<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yu+Duanhua</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yu+Duanhua"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Yu_Duanhua"/>
	<updated>2026-07-06T12:46:36Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177902</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177902"/>
		<updated>2026-05-20T07:52:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917-1949)&lt;br /&gt;
4.四位中国现代散文家（1917-1949）&lt;br /&gt;
4.1	Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936)&lt;br /&gt;
4.1 以犀利之笔改造社会——散文大师鲁迅（1881—1936） | Essays und freie Essays sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte. Sie beinhalten natürlich auch Mühe und Kampf. Weil sie sich oft englische Essays zum Vorbild nehmen, sind sie auch humorvoll und sehr geschmackvoll. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
相比长篇小说、传统戏曲和诗歌，散文和随笔或许取得了更大的成功。当然，其背后亦不乏艰辛的探索与磨砺。由于它们多以英国随笔为范本，因此笔触幽默，极具韵味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays von Lu Xun sind bereits 1940 von chinesischerdclxix und seit 1968 von westlicher Seitedclxx in Aufsätzen und Monographien untersucht worden, sie liegen - soweit zugänglich - auch der vorliegenden Studie zugrunde. Herauszuheben sind besonders die Arbeiten von Leedclxxi und Pollard,dclxxii letzterer bedauert noch den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dclxxiii Darüberhinaus ist ein deutschsprachiger Beitrag über die Prosagedichte und lyrischen Essays von Lu Xun erschienen.dclxxiv Lu Xun steht auf Platz 1 der Gesamtliste der Essayisten (siehe S. ). &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于鲁迅散文的研究，中国学界早在1940年便已展开，西方学界则始于1968年，相关成果多以论文和专著形式呈现；在资料可及的范围内，本研究亦以此为基础。其中，值得注意的是李（Lee）和波拉德（Pollard）的工作，后者仍然对缺乏足够的研究来研究杂文感到遗憾。此外，鲁迅的散文诗歌和抒情散文的德语文章也出版了。在散文家总榜单中，鲁迅高居榜首（参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die allgemeine Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dclxxv Hanan und Hsü untersuchen die Erzähltechnik,dclxxvi H. Martin den Aspekt des Konflikts zwischen Politik und Literatur.dclxxvii Ausgewählte Lu Xun-Studien finden sich in einem Sammelband.dclxxviii Einen internationalen Überblick über die Übersetzungen von und Studien über Lu Xun hat Irene Eber zusammengestellt.dclxxix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
有关鲁迅的文献非常丰富。韩南（Hanan）和许芥昱（Hsü）主要研究他的叙事技巧，而H. 马丁（H. Martin）则关注政治与文学的冲突。此外，还有一部论文集收录了鲁迅研究的精选成果。伊蕾娜·埃伯（Irene Eber）则对鲁迅作品的翻译及研究情况做了一个国际性的概览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von Lu Xun wurden sechs Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen, fünf repräsentative in Modern Chinese Literary Thought.dclxxx Dies sind der auch in der Gesamtliste am häufigsten abgedruckte Essay &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;dclxxxi, dann das im Durchschnitt an siebter Stelle abgedruckte &amp;quot;Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'&amp;quot;dclxxxii, sowie der Text &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;dclxxxiii, der auf Platz 18 steht, und schließlich drei Essays, die unter den häufigsten 29 von Lu Xun nicht vorkommen: &amp;quot;Die Evolution des Mannes&amp;quot;dclxxxiv, &amp;quot;Über Hongkong&amp;quot;dclxxxv und &amp;quot;Epigraph&amp;quot;dclxxxvi. Gründe für die Aufnahme dieser weniger repräsentativen Essays mögen u.a. die Nähe zu aktuellen Themen (Rückgabe Hongkongs, Selbstverständnis der Geschlechterrollen) sein. Die Auswertung der statistischen Untersuchung hat die Repräsentativität einiger Essays von Lu Xun ergeben, diese werden an entsprechender Stelle in der folgenden Biographie näher erläutert. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
《哥伦比亚现代中国文学选集》收录了鲁迅的六篇散文，而《中国现代文学思想》则选入了其中五篇具有代表性的作品。这些篇目中，既包含了在总榜单上转载率最高的《秋夜》，也包括平均排名第七的《〈呐喊〉自序》，以及位列第十八的《希望》。此外，还有三篇未进入鲁迅“Top 29”高频榜单的文章也被收录，分别是《男人的进化》、《谈香港》和《题记》。之所以选入这些相对非典型的作品，原因可能在于它们与当下议题的紧密关联（例如香港回归、性别角色的自我认同等）。统计分析的结果揭示了鲁迅部分散文的代表性，我们将在随后的传记章节中对这些重点篇目进行详细阐释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Leo Ou-fan Lee glaubt, daß Lu Xuns Denken über das Modell &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) hinausging: Er habe nicht nur engagierte Literatur geschrieben, sondern wollte gleichzeitig total mit der chinesischen Tradition brechen, wie die bilderstürmerische Manie der '4.-Mai-Bewegung' gezeigt habe.dclxxxvii | &lt;br /&gt;
李欧梵（Leo Ou-fan Lee）认为，鲁迅的思想超越了&amp;quot;文以载道&amp;quot;这一模式：他不仅写了介入性文学，而且还试图与中国传统彻底决裂，正如&amp;quot;五四运动&amp;quot;的破旧除旧狂热所表明的那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) gilt als der beste chinesische Essayist der ersten Hälfte unseres Jahrhunderts. Mit seinen zunächst in Tõkyõ, später auf dem Festland veröffentlichten 733dclxxxviii essayistischen Zeitschriften- und Buchbeiträgen, die scharfsinnig, gelegentlich polemisch das chinesische Wesen an sich und die Rückständigkeit des chinesischen Staates anklagen, übte er einen äußerst großen Einfluß aus.&lt;br /&gt;
鲁迅(1881年- 1936年)被认为是本世纪上半叶最杰出的中国散文家。他最初在东京，后来在中国大陆发表了733篇散文的期刊文章和书籍作品，以犀利、有时是有争议的语言风格，揭示中国人的本质和中国政府的落后现状，产生了极其巨大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Neben einer sehr literarisch geformten Sprache - etwa bei den im Stil der shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays) mit wenyan 文言-Elementen verfaßten autobiographischen Essays in Zhao hua xi shi 朝花夕拾dclxxxix (Morgenblüten abends gepflückt) - sind für Lu Xuns Essays Rückgriffe auf die chinesische Kulturtraditiondcxc und Ausblicke auf westliche und japanische Wissenschaftlichkeit charakteristisch.dcxci | &lt;br /&gt;
除了极具文学性的语言——例如在《朝花夕拾》（早晨的花朵傍晚拾取）中以文言元素写成的抒情散文风格的自传体散文——鲁迅散文的特点还在于援引中国文化传统以及对西方和日本科学性的展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Essays beschäftigen sich mit den unterschiedlichsten literarischen und gesellschaftspolitischen Themen. Er geht mit stets ähnlichem Stil an seine Themen: Scharfsinnig, polemisch, kritisch bis spitzfindig, aber auch humorvoll. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅的散文涵盖了极其广泛的文学及社会政治议题。他在处理这些题材时，始终保持着一种一脉相承的风格：犀利、论战性强、批判得近乎尖刻，但又不失幽默感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu Lu Xuns Wirkung lassen sind folgende vier Feststellungen treffen: 1. Lu Xuns Essays waren die zu seinen Lebzeiten am meisten gelesenen, 2. sie waren Vorbild einer ganzen Essayistengeneration, 3. sie wurden postum von Mao Zedong, der Lu Xun in der Nachfolge des diskreditierten Konfuzius als &amp;quot;Weisen der Gegenwart&amp;quot;dcxcii bezeichnete, vor seinen ideologischen Karren gespannt und führen 4. bis in die 1990er Jahre die Liste der am häufigsten wiederabgedruckten Essays an. Noch im Dezember 1994 erschien seine Gesamtausgabe der zawendcxciii mit chronologischer Aufführung der Essays. Auch im Ausland liegt ein Großteil seiner Essays in Übersetzung vor.dcxciv Zwei späte zawen und einige neuere Essays Lu Xuns erschienen 1989 in englischer Übersetzung.dcxcv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于鲁迅的影响力，可以归纳为以下四点结论：其一，散文是鲁迅生前受众最广、传播力最强的文体；其二，其散文创作确立了典范意义，深刻塑造了整整一代散文作家的写作范式；其三，在政治评价上，他被毛泽东引为意识形态的同路人，毛泽东将其视为接续&amp;quot;被推翻的孔子&amp;quot;之传统的&amp;quot;现代圣人&amp;quot;；其四，直至20世纪90年代，其作品在转载率榜单上始终占据首位。在文献出版方面，1994年12月曾刊行过一部按年代编序的《鲁迅杂文全集》。在海外，其大部分杂文已有译本流传，1989年亦有部分晚期及较新的文章被译为英文出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Quellenlage ist sehr gut, da Lu Xun als Staatsdichterdcxcvi eine offizielle Ausgabe seiner Gesammelten Werke in mehreren Auflagendcxcvii sowie eine ebenfalls offizielle vierbändige englischsprachige Werkausgabe (1956-60;dcxcviii 1980) und eine japanische Gesamtausgabedcxcix erzielt. In China beschäftigt sich eine Lu Xun-Forschungsgesellschaft mit dem Autor, es existiert eine Lu Xun gewidmete Zeitschrift. Lu Xun schrieb nur wenige Erzählungen und Gedichte, aber insgesamt 16 Bände Essays, zumeist gesellschaftskritischen Inhalts. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅作品的文献基础非常详实。作为官方认可的“国家诗人”，鲁迅拥有官方出版的多版《鲁迅全集》，以及同样由官方发行的四卷本英文版（1956-1960；1980）和日文版全集。在中国，设有专门的鲁迅研究会，并出版有专门研究鲁迅的期刊。鲁迅创作的小说和诗歌数量不多，但其散文著作极为丰富，总计达16卷，内容多聚焦于社会批判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Man verliert sich völlig, wenn man sie entweder chronologisch zu analysieren oder mechanisch zu klassifizieren versucht. Eine umfassende Analyse seiner Essays als Ganzes ist [nicht] möglich […].dcc | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
若试图按年代顺序加以剖析，或对其进行机械分类，只会让人彻底迷失方向。想要对其散文整体进行综合分析，是（不）可能的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt auch nur ein kleiner Ausschnitt der über 700 Essays in englischer oder deutscher Übersetzung vor. Insbesondere ist hier die Werkauswahl von Lu Xun zu nennen,dcci der bereits 1979 einen Band von Lu Xun auch mit Essays publizierte.dccii Zahlreiche Essays sind bereits übersetzt, aber noch nicht veröffentlicht.dcciii Dieser geringe Teil der übersetzten Essays, insbesondere die über Literatur und Politik, hat Lu Xuns Bild im Ausland entscheidend mitgeprägt. Natürlich liegen darüberhinaus weitere Texte Lu Xuns, auch die anderer Gattungen, in mehreren Sprachen vor.dcciv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
事实上，鲁迅七百多篇杂文中，仅有极少部分被译为英文或德文。在此特别值得提及的是鲁迅的作品选集，早在1979年，便有收录其散文的选集出版。尽管大量文章已完成翻译，却尚未正式刊行。恰恰是这部分数量有限的译作，尤其是涉及文学与政治议题的内容，对鲁迅在海外形象的构建起到了决定性的塑造作用。当然，除散文外，鲁迅的其他体裁作品亦有多种语言的译本发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essayschaffen und biographische Hintergründe | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
散文创作与生平背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die biographische Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dccv Lu Xun gibt selbst einen kurzen &amp;quot;Lebenslauf&amp;quot;dccvi in Form eines autobiographischen Essays aus Anlaß des Verbots seiner Werke durch die Guomindang. In dem autobiographischen Essay &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot;dccvii beschreibt Lu Xun vor allem die Studienzeit in Japan, aber auch die Einsamkeit als anfangs ungehörter Kämpfer für eine gerechte Sache, der keine sichere Hoffnung hat. Eingehendere Beschreibungen von Lu Xun finden sich bei Gálikdccviii und Kubin.dccix | (zu übersetzen) 关于&lt;br /&gt;
关于鲁迅的传记文献可谓汗牛充栋。鲁迅本人曾在其作品遭国民党查禁之际，写过一篇简短的自传体随笔作为生平概略。在《〈呐喊〉自序》这篇自传性文章中，鲁迅重点描述了他在日本的留学时光，同时也倾诉了作为一名起初无人倾听、为正义事业而战的斗士所感受到的孤独，以及那份前途未卜的迷茫。关于鲁迅更为详尽的生平记述，可参见 Gálik 和 Kubin 的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅, ursprünglich Zhou Shuren 周树人 / 周樟寿, wurde in Zhejiang 浙江 als Sohn einer Literatenfamilie geboren, die der oberen Mittelklasse angehörte und im Laufe der Generationen einige Gelehrte hervorgebracht hatte. Die Familie verarmte, nachdem 1893 sein Großvater wegen Bestechung für sechs Jahre ins Gefängnis kam und 1896 der Vater aufgrund falscher Behandlung durch Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin verschied.dccx | &lt;br /&gt;
鲁迅，原名周树人/周樟寿，出生于浙江一个文人家庭，属于上层中产阶级，历代曾出过若干学者。1893年其祖父因受贿入狱六年，1896年其父因中医的错误治疗去世后，家道中落。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem Lu Xun von Kindheit an eine klassische Ausbildung erhalten hatte,dccxi besuchte er die moderne Marineschule in Nanking.dccxii Dort habe er gelernt, daß die Einführung der europäischen Medizin in Japan ein Grund für die dortige Modernisierung gewesen sei.*Quelle Dies ist sicher zu bezweifeln, bestimmte aber nach Lu Xun seine damalige Entscheidung, von 1902 bis 1909 nach Japan zu gehen, um dort zunächst Medizin zu studieren. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅自幼接受古典教育，之后就读于南京的近代海军学校。他在那里得知，欧洲医学被引入日本是日本实现近代化的原因之一。这一说法固然值得怀疑，但据鲁迅所述，却决定了他当时的选择，即于1902年至1909年间前往日本，最初学习医学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er hatte Grundkenntnisse in Englisch,dccxiii kam mit russischer, deutscher und japanischer Literaturdccxiv sowie mit westlichem Gedankengut teilweise über japanische Übersetzungen in Kontakt und fand so zu einem neuem Selbstverständnis. Nicht nur aus finanziellen Gründen übersetzte er wie sein Bruder Zhou Zuoren zahlreiche ausländische Werke: | (zu übersetzen) 他具备英语基础知识，通过日文译著接触了俄国、德国和日本文学以及部分西方思想，从而形成了新的自我理解。他像其兄弟周作人一样，并非仅出于经济原因而翻译了大量外国作品：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Gold und Eisen reichen nicht aus, eine Nation zu retten. China wird nicht in die Gestalt Deutschlands oder Frankreichs schlüpfen können. Doch wenn es mir gelingt, durch die Darstellung des inneren Wesens dieser Länder Bewußtsein und Verständnis der Menschen in China zu vertiefen, dann habe ich für die Entwicklung unseres Landes einen kleinen Beitrag geleistet.dccxv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
”黄金与铁器不足以拯救一个民族。中国无法蜕变成德国或法国的形态。但如果我能通过揭示这些国家的内在本质，加深中国人民的觉悟与理解，那么我就为我们国家的发展做出了小小的贡献。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun entsprach auch in seinem selbstdisziplinierten und asketischen Leben seinen idealistischen Ansprüchen.dccxvi | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅在其自律而禁欲的生活中，也践行了他理想主义的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach zwei Jahren gab er sein Medizinstudium auf. Hatte er zunächst gehofft, durch dieses Studium einzelnen kranken Menschen helfen zu können, so war er sich nun sicher, daß Literatur eine grüßere Breitenwirkung besaß und er als Autor seinem an den 'Krankheitssymptomen' der traditionellen Kultur leidenden Volk besser helfen könne.dccxvii Dieser Optimismus hielt sich aber nur in der Frühphase seines literarischen Schaffens. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
两年后，他放弃了医学学习。起初他曾希望通过学习医学能够帮助个别病人，但此时他确信文学具有更广泛的传播效应，作为作家他能够更好地帮助他那饱受传统文化“病症”之苦的民族。然而，这种乐观主义只持续在他文学创作生涯的初期阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seinen ersten Essay schrieb Lu Xun 1898, mit 17 Jahren: &amp;quot;Jia Jiansheng zaji 戛 剑生杂记&amp;quot; (Vermischte Notizen zu Jia Jiansheng). | &lt;br /&gt;
鲁迅于1898年写下了第一篇散文，时年17岁：&amp;quot;戛剑生杂记&amp;quot;（关于戛剑生的杂记）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Schaffenläßtsich in vier Phasen aufteilen: 1898 - 1917, 1918 - 1929, 1930 - 1934, 1934 - 1936.dccxviii Die Werke der Frühphase von 1898 - 1917 sind in wenyan geschrieben. Nach dem ersten Essay folgten 1903 einige wenige weitere Essays, seit 1907/8 schrieb er dann häufiger, aber er hatte, wie er in seinem autobiographischen Essay &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot;dccxix sagt, damals noch keine Möglichkeit der Veröffentlichung. Später faßte er einige der Essays aus dieser frühen Schaffensphase in Sammlungen zusammen: Im ersten Teil der Sammlung Fen 坟dccxx (Das Totenmal) z.B. hat Lu Xun vier Essays aus dem Jahr 1907 versammelt. Die Sammlung richtet sich gegen die Befürworter des &amp;quot;guocui 国粹&amp;quot; (Chinesentum): | &lt;br /&gt;
鲁迅的创作可分为四个阶段：1898—1917年、1918—1929年、1930—1934年、1934—1936年。早期阶段（1898—1917年）的作品均以文言写就。在第一篇散文之后，1903年又写了少量散文，自1907/08年起他写作频率有所增加，但正如他在自传体散文&amp;quot;自传&amp;quot;dccxix中所说，当时还没有发表的途径。后来他将这一早期创作阶段的部分散文汇编成集：例如在《坟》的第一部分中，鲁迅收录了1907年的四篇散文。该文集针对的是&amp;quot;国粹&amp;quot;的拥护者： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In China sind die unbelehrbaren Anhänger einer nationalen Quintessenz […] noch zahlreicher [als in Indien, M.W.]. Sie betrachten die moderne Kunst als ein Produkt unserer jahrtausendealten chinesischen Kultur.dccxxi | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
”在中国，固执的国粹派拥护者甚至比印度还要多。他们将现代艺术视为我们数千年中国文化的产物。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Literatur werden drei Funktionen zugeschrieben: Sie solle das ideale Wesen des Menschen, den Mangel des Volkscharakters der Chinesen und die Wurzel der Krankheit Chinas erhellen.dccxxii Der Kulturpessimismus, der hier zum Ausdruck kommt, ist wesentliches Element in Lu Xuns Essays. Seine Erfahrungen mit dem Warlordismus ließen ihn schon früh erkennen: &amp;quot;Das Wort 'Frieden' ist lediglich eine hohle Phrase.&amp;quot;dccxxiii Sein Rezept ist Kulturkritik, bei der sein eigentlicher Feind &amp;quot;der Chinese&amp;quot;dccxxiv ist. Lu Xun bezieht sich in seinen Essays häufig auf seinen &amp;quot;Haß&amp;quot;.dccxxv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
文学被赋予了三种功能：它应当阐明人的理想本质、中国人民族性格的缺陷以及中国病症的根源。此处流露出的文化悲观主义是鲁迅杂文的核心要素。他在军阀统治下的经历让他很早就认识到：“‘和平’一词不过是空洞的辞藻。”他的应对之道是文化批判，而他真正的敌人是“中国人”。鲁迅在散文中经常提及自己的“憎恨”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dabei war sich Lu Xun im Klaren, daß eine Gesellschaftsreform Zeit brauchte und Schritt für Schritt angegangen werden mußte. Er zitiert Mupi Daoren 木皮道人 (Daoist mit der hölzernen Haut): &amp;quot;Wird jahrelang mit einem weichen Messer der Kopf bearbeitet, merkt man nicht, daß man getötet wird.&amp;quot;dccxxvi | &lt;br /&gt;
同时，鲁迅清楚地意识到社会改革需要时间，必须循序渐进。他引用木皮道人的话：&amp;quot;年年用软刀子割头，不知不觉就被杀死了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu Beginn seines Schaffens war Lu Xun noch optimistisch, seine Hoffnungen würden sich realisieren: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在鲁迅创作生涯之初，他尚持乐观态度，相信自己的希望能够实现：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Wenn wir um die Verstorbenen getrauert haben, sollte all unser Streben und Trachten, für uns und andere, dahin gehen, uns zu aufrichtigen, ehrlichen, intelligenten, tapferen und starken Menschen zu entwickeln. […] All unser Streben und Trachten sollte dahin gehen, der Menschheit das Glück zu bescheren, das ihr zukommt.dccxxvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
“当我们为逝者哀悼之后，我们为自己、也为他人所应追求与致力的一切，应当是努力将自己培养成真诚、正直、明智、勇敢而坚强的人。[…] 我们所有的追求与努力，都应当是为人类带来其应得的幸福。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der frühe Lu Xun war von der aus Japan vermittelten romantischen Grundströmung beeinflußt. | (zu übersetzen) 早期鲁迅受到经由日本传入的浪漫主义思潮的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er setzte seine Hoffnungen in die neue Generation: &amp;quot;Die Jugend muß China in ein Land verwandeln, das sich artikulieren kann; sich frei aussprechen, mutig vorgehen, ohne Rücksicht auf persönliche Interessen und ohne übertriebenen Respekt vor den Alten aufrichtig die eigene Meinung sagen…&amp;quot; Ferner forderte er einen unbekümmerteren Umgang mit dem Westen, dazu ein gesunderes Selbstvertrauen ohne den ständigen Rückblick auf die eigene &amp;quot;fünftausendjährige Kultur&amp;quot;, der man unbedingt gerecht werden wolle: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
他将希望寄托于新一代青年：“青年必须把中国变成一个能够表达自己的国家；能够自由发言、勇敢行动、不顾个人利益、不过分尊重长辈而真诚地说出自己的意见……” 此外，他还主张以更无拘束的态度对待西方，并建立起更健康的自信，无需不断回望那非要予以公正对待不可的“五千年文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn wir wirklichen Fortschritt und nicht Rückschritt wollen, dann müssen wir ständig entweder selbst neue Ideen hervorbringen oder sie zumindest von anderen übernehmen. Wie sollen wir jemals einen entscheidenden Schritt vorwärts tun, wenn wir unfähig sind, uns von unseren Bedenken, Befürchtungen, kleinkarierten Normen, von der tiefsitzenden Angst, unsere Vorfahren zu beleidigen oder uns möglicherweise wie Barbaren zu benehmen, … freizumachen? | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
“如果我们想要真正的进步而非退步，那么我们就必须不断地要么自己产生新思想，要么至少从别人那里接受新思想。如果我们无法摆脱我们的顾虑、恐惧、狭隘的规范、那种深藏的害怕冒犯祖先或担心自己可能表现得像野蛮人一样的焦虑……我们又怎能迈出决定性的一步呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts: | (zu übersetzen) 他很早就要求知识的运用应受道德的引导：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn also Wissenschaftler mit fortschreitendem Alter weniger Entdeckungen machten, so liege dies nicht an nachlassenden Geisteskräften, sondern am Versiegen ihrer Leidenschaften. Manche meinen, intellektuelle Leistungen entstünden ohne das Zutun moralischer Imperative, doch ist diese Annahme unrichtig. Ohne den Ansporn, allein auf den Intellekt gestützt, wird man es nicht weit bringen.dccxxviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
“因此，如果科学家随着年龄增长而做出的贡献越来越少，这并非由于智力衰退，而是由于他们的激情枯竭。有人认为，智力成就无需道德律令的参与即可产生，但这种看法是错误的。没有激励，仅凭知识，是走不远的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er setzte sich ebenso für Individualismusdccxxix ein: &amp;quot;Wer wirklich für die Gegenwart planen will, der sollte […] das Individuum der Masse vorziehen&amp;quot;.dccxxx | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
他也倡导个人主义：“真正要为当下谋划的人，应当 […] 将个体置于大众之上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1907 entstanden mehrere Essays, vier davon, die sämtlich in der Tõkyõter Zeitschrift He'nan veröffentlicht wurden, seien hier kurz vorgestellt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1907年他写成了多篇散文，其中四篇均发表于东京的《河南》杂志，现简要介绍如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der erste Essay ist &amp;quot;Die Geschichte des Menschen&amp;quot;.dccxxxi Darin zeichnet Lu Xun die humanoide Evolutionsgeschichte nach. Der Essay ist aufklärerisch motiviert, durch ihn vermittelte Lu Xun die Evolutionslehre nach China. Lu Xun belegt die Unwissenheit des chinesischen Volkes deutlich an einer Gegenüberstellung des westlichen Wissens mit chinesischen Entstehungsmythen. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
第一篇杂文是《人之历史》。文中鲁迅追溯了人类进化史。该文出于启蒙动机，鲁迅借此将进化论传入中国。鲁迅通过西方知识与中国创世神话的对比，清晰地证明了中国人民的无知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im zweiten Essay &amp;quot;Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte&amp;quot; führt Lu Xun durch die Entwicklungsgeschichte der Wissenschaften und idealisiert ihre Rolle in einem französischen Krieg Ende des 18. Jahrhunderts. Der Appell ist unübersehbar: Die Wissenschaften sollen auch in China mit Blick auf die Zukunft des Landes gefördert werden. Er warnt davor, nur die Ergebnisse ausländischer Wissenschaften zu kopieren.dccxxxii | (zu übersetzen)&lt;br /&gt;
第二篇杂文《科学史教篇》中，鲁迅引领读者纵览科学的发展史，并将科学在18世纪末一场法国战争中的作用理想化。其呼吁不言而喻：为了国家的未来，中国也应发展科学。他警告说，不要仅仅抄袭外国科学的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Über falsche Tendenzen in der Kultur&amp;quot; ist der dritte Essay. Er beschäftigt sich mit der Entwicklung der Kultur in China und Europa, wobei Chinas Kultur als durchaus eigenständig und als die frühere bezeichnet wird. Lu Xun bezieht gegen das rein Materielle Stellung. Er propagiert Individualität statt Demokratie, da hier die Mehrheit die Minderheit unterdrücke. Er endet mit dem versteckten Aufruf zur Aktion: 'Wasläßtsich da bloß tun?'dccxxxiii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
第三篇杂文是《文化偏至论》。文中探讨了中国与欧洲的文化发展，其中认为中国文化颇具独立性且更为古老。鲁迅反对纯粹的物质主义。他倡导个性而非民主，因为民主中多数会压制少数。文章结尾以隐晦的呼吁发问：“这可究竟怎么办呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der vierte der hier vorzustellenden Essays aus dem Jahr 1907 heißt &amp;quot;Über die Macht der dämonischen Poesie&amp;quot;. In diesem langen, neunteiligen Essay konfrontiert Lu Xun die traditionelle Vorstellung einer goldenen Zeit von Yao und Shun mit der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß die Menschheit stets einen Überlebenskampf geführt habe. Frieden könne es niemals geben. Qu Yuan 屈原dccxxxiv (ca. 340 - 278) habe die Belanglosigkeit des Überlieferten angeprangert, welches das Alte verherrliche und aufgrund der Zensur der Konfuzianer Sexualität tabuisiertdccxxxv habe, er sei allerdings mißverstanden worden. Die Dichtung habe es schwer, Menschen aus der Lethargie zu reißen. In Deutschland sei dies 1812 patriotischen Dichtern gelungen. Literatur könne zwar keine Gesellschaften verändern, aber das Bewußtsein. Anschließend stellt Lu Xun einige Dichterpersönlichkeiten vor: Byron hebt er als Dichter des Widerstands hervor. Er stellt die Theodizeefrage und vergleicht die Vorstellungen des Bösen bei Byron und Nietzsche.dccxxxvi Er beschreibt Shelleys Freiheitsliebe, Widerstandsgeist und Naturliebe sowie Byrons Einfluß auf Puškin. Weiter zeigt er den Einfluß polnischer und ungarischer Dichter auf den Freiheitskampf ihres eigenen Volkes auf.dccxxxvii Er endet mit der Frage: &amp;quot;Wo sind die Streiter im Geiste heute in China?&amp;quot;dccxxxviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1907年四篇杂文中要介绍的第是第四篇《摩罗诗力说》。在这篇分为九个部分的長文中，鲁迅将尧舜黄金时代的传统观念与人类始终处于生存斗争之中的科学认识相对照。他认为和平是永远不可能实现的。屈原（约公元前340–278年）曾抨击传统的琐碎无谓——这种传统一味颂古，并因儒家的审查而将性视为禁忌——但他被误解了。诗歌很难将人们从昏睡中唤醒。在德国，1812年的爱国诗人曾做到了这一点。文学虽不能改变社会，但能够改变意识。随后，鲁迅介绍了几位诗人：他特别推崇拜伦作为反抗诗人。他提出了神义论问题，并比较了拜伦与尼采关于恶的观念。他描述了雪莱的热爱自由、反抗精神和热爱自然，以及拜伦对普希金的影响。他还指出了波兰和匈牙利诗人对其本民族自由斗争的影响。最后他以一个问题作结：“如今中国精神上的战士在哪里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem er das Medizinstudium aufgegeben und sich der Literatur verschrieben hatte, mußte er zunächst für seinen eigenen Unterhalt und den seiner Mutter sorgen. Er kehrte deshalb nach China zurück und war ab 1909 als Lehrerdccxxxix tätig. Seine Essayproduktion ging zunächst für einige Jahre zurück. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
放弃医学学习并投身文学之后，他首先必须维持自己与母亲的生计。因此他返回中国，自1909年起任教职。他的散文创作在此后数年间一度减少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Jahre von 1909 bis 1918 werden aufgrund der idealistischen Grundtendenz des vorangegangenen Schaffens in der westlichen Sekundärliteratur auch als &amp;quot;Jahre der Depression&amp;quot; bezeichnet:dccxl Der jugendliche Glaube an die Veränderbarkeit der Gesellschaft durch Literatur war längst einer pessimistischeren Stimmung gewichen.dccxli Dabei ist die bei Lu Xun zu verzeichnende Ernüchterung begründet, wie der letztlich vergebliche Versuch einiger Mitstreiter der Neuen Jugend zeigt, sich von dem loszusagen, was sie bekämpften.dccxlii 1911 wirft er im Essay &amp;quot;Reminiszenzen&amp;quot; einen ernüchterten Blick zurück. Erschienen ist er in der Shanghaier Monatsschrift Erzählungen.dccxliii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1909年至1918年这段时期，鉴于此前创作中的理想主义基本倾向，在西方次级文献中也被称为“抑郁的年代”：青年时代那种相信文学可以改变社会的信念，早已让位于一种更悲观的情绪。鲁迅的这种幻灭感是有其根据的，正如《新青年》的一些同人最终徒劳地试图摆脱他们所反对的东西一样。1911年，他在散文《回忆》中以幻灭的目光回顾往昔。该文发表于上海的月刊《小说月报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Revolution von 1911 erlebte Lu Xun als Lehrer in der Hangzhou shifan xuexiao 杭州师范学校 (Pädagogische Schule Hangzhou), wo er ab 1912 als Direktor tätig war. Danach mußte er nach Nanking fliehen. 1912 wurde er von dem ebenfalls aus Zhejiang stammenden Cai Yuanpeidccxliv als Beamter mit dem Aufgabenbereich Bibliotheken, Museen, Kunstgalerien ins Erziehungsministerium nach Peking geholt. | &lt;br /&gt;
1911年辛亥革命爆发时，鲁迅正在杭州师范学校任教，1912年起担任校长。此后他不得不逃往南京。1912年，同为浙江籍的蔡元培将他召入北京教育部，负责图书馆、博物馆和美术馆事务。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun machte sich bereits 1934/35 Gedanken über eine Reform der Schrift, diese Idee wurde später von den Kommunisten für ihre Schriftreform vereinnahmt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅早在1934/35年间就已思考文字改革问题，这一想法后来被共产党人用于其文字改革之中：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [Der] bekannteste[…] und von Mao besonders geschätzte[…] chinesische[…] Satiriker[…], Essayist[…] und Dichter[…] Lu Xun, [spitzte] bereits 1934/35 kompromißlos die Formel zu[…]: &amp;quot;Werden die Zeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen.&amp;quot; Der Wiederabdruck solcher Essays in der Broschüre Lu Xun über die Schriftreform und in Einzelausgaben des zentralen Essays von Lu &amp;quot;Literarische Causerien von draußen vor der Tür&amp;quot;dccxlv dient neben Mao-Zitaten als eine Art Legitimierung der gesamten neuen Sprachpolitik. Entscheidend scheint, daß das ferne Ziel einer Abschaffung der Zeichen wieder in solcher Deutlichkeit angesprochen werden kann. Neuere Artikel, die Lu Xuns Beitrag zur Sprachreform interpretieren, betonen gerade diesen Punkt oder bestätigen die heute angewendeten Methoden zur Verringerung der Schriftzeichenzahl anhand der Aussagen Lus.dccxlvi Lu Xun über Schriftreform (Lu Xun lun wenzi gaige), Verlag für Schriftreform, Peking 1974.dccxlvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
那位最著名的、被毛泽东特别推崇的中国讽刺作家、杂文家兼诗人鲁迅，早在1934/35年间就已毫不妥协地将观点归结为：“汉字不灭，中国必亡。”这类杂文在小册子《鲁迅论文字改革》以及鲁迅重要文章《门外文谈》单行本中的重印，除了引录毛泽东的话语之外，还为整个新语言政策提供了一种合法化依据。关键之处在于，废除汉字这一长远目标如今又能够以如此明确的方式被提出。近年来阐释鲁迅对语言改革贡献的文章，恰恰强调这一点，或者依据鲁迅的论述来证实当前所采用的减少汉字字数的做法。 《鲁迅论文字改革》，文字改革出版社，北京1974年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun nannte seine Essays zawen 杂文 (vermischte Essays). Sie zeichneten sich häufig durch ihre Schärfe aus, mit denen sie gesellschaftliche Mißstände anprangerten. Vor allem einzelne Personen, die sich der Erneuerung verweigerten, griff Lu Xun direkt an. Seine Essays wurden deshalb als &amp;quot;Dolche&amp;quot; bezeichnet. Es war die erfolgreichste Essayform in Lu Xuns erster Periode 1917 - 1926.dccxlviii In den vermischten Essays karikierte er seine Gegner oft übertrieben.dccxlix | &lt;br /&gt;
鲁迅将自己的散文称为杂文（混合性散文）。这些散文常以犀利见长，抨击社会弊病。鲁迅尤其直接攻击那些拒绝革新的个人。因此，他的散文被称为&amp;quot;匕首&amp;quot;。这是鲁迅第一个创作时期（1917—1926年）最为成功的散文形式。在杂文中，他经常对对手进行夸张的讽刺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum Begriff zawen 杂文 (vermischte Essays) | 关于杂文的概念 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum traditionellen vermischten Essay werden guwen 古文 (klassische Prosa), pianwen 骈文 (Parallelprosa), xiaopinwen 小品文 (freier Essay), biji 笔记 (Pinselnotizen), Briefe, Tagebücher, Reiseberichte, offizielle Gedenktexte und baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) gezählt. Zunächst orientierten sich Lu Xuns Essays an der tongchengdccl-Schule. Aufgrund des Einflusses seines Lehrers Zhang Taiyan 章太炎 orientierten sich Lu Xuns Essays dann an den guwen-Essays der älteren Wei-Jin-Periode.dccli Lu Xun bewunderte Klarheit, Knappheit, Natürlichkeit und Ungezwungenheitdcclii der damaligen sanwen, die sich in Abgrenzung zur Parallelprosa san 散 (zerstreut) nannnten. Allerdings imitierte Lu Xun oft andere Stile, teils auch ironisch, so z.B. den baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay).dccliii &lt;br /&gt;
传统上被认为属于杂文的范畴包括：古文（古典散文）、骈文（平行对偶散文）、小品文（自由随笔）、笔记（随笔记录）、书信、日记、游记、官方纪念文以及八股文（八部分结构的文章）。鲁迅的散文最初以桐城派为取向。由于其师章太炎的影响，鲁迅的散文随后转向了魏晋时期的古文散文。鲁迅钦佩当时散文的清晰、简洁、自然与随意，这些散文为了与骈文区分而自称为“散”（分散的）。不过，鲁迅也经常模仿其他风格，有时带有讽刺意味，例如模仿八股文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die ersten von Lu Xuns vermischten Essaysdccliv entstanden aus den literarischen Stücken in der Rubrik suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) seit 1918.dcclv In dieser Kolumne zog er in 27 Essays Weisheiten des Altertums ins Lächerliche, etwa indem er Zitate aus dem Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) mit westlichem Wissen, westlicher Philosophie, Kunst und Literatur konfrontierte.dcclvi Seine Kritik richtete sich auch gegen Zitate in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) von traditionalistischen Zeitgenossen.dcclvii Lu Xun fügte auch Briefe, direkte Dialoge und Gelegenheitsunterhaltungen ein, auch einige seiner Parabeln faßt Lu Xun unter die vermischten Essays.dcclviii Obwohl er in der Essaytheorie die suibi 随笔 (lockere Essays) als eine Spielart der vermischten Essays bestehen lassen will, da er grundsätzlich gegen formale Gattungsbezeichnungen ist,dcclix bleibt er dabei, Essays seien dem Prinzip &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; entgegengesetzt.dcclx | &lt;br /&gt;
鲁迅最早的杂文源于1918年起《新青年》“随感录”栏目中的文学短篇。在该栏目中，他以27篇散文嘲讽古代智慧，例如将《史记》（太史公记录）中的引文与西方知识、西方哲学、艺术和文学相对照。他的批判矛头也指向同时代守旧人士以文言（古典书面语）行文的引用。鲁迅还在其中穿插了书信、直接对话和偶然的闲谈，他的一些寓言也被归入杂文之列。尽管他在散文理论中主张将随笔作为杂文的一个分支加以保留——因为他从根本上反对形式化的文体划分——但他始终坚持认为散文与“为艺术而艺术”的原则是对立的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) gehören zu Lu Xuns Frühwerk, sind noch kaum humoristisch und noch nicht so stark vom Wesen des auktorialen Erzählers durchdrungen. Das Besondere an Lu Xuns frühen Essays ist die darin veranschaulichte Fähigkeit des Autors, unsystematische Gedanken durch imaginistische und aphoristische Formulierungen auszudrücken. Durch Abstraktion verwandelt Lu Xun Bilder in Metapherndcclxi mit vielen Bedeutungsschichten. Hier ist der Einfluß Nietzschesdcclxii zu spüren, auch zahlreiche Zitate aus Also sprach Zaratustra können nachgewiesen werden. Es ist festzuhalten: &amp;quot;Je kürzer sie [die suiganlu-Stücke] waren, desto kunstvoller waren sie auch&amp;quot;.dcclxiii Nur wenige dieser Essays enthalten lediglich Aussagesätze, sind kurz, &amp;quot;geradeheraus und ohne Finesse&amp;quot;dcclxiv. Lu Xun spielt oft mit dem Nationalgefühl der Chinesen,dcclxv malt Horrorszenarien an die Wand,dcclxvi verwendet beschwörende Wiederholungen.dcclxvii In &amp;quot;Lai le 来了&amp;quot; (Es ist schon da)dcclxviii verwendet Lu Xun diesen alarmierenden Ausruf, um die Panik vor allem Neuen zu symbolisieren. Die Essayreihe Aufgezeichnete Empfindungen dient noch in erster Linie dem ideologischen Ikonoklasmus (Bilderstürmerei) der '4.-Mai-Bewegung'.  “随感录”系列的散文属于鲁迅的早期作品，其幽默色彩尚不明显，也尚未那么强烈地渗透着全知叙述者的个性特征。鲁迅早期散文的独特之处在于其中所展现的作者以意象主义和格言式的表达来传达非系统性思想的能力。通过抽象化，鲁迅将意象转化为具有多重意义层次的隐喻。这里可以感受到尼采（Nietzsche）的影响，也可以找到大量引自《查拉图斯特拉如是说》的语句。需要指出的是：“[随感录]篇幅越短，其艺术性也越高。”这些散文中仅有少数只包含陈述句，篇幅简短，“直截了当，不加修饰”。鲁迅常常利用中国人的民族感情做文章，描绘恐怖的末日场景，运用咒语般的重复。在“来了”中，鲁迅使用这一令人警觉的呼喊来象征对一切新事物的恐慌。“随感录”系列散文在当时首先服务于“五四运动”的意识形态破旧除旧（偶像破坏）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun selbst nannte seine Essays bis 1932 zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und zatan 杂谈 (Vermischtes), danach zawen (vermischte Essays), er verstand darunter lunwen 论文 (Abhandlungen), suibi 随笔 (lockere Essays) und duanping 短评 (kurze Kritiken). Die za 杂 (Vielfalt) sah Lu Xun 1935 als Stärke des Essays an, wodurch der Autor in die Lage versetzt werde, ein realistisches Bild der eigenen Zeit anfertigen zu können.dcclxix An derselben Stelle schreibt er, daß vermischte Essays ein wirksames Mittel zum Widerstand gegen Ungerechtigkeit seien und daß sie Angriff und Verteidigung zusammenbrächten. Lu Xuns vermischte Essays haben die Tendenz zum &amp;quot;mittelpunktslosen und disorganisierten Ganzen&amp;quot;dcclxx, sind aber &amp;quot;Vehikel für Argumente&amp;quot;dcclxxi und sprachlich präzise. | &lt;br /&gt;
鲁迅本人在1932年之前将自己的散文称为“杂感”（混合印象）和“杂谈”（杂论），之后改称“杂文”（混合散文）。他所理解的杂文包括论文（学术论文）、随笔（自由笔记）和短评（简短评论）。1935年，鲁迅将“杂”（多样性）视为散文的优势，使作者得以绘制一幅自己时代的真实图景。在同一处他写道，杂文是抵抗不公的有效手段，它将进攻与防御融为一体。鲁迅的杂文具有“无中心、无组织的整体”的倾向，但却是“论据的载体”，语言精确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun entwickelte die vermischten Essays weiter zu kritischen Essays. Diese Gattung wurde zu seinem Markenzeichen und bildete den Schaffensschwerpunkt: Lu Xun hinterließ 16 Bände zawen. Er selbst definierte diese Bezeichnung nicht, gebrauchte sie teils synonym mit seinem Verständnis von xiaopinwen 小品文 (freie Essays). Ein freier Essay konnte in Lu Xuns Verständnis - im Gegensatz zu dem seines Bruders Zhou Zuorendcclxxii - auch kritische Elemente enthalten. Den Begriff des freien Essays verstand er als Gattungsbegriff, er dehnte ihn ausdrücklich mit Hilfe von Beispielen begrifflich auf die Zeit vor der Ming-Dynastie aus.dcclxxiii Der englische Essay sei ebenfalls relevant, aber das kritische Element des Essays komme mehr aus der chinesischen Tradition.dcclxxiv Während die inhaltliche Bedeutung der vermischten Essays für das Vorantreiben der Reform und auch die formale Bedeutung für die Entwicklung von Essay und Umgangssprache nicht bestritten werden, so wird allerdings der literarische Wert der häufig anläßlich von tagespolitischen Ereignissen verfaßten Essays von westlichen Literaturwissenschaftlern bestritten.dcclxxv | &lt;br /&gt;
鲁迅将杂文进一步发展成为批判性散文。这一体裁成为他的标志，并构成了他创作的重点：鲁迅留下了16卷杂文。他本人并未定义这一名称，有时将其与他所理解的“小品文”（自由随笔）同义使用。在鲁迅的理解中——与其弟周作人的理解相反——自由随笔也可以包含批判性元素。他将自由随笔这一概念理解为一种体裁概念，并明确地借助例子将其在概念上扩展到明代以前。英国的随笔固然也与此相关，但散文中的批判性元素更多地来自中国自身的传统。虽然杂文在推动改革方面的内容意义以及在促进散文和口语发展方面的形式意义不容置疑，但西方文学研究者常常质疑这些为应对日常政治事件而写的杂文的文学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die häufig diskutierte Frage, ob Lu Xuns Form des vermischten Essays Literatur sei, ist zu bejahen. Es sind bewußt gestaltete persönliche Zeugnisse eines Menschen in seiner Zeit. Lu Xun schrieb mit ebensoviel Sorgfalt vermischte Essays wie andere Gattungen. Seine immer wiederkehrenden Themen sind der Protest gegen die Unterdrückung der Menschen durch die Menschen und deren mangelnde Einsicht. Es ist stets derselbe Geist herauszulesen, es finden sich dieselben Motive: Liebe, Opfer, Hoffnungdcclxxvi, Verzweiflung, Zeit, Geschichte, menschliche Lebensbedingungen, Lebenssinndcclxxvii und Tod: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于鲁迅的杂文形式是否属于文学这一问题，虽常被讨论，但答案应是肯定的。杂文是一个人在其时代中有意识塑造的个人见证。鲁迅创作杂文时，其用心程度与其他文体一样。他反复出现的主题是对人压迫人以及人们缺乏觉悟的抗议。从中总能读出同一种精神，也能发现相同的母题：爱、牺牲、希望、绝望、时代、历史、人类生存条件、生命意义与死亡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum Todesmotiv liegt eine detaillierte und kenntnisreiche Studie von Ingrid Krüßmanndcclxxviii vor, die das Motiv des Todes in den Essays und Erzählungen des Brüderpaares Lu Xun und Zhou Zuoren untersucht. Darin wird die These aufgestellt, daß die Unausweichlichkeit des Todes in der chinesischen Literatur verschwiegen werde. Dem widerspricht das Bild eines der 'Sieben Weisen aus dem Bambushain', Liu Ling 刘伶 (? - nach 265 n.), der Träger mit Weinkrug und Schippe hinter sich her gehen ließ, um jederzeit der Vergänglichkeit des Lebens eingedenk zu sein. Im Falle des Todes hatte der Schippenträger Anweisung, den Dichter an Ort und Stelle zu begraben. Auch eine Berücksichtigung der zahlreichen Unterweltdarstellungen in der chinesischen Literatur mit ihren Besuchen durch Lebende hätten die Studie noch bereichert. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于这一死亡母题，英格丽德·克吕斯曼（Ingrid Krüßmann）提供了一项详尽而富有学识的研究，该研究考察了鲁迅与周作人兄弟二人杂文及小说中的死亡母题。其中提出的论点是：中国文学中回避了对死亡不可避免性的描写。对此构成反驳的，是“竹林七贤”之一刘伶（？—公元265年后）的形象。他让随从带着酒壶和铁锹跟在身后，以便随时铭记生命的无常。一旦死亡发生，持锹者便奉命将诗人就地掩埋。倘若该研究也能考虑到中国文学中大量存在的，有生者造访的阴间描写，则会更添精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es wird die These aufgestellt, daß es in der chinesischen Vorstellungswelt keinen personifizierten Tod oder Führer ins Totenreich gebe.dcclxxix Tatsächlich finden sich bei Lu Xun die Essays &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Nachwort&amp;quot;.dcclxxx In ihnen wird genau diese Rolle Wuchang zugeschrieben. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
该研究还提出论点称，在中国的观念世界中并不存在人格化的死神或进入阴间的引导者。然而事实上，鲁迅写有《无常》和《后记》两篇杂文。在这两篇文章中，恰恰将这一角色赋予了“无常”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiterhin wird die These aufgestellt, daß der Tod lediglich aus distanzierter Erzählperspektive (z.B. bei Abwesenheit durch Botenbericht oder Mauerschau) geschehe. Dem widerspricht die Todesszene in &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;, die von ihrer Nähe auch in der westlichen Literatur ihresgleichen sucht: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
该研究还提出另一论点，即死亡仅以疏离的叙事视角呈现（例如通过信使的间接报告或墙头观察）。对此构成反驳的，是《父亲的病》中的死亡场景。其描写的直接性与近距离感，即便在西方文学中也难寻对手：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sein Gesicht, das bereits einen Ausdruck von Ruhe und Seelenfrieden angenommen hatte, verkrampfte sich plötzlich. Er öffnete die Augenlider einen Spalt, und es schien, als peinigten ihn die Schmerzen […] 'Vater!!' 'Was ist? … Schrei nicht … nicht …' Er sprach mit leiser Stimme und rang noch einmal verzweifelt nach Luft. Einige Zeit später nahm sein Gesicht wieder den alten, zufriedenen Ausdruck an. 'Vater!!' Ich rief weiter, bis er seinen letzten Atemzug machte.dcclxxxi | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
他那已经呈现出宁静而安详表情的脸，突然抽搐起来。他微微睁开眼皮，仿佛正承受着痛苦的折磨……‘父亲！！’‘什么事？……别喊……别……’他用微弱的声音说着，又绝望地喘息了一次。过了一会儿，他的脸上重又浮现出那种满足的表情。‘父亲！！’我一直喊着，直到他咽下最后一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dazu heißt es: &amp;quot;diese Erzählung ist einzigartig unter den Schriften Lu Xuns&amp;quot;. Es wird aber der fehlende Wechsel in die Innensicht des Vaters bemängelt. Es handelt es sich hier jedoch um eine essayistische autobiographische Schilderung, die im Gegensatz zur Erzählung keinen Wechsel der Perspektive kennt. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
对此有论者指出：“这篇叙述在鲁迅的作品中是独一无二的。”但研究者也批评其中缺乏向父亲内心视角的转换。然而，此处涉及的是一篇杂文式的自传性描述，与小说不同，本不具有视角转换的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiter wird am Essaygedicht &amp;quot;Si hou 死后&amp;quot;dcclxxxii (Die Zeit nach dem Tod), in dem Lu Xun aus der Innensicht seinen eigenen Tod berichtet, bemängelt, daß hier die Selbstüberhöhung fehle. Tatsächlich aber ist dieses Essaygedicht ein Beleg dafür, daß Lu Xun den Tod nicht distanziert schildert. Die zugrundeliegende Idee Lu Xuns ist höchst abstrakt und erstaunlich, sie zeigt eine intensive Reflexion über Leben und Tod. | &lt;br /&gt;
此外，对散文诗“死后”——鲁迅在其中以内心视角叙述自己的死亡——也有批评，认为缺乏自我升华。然而，这首散文诗恰恰证明了鲁迅并非以距离感来描述死亡。鲁迅的这一基本构想高度抽象而令人惊叹，展现了他对生死问题的深刻思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns vermischte Essays haben nach einer Sicht aus der VR Ch folgende Charakteristika: 1. Rationelle Beobachtung, scharfes Gespür. 2. Repräsentativitätsanspruch durch analytische und abstrahierende Vorgehensweise (Unterteilungen). Lu Xuns vermischte Essays seien ideologisch &amp;quot;korrekt&amp;quot; ausgerichtet und anschaulich. 3. Ironie und Übertreibung: Lu Xuns Ironie sei wie ein kalter spöttischer Blick. Lu Xun glaube, daß Ironie Übertreibung brauche, aber sie müsse auf dem Fundament der Wahrheit gebaut sein. 4. Flüssige Sprache und Stil.dcclxxxiii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
中国国内学界认为，鲁迅的杂文具有以下显著特征：其一，理性的观察与敏锐的直觉。其二，通过分析与抽象（分类）的手法确立代表性。鲁迅的杂文在思想导向上被认为是“正确”的，且形象生动。其三，讽刺与夸张。鲁迅的讽刺犹如一道冷峻嘲弄的目光。他认为讽刺固然需要夸张，但这种夸张必须建立在真实的基础之上。其四，行云流水般的语言与文风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bereits in den frühen 1930er Jahren gab es eine Schwemme von vermischten Essays in den Zeitungen. Schon 1933 wird diese Lu Xuns Wirken zugeschrieben.dcclxxxiv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
早在 20 世纪 30 年代初，报纸上就已经涌现出大量的杂文。人们早在 1933 年就将这一现象归功于鲁迅的创作影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 wurde Lu Xuns Weggefährte Qu Qiubai hingerichtet. Die von Qu mitgetragene Tradition des vermischten Essays lebte zunächst noch bis zum Ausbruch des Widerstandskriegs 1937 weiter. Erst 1939 lebte die Tradition der vermischte Essay mit der Gründung der Zeitschrift Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns)dcclxxxv durch Lu Xuns Gattin Xu Guangping 许广平 wieder auf. Nun sollte der zawen als Waffe gegen die Japaner eingesetzt werden sollte. Durch die Beschränkung des Wirkungsgrades auf das von den ausländischen Mächten nur mangelhaft gestützte, seit 1933 von japanisch okkupierten Gebieten umgebene Shanghai, wurde die Zeitschrift jedoch bald wieder eingestellt. Die Fortführung der 1940 in Guilin 桂林 begonnenen, 1943 vorübergehend eingestellten Zeitschrift Ye cao 野草 (Wilde Gräser)dcclxxxvi 1946 hatte mehr Bestand und war erfolgreicher in der - nicht ausdrücklich propagierten - Nachahmung Lu Xuns. &lt;br /&gt;
1935 年，鲁迅的战友瞿秋白被处决。由瞿秋白参与推动的杂文创作传统，在抗战全面爆发前得以延续。1939年，鲁迅夫人许广平创办《鲁迅风》杂志，使这一传统得以复兴，杂文被明确用作抗击日本侵略者的思想武器。然而，由于杂志影响范围局限于上海“孤岛”——这片自1933年起便被日占区包围、外国势力庇护亦显薄弱的区域——不久便被迫停刊。相比之下，1940年创刊于桂林、1943年曾短暂停刊的《野草》杂志，在1946年复刊后展现出更强的生命力，并在不刻意标榜的情况下，更成功地延续了鲁迅的杂文风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine wie grundlegende Umdeutung der Begriff zawen durch Lu Xun erfuhr, ist daran zu erkennen, daß der Begriff des vermischten Essays nach Lu Xun stets in Konnotation an seine besondere, kritische Form verwendet wurde. Wenn die Wenyi bao 文艺报 (Literatur und Kunst) 1980 eine Kolumne &amp;quot;zawen&amp;quot; einrichtete, so ausdrücklich in dem Wunsch, dieser &amp;quot;scharfen und handlichen Waffe&amp;quot; gegenüber dem shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonter Essay) mehr Gewicht zu verleihen.dcclxxxvii &lt;br /&gt;
鲁迅对“杂文”这一概念进行了根本性的重新诠释，这一点可以从后世的使用中看出：在鲁迅之后，“杂文”一词总是带有他那独特的批判性形式的内涵。例如，1980 年《文艺报》开设“杂文”专栏时，就明确表示希望赋予这种“尖锐而轻便的武器”比“抒情散文”更重要的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es liegt eine Studie von Leo Ou-fan Lee vor, in der ein ganzes Kapitel (Kapitel 6 &amp;quot;The Zawen&amp;quot;) dem vermischten Essay gewidmet ist. Die Studie bedeutete 1987 eine &amp;quot;Entgötterung&amp;quot; Lu Xuns aus nicht-maoistischer Perspektive und den Versuch einer rein literarischen Bewertung ohne ideologische Implikationen. Wichtigstes Ergebnis war, daß Lu Xun kein systematischer oder kohärenter Denker war, der sich von sozialdarwinistischem Evolutionismus zu revolutionärem Marxismus entwickelt hatte - vielmehr stünden seine intellektuellen Gedanken über 'revolutionären' Appellen. Lu Xun habe sich gegen Unterdrückung und für nationalistische Gefühle eingesetzt.dcclxxxviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
李欧梵（Leo Ou-fan Lee）曾有一部专著，其中专门用了一整章（第六章“杂文”）来探讨这一文体。该研究发表于 1987 年，被视为从非毛泽东主义的视角对鲁迅进行“去神化”的尝试，旨在剥离意识形态的附会，纯粹从文学角度对其加以评价。其核心结论在于：鲁迅并非一位系统或连贯的思想家，并非沿着从社会达尔文主义的进化论向革命马克思主义演进的轨迹发展；相反，他的智性思考凌驾于那些“革命性”的口号之上。鲁迅所致力的是反抗压迫以及表达民族主义情感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Pollard hat sich in einem Aufsatz mit den vermischten Essays Lu Xuns beschäftigt,dcclxxxix er bedauert den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dccxc Seine Untersuchung beschäftigt sich weiter mit den rhetorischen Mitteln im essayistischen Frühwerk Lu Xuns.dccxci | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
杜博妮（Pollard）也在一篇论文中探讨了鲁迅的杂文，她对学界缺乏针对杂文的充分研究表示遗憾。她的研究进一步聚焦于鲁迅早期散文作品中的修辞手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die mittlere Phase seit 1918 - 1929 | (zu übersetzen) 中期阶段（1918 - 1929 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1918 wurde Lu Xun durch Erzählungen wie &amp;quot;Kong Yiji 孔乙己&amp;quot;dccxcii und &amp;quot;Kuangren riji 狂人日记&amp;quot; (Tagebuch eines Verrückten)dccxciii bekannt. Vergleicht man sein frühes erzählerisches und sein späteres essayistisches Werk, so übt er in seinen Essays aus einer unabhängigen Position direktere Gesellschaftskritik, kommentiert eindringlicher die politische Lage und greift seine Gegner persönlich, teils auch namentlich an. | &lt;br /&gt;
1918年，鲁迅因《孔乙己》和《狂人日记》等小说而成名。将其早期叙事作品与后来的散文作品相比较，可以发现他在散文中从一个独立的立场出发进行了更为直接的社会批评，更为深刻地评论了政治局势，并对其论敌进行了人身攻击，有时甚至指名道姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Erscheinen der genannten Erzählungen wird von chinesischen Literaturwissenschaftlern als Begründung für die Datierung des Beginns der mittleren Schaffensphase auf 1918 genannt. Tatsächlich sprechen aber auch viele für das essayistische Werk relevante Daten für die hier vorgesehene Einteilung: Lu Xun beendete 1918 seine längere Schreibpause und begann im Zuge der 'Literarischen Revolution' erstmals unter seinem Pseudonym Lu Xun zu schreiben. Auch im Hinblick auf das Essayschaffen ist diese Einteilung gerechtfertigt: Seit 1918 schrieb er kontinuierlich Essays. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
中国文学研究者常将上述小说的发表，作为将鲁迅中期创作阶段的起始时间定在1918年的依据。事实上，许多与其散文（杂文）创作相关的关键事件，也印证了此处拟定的分期是合理的：1918年，鲁迅结束了长期的停笔状态，并借“文学革命”之机，首次开始使用“鲁迅”这一笔名进行写作。就杂文创作而言，这一分期同样站得住脚：自1918年起，他便开始持续不断地撰写杂文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vor 1918 schrieb Lu Xun in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) danach in baihua 白话 (moderne Umgangssprache). Während Lu Xun mit dem &amp;quot;Tagebuch eines Verrückten&amp;quot; 1918 die erste Erzählung in moderner Umgangssprache vorlegte, bemerkte er noch am 11.11.1926: &amp;quot;Ohne daß es mir bewußt wird, schleichen sich in meine baihua immer wieder Begriffe und Formen aus dem Klassischen ein. Wie eine schwere Last, die mich zu erdrücken droht, ruht dieses teuflische alte Erbe auf mir, und ich kann es nicht abschütteln. Meine Gedanken sind von Zhuang Zhou und Han Fei vergiftet.&amp;quot;dccxciv Tatsächlichläßtsich diese Erscheinung auf den Einfluß seines Lehrers Zhang Taiyan zurückführen. | &lt;br /&gt;
1918年之前，鲁迅以文言（古典书面语）写作；此后改用白话（现代口语）。虽然鲁迅1918年以《狂人日记》写出了第一篇以现代口语创作的小说，但他在1926年11月11日仍然写道：&amp;quot;不知不觉中，古典的词语和句式总是悄悄渗入我的白话之中。这古老的邪恶遗产如同沉重的负担压在我身上，我无法摆脱它。我的思想被庄周和韩非所毒害。&amp;quot;事实上，这一现象可以追溯到其老师章太炎的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwischen 1918 und 1936 veröffentlichte und schrieb Lu Xun 16 Essaysammlungen.dccxcv Die vermischten Essays zwischen 1918 und 1919 bestehen aus Briefen, Reden, Tagebucheinträgen, persönlichen Polemiken. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1918 年至 1936 年间，鲁迅共撰写并出版了 16 部杂文集。1918 至 1919 年间的杂文作品，其体裁涵盖了书信、演讲、日记摘录以及个人论战文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juli 1918 schrieb Lu Xun den längeren Essay &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot;. Er verwendet in diesem Essay folgenden Aufbau, der sich an den yulu 语录 (Worte großer Meister) orientiert: 1. Erklärung der Terminologie, 2. Zusammenfassung der gegnerischen Argumente, 3. Hinterfragen und Interpretation ihrer historischen Entwicklung. Lu Xun ist sich nicht nur über seine Vorgehensweise im Klaren, sondern weist im Text auch häufig darauf hin, nimmt den Leser 'bei der Hand' und zeigt ihm die Werkzeuge seiner Untersuchung. Er verwendet häufig die Frage- und Antwort-Technik, wobei die Fragen oftmals rhetorischer Natur sind. Eine weitere von ihm des öfteren angewandte Technik ist, daß er seinen Untersuchungsgegenstand unterteilt und Abschnitte numeriert. Diese klare Strukturierung eines Essays ist im Spätwerk nicht mehr zu finden. Inhaltlich geht es im Essay &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot; um die Unterdrückung der Frau durch traditionelle Verhaltensweisen. Komik erzeugt Lu Xun, indem er neben zwei problematischen Situationen von Frauen auch noch die an sich unproblematische Situation problematisiert, daß eine Frau 1. noch einen lebenden Ehemann habe und 2. noch nicht vergewaltigt worden sei. Lu Xun charakterisiert Frauen in einer solchen Situation verschmitzt als nörgelnde, unzufriedene Wesen, die dazu verdammt seien, ein Leben als Menschen zweiter Klasse zu führen.dccxcvi Er distanziert sich von Kang Youweis 康有为dccxcvii (1858 - 1927) Forderung nach konstitutioneller Monarchie. Stattdessen fordert er Gleichberechtigung. Die Unterdrückung der Frau habe dazu geführt, daß z.B. der Selbstmord einer entehrten Witwe, falls er denn rechtzeitig geschehe, von der Gesellschaft positiv gewertet werde.dccxcviii | &lt;br /&gt;
1918年7月，鲁迅写了一篇较长的散文“我之节烈观”。他在这篇散文中采用了以下结构，该结构取法于“语录”（大师之言）：1. 术语释义，2. 归纳对方论点，3. 质疑并阐释其历史发展。鲁迅不仅对自己的方法了然于胸，而且在行文中也经常加以点明，“牵着读者的手”向其展示自己的分析工具。他频繁运用问答技巧，其中的问题往往是修辞性的。他时常采用的另一种技巧是将考察对象加以细分并对段落进行编号。这种清晰的散文结构在其晚期作品中已不复存在。在内容上，散文“我之节烈观”探讨的是传统行为规范对妇女的压迫。鲁迅通过在两种有问题的女性处境之外，还将一种本身并无问题的处境也加以问题化来制造喜剧效果：一个女人 1. 丈夫尚在世且 2. 尚未被侵犯。鲁迅诙谐地将处于这种境况中的女性刻画为牢骚满腹、郁郁不满的人，注定要过着二等公民的生活。他与康有为（1858-1927）的君主立宪主张保持距离。相反，他主张男女平等。对妇女的压迫导致了这样的后果：例如，一个被侮辱的寡妇如果及时自杀，反而会受到社会的正面评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zeit der 4.-Mai-Bewegung 1919 | (zu übersetzen) 五四运动时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' sind im Wesentlichen gesellschaftskritische zawen 杂文 (vermischte Essays), nach Lu Xuns eigener Unterteilung in den Untergattungen duanping 短评 (Kurzkritik) und zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), bei nur wenigen handelt es sich demnach um lunwen 论文 (Abhandlungen).dccxcix | &lt;br /&gt;
从中华人民共和国的视角来看，鲁迅的杂文具有以下特征：1. 理性的观察，敏锐的感知。2. 通过分析性和抽象化的方法（细分归类）追求代表性。鲁迅的杂文在意识形态上&amp;quot;正确&amp;quot;，且形象生动。3. 讽刺与夸张：鲁迅的讽刺如同冷冷的嘲讽目光。鲁迅认为讽刺需要夸张，但必须建立在真实的基础之上。4. 流畅的语言和风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun sah sich selbst nicht als Führerdccc oder Vertreter der neuen Kulturbewegung und der '4.-Mai-Bewegung' 1919.dccci In jedem Fall wurden seine Essays von Zeitgenossen bereits als Bestandteil der neuen Kulturbewegung aufgefaßt, und ihre große Wirkung rechtfertigten es, ihn doch als Vertreter der neuen Kultur- und der '4.-Mai-Bewegung' zu betrachten. Entgegen allen Selbstbekundungen, er schreibe nur für sich, ist es Lu Xun zumindest nicht entgangen, daß seine Werke großen Widerhall fanden. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅并不自视为新文化运动及 1919 年“五四运动”的领袖或代表。但无论如何，当时的同代人早已将他的杂文视为新文化运动的一部分，而这些作品产生的巨大影响，也足以证明将他视为新文化及“五四运动”的代表人物是合理的。尽管鲁迅一再声明他写作只是为了自己，但他不可能没注意到，他的作品引起了巨大的反响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Aus dem Jahr 1919 sei ein Essay mit didaktischer Funktion genannt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
这里值得特别提及一篇作于 1919 年、具有教诲功能的杂文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Neue Väter braucht das Land&amp;quot; ist ein längerer Essay, den Lu Xun im Oktober 1919 schrieb. Er fordert darin eine Reform der Familie: Sexualität und Nahrungsaufnahme sollten als etwas Natürliches betrachtet werden. Er relativiert die Autorität der Väter gegenüber den Söhnen mit dem Hinweis, daß die Väter auch mal Söhne waren und die Söhne wieder Väter werden könnten. Er setzt sich für die ungestörte Entwicklung der Jugend ein. Lu Xun idealisiert gelegentlich westliche Modelle, so behauptet er, im Westen gebe es keine &amp;quot;unloyalen Söhne&amp;quot; oder &amp;quot;rebellierende jüngere Brüder&amp;quot;.dcccii Daneben fordert er zwar die Gleichberechtigung, bleibt jedoch in alten Vorstellungen verhaftet, wenn er lediglich vom &amp;quot;Sohn&amp;quot; redet, die &amp;quot;Tochter&amp;quot; aber mit keinem Wort erwähnt.dccciii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
《我们现在怎样做父亲》是鲁迅于 1919 年 10 月撰写的一篇长文。他在文中呼吁进行家庭改革：性欲与食欲应当被视为自然本能。他通过指出“父亲曾经也是儿子，而儿子将来也会成为父亲”，从而相对化了父亲对儿子的权威。他主张让青年一代不受干扰地成长。鲁迅偶尔会将西方模式理想化，例如他声称在西方不存在“不孝之子”或“悌逆之弟”。此外，虽然他呼吁平等，但由于文中仅提及“儿子”而只字未提“女儿”，可见他仍未摆脱旧有的观念束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun unterrichtete an verschiedenen Universitäten in Peking. Aufgrund der Schärfe seiner Essays schuf er sich Feinde auch an der Peking-Universität und floh zuerst nach Amoy [Xiamen] 厦门, später mußte er aufgrund seiner Unterstützung einer Studentenbewegung nach Shanghai fliehen, wo er zunächst ganz vom Übersetzen leben wollte. | &lt;br /&gt;
鲁迅在北京多所大学任教。由于其散文的犀利，他在北京大学也树敌不少，先逃往厦门，后又因支持学生运动不得不逃往上海，起初他打算完全靠翻译为生。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Anfang der 1920er Jahre schrieb Lu Xun einige weniger beachtete kürzere Essays, in denen er landesweites Lernen forderte und selbst Experten mangelnde Bildung vorwarf. Diese Essays wurden als &amp;quot;herumkritisierend&amp;quot; und &amp;quot;abfällig&amp;quot;dccciv charakterisiert. In seinem Essay &amp;quot;Die große Mauer&amp;quot; entlarvt er das Nationaldenkmal als feudales Bauwerk, das die Barbaren nicht habe abhalten können und das nun sogar mit neuen Steinen restauriert werde. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
20世纪20年代初，鲁迅撰写了一些较少受到关注的短篇杂文，在文中他呼吁全国性的学习，并指责专家缺乏教养。这些杂文被定性为“吹毛求疵”和“傲慢”。在他的杂文《长城》中，他揭露这一国家象征实为一座封建建筑，它既未能阻挡蛮族，如今甚至还要用新砖石进行修缮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1922 erschien die Erzählsammlung Nahan 呐喊dcccv (Aufschrei, in Lu Xun: Werke 1994: &amp;quot;Applaus&amp;quot;dcccvi), in der unter anderem die Erzählungen &amp;quot;A Q zhengzhuan 阿Ｑ正传&amp;quot;dcccvii (Die wahre Geschichte des Ah Q) und &amp;quot;Kong Yiji 孔乙己&amp;quot; enthalten waren. | &lt;br /&gt;
1922年，小说集《呐喊》出版（在《鲁迅全集》1994年版中译为“Applaus”），其中收录了《阿Q正传》和《孔乙己》等小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun leitete den Band mit einer &amp;quot;immer wieder Bewunderung abverlangende[n] Vorrede&amp;quot; ein.dcccviii Diese Vorrede schrieb er am 3.12.1922. Er schildert darin autobiographisch seine anfänglich idealistischen Motive, die ihn mit dem Schreiben beginnen ließen, schließlich seine Enttäuschung und seine Resignation. Gegen Lu Xuns 'Erkenntnis', Literatur könne nichts verändern, spricht die Tatsache, daß Lu Xun ständig veröffentlichte.dcccix Von nun an schrieb Lu Xun Jahr um Jahr mehr Essays. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅为该文集撰写了一篇“令人不禁反复赞叹”的序言。这篇序言写于1922年12月3日。他在文中以自传体笔法，描述了自己最初投身写作的理想主义动机，以及随后的幻灭与消沉。然而，尽管鲁迅有着“文学无法改变现实”的认知，但他持续不断的发表活动却与这一认知相悖。从那时起，鲁迅撰写的杂文数量逐年递增。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923/24 erschien Lu Xuns Standardwerk Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung.dcccx | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1923至1924年间，鲁迅的学术巨著《中国小说史略》问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 entfachte die japanische Frau von Zhou Zuoren Streit zwischen den beiden brüderlichen Ehepaaren. Lu Xun zog aus, es folgten einige Streitszenen, etwa noch im Juli 1924, bei der Zhou Zuoren beschwichtigend auf seine Frau einwirkte. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1923年，周作人的日本妻子引发了这两对兄弟夫妇之间的争端。鲁迅随即搬离，此后双方发生了几次争执，例如1924年7月还发生过冲突，当时周作人曾试图安抚其妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine Essays von 1918 bis 1924, insbesondere die der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen), flossen in die Sammlung Refeng 热风dcccxi (Heißer Wind) ein, einige in Fen 坟dcccxii (Das Totenmal). | 他1918年至1924年间的散文，尤其是随感录系列的文章，被收入散文集《热风》dcccxi中，部分收入《坟》dcccxii。 |- | Für das Jahr 1923 seien zwei literaturtheoretische Essays angeführt, einer über inländische und einer über ausländische Literatur: Im November 1923 schrieb er &amp;quot;Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger&amp;quot;. Darin erklärt Lu Xun die Entstehung der xiaoshuo-Erzählungen und -Sammlungen der Song-Dynastie. Als Gemeinsamkeiten der Gattung xiaoshuo arbeitet er heraus, sie müßten aktuell sein, häufig mit einer Vorgeschichte beginnen und als Beleg für ihre Authentizität Gedichtzitate enthalten.dcccxiii Am 26. Dezember schrieb Lu Xun den Essay &amp;quot;Nora auf und davon&amp;quot;, in dem er hypothetisiert, daß die Figur der Nora in Ibsens &amp;quot;Ein Puppenheim&amp;quot; nicht fortgelaufen wäre, hätte sie wirtschaftlich besser gestanden. Er fordert eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Frauen und plaudert über die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage allgemein.dcccxiv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1923年，这里列举两篇文学理论性质的杂文，一篇关于本土文学，一篇关于外国文学：11月，鲁迅撰写了《宋民间之所谓小说及其后来》。文中，他阐释了宋代“小说”话本及集子的起源。他提炼出“小说”这一体裁的共同特征，指出其内容必须关乎近世时事，常以“得胜回头”（即引子或前导故事）开篇，并引用诗词以作为其真实性的佐证。12月26日，鲁迅发表了演讲《娜拉走后怎样》。他在文中推测，如果易卜生《玩偶之家》中的娜拉在经济上更为宽裕，或许就不会离家出走了。他呼吁改善女性的经济状况，并就普遍意义上的经济地位提升问题展开了论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Trotz seiner Meinungsverschiedenheiten mit der Familie seines Bruders Zhou Zuoren gründete er mit ihm zusammen in Peking die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden). Dort veröffentlichte Lu Xun, der nun in Shanghai wohnte, seit November 1924. | &lt;br /&gt;
尽管与弟弟周作人一家意见不合，鲁迅仍与周作人一同在北京创办了杂志《语丝》。自1924年11月起，已迁居上海的鲁迅在该刊发表文章。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Aus dem Jahr 1924 seien fünf Essays genannt, von denen drei scheinbar bedeutungslose Alltäglichkeiten, zwei philosophische Fragen erörtern. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1924年的作品中，这里列举五篇杂文，其中三篇探讨看似微不足道的日常琐事，两篇讨论哲学问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 17. Januar 1924 entstand der Essay &amp;quot;Voraussetzung für ein Genie&amp;quot;, in der Genies als Produkte ihres Landes betrachtet werden. Durch die Kampagnen in China werde den Genies ihr Nährboden entzogen.dcccxv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1924年1月17日，鲁迅创作了杂文《未有天才之前》，文中将天才视为其国家环境的产物。他指出，中国的种种运动剥夺了天才赖以生存的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Plaudereien beschäftigen sich mit Alltäglichkeiten: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
三篇涉及日常生活话题、具有闲谈性质的杂文： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. die am 28. Oktober geschriebenen &amp;quot;Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode&amp;quot;, eine humoristische Plauderei über die Befreiung eines Schlangengeistes durch den Einsturz der Leifeng-Pagode, unter der der Geist gefangen gehalten worden war. Lu Xun amüsiert sich darin über die Andenkensucher, die sich einzelne Ziegelsteine als Glücksbringer mitgenommen und dadurch den Einsturz verursacht hatten;dcccxvi | (zu übersetzen) 第一是写于10月28日的《论雷峰塔的倒掉》，这是一篇幽默的闲谈，讲述了雷峰塔倒塌释放了被镇压在塔下的蛇精。鲁迅在文中调侃那些寻找纪念品的人，是他们带走了单块的砖石作为护身符，从而导致了塔的倒塌； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. die zwei Tage später datierte Plauderei &amp;quot;Mein Schnurrbart&amp;quot;, in der sich Lu Xun über die Richtung von Schnurrbartenden ergeht. Der nach unten gerichtete Schnurrbart gelte als &amp;quot;chinesische Besonderheit&amp;quot;, der nach oben gerichtete als &amp;quot;japanisch&amp;quot;. Er habe den Bart zeitweise mit den Enden nach oben gerichtet getragen, dann aber aufgrund der häufigen Nachfragen die Enden abgeschnitten.dcccxvii Im Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot; schildert er die Reaktion eines Professors der Peking-Universität: &amp;quot;Wenn man begänne, über den Bart zu sprechen, und wenn man dann immer weiter spräche, dann rede man bald auch über den Hintern&amp;quot;;dcccxviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
第二是，写于两天后的闲谈《说胡须》，鲁迅在文中探讨了胡须末梢的走向。下垂的胡须被视为“中国特色”，而上翘的则被视为“日式”。他曾一度将胡须末端向上梳，但后来因为频繁被人询问，便剪掉了末端。在杂文《从胡须说到牙齿》中，他描述了一位北京大学教授的反应：“如果开始谈论胡须，如果继续谈论下去，那么很快就会谈到屁股上去”； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. der Essay im Plauderstil, geschrieben am 11. November, &amp;quot;Über Photografien und anderes&amp;quot; beschäftigt sich mit der Unsitte des Fotografierens in China, mit Aberglauben, Posen etc. Lediglich das Porträt des Pekingopern-Künstlers Mei Lanfang 梅 兰芳dcccxix (1894 - 1961) habe sich längere Zeit in den Geschäften halten können. Mei Lanfangs Ruhm sei für chinesische Verhältnisse langlebig.dcccxx &lt;br /&gt;
第三是11月11日写的漫谈体散文《论照相之类》，涉及中国照相的陋习，包括迷信、摆姿势等。唯有京剧艺术家梅兰芳dcccxix（1894—1961）的肖像照在商店里保持了较长时间的销售。梅兰芳的声誉就中国的情况而言可谓持久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;.dcccxxi | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在本文拟介绍的第二篇作于1924年的哲学性杂文中，鲁迅表达了对“人类最大的苦难皆源于人类自身”这一事实的愤慨，这篇杂文便是《复仇（其二）》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1925年1月，彼时已身为著名批评家的鲁迅，恢复了其在大学的教职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv | &lt;br /&gt;
同一时期，台湾也开始了对鲁迅的接受，这里做一简短的附论加以介绍：仅1925年至1926年2月间，《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而，台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去，鲁迅的文章越来越少，直至1930年代初完全消失。1946年，他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后，对鲁迅的研究经历了短暂的复兴。当国民党于1950年代末在台湾发动“白色恐怖”时，许寿裳——这位国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。1949年国民党夺取政权后，鲁迅直到1987年都未能在台湾被公开讨论和出版。在德国，鲁迅在“文化大革命”和学生运动的年代里也遭遇了类似的命运，后来个别汉学家通过加强出版工作恢复了他原有的地位。例如恩岑斯贝格（Enzensberger）编选的文集就产生了重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Februar 1925 entstand der Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot;dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. | &lt;br /&gt;
他把希望寄托在年轻一代身上：&amp;quot;青年必须把中国改造成一个能够表达自己的国家；自由发言，勇敢前行，不顾个人利益，不对长辈过分恭敬，坦诚地说出自己的意见……&amp;quot;此外，他还呼吁以更加从容的态度面对西方，同时培养更为健全的自信心，而不是一味回顾自己的&amp;quot;五千年文化&amp;quot;、非要无愧于它不可： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder). | &lt;br /&gt;
1925年4月，鲁迅成为新创办的杂志《莽原》的编辑。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: &amp;quot;Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war&amp;quot; beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1925年，他出版了小说集《彷徨》。6月16日，他在一篇杂文中描述了对人类未开化状态的失望：《失掉的好地狱》描绘了这样一个地狱场景：魔鬼被人类驱逐，但人类却继续施行酷刑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der &amp;quot;Liberal-Progressiven&amp;quot; um die &amp;quot;Zhejiang-'Mafia'&amp;quot;dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying 陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die &amp;quot;Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche&amp;quot;. Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen. &lt;br /&gt;
1925年5月，鲁迅站在学生一边，撰写了大量杂文抨击大学管理层和教育部。这一时期的杂文构成了《坟》和《华盖集》的主要内容。最早的论战文章缘起于北京女子师范大学事件。5月9日，校长杨荫榆开除了两名学生运动积极分子，其中包括许广平——她自2月起便与鲁迅通信，后来成为了他的妻子。支持与反对此举的人分裂为两大阵营。一方是以留学英美大学、已跻身既得利益阶层的“海归”为主；另一方则是围绕“浙江‘帮’”的“自由进步派”。前者由陈西滢（陈源）代表，背后有教育总长章士钊撑腰；后者则由鲁迅联合周作人等人共同应对。在两名女生被开除三天后的5月12日，鲁迅发表了第一篇相关文章。作为对陈西滢78篇“闲话”的回应——这些文章赞扬了鲁迅的小说但批评了他的杂文——鲁迅写下了《不是信》。尽管这一事件让鲁迅耗费心力并激发了一些文学宣泄，但这并非鲁迅生平第一次卷入纷争：鲁迅素以好斗的性格著称。1925年8月，鲁迅被免职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. | &lt;br /&gt;
自1926年7月10日起，国民革命军在其&amp;quot;北伐&amp;quot;中向北京推进。张作霖的部队准备防御，使城市陷入混乱。由于这些动荡，与陈西滢的论争被搁置，此后也未再恢复。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als &amp;quot;'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot; gedeutet.dcccxxxviii | &lt;br /&gt;
1925年8月的解职使鲁迅情绪低落、借酒浇愁，这影响了他当时正在写作的散文的基调：自1924年9月起，他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、寓言和戏剧场景，他将其命名为《野草》。该集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为“‘绝望的反抗’，对抗虚无”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl | 中华人民共和国的一篇评论如此评价：《野草》是新文学史上的巅峰之作，这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征：1. 运用讽喻（讽刺与寓言）；2. 象征手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den &amp;quot;Gipfel der Essaygedichte&amp;quot;,dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv &lt;br /&gt;
在形式上，鲁迅常以“下文是一个梦”作为集子中各篇的开头，以符合非虚构性的形式要求。其中，仅有戏剧性场景属于虚构。在着手创作《野草》之初，鲁迅翻译了厨川白村的散文诗，其影响在《野草》中清晰可辨。将该集笼统地称为“散文诗”集，无疑源于鲁迅本人，他在1931年才首次这样命名这些作品。 无论是中国的一篇评论，还是李欧梵，都将《野草》视为“散文诗的巅峰”，后者在其一篇论文中将全部23篇作品均界定为散文诗。李欧梵在其鲁迅研究专著中，进一步通过以下规则对散文诗进行了更精确的定义：与抒情散文不同，散文诗要么具备诗歌的结构元素（如诗句、类诗节的段落、叠句），要么包含未明确通过梦境等手段加以合理化的虚构元素。这些散文诗得以让人窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一体裁在中国并不普及。作品中虽已显现出个人主义和人文主义的基本立场，但整体基调仍以忧郁、悲剧性和消沉为主。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen &amp;quot;Gedicht&amp;quot;, &amp;quot;Essay&amp;quot; etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays &amp;quot;Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931&amp;quot; [nicht in allen Auflagen] und &amp;quot;Vorwort&amp;quot;. Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung &amp;quot;Mir träumte&amp;quot; beginnenden Essays &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;, &amp;quot;Das tote Feuer&amp;quot;, &amp;quot;Ein Hunddcccxlvi widerspricht&amp;quot;, &amp;quot;Die schöne, verlorene Hölle&amp;quot;, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot;, &amp;quot;Das Beben der Erinnerung&amp;quot;, &amp;quot;Über das Äußern einer Meinung&amp;quot;, &amp;quot;Nach dem Tode&amp;quot;, &amp;quot;Das getrocknete Blatt&amp;quot;, &amp;quot;Verblichene Blutspuren&amp;quot;, &amp;quot;Das Erwachen&amp;quot;. Daneben sind die Parabel &amp;quot;Der Weise, der Narr und der Sklave&amp;quot; und die dramatische Szene &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot; aufgenommen. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
事实上，有必要对《野草》中的单篇作品进行更精确的文体归类（如“诗”、“散文”等）：集中收录了两篇散文，即《鲁迅为英文版〈野草〉所作序言（写于1931年）》[并非所有版本均收录]和《题辞》。此外，还有十二篇抒情散文，常以“我梦见”开头，包括《风筝》《好的故事》《死火》《狗的驳诘》《失掉的好地狱》《墓碣文》、《影的告别》《求乞者》《死后》《腊叶》《淡淡的血痕中》《一觉》。除此之外，还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;, &amp;quot;Der Schatten nimmt Abschied&amp;quot;, &amp;quot;Bettler&amp;quot;, &amp;quot;Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;, &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;, &amp;quot;Schnee&amp;quot;, &amp;quot;Ein solcher Kämpfer&amp;quot;. Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
真正的散文诗仅包含九篇：《秋夜》、《影的告别》、《求乞者》、《我的失恋——拟古的新打油诗》、《复仇》、《复仇（其二）》、《希望》、《雪》、《这样的战士》。各德语译本之间存在显著差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Pekinger Übersetzung des &amp;quot;Drachens&amp;quot;, der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: &amp;quot;Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält.&amp;quot; Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
写于1925年1月14日的《风筝》，其北京译本仅为初稿，很大程度上参照了同一出版社的英译本；而波恩译本则是一部出色的抒情译作。在1998年出版的《20世纪中国散文选译》中，收录了一篇刻意仅依据原文、独立于其他译本之外的散文体译文。之所以选择翻译这篇散文，是因为它既是《野草》集中散文的代表作，又在自传层面揭示了鲁迅与其弟（周作人）的关系——当时两人关系正日趋紧张，并于1927年演变为公开的政治分歧。如前所述，这些分歧源于周作人妻子的指责。文中的叙述者“我”通过一份童年的“认罪书”来处理这些指责。然而，鲁迅是在不知情的情况下背负了这份童年罪责。他后来才得知此事，并作为叙述者对此深感懊悔。虽然鲁迅只字未提减轻自己的罪责——毕竟他当时对此一无所知——但他通过夸张的表述至少在一定程度上淡化了它：“我简直是虐杀了他童年的精神。”鲁迅是通过阅读外国关于儿童教育的书籍才意识到自己当年的过错。这里的外国科学知识未受质疑，被视为真理并带来了绝对的认知，这完全符合他当时对西方科学的态度。这篇散文通过“冬天”这一母题的框架结构，给人以圆满的印象。忧郁的情感最初直接源于冬日的自然景观。对童年放风筝的联想以及随之而来的罪责感，从深层心理学的角度揭示了鲁迅忧郁的根源。“心因沉重而坠落”这一主导动机赋予了这篇抒情散文结构，并营造出一种持续的忧郁基调。这种情绪在形式上得到了加强，因为文本几乎通篇都在复述鲁迅的思绪、回忆和联想。现实的外部世界（此处为冬天）仅仅是触发这些内心思想的契机。即使是弟弟的直接引语也被极度简略地引用，随即加以评论和阐释。由此，读者产生了一种印象：仿佛透过一层抒情或忧郁的面纱在观察一切。最后，当鲁迅意识到无法弥补这份罪责时，绝望感进一步强化了这种忧郁。读者在这里看到了一个敏感的鲁迅，他在寻求自我的公正，并且终生无法忘怀那份他在无意识中背负的罪责。这种印象又通过对其弟弟的对比描写得到了加强：弟弟一方面被描绘为身体孱弱、令人同情，另一方面则被描绘为精神快乐、天真烂漫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur selben Zeit wie Wilde Gräser schrieb Lu Xun noch zehn Essays mit Erinnerungscharakter, die er Jiushi chongti 旧事重提 (Altes neu erzählt) nannte und in seiner Zeitschrift Wild überwucherte Felder (siehe oben) veröffentlichte.dcccxlix 1925 erschien weiter der lyrische Essay &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;. Darin beschreibt Lu Xun einen angenehmen abendlichen Tagtraum.dcccl | &lt;br /&gt;
在创作《野草》的同一时期，鲁迅还写了十篇回忆性散文，他将其命名为《旧事重提》，发表在他主编的杂志《莽原》（见上文）上。&lt;br /&gt;
1925年还发表了抒情散文《好的故事》。文中鲁迅描述了一个惬意的傍晚白日梦。dcccl |- | Nachdem Lu Xun im Januar 1926 vom Erziehungsministerium unter neuer Leitung wieder eingesetzt wurde, besserte sich auch die Stimmung in seinen letzten lyrischen Essays bis April 1926, die Introspektive nimmt ab, die Kampfbereitschaft wächst.dcccli | (zu übersetzen) 1926年1月，鲁迅被改组后的教育部复职，此后直至1926年4月的最后几篇抒情散文中，其心境亦有所好转：内省色彩逐渐减少，战斗意志日益增强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Monate nach dem Massaker an Unschuldigen am 18. März 1926, gegen das Lu Xun sich in mehreren Essays gewandt hatte, floh er vor den bereits entmachteten ehemaligen Stadt-Lords Wu Peifu 吴佩孚 und Zhang Zuolin nach Kanton, wo er als revolutionärer Held empfangen wurde, obwohl er sich 1926 selbst noch nicht so sah. Erst mit dem Beginn des &amp;quot;Weißen Terrors&amp;quot; der Guomindang 国民党, die im April 1927 auf Jiang Jieshis 蒋介石 Befehl in Shanghai über 1000 Streikteilnehmer, Gewerkschafter und Mitglieder der Kommunistischen Partei exekutierten, bekannte Lu Xun – nach seinem Umzug nach Shanghai 1927 – in der Vorrede einer Essaysammlung, daß er selbst von Schrecken und Blut terrorisiert sei und bedaure, daß er aufgrund der Zensur nicht offen sprechen könne.dccclii Auch von den Intellektuellen wurde er in Shanghai nicht willkommen geheißen: In derselben Vorrede beschreibt Lu Xun, wie er bei seiner Ankunft in Shanghai von der 'Schöpfungsgesellschaft', der 'Sonnengesellschaft' und der 'Neumondschule' geächtet wurde. 在1926年3月18日针对无辜者的屠杀事件发生三个月后——鲁迅曾撰写多篇杂文抨击此事——为躲避虽已被夺权但仍在作乱的军阀吴佩孚和张作霖，鲁迅出逃广州。在那里，他被视为革命英雄受到欢迎，尽管他在1926年尚未如此自视。直到1927年4月，国民党在蒋介石的命令下于上海处决了1000多名罢工参与者、工会成员及共产党人，制造了“白色恐怖”。1927年鲁迅移居上海后，他在一部杂文集的序言中坦言，自己亦被恐怖与鲜血所震慑，并遗憾地表示，因受审查制度所限而无法直言。在上海，他也未受到知识分子群体的欢迎：在同一篇序言中，鲁迅描述了他抵达上海后，如何遭到“创造社”、“太阳社”和“新月派”的排斥。 |- | Während Lu Xun und Zhou Zuoren zu dieser Zeit etwa dieselben Ziele angriffen, so unterschieden sich beide doch darin, daß letzterer seine Kritik mit einem kurzen 'Schuß vor den Bug' erledigte, ersterer dagegen ein 'theatralisches Seufzen' erhob und sich in übertriebener Form in Kritik erging.dcccliii Diese Übertreibungen lassen sich am Essay &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;dcccliv (vgl. auch S. 220), nachweisen: Anlaß war ein Bericht über eine Studentin, der es verboten worden war, öffentliche Plätze und Parks zu besuchen, weil dies die &amp;quot;öffentliche Moral&amp;quot; gefährde. Lu Xun nahm dies zum Anlaß, eine dahinterstehende &amp;quot;Philosophie&amp;quot; 'aufzudecken'. | (zu übersetzen) 尽管鲁迅与周作人在这一时期抨击的目标大致相同，但两人的区别在于：后者仅以一记简短的“鸣枪示警”便完成了批评，而前者则发出一种“戏剧性的叹息”，并以夸张的形式沉溺于批评之中。这种夸张手法在杂文《关于‘通过焦土政策进行防御保护’的学说》中可见一斑：起因是一则关于一名女学生的报道，她被禁止进入公共场所和公园，理由是这会危害“公共道德”。鲁迅借此机会，试图“揭露”其背后隐藏的某种“哲学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Beispiel für Lu Xuns Humor ist ein Text, in dem er argwöhnt, daß die Frauen, nachdem sie in der Türkei ihren Schleier verloren hatten, nun demnächst auch mit entblüßtem Hintern durch die Straßen laufen könnten.dccclv Da, wo Lu Xuns Humor aber in die Groteske übergeht, z.B. als er im zitierten Essay dann vom Hintern auf Mastdarm und Blase zu sprechen kommt, wurde ihm vorgeworfen, daß er über das Ziel hinausgeschossen sei.dccclvi Ein weiteres humoristisches Element war die Verwendung von umgangssprachlichen Schimpfwörtern, so nennt er, wie oben erwähnt, die Ausländer in den frühen Essays, grundsätzlich &amp;quot;yang guizi 洋鬼子&amp;quot; (ausländische Teufel). | 鲁迅式幽默的一个例子是这样一段文字：他猜测，土耳其的妇女在失去面纱之后，接下来大概也会赤裸着臀部在大街上走了。dccclv然而，当鲁迅的幽默走向荒诞——例如在上述散文中他从臀部谈到直肠和膀胱——时，有人批评他过头了。dccclvi另一个幽默元素是使用口语中的骂人话，例如如前所述，他在早期散文中一律称外国人为&amp;quot;洋鬼子&amp;quot;。 |- | Die Essays aus dem Jahr 1925, nunmehr Huran xiangdao 忽然想到 (plötzliche Gedanken) benannt, flossen in die Sammlung Huagai ji 华盖集dccclvii (Sammlung Unglückbringender Stern)dccclviii ein, die aus dem Jahr 1926 in Huagai ji xu bian 华盖集续 编 (Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern') und in Huagai ji xu bian de xu bian 华盖集续编的续编 (Fortsetzung der Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'). 1925年的杂文，现题为《忽然想到》，被收录于《华盖集》（意为“不祥之星的集子”）；而1926年的杂文则收录于《华盖集续编》及《华盖集续编的续编》。 |- | Die meisten Essays der Sammlung Unglückbringender Sterndccclix beschäftigen sich mit Themen, die damals Alltagsgespräch waren: 1. Übersetzung von ausländischen Namen, 2. Empfehlung, daß junge Leute keine chinesischen Bücher lesen sollten, 3. der Vorfall an der Frauenuniversität, 4. der Vorfall vom 30. Mai in Shanghai. Drei Essays sind reine Fabeln, darunter &amp;quot;Kämpfer und Fliegen&amp;quot;.dccclx In diesem Text stellt Lu Xun unter dem Einfluß von Nietzsche die Grüße eines Kriegers dadurch dar, daß er ihn mit Fliegen, die von seinen Wunden saugen, kontrastiert. | (zu übersetzen) 《华盖集》中的大多数杂文探讨的是当时日常谈话中的热门话题：1. 外国姓名的翻译；2. 关于青年不应阅读中国书的建议；3. 女师大风潮；4. 上海五卅惨案。其中有三篇是纯粹的寓言，包括《战士和苍蝇》。在这篇文章中，鲁迅受尼采影响，通过将战士与吸食其伤口的苍蝇进行对比，来呈现战士的“伟大”（或指其价值）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwei Essays aus der Sammlung seien hier vorgestellt: | (zu übersetzen) 这里介绍该集中的两篇杂文 | 1. Der Essay &amp;quot;Mit Kritik den Drachen schnitzen&amp;quot;dccclxi ist eine Parodie auf das Wenxin diaolong 文心雕龙dccclxii (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachens). Darin folgen dem Ausruf &amp;quot;A-a-a-ch&amp;quot; 21 geistvolle Antworten ganz im Stil der Vorlage. Diese Antworten teilen kräftige ironische Seitenhiebe auf die zeitgenössische Literaturkritik und -theorie aus, etwa auf die der 'Schöpfungsgesellschaft'. | 1. 散文《论&amp;quot;他妈的！&amp;quot;》dccclxi是对《文心雕龙》dccclxii的戏仿。文中，在一声&amp;quot;啊——&amp;quot;之后，紧跟着21个极富才智的回答，完全模仿原作的风格。这些回答对当代文学批评和文学理论发出了有力的讽刺抨击，例如对&amp;quot;创造社&amp;quot;的批评。 |- | 2. Der Essay &amp;quot;Zhege yu nage, er: Peng yu wa 这个与那个，二：捧与挖&amp;quot;dccclxiii (Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben) ist nach den Gliederungsvorschriften des baguwen geschrieben.dccclxiv | 2. 散文《这个与那个，二：捧与挖》dccclxiii是按照八股文的格式规范写成的。dccclxiv |- | Mitte 1925 bekannte er, erst der Haß habe ihm bewußt gemacht, daß er lebe.dccclxv Dieser Haß begann sich andeutungsweise schon früh gegen bestimmte Klassen zu äußern, von Klassenliebe gegenüber den Arbeitern war bei Lu Xun jedoch keine Spur zu finden: Abgesehen von den Stellen, wo sie die Opferrolle übernahmen, bedachte Lu Xun die Massen nur mit Kritik. | (zu übersetzen) 1925年中，他坦言，正是仇恨让他意识到了自己的生存。这种仇恨早年便已开始隐约地针对特定阶级表现出来，但在鲁迅身上却找不到丝毫对工人的“阶级之爱”：除了在他们扮演受害者角色的地方，鲁迅对大众只有批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 6. Februar 1925 erschien der Essay &amp;quot;Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode&amp;quot;. Dabei handelte es sich um eine humoristische Plauderei über die Liebe zu Zahlenspielen oder festem zahlenmäßigen Erfassen einer Gruppe von Elementen wie Sehenswürdigkeiten, Regeln etc. Lu Xun stellt einen direkten Vergleich zwischen der eingestürzten Leifeng-Pagode und China an: | (zu übersetzen) 1925年2月6日，杂文《再论雷峰塔的倒掉》问世。这是一篇关于对数字游戏的痴迷，或对名胜古迹、规章制度等一组元素进行固定数字化统计的幽默闲谈。鲁迅将倒塌的雷峰塔与中国进行了直接类比：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, daß wir uns auf einem Trümmerhaufen befinden, ist noch kein Grund zur Trauer, aber daß auf diesem Trümmerhaufen die alten Vorschriften wieder aufgebaut werden, das sollte uns traurig stimmen.dccclxvi | (zu übersetzen) “我们身处废墟之上这一事实，尚不足以成为悲伤的理由；但在这废墟之上重建旧规章，才应当令我们感到悲伤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Tage später verfaßte er den Essay &amp;quot;Spiegel - Eine Betrachtung&amp;quot;, in dem er von Toleranz und Übernahme von Ausländischem in der Han- und Tang-Zeit berichtete. Seit der Song-Zeit sei eine Besinnung auf Nationales zu beobachten gewesen.dccclxvii | (zu übersetzen) 三天后，他撰写了杂文《看镜有感》，文中他谈到了汉唐时期对外来事物的宽容与接纳。他指出，自宋代以来，出现了一种回归本土（排外）的倾向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 22. April 1925 übertrug er in den gar nicht &amp;quot;Müßigen Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; ein Beispiel aus der Natur, daß nämlich eine Wespe ihr Opfer lähmt, auf China, in der der Konfuzianismus lähmend wirke.dccclxviii | (zu übersetzen) 1925年4月22日，在《春末闲谈》中，他将自然界的一个例子——黄蜂麻痹猎物，投射到中国身上，指出儒家思想在中国起着麻痹作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch der kulturkritische Essay &amp;quot;Beiläufiges im Lampenschein&amp;quot;dccclxix vom 29. April 1925 ist so beiläufig nicht: Lu Xun erinnert sich an eine Banknotenentwertung. Er vergleicht das chinesische Volk mit Vieh und Sklaven, die eine Regel bräuchten, egal wie unsinnig diese sei. Lu Xun kritisiert die Bevorzugung der Ausländer: &amp;quot;Als Sun Meiyao einige von ihnen [gemeint sind Ausländer, M.W.] verschleppte und sie vor sich aufstellen ließ, wagten es die Regierungstruppen nicht, das Feuer zu eröffnen.&amp;quot;dccclxx Er wettert gegen Ausländer und Chinesen, die sich zu Sklaven der Ausländer machten. &amp;quot;China selbst ist nur eine Küche, in der diese Festessen aus Menschenfleisch zubereitet werden.&amp;quot;dccclxxi, &amp;quot;Diese Menschenfresser auszurotten, die Festtafeln umzustürzen, die Küche zu zerstören - darin liegt die Mission der heutigen Jugend!&amp;quot;dccclxxii Lu Xun kontrastiert die glorifizierenden Chinabeschreibungen von Yuseke Tsurumi und einem westlichen Ausländer, der ein Bankett in Peking genießt, mit dem Motiv des Menschenfressens: &amp;quot;Das was als China bekannt ist, ist tatsächlich nicht mehr als eine Küche, in der ein Festmahl aus Menschenfleisch zubereitet wird.&amp;quot;dccclxxiii Die Geschichte der Chinesen teilte er in zwei wiederkehrende Phasen ein: &amp;quot;1. Zeiten, in denen die Chinesen sich vergeblich bemühten, Sklaven zu sein; 2. Zeiten in denen sie vorübergehend in ihrer Sklaverei geschützt waren.&amp;quot;dccclxxiv | (zu übersetzen) 写于1925年4月29日的文化批评杂文《灯下漫笔》也绝非“漫不经心”：鲁迅回忆起一次纸币贬值事件。他将中国人民比作牲畜和奴隶，认为他们需要一种规则，无论这规则多么荒谬。他批评了优待外国人的现象：“当孙美尧绑架了其中一些人[指外国人，M.W.]并让他们站在前面时，政府军不敢开火。”他痛斥那些把自己变成外国人奴隶的外国人和中国人。“中国本身不过是一个厨房，在这里烹制着人肉宴席。”“铲除这些食人者，掀翻这些宴席，捣毁这个厨房——这就是当今青年的使命！”鲁迅将鹤见祐辅和一位正在享受北京宴席的西方人对中国的美化描述，与“吃人”的母题进行了对比：“所谓中国，实际上不过是一个烹制人肉宴席的厨房。”他将中国人的历史划分为两个循环往复的阶段：“1. 想做奴隶而不得的时代；2. 暂时做稳了奴隶的时代。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun bewertete im Essay &amp;quot;Allerlei Erinnerungen&amp;quot;dccclxxv vom 16. Juni 1925 den Einfluß Byrons auf die chinesische revolutionäre Bewegung von 1911. Damals habe man auch historische Aufzeichnungen, die Loyalisten der Ming von den Grausamkeiten der Mandschuren angefertigt hatten, gesammelt, nachgedruckt und damit die Stimmung angeheizt. | (zu übersetzen) 在1925年6月16日的杂文《杂忆》中，鲁迅评价了拜伦对1911年中国革命运动的影响。当时，人们还收集并重印了明朝遗民关于满人暴行的历史记录，以此煽动情绪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 19. Juli 1925 plaudert Lu Xun im Essay &amp;quot;Apropos '… Scheiße'&amp;quot;dccclxxvi über ein Beispiel der chinesischen Schimpfkultur. In der deutschen Übersetzung ist der zentrale Begriff &amp;quot;tamade 他妈的&amp;quot; (pejorativ, etwa &amp;quot;Scheiße&amp;quot;) wörtlich sicherlich korrekt, aber in seinen Konnotationen nur unzureichend mit &amp;quot;… bei seiner Mutter&amp;quot; wiedergegeben. | 1925年7月19日，鲁迅在散文《论&amp;quot;他妈的！&amp;quot;》dccclxxvi中漫谈了中国骂人文化的一个例子。德译本中，核心用语&amp;quot;他妈的&amp;quot;（粗俗语，约等于&amp;quot;该死&amp;quot;）的字面翻译固然正确，但在语义联想上仅译为&amp;quot;……他妈的&amp;quot;是不够充分的。 |- | Es seien hier sechs Essays vorgestellt, die später in die Sammlung Das Totenmal aufgenommen wurden: | (zu übersetzen) 这里介绍六篇后来被收录于《坟》集中的杂文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. Nur drei Tage nach dem oben erwähnten Text entstand &amp;quot;Die Augen offenhalten&amp;quot;.dccclxxvii Es ist ein Plädoyer, den Dingen ins Auge zu sehen, und richtet sich gegen die verbreitete Angewohnheit, wegzuschauen oder die Augen niederzuschlagen. Weiter wird Kritik am traditionellen Heiratssystem und an der Angewohnheit, ein Happy-End zu schaffen, geübt. Falls ein Happy-End aus historischen Gründen nicht geschrieben werden könne, versuche man die Katastrophe durch Schuld aus einem früheren Leben umzudeuten oder den Toten heilig zu sprechen. Lu Xun kritisiert hier den Eskapismus in der chinesischen Literatur. | (zu übersetzen) 1.在上述文章发表仅三天后，鲁迅创作了《睁眼看》。这是一篇呼吁人们直面现实的檄文，矛头直指那种普遍的回避或低头不看东西的习惯。此外，文中还批评了传统的婚姻制度以及强行制造“大团圆结局”的陋习。如果出于历史原因无法写出大团圆结局，人们便试图通过将灾难归咎于“前世罪孽”或将死者神圣化来进行曲解。鲁迅在此批评了中国文学中的逃避主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. In &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot;, datiert auf den 30. Oktober 1925,dccclxxviii verteidigt Lu Xun den Essay über den Schnurrbart und macht sich über den Vorwurf der Belanglosigkeit lustig. Lu Xun berichtet von seinen Zähnen. Laut Agenturmeldungen waren ihm drei Tage zuvor bei einer Demonstration mit Studenten für die Zollhoheit Chinas zwei Zähne ausgeschlagen worden. Tatsächlich sei er jedoch am fraglichen Tag unpäßlich gewesen und habe den Tag im Bett verbracht. Er berichtet über den Krankheitszustand seiner Zähne und die vergeblichen Versuche der chinesischen Medizin, diese zu kurieren. Schließlich habe ein japanischer Arzt dies mit westlicher Medizin in einer Stunde vollbracht. Die zwei Schneidezähne fehlten ihm aufgrund eines Sturzes im Jahr 1922. | (zu übersetzen) 2.写于1925年10月30日的《从胡须说到牙齿》，鲁迅在文中为那篇关于胡须的杂文辩护，并嘲笑关于其琐碎无聊的指责。鲁迅谈到了他的牙齿。据通讯社报道，三天前他在一次争取中国关税自主的学生示威活动中被打掉了两颗牙。然而事实上，他在当天身体不适，卧床未起。他讲述了自己牙齿的病变以及中医治疗的徒劳。最终，一位日本医生用西医在一小时内就治好了。他的两颗门牙其实是因为1922年的一次跌倒而缺失的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;dccclxxix (vgl. auch S. 215) schrieb Lu Xun am 22. November 1925. Er übt darin Kritik an einem Erlaß, der es jungen Shanghaier Frauen verbot, alleine in Vergnügungsparks zu gehen. | (zu übersetzen) 3.1925年11月22日，鲁迅撰写了《论“费厄泼赖”应该缓行》（参见第215页）。他在文中批评了一项禁止上海年轻女性独自进入游乐园的禁令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Am 23. November 1925 entstand der Essay &amp;quot;Witwentum&amp;quot;,dccclxxx in dem Lu Xun für die Emanzipation der Frauen eintritt, wobei er aus heutiger Sicht immer noch diskriminierende Gedanken entlarvt. Weiter wendet er sich gegen die Praxis, alte Jungfern zu Lehrerinnen für junge Studentinnen zu machen. | (zu übersetzen) 1925年11月23日创作了杂文《寡妇主义》，鲁迅在文中主张妇女解放，同时揭露了至今仍被视为具有歧视性的观念。此外，他还反对让老处女担任年轻女学生的教师这种做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Während seit der '4.-Mai-Bewegung' der Ausdruck des &amp;quot;achtgliedrigen Essays&amp;quot; häufig zur Bezeichnung formalistischer Essays verwendet wurde, verwendet Lu Xun im polemischen Essay &amp;quot;Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput&amp;quot;dccclxxxi vom 29. Dezember 1925 die Reinform dieses Essays, wenngleich er in moderner Umgangssprache schreibt. Darin wendet er sich gegen Lin Yutangs Bitte um &amp;quot;fairplay&amp;quot;. Er nimmt stattdessen die Umschreibung &amp;quot;einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, soll man nicht schlagen&amp;quot; wörtlich und bezieht polemisch und spitzfindig, aber auch humoristisch dagegen Stellung. Die Zeit in China sei noch nicht reif für &amp;quot;fairplay&amp;quot;. Es bestünde die Gefahr, daß die alten Strukturen sonst nicht vollständig ausgerottet würden. Der Essay endet mit der Aussage: | (zu übersetzen) 5.自“五四运动”以来，“八股文”一词常被用来指代形式主义的杂文，而在1925年12月29日发表的论战性杂文《论“费厄泼赖”应该缓行——一场辩论》中，鲁迅虽然用现代白话文写作，却运用了这种杂文的纯粹形式。文中他反驳了林语堂关于“费厄泼赖”（公平竞争）的请求。相反，他字面理解了“落水狗不打”这一委婉说法，并以论战性、尖锐但也幽默的方式对此进行反驳。他认为中国目前的时机还不成熟，无法实行“费厄泼赖”。否则就有旧结构无法被彻底根除的危险。该杂文以如下陈述结尾：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| | […] ich wage zu behaupten, daß die Gegner von Reformen niemals in ihrem Bemühen nachgelassen haben, den Reformern zu schaden, und daß sie dabei vor nichts zurückschreckten. Immer nur sind es die Reformer, die träumen und dafür büßen müssen. Dies ist die Ursache dafür, warum in China bis heute keine Reformen stattgefunden haben. | (zu übersetzen) “……我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段也极其狠毒。只有改革者在那里做梦，并为此付出代价。这就是中国至今没有改革的原因。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Lu Xun bettet seine klaren politischen Statements häufig ein, wie etwa den Slogan zur Umgangssprache &amp;quot;Nieder mit allen, die gegen die Umgangssprache intrigieren&amp;quot; in eine Erzählung über einen Kinderschreck im Essay &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; (vgl. S. 224).dccclxxxii | (zu übersetzen) 6.鲁迅常将他明确的政治声明嵌入叙事之中，例如在杂文《二十四孝图》（参见第224页）中，他将“打倒所有阴谋反对白话文的人”这一口号，嵌入到一个关于吓唬小孩的故事里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Essays zeichnen sich durch brillanten Stil, bissige Polemik und tagespolitischen Bezug aus. Überzeugend verwendet er seinen als &amp;quot;Lu Xun-Stil&amp;quot; bekannt gewordenen lyrisch-metaphorischen Stil im 1926 entstandenen Essay &amp;quot;In Gedenken an Frau Liu Hezhen&amp;quot;,dccclxxxiii in dem er sowohl den Tod seiner Studentin als auch seine eigenen Trauergefühle abwechselnd beschreibt. | (zu übersetzen) 鲁迅的杂文以卓越的文风、尖锐的论战性和时事政治关联为特征。在1926年创作的杂文《记念刘和珍君》中，他令人信服地运用了他那被称为“鲁迅风格”的抒情隐喻体，交替描述了他学生的死以及他自己的悲痛之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einer dieser sechs Bände, dessen Essays zwischen Februar 1926 bis Juli 1927 zunächst in Peking, dann auf der Flucht vor der Intellektuellenverfolgung der nördlichen Militärmachthaber ohne eigenes Dach über dem Kopf in Krankenhäusern, einer Tischlerwerkstatt und im Obergeschoß einer Universitätsbibliothek von Xiamen entstanden, als Lu Xun sich aufgrund eines Zwistes mit Kollegen aus der Gruppe der Gelehrten ausgeschlossen sahdccclxxxiv, verdient besondere Beachtung: Als grüßter Erfolg unter den Essays der Zeit seit der '4.-Mai-Bewegung' werden die Erinnerungen (keine vermischten Essays) der Essaysammlung Zhao hua xi shi 朝花夕拾dccclxxxv (Morgenblüten abends gepflückt) gewertet, die erst 1928 veröffentlicht wurden.dccclxxxvi | 在鲁迅的散文集中，有一部尤其值得关注。该集所收散文写于1926年2月至1927年7月间，最初在北京，后来在逃避北方军阀知识分子迫害的途中——无处栖身，辗转于医院、木工作坊和厦门某大学图书馆的楼上——在鲁迅因与同事的纷争而感到被学者群体排斥之际dcccxxxiv写成。作为&amp;quot;五四运动&amp;quot;以来散文领域最成功的作品，散文集《朝花夕拾》dccclxxxv中的回忆录（而非杂文）获得了最高评价，该集直至1928年才出版。dccclxxxvi |- | Die Sammlung enthält die schon von Lu Xun 鲁迅 im September 1928 unter diesem Titel herausgebrachten 12 autobiographischen Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort sowie zahlreiche Original-Abbildungen. In der in Peking erschienenen deutschsprachigen Ausgabe fehlt die Angabe der chinesischen Originaltitel.dccclxxxvii Die &amp;quot;autobiographischen Skizzen&amp;quot; gehören zu den &amp;quot;poetischsten Werken der modernen chinesischen Literatur&amp;quot;.dccclxxxviii Die Übersetzung von Johanna Herzfeldt ist fehlerhaft. Auch in dieser Sammlung finden sich Beispiele für Lu Xuns Humor.dccclxxxix Teilweise übertrug Lu Xun Allegorien auch direkt auf die Realität.dcccxc Lu Xun spielte bei seinen autobiographischen Essays mit der Erzählperspektive: Wenn es ihm aus humoristischen Gründen sinnvoll erschien, behielt das erzählende Ich den Wissensstand des erzählten Ich bei.dcccxci Eines der Charakteristika von Lu Xuns Stil ist es, daß er Zitate des Gegner gegen diese verwendet, ein weiteres, daß er Sprichwörter spärlich verwendet, aber dann wörtlich nimmt. 该文集收录了鲁迅于1928年9月以同名出版的12篇自传体杂文，包括一篇前言和一篇后记以及大量原始插图。在北京出版的德语版中，缺少中文原标题的标注。这些“自传体素描”属于“中国现代文学中最具诗意的作品”。约翰娜·赫茨菲尔特的译本存在错误。在这部文集中也能找到鲁迅幽默的例子。有时，鲁迅也将寓言直接投射到现实中。在他的自传体杂文中，鲁迅玩弄叙事视角：如果出于幽默目的显得合理，叙述者的“我”会保持在被叙述的“我”当时的认知水平。鲁迅风格的特点之一是，他引用对手的话来反击他们；另一个特点是，他很少使用谚语，但一旦使用就会按字面意思理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden folgende Besonderheiten der Sammlung Morgenblüten abends gepflückt hervorgehoben: 1. Sie schildern anschaulich den &amp;quot;Erfolg der Massen&amp;quot;. 2. In der Farbe des &amp;quot;politischen Kommentars&amp;quot; verwenden sie natürliche Erzählung, Beschreibung, Ausdruck von Gefühlen und nehmen die Realität mit Ironiedcccxcii auf. 3. Sie verwenden &amp;quot;humoristische Sprache&amp;quot;.dcccxciii | (zu übersetzen) 在一篇来自中华人民共和国的文学评论中，强调了《朝花夕拾》文集的以下特点：1. 它们生动地描绘了“大众的成功”。2. 在“政治评论”的色彩下，它们运用自然的叙述、描写和情感表达，并以讽刺的手法接纳现实。3. 它们使用“幽默的语言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen die zehn Essays, die Vorbemerkung und das Nachwort der Sammlung kurz vorgestellt werden: | (zu übersetzen) 下面简要介绍该文集中的十篇杂文、前言和后记：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Von Hunden, Katzen und Mäusen&amp;quot; vom 21. Februar 1926 ist eine intellektuelle Plauderei über Lu Xuns Katzenhaß und die teils psychoanalytische Suche nach den Ursachen dafür in der Kindheit. Bisweilen wird eine Übertragbarkeit auf bestimmte Erscheinungen in der Gesellschaft angedeutet, insbesondere werden Autoritäten angegriffen. Lu Xun gelangt zu der Erkenntnis, daß man besser Katzen verscheuche, als sie zu töten, da letzteres gesellschaftlich nicht akzeptiert werde.dcccxciv | (zu übersetzen) 写于1926年2月21日的杂文《狗·猫·鼠》，是一篇关于鲁迅对猫的厌恶的智力闲谈，以及对其童年原因的部分精神分析式的探寻。文中偶尔暗示了将其转移到社会中某些现象的可能性，特别是攻击了权威。鲁迅得出的结论是，驱赶猫比杀死猫更好，因为后者在社会上是不被接受的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'&amp;quot;, den Lu Xun auf den &amp;quot;10.3.&amp;quot;[1926] datiert, sind Kindheitserinnerungen an das zwiespältige Verhältnis zur Kinderschwester dokumentiert. Darin wird auch von der besonderen Bedeutung eines bebilderten Buches der Berge und Meere berichtet.dcccxcv Thematisch schließt sich der folgende Essay daran an: | (zu übersetzen) 在写于“10月10日”[1926]的杂文《阿长与〈山海经〉》中，记录了童年时期对保姆那种矛盾关系的回忆。文中还讲述了一本带插图的《山海经》的特殊意义。主题上紧接其后的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun erinnert sich in &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot;dcccxcvi (vgl. S. 221), datiert auf den &amp;quot;10.5.&amp;quot;[1926], ebenfalls an seine Kindheit, in der er gerne bebilderte Bücher gelesen habe. Er plädiert für die Einführung von bebilderten Kinderbüchern und Büchern in Umgangssprache. Weiter beschreibt er zwei Kapitel aus einem Buch über Kindespietät und die unterschiedlichen Empfindungen, die das erzählte und erzählende Ich dem Buch aufgrund des Wissensunterschiedes entgegenbringen. | (zu übersetzen) 写于“10月5日”[1926]的《二十四孝图》（参见第221页），鲁迅同样回忆了他的童年，那时他喜欢读带插图的书。他主张引进带插图的儿童书籍和白话文书籍。此外，他描述了一本关于孝道的书中的两个章节，以及叙述的“我”和叙述者的“我”由于知识差异而对这本书产生的不同感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der Kindheitserinnerung &amp;quot;Das Fest der fünf zügellosen Götter&amp;quot;dcccxcvii, die Lu Xun auf den &amp;quot;25.5.&amp;quot;[1926] datiert, beschreibt er eine Prozessionen zu Kinderzeiten und eine Situation, in der sein Vater ihn einen Text auswendig hatte lernen lassen. Der Sinn dieses Auftrags sei ihm weder damals noch heute klar. | (zu übersetzen) 在写于5月25日（1926）的童年回忆《五猖会》中，他描述了童年时期的一次游行，以及父亲让他背诵课文的情景。这项任务的意义，无论是在当时还是现在，他都不清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot;dcccxcviii, datiert auf den &amp;quot;23.6.&amp;quot; [1926], schildert Lu Xun den menschlichen Geist der &amp;quot;Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot;, wie er ihn in der Kinderzeit vermittelt bekommen habe. Daneben schweift er zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab. | (zu übersetzen) 写于6月23日（1926）的《无常》，鲁迅描述了他在童年时期所接触到的“无常”这一掌管生命短暂的人形鬼神。此外，他还游离到对同时代人陈西滢的时事批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im August 1926 wich Lu Xun wegen Unterstützung der Studentenbewegung, wegen der Massakerdcccxcix und des zunehmenden Chaos' in Peking (siehe S. 211), nach Xiamen (Amoy) aus, dort entstanden sechs Essaysammlungen. In die genannte Sammlung Morgenblüten abends gepflückt wurden weiter folgende fünf Essays aufgenommen: | (zu übersetzen) 1926年8月，由于支持学生运动、大屠杀以及北京日益混乱的局势（参见第211页），鲁迅避居厦门（Amoy），在那里创作了六部杂文集。以下五篇杂文也被收录于上述《朝花夕拾》文集中：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem Essay &amp;quot;Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte&amp;quot;cm, datiert auf den &amp;quot;18.9.&amp;quot;[1926], erinnert er sich an die Freude, die er als Kind im Garten empfand - diese kontrastiert er mit der Strenge in der Schule, die er bereits bei der Einschulung zu spüren bekam. Dieser Text ist noch aus der Perspektive des Kindes geschrieben, wobei die während des Unterrichts verbotenerweise angefertigten Bilder als wichtiger eingestuft werden als der gelernte Stoff. | (zu übersetzen) 在写于9月18日（1926）的杂文《从百草园到三味书屋》中，他回忆了童年时在花园里感受到的快乐——他将这与入学时就已感受到的学校严厉进行了对比。这篇文字仍是从儿童的视角写成的，其中上课时偷偷画的画被认为比学到的知识更重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein bewegend geschriebener autobiographischer Essay ist &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;cmi, datiert auf den &amp;quot;7.10.&amp;quot;[1926]. Er berichtet von Krankheit und Tod des Vaters und dem vergeblichen Bemühen des Sohnes, bei der Heilung der Krankheit zu helfen. Im Rückblick erscheint es Lu Xun als Fehler, daß er sich auf zwei Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin und ihre wundersamen Rezepturen verließ. Ebenso fühlt er sich schuldig, seinen Vater auf Geheiß einer Bekannten während des Sterbens noch laut gerufen zu haben, was seinem Vater sichtlich unangenehm war. Im Gegensatz zu seinem autobiographischen &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot;cmii, in dem er die Ärzte als &amp;quot;Betrüger&amp;quot; enttarnte, werden die Ärzte hier aus dem damaligen Kenntnisstand als &amp;quot;angesehen&amp;quot; bezeichnet und wirken dadurch umso verhängnisvoller. | (zu übersetzen) 一篇写得感人至深的自传体杂文是写于10月7日（1926）的《父亲的病》。他讲述了父亲的病与死，以及儿子为治愈疾病所做的徒劳努力。回顾往事，鲁迅认为依赖两位中医及其神奇药方是一个错误。同样，他也感到内疚，因为他在临终时听从熟人的吩咐大声呼唤父亲，这显然让父亲感到不快。与他的自传体《〈呐喊〉自序》不同——他在其中揭露医生是“骗子”——这里的医生从当时的认知水平来看被称为“名医”，因此显得更加致命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot;cmiii erinnert sich der Dichter an seine Kindheit, den Schulbesuch in Nanking, die erste Begegnung mit ausländischem Wissen und die Entscheidung, zum Auslandsstudium nach Japan zu gehen. | (zu übersetzen) 在《琐记》中，诗人回忆了他的童年、在南京的求学经历、第一次接触外国知识以及决定去日本留学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem Essay Herr Fujino Genkurocmiv, datiert auf den &amp;quot;12.10.&amp;quot;[1926], berichtet er von seinem Auslandsstudium in Japan, insbesondere von seinem Lehrer Fujino Genkuro, der einen prägenden Einfluß auf ihn hatte. | (zu übersetzen) 在写于10月12日（1926）的杂文《藤野先生》中，他讲述了他在日本的留学生活，特别是他的老师藤野严九郎，后者对他产生了深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In dem Essay &amp;quot;Fan Ainong&amp;quot;cmv, datiert auf den &amp;quot;18.11.&amp;quot;[1926], berichtet Lu Xun über einen Studiengefährten und seinen späteren Lebensweg in China sowie die Umstände, die seinen Umzug von Shaoxing nach Nanking nötig machten: Er hatte den eigenen Gouverneur in der Zeitung beschimpft. | (zu übersetzen) 在写于11月18日（1926）的杂文《范爱农》中，鲁迅讲述了一位同学及其后来在中国的人生道路，以及迫使他从绍兴搬往南京的情况：他在报纸上辱骂了当时的总督。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essaysammlung Fen 坟 (Das Totenmal) enthält Essays aus der Zeit seit 1907cmvi, die meisten stammen jedoch aus dem Jahr 1925, veröffentlicht wurde sie 1927. Im &amp;quot;Nachwort zu 'Das Totenmal'&amp;quot;cmvii, datiert auf den 11. November 1926, erklärt Lu Xun zu den versammelten Essays: &amp;quot;Diesmal ist wirklich alles durcheinandergeraten&amp;quot;.cmviii Er wolle mit seinen Texten offenlegen und polarisieren. Er habe auch keine Anleitung, wie man leben solle, er wisse nur, daß am Ende immer der Tod stehe, was den Titel für diese Sammlung geliefert habe. Obwohl er seine eigenen ersten Essays, die ebenfalls in dieser Sammlung Aufnahme fanden, in vormoderner Schriftsprache verfaßt hatte, verteidigt er hier die Umgangssprache ohne klassischen Einfluß und fordert die Lektüre ausländischer Literatur. | (zu übersetzen) 杂文集《坟》收录了自1907年以来的杂文，但大多数来自1925年，出版于1927年。在写于1926年11月11日的《〈坟〉题记》中，鲁迅解释收录的杂文道：“这回却太有点杂乱”。他想用他的文字揭示真相并制造两极分化。他也没有关于如何生活的指导，只知道最后总是死亡，这为这部文集提供了标题。虽然他收录在这部文集里的早期文章是用前现代文言文写成的，但他在这里捍卫了不受古典影响的白话文，并呼吁阅读外国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 30. Oktober 1926 verfaßte er die mit &amp;quot;Zum Titel&amp;quot; überschriebene Einleitung zur Sammlung Das Totenmal.cmix Darin weist er die Herkunft der zeitlich teilweise weit zurückliegenden Texte nach. Die Essays in dieser Sammlung schlagen denselben Grundton wie die der '4.-Mai-Bewegung' an: Zum Überleben sei es notwendig, sich neu zu orientieren. Ein wesentlicher Unterschied gegenüber den Essays der '4.-Mai-Bewegung' bestand jedoch in der Tatsache, daß die Führer der Bewegung von damals inzwischen ins Establishment übergewechselt oder der Kommunistischen Partei beigetreten waren. Lu Xun blieb der Haß als treibende Kraft seines Schreibens. Dieser richtete sich auch gegen Rückkehrer vom Auslandsstudium im Westen. | (zu übersetzen) 1926年10月30日，他撰写了《坟》文集题为《写在〈坟〉后面》的引言。在其中，他追溯了部分年代久远的文本的来源。这部文集中的杂文与“五四运动”时期的基调相同：为了生存，必须重新定位。然而，与“五四运动”时期的杂文的一个主要区别在于，当时的运动领导人后来要么转入了既得利益阶层，要么加入了共产党。仇恨仍然是鲁迅写作的驱动力。这也针对那些从西方留学归来的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu seiner Polemik seien folgende Anmerkungen gemacht: Seine Bilder sind selbst in der Polemik kaum nachzuahmen:cmx &amp;quot;Außerdem werden, wenn die geistige Zivilisation über sich selbst hinausgewachsen ist, die Köpfe mit ihren Gedanken von selbst davonfliegen, und dann stellen die unbedeutenden Köpfe in ihrer rein materiellen Form kein großes Problem mehr dar.&amp;quot;cmxi Ein sprechendes Beispiel für Polemik gegen Einzelpersonen ist die Stelle: &amp;quot;Wieder geht es um Zhang Shizhao. Schon lange Zeit schüttle ich nur mit dem Kopf beim Klang dieses Namens.&amp;quot;cmxii An anderer Stelle wertet er stark: &amp;quot;Aus eigener Erfahrung kann ich sagen: Nicht der Rede wert&amp;quot;,cmxiii dennoch hat seine Polemik im Vergleich zu der Hu Shis und Chen Duxius zumeist intellektuellen Anspruch. Lu Xun ist spitzfindig, wenn er Sprüche wörtlich nimmt: &amp;quot;Wer sein Land verkauft, der plant nur für seine Nachkommen&amp;quot;,cmxiv oder wenn er das Prinzip des Fairplay mit dem von seiner Gegenseite verwendeten Beispielsatz &amp;quot;einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, schlagen&amp;quot; wörtlich nimmt. | (zu übersetzen) 关于他的论战，有以下注释：他的意象即使在论战中也很难模仿：“此外，当精神文明发展到超越自身时，带着思想的脑袋自然会飞走，那时这些微不足道的脑袋以其纯粹的物质形式就不再构成大问题了。”针对个人的论战的一个典型例子是这段话：“又是章士钊。一听到这个名字，我就摇头。”在另一处，他评价得很重：“据我自己的经验：不值一提”，然而，与胡适和陈独秀的论战相比，他的论战通常具有知识分子的诉求。当鲁迅按字面意思理解谚语时，他是尖锐的：“卖国贼只替子孙打算”，或者当他将公平竞争的原则与他对手使用的例句“打落水狗”按字面意思理解时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 18. März 1926 demonstrierten Studenten vor dem Regierungsgebäude in Peking, Duan Qirui 段祺瑞 ließ das Feuer eröffnen, 47 starben, ca. 150 wurden verletzt. Lu Xun schrieb als Reaktion die Essays &amp;quot;Wuhua de qiang wei zhi er 无花的蔷 薇之二&amp;quot;cmxv (Neue Rosen ohne Blüten) und &amp;quot;Dandan de xuesheng zhong 淡淡的血痕 中&amp;quot; (Angesichts verblassenden Blutes). In letzterem Essay, der den Untertitel &amp;quot;Zur Erinnerung an die Toten, Lebenden und Kommenden&amp;quot; trägt, schlägt seine Verbitterung auf den Stil durch. Deutlich ist seine Wut über die Schwäche des Schöpfers, der dieses Leid zuließ, und über die Vergeßlichkeit der Leute herauszulesen. Lu Xun verleiht seiner Sorge um die Alltäglichkeit der Grausamkeit Ausdruck. 1926年3月18日，学生们在北京政府大楼前示威，段祺瑞下令开火，导致47人死亡，约150人受伤。作为回应，鲁迅撰写了《无花的蔷薇之二》和《淡淡的血痕中》（副题为“记念几个死者和生者和未生者”）。在后一篇杂文中，他的愤懑之情渗透于字里行间。文中清晰可见他对造物主允许这种苦难发生的软弱，以及人们健忘的愤怒。鲁迅表达了他对残酷行为日益常态化（平庸化）的忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wegen Querelen im Lehrkörper 1926/27 ging er im Januar 1927, während die Guomindang ihren antikommunistischen Coup startete, nach Kanton, das eine revolutionäre Basis war. | (zu übersetzen) 由于1926/27年间教职员内部的纷争，鲁迅于1927年1月前往广州，当时广州是革命根据地，而国民党正发动其反共政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 1. Mai 1927 verfaßte Lu Xun in Kanton die &amp;quot;Kurze Vorbemerkung&amp;quot;cmxvi zu den Morgenblüten abends gepflückt, in der er anmerkt, daß die Essays in dieser Sammlung auf der Flucht geschrieben wurden. Den Titel der Sammlung versteht er als eine Allegorie für die hier aufgezeichneten Erinnerungen. Im &amp;quot;Nachwort&amp;quot;cmxvii zu Morgenblüten abends gepflückt, das im Mai 1927 begonnen und am 11. Juli 1927 beendet wurde, untersucht er historiographisch unter Berücksichtigung regionaler Traditionen die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang 活无常 (Das Leben ist vergänglich) und Si Youfen 死有分 (Der Tod ist vorherbestimmt). Damit schweift Lu Xun noch einmal zu einem Thema ab, das er in einem in dieser Sammlung enthaltenen Essay bereits behandelt hatte. Dieses Nachwort ist ein typisches Beispiel für die Digression, die in Lu Xuns Spätwerk häufig zu beobachten ist. 1927年5月1日，鲁迅在广州为《朝花夕拾》撰写了《小引》，他在其中提到，集中的杂文是在流亡途中写就的。他将文集的标题理解为对所记录回忆的一种隐喻。《朝花夕拾》的《后记》始于1927年5月，完稿于7月11日，他在其中结合地域传统，从史学角度考察了阴间差役“活无常”和“死有分”的形象。借此，鲁迅再次游离到了他已在本集收录的一篇杂文中探讨过的主题。这篇后记是鲁迅晚期作品中常可观察到的“离题”现象的典型范例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Exkurs: Die Digression in Lu Xuns Essays als Ausdruck einer Ästhetik des Marginalen? | (zu übersetzen) 旁注：鲁迅杂文中的离题——一种边缘美学的表达？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einzelne der hier unter diesem Thema zusammengefaßten Essays tauchen noch einmal an der Stelle auf, in der sie im biographischen Zusammenhang stehen, dort sind auch die bibliographischen Angaben zu finden. | (zu übersetzen) 在此主题下汇总的个别杂文，将在其传记背景相关的位置再次出现，那里也可找到书目信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun schweift in einigen seiner Essays vom eigentlichen Thema ab, im Spätwerk nimmt diese Erscheinung zu. Digression ist nach Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur möglicher Ausdruck eines bewußten Skeptizismus und ein Warnsignal, daß etwas nicht stimmt. Knut Walf schildert in seinem Beitrag &amp;quot;Marginalimsus im Daoismus&amp;quot; 1996cmxviii den Marginalismus als eine Ästhetik, die in China eng mit der Tradition des Skeptizismus eines Wang Chong (27 - 97) verbunden sei. Lu Xun hatte seinen jugendlichen Optimismus bezüglich des Gesellschaftseinflusses der Literatur schon bald verloren - &amp;quot;Vorrede zu 'Nahan'&amp;quot; 1922 - und war skeptisch gegenüber den Möglichkeiten der Literatur, auf die Gesellschaft einzuwirken. | (zu übersetzen) 鲁迅在他的一些杂文中偏离了实际主题，这种现象在晚期作品中日益增多。根据威尔珀特的《文学百科词典》，离题可能是自觉怀疑主义的一种表达，也是一种警示信号，表明有些事情不对劲。克努特·沃尔夫在1996年的文章《道教中的边缘主义》中将边缘主义描述为一种美学，这种美学在中国与王充（27-97年）的怀疑主义传统紧密相连。鲁迅很早就失去了他对文学社会影响力的青年乐观主义——参见1922年的《〈呐喊〉自序》——并对文学影响社会的可能性持怀疑态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 1) Gesteuerte Digression | (zu übersetzen) 1) 受控的离题 | 1926 schweifte Lu Xun im Essay über &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab, in den &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; 1926 wettert er gegen den Aufruf &amp;quot;Nieder mit der Umgangssprache&amp;quot;. Lu Xun nutzt hier historiographische und autobiographische Essays für tagespolitische Appelle. | (zu übersetzen) 1926年，鲁迅在关于《无常》的杂文中游离到了对同时代人陈西滢的时事批评；在1926年的《二十四孝图》中，他痛斥了“打倒白话文”的号召。鲁迅在此利用史学性和自传体杂文进行时事政治呼吁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 2) Nicht zielgerichtete Digression | (zu übersetzen) 2) 非目标导向的离题 | Im Mai 1927 beginnt Lu Xun das &amp;quot;Nachwort&amp;quot; zu den Morgenblüten abends gepflückt, schreibt daran jedoch bis zum 11. Juli: Es wird ein vollständiger Essay daraus, der, wie oben ausführlich beschrieben, noch einmal historiographisch die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang und Si Youfen untersucht. | (zu übersetzen) 1927年5月，鲁迅开始撰写《朝花夕拾》的《后记》，但一直写到7月11日：它变成了一篇完整的杂文，正如上文详细描述的那样，再次从史学角度考察了阴间差役“活无常”和“死有分”的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | - Marginalismus | (zu übersetzen) 边缘主义 | Die Digression ist eng verwandt mit Marginalismus und Essayistik: Auch Montaigne sah sich als Marginalist, vgl. Karl-Dieter Ulke: &amp;quot;An den Rand geschrieben - Montaigne als Marginalist&amp;quot; 1996.cmxix | (zu übersetzen) 离题与边缘主义和随笔写作紧密相关：蒙田也视自己为边缘主义者，参见卡尔-迪特尔·乌尔克的《写在边缘——作为边缘主义者的蒙田》（1996年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 3) Marginalismus als Experiment | (zu übersetzen) 3) 作为实验的边缘主义 | Im 1919 geschriebenen weiter oben bereits vorgestellten Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu&amp;quot; (Was die Jugend lesen sollte) steht der eigentliche Essay in einer Fußnote. Lu Xun trägt in einem Fragebogen bei der Frage nach Lektüreempfehlungen nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Anmerkung schreibt er dann seinen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. | (zu übersetzen) 在1919年撰写且上文已介绍过的杂文《青年必读书》中，真正的杂文出现在脚注里。鲁迅在一份问卷中关于阅读推荐的问题下仅注明，他从未关注过此事，因此也无法推荐任何东西。然后在一条注释中，他写下了他的杂文。问卷中的主题与脚注中的杂文以戏仿的形式对应了经典的“论题”“论述”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4) Marginalismus um seiner selbst willen mit gesellschaftskritischen Seitenhieben | (zu übersetzen) 4) 为了边缘化而边缘化，并附带社会批判的侧击&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1924 schreibt Lu Xun den bewußt belanglosen Essay &amp;quot;Shuo huxu 说胡须&amp;quot; (Mein Schnurrbart), in dem er sich darüber lustig macht, was andere alles in die Form seines Bartes interpretieren. Anschließend schreibt er den noch belangloseren Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne kommen&amp;quot;, in dem er sich darüber lustig macht, daß Leser ihm Belanglosigkeit vorwerfen. 1924年，鲁迅撰写了刻意显得无关紧要的杂文《说胡须》，他在文中嘲笑他人对他胡须形状的过度解读。随后，他又写了更为琐碎的《从胡须说到牙齿》，嘲笑读者指责他内容无关紧要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 5) Marginalismus als Understatement mit Überraschungseffekt | (zu übersetzen) 5) 作为低调陈述并带有意外效果的边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Montaigne leitete seine Essays mit bewußtem Understatement ein. Lu Xun verpackt brisante Inhalte in Essays, die scheinbar mit Marginalien betitelt sind: Im Essay &amp;quot;Müßige Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; vergleicht er die lähmende Wirkung des Konfuzianismus mit Wespengift; in &amp;quot;Beiläufiges im Lampenschein&amp;quot; unterstellt er den Chinesen, daß sie stets versklavt sein wollten; im autobiographischen Essay &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot; erläutert er seine Entscheidung, zum Studium nach Japan zu gehen. | (zu übersetzen) 蒙田也以刻意的低调陈述开启他的随笔。鲁迅将有争议的内容包装在看似以边缘话题为标题的杂文中：在《春末闲谈》中，他将儒家思想的麻痹作用比作黄蜂毒液；在《灯下漫笔》中，他暗示中国人总是渴望被奴役；在自传体杂文《琐记》中，他阐述了自己去日本留学的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-1'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Wei Yi 魏伊 (GCE Kap. 4 erstes Viertel (0–ca. 102k))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Sun Xizhuo 孙熙茁 (GCE Kap. 4 zweites Viertel (ca. 102–204k))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die jüngeren Mitglieder der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft waren in zwei Lager gespalten, die sich gegenseitig verrieten. Lu Xun machte eine entscheidende Wandlung durch: Wie den Essays zu entnehmen ist, glaubte er nicht mehr an eine Evolution zum Besseren, sondern war unschlüssig, ob er sich der neuen linken Bewegung anschließen sollte. Er hielt viele Reden, und seine Essays bestanden grüßtenteils aus Zitaten von Zeitgenossen, in jedem Fall waren seine Texte jetzt stärker an eine &amp;quot;Öffentlichkeit&amp;quot; gerichtet. Er schrieb weniger freifließend und lyrisch-metaphorisch, sondern konkreter. In einem Brief am 4.9.1927 äußert er sich so: &amp;quot;Mein Denken ist verändert, seit ich Amoy verlassen habe.&amp;quot;cmxx Seine frühere Einstellung &amp;quot;Rettet die Kinder&amp;quot; sei durch die Umstände gewandelt: Die Kinder seien nun erwacht und würden getötet: &amp;quot;Ich fühle, daß ich letztlich nichts zu sagen habe.&amp;quot;cmxxi | (zu übersetzen) “创造社”和“太阳社”的年轻成员分裂为两个互相背叛的阵营。鲁迅经历了一次决定性的转变：正如杂文所示，他不再相信向更好方向的进化，而是犹豫不决是否要加入新的左翼运动。他发表了许多演讲，他的杂文主要由同时代人的引文组成，无论如何，他的文本现在更强烈地针对“公众”。他写得不再那么自由流畅和抒情隐喻，而是更加具体。在1927年9月4日的一封信中，他这样表达：“我的思想……离开厦门之后，已有了些改变了。”他以前“救救孩子”的态度已被环境所改变：孩子们现在已经觉醒并被杀害：“我觉得我实在无话可说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lee sieht in der Auseinandersetzung mit Lunarchskij und Plechanov einen Linksruck Lu Xuns, den Beginn einer &amp;quot;linken Phase&amp;quot;, die von 1927 bis 1936 dauerte.cmxxii | (zu übersetzen) 李（Lee）在与卢那察尔斯基和普列汉诺夫的论战中看到了鲁迅的左转，即“左翼阶段”的开始，该阶段从1927年持续到1936年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wegen des Straßenterrors in Kanton ging er im Oktober 1927 nach Shanghai, dort engagierte er sich politisch und veröffentlichte neun Essaysammlungen, darunter die einige Zeit zuvor verfaßten Wilden Gräser und Morgenblüten. Seine Essays wurden zunächst zensiert, konnten aber in Buchform unzensiert erscheinen. | (zu übersetzen) 由于广州的街头恐怖活动，他于1927年10月前往上海，在那里他投身政治活动并出版了九部杂文集，其中包括早些时候创作的《野草》和《朝花夕拾》。他的杂文最初受到审查，但以书籍形式出版时未受审查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays von 1927 sind in Er yi ji 而已集cmxxiii (Und damit hat es sich. Sammlung) aufgenommen. Seit 1927 verringert sich die Metaphorik in seinen Texten, Lu Xun schrieb beinahe ausschließlich Essays und keine Erzählungen mehr. | 1927年的散文收入《而已集》cmxxiii。自1927年起，他文字中的隐喻色彩减弱，鲁迅几乎只写散文而不再写小说。 |- | Wang Meng steuert zu Lu Xun folgende Anekdote bei: | (zu übersetzen) 王蒙为鲁迅贡献了以下轶事：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Vor vielen Jahren sagte ein Schriftsteller der älteren Generation: &amp;quot;Jetzt verstehe ich, warum Lu Xun in seinen späten Jahren nicht Erzählungen, sondern Essays schrieb. Die Form der Erzählung ist nicht so sehr geeignet, um über schlechte Personen und Dinge zu schreiben, sie ist zu zurückhaltend. Nur beim Essayschreiben kann man sich nach Herzenslust erfreuen.&amp;quot; Seit diesem Tag bin ich sehr wachsam, daß ich nicht süchtig werde, statt Erzählungen Essays zu schreiben.cmxxiv | (zu übersetzen) “许多年前，一位老作家曾说：‘我现在明白了，为什么鲁迅晚年不写小说而写杂文。小说的形式不太适合写坏人和坏事，它太含蓄了。只有写杂文才能随心所欲地感到痛快。’从那天起，我就非常警惕，以免自己染上不写小说而写杂文的瘾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weitere Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1929 sind in der Sammlung San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung)cmxxv aufgenommen, die Sammlung enthält 34 vermischte Essays aus den Jahren 1927 - 1929. In der &amp;quot;Xuyan 序言&amp;quot; (Vorrede) zu diesem Band erklärt Lu Xun, die hier versammelten Essays beschäftigten sich mit drei Gruppen von Menschen, die Zeit hätten, unter anderem den Proletariern. 1927年至1929年期间的其他杂文被收录于《三闲集》中，该集收录了34篇1927年至1929年的杂文。在该卷的《序言》中，鲁迅解释说，这里收集的杂文涉及三类有时间的人，其中包括无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die beiden Essaybände von 1927 bis 1929 dokumentieren die Suche und die ideologische Auseinandersetzung mit jüngeren Mitgliedern aus der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft, an deren Ende Lu Xun 1930 zu einer linken Position gelangte und sich mit entsprechender Zielsetzung literarisch betätigte. Stärker als er sich für die marxistische Ideologie einsetzte, wetterte Lu Xun gegen seine Gegner in der Literaturwelt,cmxxvi insbesondere gegen ihre Vorstellung von einer Klassenliteratur, von der Vereinnahmung seiner eigenen Literatur als Klassenliteratur, und die Möglichkeit einer proletarischen Literaturbewegung in China. Seine Essays aus der Zeit in Kanton waren ein Sammelsurium von Gedanken ohne klare Gliederung. 1927 hatte Lu Xun das &amp;quot;Schweigen&amp;quot; propagiert, doch kann man aus seinen Essays aus den Jahren 1928 und 1929 eine Unruhe und Aufruhr ablesen, die baldige Aktivität ankündigte. Dazu mag die Rückeroberung Pekings durch die Neue Revolutionäre Armee mit den verbündeten Warlords am 8. Juli 1928 beigetragen haben. | (zu übersetzen) 这两部1927年至1929年的杂文集记录了鲁迅与“创造社”和“太阳社”年轻成员之间的思想探索与意识形态斗争，其结果是鲁迅于1930年转向左翼立场，并开始以相应的目标进行文学活动。随着他越来越致力于马克思主义意识形态，鲁迅猛烈抨击他在文坛的对手，特别是针对他们关于“阶级文学”的观念、对其自身文学作为阶级文学的挪用，以及在中国进行无产阶级文学运动的可能性。他在广州时期的杂文是思想的大杂烩，缺乏清晰的结构。1927年，鲁迅曾宣扬“沉默”，但从他1928年和1929年的杂文中，人们可以读出一种预示着即将采取行动的不安与骚动。1928年7月8日，新革命军与结盟的军阀重新占领北京，这可能促成了这种转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Infolge einer breitgefächerten Ächtungs-Kampagnecmxxvii gegen ihn 1928 und 1929 zog er sich ein wenig zurück und übersetzte die japanischen Fassungen der Werke der russischen Marxisten Plechanov und Lunacharskij. Er legte auch literaturtheoretische Essays der beiden Autoren in Übersetzung vor: 1929 erschien A.V. Lunarchskij: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;, &amp;quot;Literatur und Kritik&amp;quot;; 1930 G.V. Plechanov: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;.cmxxviii Aber auch gegenüber dem Inhalt dieser Texte war Lu Xun nicht unkritisch: In seinen eigenen Essays kontrastierte er bereits die Brutalität der Realität mit der &amp;quot;irrealen&amp;quot; &amp;quot;revolutionären Literatur&amp;quot;. Lu Xun sagte über seine Motivation &amp;quot;ich will frei und rücksichtslos sprechen, um auf das Entstehen des Neuen zu drängen, während ich alle Kräfte darauf konzentriere, die alten Dinge zu bekämpfen, die dem Neuen schaden könnten.&amp;quot;cmxxix | (zu übersetzen) 由于1928年和1929年针对他的广泛抵制运动，他稍微退隐，并翻译了俄国马克思主义者普列汉诺夫和卢那察尔斯基著作的日文版。他还翻译并出版了这两位作者的文学理论杂文：1929年出版了A.V.卢那察尔斯基的《艺术与文学》、《文学与批评》；1930年出版了G.V.普列汉诺夫的《艺术论》。但鲁迅对这些文本的内容也并非不加批判：在他自己的杂文中，他已将现实的残酷与“不真实的”“革命文学”进行了对比。关于他的动机，鲁迅说：“我要自由且无所顾忌地说话，以推动新事物的产生，同时我将所有力量集中在打击可能危害新事物的旧事物上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In Lu Xuns dritter Essayphase von 1930 bis 1934cmxxx schrieb er grüßtenteils an der Tagespolitik orientierte polemische zawen 杂文 (vermischte Essays). Zwischen 1930 und 1934 entstanden sechs Sammlungen des vermischten Essays in einer extremen Form: kämpferisch und polemisch, sein Freund Qu Qiubai 瞿秋白cmxxxi (1899 - 1935) nannte sie zwei Jahre vor seiner Hinrichtung &amp;quot;feuilletons&amp;quot;.cmxxxii 在鲁迅1930年至1934年的第三个杂文创作阶段，他主要撰写了针对日常政治的论战性“杂文”。1930年至1934年间，诞生了六部极端的杂文集：充满战斗性和论战性，他的朋友瞿秋白（1899-1935）在就义前两年称其为“小报文艺”（Feuilletons）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Westliche Wissenschaftler vermissen im Spätwerk Vision und Tiefe, sehen den literarischen Wert gemindert.cmxxxiii Lu Xun wandte sich tagespolitischen Themen zu, schrieb mit Blick auf die Öffentlichkeit und behandelte einen eingeschränkteren Themenbereich. In einigen Quellen aus der VR China wird diese Periode dagegen als &amp;quot;reifste Phase&amp;quot;cmxxxiv angesehen. Beide Seiten übersehen bei ihrer Phaseneinteilung das Spätwerk der letzten beiden Jahre, das sich vom propagandistischen der Jahre 1930 bis 1934 abhebt, weshalb es hier als eine eigene vierte Phase abgetrennt ist. | (zu übersetzen) 西方学者认为其在晚期作品中缺乏愿景和深度，文学价值降低。鲁迅转向日常政治话题，为公众写作，并处理更狭窄的主题范围。然而，在一些来自中华人民共和国的资料中，这一时期被视为“最成熟的阶段”。双方在分期时都忽略了最后两年的晚期作品，这些作品与1930年至1934年的宣传性作品截然不同，因此在此将其单独划分为第四个阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1930 ist eine klare Politisierung seiner Einstellung zu erkennen. In Shanghai gründete er die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Damit wurde er zum Führer des linken Flügels der literarischen Bühne und als solcher benutzte er seine berüchtigten vermischten Essays als Waffe gegen seine Feinde, er kämpfte, so eine Wertung aus der VR Ch, &amp;quot;unermüdlich gegen die Faulstellencmxxxv der Gesellschaft&amp;quot;.cmxxxvi Der &amp;quot;Lu Xun-Stil&amp;quot; beeinflußte die chinesische Essayistik seit den 1930er Jahren stark.cmxxxvii | (zu übersetzen) 自1930年以来，可以清楚地看出他态度的政治化。他在上海成立了“左翼作家联盟”。这使他成为文坛左翼的领袖，作为这样的领袖，他利用他臭名昭著的杂文作为对抗敌人的武器，他战斗，正如中华人民共和国的一种评价所说，“不知疲倦地反对社会的弊病”。“鲁迅风格”自20世纪30年代以来对中国杂文产生了深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Buch Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz)cmxxxviii enthält die Essays von 1930 und 1931, unter anderem eine Erklärung, in der er sich zu den revolutionären Prinzipien bekennt. Diese Sammlung enthält einige der leidenschaftlichsten Essays für die neugegründete 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' . | 《二心集》cmxxxviii收录了1930年和1931年的散文，其中包括一篇他宣示革命原则信仰的声明。这部文集包含了一些为新成立的&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;所写的最具激情的散文。 |- | In Nanqiang beidiao ji 南腔北调集cmxxxix (Sammelsurium von überall her) sind die Polemiken und Schmähreden von 1932 und 1933 aufgenommen, daneben auch einige unpolemische wie über George Bernard Shaw, über seine eigene fiktionale Technik und über das Füßebinden, Wei ziyou shu 伪自由书cmxl (Buch über falsche Freiheiten) 1933, Zhun feng yue tan 准风月谈cmxli (Plauderei über Alltägliches) 1933, Huabian wenxue 花边文学cmxlii (Avantgardistische Literatur) 1934. Die meisten Essays wurden unter Pseudonym in verschiedenen Zeitungen veröffentlicht, um Zensur zu vermeiden. Westliche Literaturwissenschaftlercmxliii bezeichnen sie als die uninteressantesten seiner vermischten Essays, es sind auch viele Vorworte zu Büchern anderer Autoren enthalten. 南腔北调集》收录了1932年和1933年的论战檄文与谩骂，此外也包含一些非论战性的文章，如关于萧伯纳、关于他自己的虚构技巧以及关于缠足的文章；还有1933年的《伪自由书》、1933年的《准风月谈》、1934年的《花边文学》。大多数文章为了避免审查，以笔名在各种报纸上发表。西方文学评论家称这些是他杂文中最为无趣的，其中也包含许多为他人书籍所作的序言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1933 und 1934 waren Lu Xuns produktivste Jahre: Jedes Jahr kamen zwei Essaysammlungen zustande: 1933 die beiden von Unversöhnlichkeit und Paranoiacmxliv geprägten Bände Wei ziyou shu 伪自由书 (Buch über falsche Freiheiten) und Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches). 1933年和1934年是鲁迅最多产的年份：每年都出版了两部杂文集：1933年出版了充满不妥协与偏执色彩的两卷《伪自由书》和《准风月谈》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Die Evolution des männlichen Geschlechts&amp;quot;cmxlv, der am 3. September 1933 entstand und der auch in englischer Übersetzung Eingang in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature gefunden hat, zeichnet Lu Xun entsprechend dem damaligem Kenntnisstand die Entwicklung des Verhältnisses zwischen Mann und Frau und die besondere Rolle des Sexes dabei in der Geschichte der Menschheit nach. Er sieht die Unterdrückung der Frau nicht durch die Natur gerechtfertigt. Viele Zeichen deutet er jedoch irrtümlich als Zeichen der Unterdrückung, so sei etwa der weibliche Schmuck Ausdruck von Unterwerfung und erst die Erfindung des Geldes habe die käufliche Liebe ermöglicht. Pollardcmxlvi weist auf die Bibelstelle Mathäus 5: 28 hin, die Lu Xun beinahe wörtlich aus der damaligen chinesischen Übersetzung zitiert habe. Darin wird die Begierde verurteilt.cmxlvii Eine Inhaltsangabe und Hintergründe zu den beiden dort im Anhang übersetzten Essays &amp;quot;Nanren de tuihua 男人的 退化&amp;quot; (Die Evolution des männlichen Geschlechts) und &amp;quot;A Jin 阿金&amp;quot; (Ah Jin) findet sich in einem Beitrag von Pollard für Renditions.cmxlviii 在写于1933年9月3日的杂文《男人的退化》中（该文也被英译收录于《哥伦比亚中国现代文学选》），鲁迅根据当时的知识水平，描绘了人类历史上男女关系的发展以及性在其中的特殊作用。他认为对女性的压迫并非由自然所合理化。然而，他错误地将许多迹象解读为压迫的标志，例如女性饰品是顺从的表达，只有金钱的发明才使得可购买的爱成为可能。卜立德指出《马太福音》5:28的经文，鲁迅几乎是逐字引用了当时的中文译本。其中谴责了欲望。关于这两篇在附录中翻译的杂文《男人的退化》和《阿金》的内容摘要及背景，可见卜立德为《译丛》（Renditions）撰写的一篇文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ohne Polemik ist der 1933 in simpler Umgangssprache geschriebene Essay in Erinnerung an fünf junge Schriftsteller verfaßt, die Anfang Februar 1931 von der Guomindang hingerichtet worden waren.cmxlix Ironie der Geschichte war es, daß ein alter Autor einen Nachruf für junge schrieb, in die er seine Hoffnungen gesetzt hatte, wie schon zuvor in seine Studentin Liu Hezhen 刘和珍. 写于1933年的一篇纪念五位年轻作家的杂文没有任何论战色彩，这五位作家于1933年2月初被国民党处决。历史的讽刺在于，一位老作家为一位年轻作家写了讣告，他将希望寄托在这位年轻作家身上，就像之前对他的学生刘和珍一样。这篇杂文是用简单的白话文写成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Von der Satire zum Humor&amp;quot;cml, datiert auf den 2. März 1933, erklärt Lu Xun, in seinen Erzählungen fänden sich satirische, aber wenig humoristische Stellen, da er fürchte, ins &amp;quot;Lachen um des Lachen willen&amp;quot; abzugleiten. | (zu übersetzen) 在写于1933年3月2日的《从讽刺到幽默》中，鲁迅解释说，在他的小说中可以找到讽刺性的，但很少有幽默性的段落，因为他担心会滑向“为笑而笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Tage später entstand der Essay &amp;quot;Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben&amp;quot;cmli. Darin bekennt er sich zur Aufklärung und dem Streben nach Verbesserung des Lebens der Menschen und wendet sich gegen die Unterhaltung oder das Motto 'Kunst um der Kunst willen'. | (zu übersetzen) 三天后，他创作了杂文《我怎么做起小说来》。在其中，他承认致力于启蒙和改善人们的生活，并反对娱乐或“为艺术而艺术”的座右铭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwischen Februar und März schrieb Lu Xun einige humoristische Beiträge für die neue humoristische Zeitschrift Analekte. Später erklärte er jedoch den Humor als den Chinesen wesensfremd und die Philosophie dieser Zeitschrift für gescheitert.cmlii | (zu übersetzen) 2月和3月间，鲁迅为新的幽默杂志《论语》写了一些幽默文章。然而，他后来解释说，幽默对于中国人来说是本质上的异类，这本杂志的理念已经失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine eigene Satire betrachtete Lu Xun selbst als konstruktiv, da Intention sei, den Kritisierten zu ändern.cmliii Dochläßtsich als ein Beispiel unter vielencmliv ein Essay anführen, in dem Lu Xun eine Kontroverse mit einer Person in literarischer Form austrug: Kommunisten hatten Liang Shiqiu als &amp;quot;Wachhund der Kapitalisten&amp;quot; beschimpft. Liang Shiqiu hatte sich verteidigt, indem er erklärte, im Gegensatz zu den Kommunisten keinen Sponsor zu besitzen, für den er Wachhund spielen könne. Lu Xun greift dies in seinem Essay &amp;quot;Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten&amp;quot; auf und zieht darin über Liang Shiqius Verteidigung her, indem er spitzfindig erklärt, wenn Liang Shiqiu kein Wachhund eines einzelnen Sponsors sei, so sei er doch immerhin der Wachhund einer ganzen Klasse, da Wachhunde Reichen dienten und Arme anbellten.cmlv | (zu übersetzen) 鲁迅将自己的讽刺视为建设性的，因为意图是改变被批评者。但可以举出一个例子，鲁迅在其中以文学形式与一个人进行争论：共产党人曾辱骂梁实秋为“资本家的走狗”。梁实秋辩护说，与共产党人不同，他没有赞助人可以让他充当走狗。鲁迅在他的杂文《资本家的乏走狗》中抓住了这一点，并猛烈抨击梁实秋的辩护，狡黠地解释说，如果梁实秋不是单个赞助人的走狗，那么他终究是整个阶级的走狗，因为走狗服务于富人并吠叫穷人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die angewandten satirischen Mittel wurden von zahlreichen Lu Xun-Forschern untersucht.cmlvi Harriet Mills hat die 'Tricks' zusammengefaßt: reductio ad absurdum, Verwendung von Paradoxien und Argumentation im Analogieschluß oder durch Autorität, Wiederholung von Schlüsselbegriffen oder -phrasen und ein kurzer, aber finaler 'Todesschuß', um seinen Feind auszuschalten. Dabei verwendete Lu Xun häufig auch Zitate seiner Gegner. | (zu übersetzen) 许多鲁迅研究者研究了她所应用的讽刺手段。哈丽特·米尔斯总结了这些“伎俩”：归谬法、悖论的使用、类比推理或通过权威的论证、关键词或短语的重复，以及一个简短但最终的“死亡之击”来消灭他的敌人。在此过程中，鲁迅也经常引用敌人的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl Lu Xun forderte, Humor habe satirisch zu sein, findet sich auch bei ihm &amp;quot;normaler&amp;quot; Humor im Sinne Lin Yutangs.cmlvii | (zu übersetzen) 尽管鲁迅要求幽默必须具有讽刺性，但在他那里也能找到林语堂一般的“普通”幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 27. August 1933 schrieb Lu Xun einen Essay, der Zhou Zuorens und Lin Yutangs Konzept des xiaopinwen 小品文 (freier Essay) verspottete: Repräsentativ für das essayistische Spätwerk ist der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 abgedruckte, auf den &amp;quot;27.8.&amp;quot; [1933] datierte Essay &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot;, der Lu Xuns Position innerhalb der Pole engagierter und unabhängiger Literatur besonders deutlich macht.cmlviii Lu Xun gliedert den Essay durch das eingangs und abschließend verwendete Bild des &amp;quot;Nippes&amp;quot;, das er stellvertretend für den ausgeschmückten, klassisch orientierten Essay verwendet. Anfangs erscheint das Bild des Nippes sogar als völlig eigenständig, erst später teilt Lu Xun dem Leser das damit Gemeinte mit, wodurch bei diesem ein &amp;quot;Aha-Effekt&amp;quot; eintritt und schlagartig viele Parallelen zwischen Bild und Gemeintem möglich werden. Durch diese unvermutete Gleichstellung überrascht Lu Xun den Leser, der unreflektiert automatisch mehr Eigenschaften des zuvor bewußt negativ konnotierten &amp;quot;Nippes&amp;quot; auf den &amp;quot;ausgeschmückten, klassischen Essay&amp;quot; überträgt, als tatsächlich Vergleichbares in beiden steckt. Z.B. mag der ornamentreiche Stil mit der Funktion eines Zimmerschmucks vergleichbar sein, nicht jedoch das Vollstauben, die Weitergabe an einen Trödler, die völlige Nutzlosigkeit etc. Lu Xun gibt einen Kurzüberblick über die Entwicklung des Essays seit der Jin-Dynastie und versucht durchgängig, ein kritisches Element darin nachzuweisen. Selbst Ende der Ming-Zeit &amp;quot;haben sie doch nicht alle den Wind besungen und den Mond angebetet. Unter ihnen gab es auch welche, die Groll, Ironie, Angriff und Zerstörung enthielten.&amp;quot; Nach der Qianlong-Zeit (1736-1795) seien durch die Unterdrückung bevorzugt ausschmückende, klassisch orientierte Essays entstanden, die nunmehr eine Gefahr für die Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' darstellten. Dieser Tendenz sei entgegenzuwirken. Lu Xun verwendet generell den Terminus xiaopinwen 小品文 (freier Essay) auch für die Essays vor der Ming-Dynastie, als sie noch nicht so genannt wurden. Mit diesem Essay bricht Lu Xun endgültig mit seinem Bruder Zhou Zuoren, dem er indirekt vorwirft, Essays ohne Nutzen für die Gesellschaft zu schreiben. Gleichzeitig spricht er Zhou Zuorens Essays den Kunstcharakter ab, indem er die Essays in die Nähe des Kitsches rückt. Diese Argumentation hält einer logischen Analyse nicht stand, ist reine Polemik. Die explizite Quellennegation ist ein typisches Merkmal des Essays: &amp;quot;Leider war ich damals unaufmerksam, so daß ich den Namen der Tageszeitung und des Verfassers vergessen habe.&amp;quot;cmlix 1933年8月27日，鲁迅写了一篇杂文，嘲讽周作人和林语堂关于“小品文”的概念：作为晚期散文作品的代表，是写于“8月27日”[1933]的杂文《小品文的危机》，该文也被收录于1998年的翻译集《20世纪中国散文选》中，特别清晰地表明了鲁迅在介入性和独立性文学论战中的立场。鲁迅通过开头和结尾使用的“小摆设”形象来构建文章，他用这个形象代表装饰性的、古典取向的散文。起初，“小摆设”的形象甚至显得完全独立，直到后来鲁迅才向读者揭示其中的含义，从而在读者心中产生一种“顿悟效应”，突然间形象和所指之间产生了许多平行对应。通过这种意想不到的等同，鲁迅让读者感到惊讶，读者不加反思地自动将更多之前被刻意负面化的“小摆设”的属性转移到“装饰性的、古典散文”上，而实际上两者之间的可比性并没有那么多。例如，装饰丰富的风格可能与房间装饰的功能相当，但积满灰尘、转卖给旧货商、完全无用等则不然。鲁迅简要概述了自晋代以来散文的发展，并试图始终证明其中存在批判性元素。即使在明末，“他们也并非都在歌咏风月。其中也有包含怨恨、讽刺、攻击和破坏的。”乾隆时期（1736-1795）之后，由于压迫，产生了偏重装饰性、古典取向的散文，这对五四运动后的散文构成了威胁。必须 counteract 这种趋势。鲁迅通常也将“小品文”这一术语用于明代以前的散文，尽管当时还没有这样称呼。通过这篇杂文，鲁迅最终与他的弟弟周作人决裂，间接指责他写对社会无用的散文。同时，他通过将这些散文与媚俗联系起来，否认了周作人散文的艺术特征。这种论证经不起逻辑分析，纯粹是论战。明确的否定来源是杂文的一个典型特征：“可惜我那时不用心，连日报的名字和作者的姓名都忘记了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In Wei ziyou shu ist ein weiteres Stilmittel Lu Xuns zu entdecken: Die scheinbare Apathie gegenüber Greueltaten. Er zitiert Beispiele der Mißhandlung eines Mannes, um sich über unwichtige Details der Mißhandlung empört zu äußern. So empfindet der Mann, dem Chilisauce in die Nasenlöcher gespritzt wurde, subjektiv, daß die Sauce bis in seine Lungen und sein Herz drangen. Lu Xun aber beruft sich auf die Anatomie und weist das Opfer zurecht.cmlx Der von Li Changzhi als &amp;quot;bester Essay der Sammlung&amp;quot;cmlxi benannte Essay ist tatsächlich gar nicht von Lu Xun, er ist einer von zwölf Essays von Qu Qiubai, die Lu Xun ohne Kennzeichnung in seine Sammlungen aufgenommen hatte.cmlxii Während das Motiv hierzu unbekannt ist, war der Effekt sicherlich, daß diese Essays Qu Qiubais einige Jahrzehnte eine stärkere Rezeption erfuhren. | (zu übersetzen) 在《伪自由书》中可以发现鲁迅的另一种风格手段：对暴行的表面冷漠。他引用了一个男人受虐待的例子，以对虐待的不重要细节表示愤慨。因此，那个被注入辣椒汁到鼻孔里的男人主观上感觉酱汁进入了他的肺和心脏。但鲁迅援引解剖学并纠正了受害者。这篇被李长之称为“文集中最好的杂文”的文章实际上根本不是鲁迅写的，它是鲁迅未经标注收录进他文集中的十二篇瞿秋白的杂文之一。虽然动机不明，但效果肯定是这些瞿秋白的杂文在几十年里得到了更强的接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 entstanden Hua bian wenxue 花边文学 (Zierleistenliteratur)cmlxiii und Qiejie ting zawen 且介亭杂文cmlxiv (Der Qiejie-Pavillon. Essays). 1934年出版了《花边文学》和《且介亭杂文》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 20. Mai 1934 dokumentiert Lu Xun im Essay &amp;quot;Der Fall Qin Lizhai&amp;quot;cmlxv den Selbstmord einer Frau, die diesen der von ihrem Schwiegervater geforderten Heimkehr vorzog. Lu Xun verurteilt den Selbstmord, da die Frau nun nicht mehr dem Fortschritt und der Verbesserung des Lebens dienen könne. Er spricht ihr aber keine Schuld zu, da sie ein Opfer ihrer Erziehung und der sozialen Umstände sei: Bevor sie ihrem Schwiegervater offen den Gehorsam verweigere, biete die chinesische Tradition den Freitod an. Lu Xun stellt sich gegen diese traditionelle Auffassung, die Selbstmord in bestimmten Situationen rechtfertigt. | (zu übersetzen) 1934年5月20日，鲁迅在杂文《秦丽斋事件》中记录了一位妇女的自杀，她宁愿自杀也不愿按照公公的要求回家。鲁迅谴责自杀，因为这位妇女不再能为进步和改善生活服务。但他不认为她有罪，因为她是教育和环境条件的受害者：在她公开拒绝服从公公之前，中国传统提供了自杀的选择。鲁迅反对这种在特定情况下为自杀辩护的传统观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 wurden seine seit 1926 geschriebenen Werke von der Guomindang verboten.cmlxvi Er schlug mit umso höherem Ausstoß an vermischten Essays zurück: Mehr als die Hälfte seiner zawen stammen aus seinen letzten drei bis vier Jahren. Auch ein Influenza-Anfall im November 1934, der ihn ans Bett fesselte, hielt ihn nicht davon ab, zwei Essays mit dem Titel &amp;quot;Binghou zatan 病候杂谈&amp;quot; (Vermischte Gespräche nach der Krankheit) zu schreiben. | 1934年，他自1926年以来的作品被国民党查禁。cmlxvi他以更高产量的杂文作为回击：他的杂文有一半以上写于最后三四年间。即使1934年11月的一场流感令他卧病在床，也未能阻止他写出两篇题为《病后杂谈》的散文。 |- | Lu Xun sah seinem Tod seit 1934 ins Auge, er schrieb im Bewußtsein seiner eigenen Sterblichkeit, was sein Essayschaffen entscheidend umgestaltete: cmlxvii In seiner Spätphase seit 1935 schrieb er zwei weitere Bände zum Qiejie-Pavillon: 1935 Qiejie ting zawen er ji 且介亭杂文二集cmlxviii (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2), 1936 die qualitativ deutlich herausragende Sammlung Qiejie ting zawen mobian 且介亭杂 文末编cmlxix (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3). Die letzten beiden Bände der Qiejieting zawen 且介亭杂文 (Essays aus dem Qiejie-Pavillon) richten sich - abgesehen von einem Streitcmlxx - nicht mehr so sehr gegen Widersacher, sie sind vielmehr wieder intellektuelle Diskurse, in denen sich Lu Xun wissenschaftlich der Literatur vor der Ming- und Qing-Zeit zuwendet (Konfuzius, Mengzi, Tang chuanqi 唐传奇 (Tang-Novellen) und Wei-Jin-Erzählliteratur). Daneben schrieb er sieben längere Essays über die sprichwörtliche Angewohnheit von Literaten, sich gegenseitig herabzusetzen,cmlxxi sowie Kommentare zu Dante, Dostojevskij und Gogol. 鲁迅自1934年起便直面死亡，他在意识到自身必死性的状态下写作，这决定性地重塑了他的杂文创作：在他1935年以来的晚期阶段，他又写了两卷关于“且介亭”的文集：1935年的《且介亭杂文二集》，以及1936年质量显著卓越的文集《且介亭杂文末编》。《且介亭杂文》的最后两卷——除了一场争论外——不再主要针对对手，而是再次成为智识性的论述，鲁迅在其中科学地转向明清之前的文学（孔子、孟子、唐传奇以及魏晋叙事文学）。此外，他还写了七篇关于文人相互贬低这一习语的长文，以及关于但丁、陀思妥耶夫斯基和果戈理的评论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenngleich Lu Xun seit 1935 alles, was Lin Yutang vertrat, verspottete, so auch dessen Auffassung von &amp;quot;Humor&amp;quot;, zerstritten sich beide aber noch nicht deswegen, sondern erst später wegen grundsätzlicher Unterschiede in ihren Literaturauffassungen. | (zu übersetzen) 尽管鲁迅自1935年以来嘲笑林语堂所代表的一切，包括他的“幽默”观念，但两人并未因此决裂，而是因为后来在文学观念上的根本分歧才闹翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Erst in seinen letzten beiden Lebensjahren - angesichts der durch schwere Krankheit bewußt gewordenen eigenen Sterblichkeit im Alter von Mitte 50 - kehren Weisheit und ein intellektueller Ton in seine Essays zurück. Im Spätwerk verwendet Lu Xun immer häufiger einen salbungsvollen Stil,cmlxxii den er schon im Essay über Liu Zhenhe angewandt hat. In seinem letzten Essayband, in der Sekundärliteratur auch als sein bester bezeichnet,cmlxxiii findet Lu Xun zu einer Abgeklärtheit, die ihn wieder näher an Zhou Zuoren bringt.cmlxxiv In &amp;quot;Suibian fanfan 随便翻翻&amp;quot; (Überfliegen)cmlxxv nähert er sich sogar dem &amp;quot;aquarellenen&amp;quot; Ton seines Bruders. Verständnis und Sympathie für eine durch das Gerede der Leute in den Selbstmord getriebene Schauspielerin zeigt Lu Xun in &amp;quot;Gerede ist zum Fürchten&amp;quot;cmlxxvi. Selbst Konfuzius findet unter den altersgütigen Augen Lu Xuns Gnade.cmlxxvii | 直到生命最后两年——由于重病而意识到自身年过半百即将面临的死亡——智慧和知性的笔调才重新回到他的散文中。在晚期作品中，鲁迅越来越频繁地使用一种庄重肃穆的文风，cmlxxii这种文风他在关于刘和珍的散文中已有运用。在他最后一部散文集中——次级文献也称之为他最好的作品cmlxxiii——鲁迅达到了一种通达从容的境界，使他再次接近周作人。cmlxxiv在《随便翻翻》cmlxxv中，他甚至接近了其兄弟的&amp;quot;水彩画般&amp;quot;的笔调。鲁迅在《论人言可畏》cmlxxvi中表达了对一位因流言蜚语而被逼自杀的女演员的理解与同情。甚至孔子也在鲁迅晚年慈祥的目光下获得了宽恕。cmlxxvii |- | Am 21. Dezember 1935, Lu Xun war bereits an Tuberkulose erkrankt, entstand &amp;quot;Ah Jin&amp;quot;. Darin schildert er seine Nachbarin Ah Jin als ein Dienstmädchen mit schlechten Manieren und Angewohnheiten, als eine unmenschliche Frau, die einem Typ entspreche, dem man nachsage, er habe Dynastien untergehen lassen. Gegen Ende des Essays beklagt sich Lu Xun in diesem Essay über einen angeblichen Qualitätsverlust seines Schaffens, tatsächlich aber blieb – abgesehen von einer krankheitsbedingten quantitativen Abnahme – sein Spätwerk auf demselben hohen Niveau wie zuvor. In diesem Essay schildert Lu Xun das Alltagsleben seiner Nachbarschaft, das sein Schaffen auf profane Weise beeinflusse. Er äußert Selbstzweifel. Hier werden dichterische Welt und Alltagswelt konfrontiert. Trotz seiner Aussage, er verabscheue Ah Jin, zeigt er auch in diesem späten Essay menschenfreundliche Züge, indem er sie mit nachsichtigem Lächeln zeichnet.cmlxxviii | (zu übersetzen) 1935年12月21日，鲁迅已身患肺结核，创作了《阿金》。在文中，他将邻居阿金描绘成一个举止习惯恶劣的女佣，一个无人性的女人，属于那种据说能导致王朝覆灭的类型。在杂文的结尾，鲁迅抱怨自己创作质量的所谓下滑，但实际上——除了因病导致的数量减少外——他的晚期作品保持着与以往一样的高水平。在这篇杂文中，鲁迅描绘了邻里间的日常生活，这些生活在世俗层面上影响了他的创作。他表达了自我怀疑。在这里，诗性世界与日常世界发生了碰撞。尽管他声称厌恶阿金，但即使在这篇晚期杂文中，他也展现了仁慈的一面，以宽容的微笑描绘了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun starb am 19. Oktober 1936. Drei weitere Essaybände wurden von seinen Freunden aus dem Nachlaß herausgegeben. | (zu übersetzen) 鲁迅于1936年10月19日逝世。他的朋友们从遗作中又编辑出版了三部杂文集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Mao bewunderte den Propagandisten Lu Xun und nannte ihn 1937 einen &amp;quot;Weisen des modernen China&amp;quot;,cmlxxix wie Konfuzius Weiser der Feudalzeit gewesen sei. 30 Jahre nach seinem Tod erklärte Mao Zedong: | (zu übersetzen) 毛泽东也钦佩宣传家鲁迅，并于1937年称他为“现代中国的圣人”，正如孔子是封建时代的圣人一样。在他逝世30年后，毛泽东宣称：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dann gab es noch Lû Xùn, der damals viel Gewicht auf gesellschaftliche Untersuchungen legte und selbständig dachte, er wurde später zu einem großen Marxisten.cmlxxx | (zu übersetzen) “还有鲁迅，当时他非常注重社会调查并独立思考，后来他成为了一位伟大的马克思主义者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur Vereinnahmung durch die Kommunisten ist zu erläutern, daß Lu Xun nie Parteimitglied, wohl aber Führer der vorkommunistischen 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war und sich für die Politik der KP Chinas einsetzte. Seit Oktober 1937 fanden jährlich Gedenkfeiern zu seinem Todestag statt.cmlxxxi Unmittelbar nach Gründung der VR Ch wurde er von den Kommunisten zur Gallionsfigur der kommunistischen Revolution stilisiert, kurz zur Legitimation ihrer Macht mißbraucht.cmlxxxii Dies war nur postum möglich, da lebende kritische Schriftsteller vom Regime unterdrückt wurden.cmlxxxiii Im Gegensatz zu anderen vom Regime vereinnahmten Schriftstellern wie Ba Jin oder Mao Dun 茅盾cmlxxxiv (1886 - 1981) fiel Lu Xun nie einem Fraktionskampf zum Opfer: Guo Moruo und Feng Youlan 冯友兰cmlxxxv (1895 - 1990) dagegen mußten ihrem Lebenswerk ganz oder teilweise abschwören. In den 1960er Jahren stritten ausländische Literaturwissenschaftler über den Grad der Identifizierung Lu Xuns mit dem Kommunismus.cmlxxxvi | 关于被共产党人所利用这一点需要说明的是，鲁迅从未加入共产党，但确实是前共产主义性质的&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;的领袖，并为中国共产党的政策效力。自1937年10月起，每年都举行纪念他忌日的活动。cmlxxxi中华人民共和国成立后不久，共产党人便将他塑造为共产主义革命的象征人物，简而言之，是利用他来为自己的政权提供合法性。cmlxxxii这只有在他身后才成为可能，因为在世的批判性作家都遭到了政权的压制。cmlxxxiii与巴金或茅盾cmlxxxiv（1886—1981）等同样被政权利用的作家不同，鲁迅从未沦为派系斗争的牺牲品：郭沫若和冯友兰cmlxxxv（1895—1990）则不得不全部或部分地否定自己毕生的学术成就。20世纪60年代，外国文学研究者就鲁迅与共产主义的认同程度展开了争论。cmlxxxvi |- | Ähnlich wie Lu Xuns Werk in der VR Ch eine politisch motivierte Förderung erhielt, war er in Taiwan aus politischen Gründen verboten.cmlxxxvii | (zu übersetzen) 正如鲁迅的作品在中华人民共和国获得了出于政治动机的推崇一样，他在台湾也因政治原因遭到查禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Intellektuellen-Beschimpfer Liu Xiaobo 刘晓波 kritisierte Lu Xun Jahrzehnte nach seinem Tod: | 以批判知识分子著称的刘晓波在鲁迅去世数十年后批评道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu erscheint Liu Xiaobo in seiner Negation Chinas und der anschließenden Selbstnegation als eine tragisch-seherische Figur. Nachdem Lu Xun in den späteren Lebensjahren sich tief in den politischen Tageskampf einließ, verlor er sich, so urteilt Liu, auf Distanz gehend, unerbittlich in letztlich unerheblichen Niederungen. Auch den tragischen Figuren der modernen Intellektuellen wie Lu Xun (und ihm, Liu Xiaobo selbst), die sich von engem Utilitarismus letztlich nicht hätten abnabeln können, fehle die metaphysische Perspektive, eine &amp;quot;religiöse Gefühlskonstitution&amp;quot; (zongjiao de qinghuai [宗教的情怀, M.W.], S. 121), ein Gespür für Transzendenz, der Wille zum Überschreiten der Erfahrungsgrenzen, überhaupt zeichne sie kurzsichtige Diesseitigkeit aus.cmlxxxviii 在刘晓波看来，鲁迅因其对中国的否定以及随后的自我否定，呈现出一种具有悲剧色彩的先知形象。刘晓波保持距离地评判道，鲁迅在晚年深陷日常政治斗争后，最终无可挽回地迷失在微不足道的泥沼中。像鲁迅（以及刘晓波自己）这样的现代知识分子悲剧人物，终究未能摆脱狭隘的功利主义，他们缺乏形而上学的视角，缺乏一种“宗教情怀”，缺乏对超越性的感知，缺乏超越经验界限的意志，总体而言，他们的特征是短视的现世性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich prägte Lu Xun das Selbstverständnis des modernen chinesischen Schriftstellers entscheidend mit: An die Stelle des traditionell konfuzianisch-affirmativen wenren 文人 (Beamtenliterat) war der system- und gesellschaftskritische Autor getreten, der häufig mit dem Mittel der Satirecmlxxxix eine eigene Instanz in der neu zu gründenden chinesischen Gesellschaft und der sich bildenden Öffentlichkeit beanspruchte. Seine persönliche Note war die aus Verständnis herrührende Melancholie, die seinen Protest bisweilen milderte. Tragische Ironie ist, daß selbst Lu Xun der Indienstnahme der Literatur durch die politische Führung postum nicht entgehen konnte und daß es nach ihm keinen zweiten so unabhängigen chinesischen Schriftsteller mehr gab, der im Land verblieben wäre. 事实上，鲁迅决定性地塑造了中国现代作家的自我认知：传统的儒家肯定型“文人”（官僚文人）被具有体制和社会批判意识的作家所取代，后者经常运用讽刺手段，在待建立的中国社会和正在形成的公众舆论中主张自己的独立地位。他的个人特质是源于理解的忧郁，这有时缓和了他的抗议。具有悲剧性讽刺意味的是，就连鲁迅死后也未能幸免于文学被政治领导层所利用，而且在他之后，再也没有第二位留在国内的如此独立的中国作家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der bedeutendste Beitrag von Lu Xun, der der erste der vier hier in der Moderne vorzustellenden Autoren ist, für die chinesische Essayistik ist die Schaffung der später oft nachgeahmten polemischen Form des zawen 杂文 (vermischter Essay). Wenngleich er später zum Staatsdichter der Volksrepublik China gekürt wurde, zeichnet Lu Xun doch im Wesentlichen sein kritischer Geist und seine letztlich nur auf sich selbst vertrauende Persönlichkeit aus. Lu Xun erreichte eine solche Meisterschaft in seinen kritischen Essays, daß es falsch erscheint, ihn einseitig ideologisch zu interpretieren. Tatsächlich ist Lu Xuns Leistung, den Essay zur Waffe weiterentwickelt zu haben, die er im Laufe seines Lebens so ziemlich gegen alle richtete und sicherlich nicht vor der Kommunistischen Partei nach 1949 Halt gemacht hätte. Lu Xun hatte sich lange, bis zum Ende der 1920er Jahre, dem 'mainstream' der linken Ideologie widersetzt, bis er sich schließlich auf der literarischen Front mit der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' an ihre Spitze setzte und sein Schreiben für wenige Jahre in den Dienst der Ideologie stellte. Doch weiter ging Lu Xuns Zusammenarbeit nicht. Das von Tagespolitik geprägte Spätwerk ist mit Ausnahme der beiden letzten Bände literarisch schwächer. 鲁迅是这里将要介绍的四位现代作家中的第一位，他为中国散文创作做出的最重要贡献是创立了后来常被模仿的论战性“杂文”形式。尽管他后来被追封为中华人民共和国的“国家诗人”，但鲁迅的本质特征却是他的批判精神和他那最终只信赖自己的人格。鲁迅在他的批判性杂文中达到了如此高超的技艺，以至于片面地从意识形态角度去解读他似乎是不对的。事实上，鲁迅的成就在于将杂文发展成了一种武器，他在有生之年几乎用它对抗所有人，而且可以肯定的是，如果他在1949年后还活着，也不会对共产党手下留情。鲁迅曾长期抵制左翼意识形态的“主流”，直到20世纪20年代末，最终他在文学战线上加入了“左翼作家联盟”并位居其首，将他的写作在几年时间里服务于意识形态。但鲁迅的合作也就仅限于此。受日常政治影响的晚期作品，除了最后两卷外，在文学上较为逊色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im folgenden wird sein Bruder vorgestellt, der als ein Gegensatz zu Lu Xun erscheint, obwohl beide einen Stück Weg zusammen gegangen sind und sicherlich in der Sorge um ihr Land im Ziel, nicht in der Wahl der Mittel, übereinstimmten. Das Augenmerk des Lesers sollte sich auf die genauen Umstände von Zhou Zuorens Kollaboration richten, die zu einer Abwertung seines literarischen Könnens führte und der Verbreitung seiner Essays lange Zeit entgegenwirkte. | (zu übersetzen) 接下来将介绍他的弟弟，他似乎与鲁迅形成鲜明对比，尽管两人曾共同走过一段路，并且在关心国家、目标一致（但在手段选择上不一致）方面肯定是有共识的。读者的注意力应集中在周作人投敌的确切情况上，这导致了对他文学才能的贬低，并长期阻碍了他散文的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4.2 Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967) 4.2 探寻现代散文的中西根源——周作人 (1885 - 1967)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ich hoffe, daß alle ein Comeback [des schöngeistigen Essays, M.W.] inszenieren, um ein neues Feld für die Neue Literatur zu erschließen. Wäre das nicht schön? | (zu übersetzen) 我希望大家卷土重来给新文学开辟出一块新的土地来，岂不好么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der sonst zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature wird Zhou Zuorens Rolle nicht korrekt wiedergegeben: Er habe einige &amp;quot;wichtige Posten&amp;quot; unter der Marionettenregierung innegehabt. Tatsächlich wurde er gezwungen, nominell seinen Namen für einige Ämter herzugeben. Er wurde auch nicht, wie dort angegeben, von den Kommunisten begnadigt, sondern von der Guomindang.cmxci Auch die ausgewählten Texte in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature können keinesfalls als repräsentativ gelten: Obwohl fünfzehn seiner Essays in den anderen 30 untersuchten Sammlungen mehrfach abgedruckt wurden, kommen die hier ausgewählten Essays in keiner der genannten Anthologien vor. Vielmehr hat man hier den bequemen Weg beschritten, drei bereits in Übersetzung vorliegende Essays aufzunehmen: &amp;quot;Lob der Stummen&amp;quot;cmxcii, &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot;cmxciii und &amp;quot;Das Lesen auf der Toilette&amp;quot;cmxciv. Übersetzt waren die Essays in einem Schwerpunkt zu Zhou Zuoren in Renditions; Pollard erklärt in der &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot;: cmxcv Zwischen 1923 und 1945 habe Zhou beinahe zwanzig Essaybände veröffentlicht.cmxcvi Nicht bestätigen ließ sich mit der statistischen Auswertung von 31 Essaysammlungen (siehe S. ff.) die von Pollard getroffene Aussage, die sieben dort übersetzten Essays seien für ihn &amp;quot;einigermaßen repräsentativ&amp;quot;.cmxcvii Weiter liefert Pollard Hintergrundinformation, auch biographischer Art, zu den übersetzten Texten. Es handle sich um Texte über Japan und Lieblingstexte der Übersetzer. Pollard versucht, sich der Einstellung Zhou Zuorens zu Japan zu nähern. | (zu übersetzen) 在原本可靠的《哥伦比亚中国现代文学选》中，周作人的角色并未得到正确呈现：书中称他曾在伪政权下担任过一些“重要职位”。事实上，他是被迫名义上出借自己的名字担任某些职务。而且，正如书中所述，他并非被共产党赦免，而是被国民党赦免。此外，《哥伦比亚中国现代文学选》中选录的文本也绝不能被视为具有代表性：尽管他的十五篇杂文在其他30种被考察的文集中被多次转载，但这里选录的杂文却未出现在任何一本提到的选集中。相反，编者在这里走了捷径，收录了三篇已有译文的杂文：《沉默》、《鬼的生长》和《厕所读书》。这些杂文曾在《译丛》（Renditions）的周作人专题中被翻译；卜立德在“译者注”中解释道：周作人在1923年至1945年间出版了近二十部杂文集。通过对31部杂文集的统计评估（参见第...页及后文），无法证实卜立德所说的这七篇翻译的杂文对他来说是“相当具有代表性”的论断。此外，卜立德还提供了关于翻译文本的背景信息，包括传记性质的信息。这些是关于日本的文章以及译者最喜欢的文章。卜立德试图以此接近周作人对日本的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtcmxcviii sind zwei seiner Essays zum Thema Literatur in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 在《中国现代文学思想选集》中收录了他两篇关于文学主题的杂文的英译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren 周作人cmxcix (Zhou Kuishou 周槐寿, 1885 - 1967), wurde am 16. Januar 1885 in Shaoxing 绍兴 (Zhejiang 浙江) geboren und ist bis in die 1990er Jahre einer der am stärksten rezipierten Essayisten. Daneben wurde er als Übersetzerm und Literaturtheoretiker bekannt. Der jüngere Bruder Zhou Jianren 周建人 (1888 - 1984) machte sich als Übersetzer Darwins ins Chinesische einen Namen, der ältere Lu Xun (1881 � 1936, siehe vorangehendes Kapitel) gilt als der Schriftsteller Chinas in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.mi 周作人（周槐寿，1885-1967），1885年1月16日出生于浙江绍兴，直到20世纪90年代，他仍然是最受关注的散文家之一。此外，他还以翻译家和文学理论家的身份闻名。他的弟弟周建人（1888-1984）以将达尔文翻译成中文而闻名，他的哥哥鲁迅（1881-1936，见前一章）被认为是20世纪上半叶中国最伟大的作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens insgesamt etwa 20 Essaybände und 50 Übersetzungen wurden aus ideologischen Gründen bis in die 1980er Jahre weder in der Volksrepublik noch in Taiwan in einer Gesamtausgabe veröffentlicht.mii Die erste solche Gesamtausgabe erschien 1982 in Taipeh,miii 1987 erschienen die Bände in einem Nachdruck in einem Verlag in Changsha.miv Ähnlich spärlich ist die chinesischsprachige Sekundärliteratur.mv Eine frühe Essaysammlung über verschiedene Aspekte von Zhous Schaffen von Freunden und Kritikern ist Tao Mingzhis Über Zhou Zuorenmvi von 1934. Die Redakteure von Essayanthologien glichen diese Unterbewertung seit den 1980er Jahren bei Gesamtausgaben und in der Sekundärliteratur durch häufigen Abdruck seiner Texte wieder aus: Zhou Zuoren ist Mitte der 1990er Jahre der am dritthäufigsten abgedruckte Essayist aus Moderne und Gegenwart (Rangliste siehe S. ).mvii | (zu übersetzen) 周作人的约20部散文集和50部译作，出于意识形态原因，直到20世纪80年代，无论在中华人民共和国还是在台湾，均未以全集形式出版。第一部此类全集于1982年在台北问世；1987年，长沙的一家出版社重印了这些卷册。中文的二手文献（研究著作）同样稀缺。关于周作人创作各个方面的早期散文集，是由朋友和批评家撰写的陶明志1934年出版的《周作人论》。自20世纪80年代以来，文集编辑们通过在全集和二手文献中频繁重印他的文本，弥补了这种低估：到了20世纪90年代中期，周作人已成为现代和当代散文中转载率第三高的作家（排名见第...页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als erste Studie machte im Westen wohl Pollard mit dem Aufsatz &amp;quot;Zhou Zuoren und die Pflege des eigenen Gartens&amp;quot; in der Londoner Zeitschrift Asia Major auf Zhou aufmerksam.mviii Er beschäftigt sich mit seinen literaturtheoretischen Überlegungen während der '4.-Mai-Bewegung'. Die ersten Monographien beschäftigten sich mit Zhou Zuorens unumstrittener Frühphase oder seinen frühen Essays.mix Eine der frühesten Fragestellungen, die untersucht wurden, war die Vergleichbarkeit mit Wang Guowei 王国维 (1877 - 1927).mx Es gibt zahlreiche Abrisse.mxi Mit 1964 besonders früh setzt auch die japanische Rezeption ein,mxii von 1967 liegt eine Analyse Zhou Zuorens als &amp;quot;Gentleman&amp;quot; und &amp;quot;Vagabund&amp;quot; vor.mxiii Bei der Darstellung des Lebens kann man sich weiterhin an der Biographie der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmxiv orientieren, die allerdings nur Titel und Gattungen der Werke, nicht Orts-, Jahres- und Verlagsangaben enthält. | 在西方，最早引起学界注意的大概是波拉德（Pollard）在伦敦《亚洲学大刊》（Asia Major）上发表的论文《周作人与自家园地的耕耘》。文中探讨了周作人在五四运动时期的文学理论思想。早期的专著研究聚焦于周作人公认的创作早期阶段及其早期散文。最早被研究的课题之一是与王国维（1877—1927）的可比性。mx已有大量概述性文章。mxi日本方面的接受也颇早，始于1964年，mxii1967年已有一篇将周作人分析为&amp;quot;绅士&amp;quot;与&amp;quot;流浪者&amp;quot;的文章。mxiii在描述其生平时，仍可参考《中国科学大全》mxiv中的传记，不过该传记仅列出作品的标题和体裁，不含出版地、年份及出版社信息。 |- | Zu Zhou Zuoren liegen drei Studien auf Englisch vor: Die erste ist eine Pionierarbeit von Wolff,mxv die vorwiegend biographische Daten erschließt. Darin zeichnet er den Lebensweg des Autors mit Schwerpunkt auf seinem Essayschaffen nach. Wolff betrachtet Zhou als einen &amp;quot;der fähigsten und eindrucksvollsten Befürworter der neuen Kunst des Schreibens moderner Essays&amp;quot;.mxvi Im zweiten Kapitel äußert sich Wolff zum Thema &amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot;: Essays seien &amp;quot;relativ kurze Stücke nicht-fiktionaler Prosa, in denen der Autor seine persönliche Erfahrung oder Meinung zum Ausdruck bringt.&amp;quot;mxvii Zu den Essays vgl. insbesondere die dortigen Kapitel 3 und 5. | (zu übersetzen) 目前关于周作人的英文研究著作主要有三部：第一部是Wolff的开创性著作，主要挖掘传记资料。他在书中追溯了这位作家的生平轨迹，重点聚焦于他的散文创作。Wolff视周作人为“现代散文这一新兴写作艺术形式中最能干且最令人印象深刻的倡导者之一”。在第二章中，Wolff探讨了“中国散文”这一主题：他认为散文是“ 相对短小的非虚构散文作品，作者在其中表达个人经历或观点”。关于这些散文，请特别参见该书第3章和第5章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zweite etwas despektierliche Studie stammt von Pollard,mxviii der sich in erster Linie als Lu Xun-Forscher verstand. 1985 schrieb er über Zhou Zuoren im Vergleich zu seinem Bruder: &amp;quot;Zhou Zuoren setzte dagegen seine allgemeinere Sichtweise fort und landete im konservativen Lager.&amp;quot;mxix Nach eigenen Angaben entschloß sich Pollard erst nachdem ihm Wolff 1971 mit einer vorwiegend biographischen Studie zu Zhou Zuoren zuvorgekommen war zur Veröffentlichung seiner Forschungsergebnisse. Pollards Behauptung zu Beginn seiner Studie, er habe sich jahrzehntelang mit den Texten Zhou Zuorens beschäftigt, steht - nach seinem wichtigen Aufsatz über Zhou Zuorens Bedeutung innerhalb der '4.-Mai-Bewegung' - seine Monographie über Zhou Zuoren gegenüber, die nicht frei von Fehlern ist. Im Gegensatz zu Wolff beschäftigt sich Pollard mit den geistigen Wurzeln der Literaturtheorie Zhous. Pollard gelingt es letztlich nicht, Zhou Zuorens Gedankenwelt völlig zu erhellen. Dies scheint aber auch nicht sein Ziel zu sein, zumal er an vielen Stellen sein Unverständnis gegenüber Zhou zum Ausdruck bringt: &amp;quot;hier betrügt Zhou&amp;quot;mxx, &amp;quot;er war sich nicht im Klaren, welche Gattungsbezeichnung er [dem Essay, M.W.] geben sollte&amp;quot;.mxxi Pollard selbst ist in der Verwendung der Termini der 1920er und 1930er Jahre nicht konsequent.mxxii Seine Behauptung, Zhou habe wenig von englischer Literatur verstandenmxxiii wird durch das große Übersetzungswerk von Zhou Zuoren aus dem Englischen (u.a. Edgar Allen Poe) und auch durch Wolff konterkariert, der die zahlreichen englischen Essayisten aufzählt, die Zhou Zuoren beeinflußt haben. Pollard betrachtet Zhou Zuorens Werk nach dem Essayband Ziji de yuandi 自己的园地mxxiv (Der eigene Garten) als &amp;quot;unlesbar&amp;quot;, er habe &amp;quot;den Laden dicht gemacht&amp;quot;.mxxv Was den Titel angeht, so drängt sich die Parallele zu Voltaires Candide auf, der seinen Rückzug mit dem Vorsatz, er wolle sich um seinen Garten kümmern,mxxvi begründete. Pollard gibt keine genaueren bibliographischen Angaben zu Zhou Zuorens Essaysammlungen, er macht auch nicht immer kenntlich, ob es sich bei einem Titel um eine Sammlung oder einen Essay handelt. 第二项研究出自卜立德（Pollard）之手，略显轻蔑，因为他首先将自己视为一名鲁迅研究者。1985年，他在将周作人与其兄长进行比较时写道：“周作人则坚持其更为宽泛的视角，最终落入了保守阵营。”据他自己透露，直到1971年沃尔夫（Wolff）抢先发表了一部主要以传记为主的周作人研究著作后，他才决定发表自己的研究成果。卜立德在研究开始时声称自己几十年来一直钻研周作人的文本——继他关于周作人在五四运动中重要性的著名文章之后——与之相对的是他那部并非没有错误的周作人专著。与沃尔夫不同，卜立德致力于探讨周作人文学理论的智识根源。然而，卜立德最终未能完全阐明周作人的思想世界。但这似乎也不是他的目标，尤其是他在许多地方都表达了对周作人的不解：“周在这里欺骗（读者）”，“他并不清楚该给[散文，M.W.]什么样的体裁名称”。卜立德本人在使用20世纪20年代和30年代的术语时也不够严谨。他声称周作人对英国文学知之甚少，这一观点被周作人大量的英译作品（其中包括埃德加·爱伦·坡的作品）以及沃尔夫的研究（沃尔夫列举了影响周作人的众多英国散文家）所反驳。卜立德认为周作人在散文集《自己的园地》之后的作品“无法阅读”，并称他“关张大吉”。至于书名，人们不禁联想到伏尔泰的《老实人》（Candide），其主角以“种自己的园地”为决心来论证自己的隐退。卜立德没有提供关于周作人散文集的详细书目信息，也不总是标明一个标题究竟是文集还是单篇散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die dritte vorliegende Studie ist auf Englisch – mit chinesischen Zitaten – verfaßt und stammt von William Cheong-Loong Chow 周昌龙mxxvii. Er kommt zu dem Ergebnis, daß Zhou Zuoren im Wesentlichen ein neues Wertesystem gegen die dogmatischen lijiao 礼教 (konfuzianische Lehren) etablieren wollte, das auf Individualismus, Humanismus, Ästhetik und der neuen universellen Ordnung der menschlichen Natürlichkeit und Vernunft gründete. Chow hebt die Signifikanz der Rollen hervor, die Zhou Zuoren in den Bewegungen 'Anti-Lijiao', 'Neue Gedankenwelle', 'Neue Literatur' und 'Neues Dorf' gespielt habe. Er beschreibt Zhou als einen Intellektuellen des Mittelwegs zwischen den radikalen Reformern Hu Shi und Chen Duxiu sowie den kulturell konservativen Kräften wie seinem Lehrer Zhang Taiye 章太炎 (Zhang Binglin 章炳麟, 1869 - 1935): Er wolle die moderne westliche Form der Vernunft mit dem Gefühl und Gespür der chinesischen und japanischen Kultur verbinden. Durch die Synthese von Individualität, Humanismus und ästhetischem Genuß habe er das Leben zum &amp;quot;künstlerischen Leben&amp;quot; umgestalten wollen. Anhand der Bibliographie ergibt sich, daß Chow etwa zu einem Viertel die Primärtexte Zhous verwendet hat, zur Hälfte chinesische Sekundärquellen, zu einem weiteren Viertel englischsprachige und vereinzelt japanische Sekundärquellen. | 现存的第三部研究以英文撰写——引用中文原文——作者是周昌龙（William Cheong-Loong Chow）。mxxvii他得出结论：周作人本质上是要建立一套新的价值体系来对抗教条化的礼教，这套体系建立在个人主义、人道主义、美学观，以及以人性本真与理性为核心的新型普世秩序之上。周昌龙强调了周作人在&amp;quot;反礼教&amp;quot;、&amp;quot;新思潮&amp;quot;、&amp;quot;新文学&amp;quot;和&amp;quot;新村&amp;quot;运动中所扮演角色的重要性。他将周作人描述为一位处于激进改革派胡适、陈独秀与文化保守势力如其师章太炎（章炳麟，1869—1935）之间的中间道路知识分子：他试图将现代西方形式的理性与中国和日本文化的感性和直觉相结合。通过综合个性、人道主义和审美享受，他意图将生活改造为&amp;quot;艺术化的生活&amp;quot;。从参考文献来看，周昌龙大约四分之一使用了周作人的原始文本，一半使用了中文二手文献，另外约四分之一使用了英文文献，偶有日文二手文献。 |- | Kritik an Chows Studie ist dahingehend zu äußern, daß Zhou Zuoren selbst keine ausformulierte und unveränderbare Konzeption einer Literaturtheorie hatte, vielmehr ist sein Denken in Abhängigkeit der Zeitumstände zu betrachten. Obwohl Chow sich mit dem Humanismus Zhou Zuorens auseinandersetzt, fehlt in seiner Bibliographie gerade der entscheidende Essay &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot;mxxviii (Literatur für die Menschen). Viele Einträge in der Bibliographie sind unvollständig oder weichen von den dem Verf. vorliegenden bibliographischen Angaben in Jahreszahlen, Verlag oder Erscheinungsort ab,mxxix gelegentlich finden sich auch Fehler in der Wade Giles-Transkription.mxxx | 鲁迅的散文涉及最为广泛的文学和社会政治主题。他以始终如一的风格处理其题材：犀利、论战性强、批判乃至尖锐，同时也不乏幽默。 |- | Die Essays von Zhou Zuoren hat sich, wie eingangs erwähnt, 1991 die Zeitschrift Renditions zum Schwerpunkt genommen. Dabei stand das Verhältnis mit Japan im Vordergrund.mxxxi 1989 fordert Xu Jilin, wieder Zhou Zuoren zu lesen.mxxxii Lutz Bieg untersuchte 1986 aus biographischem Blickwinkel die Frage, warum sich Zhou Zuoren Yuan Hongdao zum Vorbild nahm.mxxxiii In einem Aufsatz von 1991mxxxiv schildert Bieg, daß Zhou aus politischen Gründen in der VR Ch und in Taiwan unterbewertet werde. Weiterhin Unklarheit herrsche über die &amp;quot;Kollaboration&amp;quot; mit den Japanern, zu der er sich nicht geäußert habe. Dieser Frage kann und soll in der vorliegenden Arbeit mehr Raum eingeräumt werden. Bieg schreibt, Japan habe Zhou am stärksten beeinflußt, dennoch habe er sich eine kritische Haltung bewahrt. Er hebt die Übersetzerleistung und den aufklärerischen, teils humoristischen Charakter seiner Essays (&amp;quot;Miszellen&amp;quot;) hervor. Leider entbehren die deutschen Übersetzungen wie die früheren und umfangreicheren englischen in Renditions der Originaltitel und Quellenangaben. Bieg bleibt die Angabe der Originalausgabe des Sexualkundebuchs von van Velde schuldig, an deutschen Bibliotheken konnte sie der Verf. nachweisen.mxxxv | (zu übersetzen) 正如开头所提到的，1991年《译丛》（Renditions）杂志将周作人的杂文作为专题重点，其中他与日本的关系占据了核心位置。1989年，许纪霖呼吁重新阅读周作人。1986年，卢茨·比格（Lutz Bieg）从传记的角度考察了周作人为何将袁宏道视为榜样的问题。在1991年的一篇论文中，比格指出，周作人因政治原因，在中国大陆与台湾地区都被严重低估。此外，关于他与日本人的“合作”问题，由于周作人本人从未对此表态，相关问题至今仍存在争议，这也是本研究需要重点探讨的部分。比格认为，日本对周作人的影响最为深远，但他始终对日本保持着批判性的态度。他高度评价了周作人的翻译成就，以及其散文（“杂记”）中兼具启蒙性与幽默感的特质。遗憾的是，无论是早期篇幅较长的英文译本，还是德语译本，都缺乏原文出处标注，未能保留原作的风格特质。比格未能提供范·德·维尔德（van Velde）性学著作译本的原版信息，而作者本人也未能在德国的图书馆中找到相关佐证。&lt;br /&gt;
| Es liegt auch eine Studie über das Motiv des Sterbens und des Todes u.a. in Lu Xuns und Zhou Zuorens Essays vor, die schon im Zusammenhang mit Lu Xun besprochen wurde.mxxxvi | (zu übersetzen) 关于鲁迅和周作人杂文中死亡与逝去的动机（这一主题已在讨论鲁迅时涉及），也有一项研究存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum familiären Hintergrund sei auf den entsprechenden Abschnitt zu seinem Bruder verwiesen.mxxxvii Zhou Zuoren las zunächst wie sein Bruder Lu Xunmxxxviii bebilderte Bücher,mxxxix später erhielt er über Romane die Kenntnis des klassischen Chinesisch, das ihm erleichterte, ab 1896 an einer Privatschule die chinesischen Klassiker zu studieren. Nach dem Tod des Vaters 1897 zog Zhou Zuoren nach Hangzhou. 1901 kam er auf die Marineakademie in Nanking, lernte Englisch und schrieb erste Texte unter dem Namen Zhou Zuoren. Später schrieb er auch unter den Pseudonymen Qi Ming 岂明, Yao Tang 药堂, Ku Yu 苦雨.mxl Er übersetzte bereits Werke aus dem Englischen und schrieb nach der Lektüre einiger Texte Victor Hugos eine Geschichte,mxli die veröffentlicht wurde. Doch stellte er dabei fest, daß es ihm für die Gattung &amp;quot;Kurzgeschichte&amp;quot; an Phantasie fehlte.mxlii Der Essay hingegen entsprach mit seiner Ich-bezogenen Authentizität und seiner Freiheit in der Form mehr seinem Streben nach dem Ausdruck unverblümter Wahrheit. 1905 bestand er in Peking die Staatliche Prüfung und erhielt die Berechtigung zum Auslandsstudium, im selben Jahr erschienen von ihm Übersetzungen von Ali Baba und Edgar Allan Poes The Gold Bug. | 关于其家庭背景，请参阅论其兄弟的相关章节。mxxxvii周作人最初像其兄鲁迅一样mxxxviii阅读插图书籍，mxxxix后来通过小说获得了古典中文知识，这为他自1896年起在私塾学习中国经典奠定了基础。1897年父亲去世后，周作人迁往杭州。1901年他进入南京水师学堂，学习英语，并以&amp;quot;周作人&amp;quot;之名开始写作。后来他还使用了岂明、药堂、苦雨等笔名。mxl他已开始翻译英文作品，在阅读了维克多·雨果（Victor Hugo）的一些文本后写了一篇故事，mxli并获发表。但他由此发现自己缺乏短篇小说所需的想象力。mxlii散文则以其以&amp;quot;我&amp;quot;为中心的真实性和形式上的自由，更符合他追求坦率真实表达的志趣。1905年他在北京通过国家考试，获得出国留学资格。同年，他发表了《阿里巴巴》和爱伦·坡（Edgar Allan Poe）《金甲虫》（The Gold Bug）的翻译。 |- | 1906 ging er mit einem Regierungsstipendium nach Japan, wo er sich fast ausschließlich in Tõkyõ aufhielt und mit seinem Bruder Lu Xun, der dort schon seit 1902 weilte, Texte aus dem Japanischen übersetzte. In Japan blieb er bis 1911 und erhielt so eine entscheidende Prägung durch das Land, er wechselte zum Literaturstudium und lernte Japanisch, Latein, Griechisch.mxliii Er gab dort mit Lu Xun die chinesischsprachige Zeitschrift Xinsheng 新生 (Neues Leben) heraus, in Publikationen in China stellte er ausländische Literatur und Kunst vor.mxliv Sein literaturtheoretisches Interesse zeigt sich früh in seinem Essay &amp;quot;Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen&amp;quot;.mxlv |  1906年他以官费留学日本，几乎完全居住在东京，与自1902年起已在那里的兄长鲁迅一同翻译日文作品。他在日本一直待到1911年，由此受到了该国的决定性影响。他转入文学专业，学习了日语、拉丁语和希腊语。他与鲁迅在日本共同创办了中文杂志《新生》，并在中国的刊物上介绍外国文学和艺术。他对文学理论的兴趣在其早期散文《论文章之意义暨其使命并及近时论文史》中已有显现。 |- | Aufgrund revolutionären Interesses besuchte er in Japan Lesungen von Zhang Taiyan.mxlvi Er zeigte auch Interesse an Literatur von damals als &amp;quot;ruanruo 软弱&amp;quot; (schwach) geltenden Ländern wie Polen, Finnland, Ungarn, dem modernen Griechenland und Rußland,mxlvii später verlagerte sich dieses Interesse zur Literatur von Ländern, die als &amp;quot;stärker&amp;quot; galten.mxlviii 1909 übersetzte Zhou russische und andere osteuropäische Werke. Im selben Jahr heiratete er Habuto Nobuko in Tõkyõ. Dadurch entstand für ihn eine zusätzliche finanzielle Verantwortung, die für Lu Xun als Familienoberhaupt einen Grund mehr darstellte, nach China zurückzukehren, statt seine Studien, wie zwischenzeitlich erwogen, in Deutschland fortzusetzen. |出于对革命的兴趣，他在日本参加了章太炎的讲座。他还对当时被视为“软弱”的国家——如波兰、芬兰、匈牙利、近代希腊和俄国——的文学产生了兴趣，后来这一兴趣转移到了被视为“较强”的国家的文学上。1909年，周作人翻译了俄国及其他东欧作品。同年，他在东京与羽太信子结婚。这给他带来了额外的经济责任，对作为一家之长的鲁迅来说，这也多了一个回国的理由，而非如一度考虑的那样去德国继续学业。- | 1911 kehrte Zhou ohne Studienabschluß nach China zurück, ab 1912 unterrichtete er in Shaoxing, Zhejiang, unter anderem Englisch. Er mußte für seine Familie sorgen und fand zunächst weniger Zeit zum Schreiben. Seine Themen waren sozial, ethisch und religiös geprägt.mxlix 1915 stellte er westliche Literatur vor.ml 1917 kam er als Literaturdozent an die Peking-Universität, wo er bis 1937 - mit Unterbrechung im Jahr 1927 - tätig war. Dort verfaßte er eine Literaturgeschichte der europäischen und eine Auswahl zeitgenössischer japanischer Literatur. Zwischen 1917 und 1927 wurde die Peking-Universität mit ihrer modernen Pädagogik unter Cai Yuanpei 蔡元培 zu einem intellektuellen Mittelpunkt, der auch Hu Shi und andere anzog. | 1911年，周作人未获学位便回到中国。自1912年起，他在浙江绍兴教书，教授英语等课程。他必须养家，起初找到的写作时间较少。他的主题带有社会、伦理和宗教色彩。mxlix1915年他介绍了西方文学。ml1917年他作为文学讲师来到北京大学，在那里一直任教至1937年——1927年有过中断。他在那里撰写了一部欧洲文学史和一部当代日本文学选集。1917年至1927年间，蔡元培领导下的北京大学以其现代教育理念成为知识界的中心，也吸引了胡适等人。 |- | 1918 veröffentlichte Zhou Zuoren Essays in verschiedenen Zeitschriften, unter anderem in der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend), er ging auch schon seinem Interesse an Volkskunst nach und publizierte über chinesische Volkslieder.mli | 1925年2月写成了散文《青年必读书》dcccxxv，形式别出心裁：在一份关于推荐阅读书目的问卷中，鲁迅只填写了他从未注意过此事，因此也无从推荐。然后在一个脚注中写下了他真正的散文。问卷中的主题与脚注中的散文，以戏仿的形式对应了古典&amp;quot;论&amp;quot;的&amp;quot;题&amp;quot;与&amp;quot;论&amp;quot;的关系。 |- | Am 15.12.1918 veröffentlichte Zhou &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot; (Literatur für die Menschen)mlii, in der er den Humanismus in der Literatur proklamierte, er fordert darin &amp;quot;rendao zhuyi wei ti 人道主义为体&amp;quot; (daß es in der Literatur im Wesentlichen um Humanismus gehen müsse) und entwickelt eine Theorie der &amp;quot;Kunst für das Leben&amp;quot;, die jedoch nichts mit dem Naturalismus Mao Duns (der über das Leben anderer schrieb), wenig mit dem von den Mitgliedern der 'Schöpfungsgesellschaft' gezeigten autobiographischen Schaffen bis zur Selbstüberhöhung zu tun hatte und auch nicht mit dem &amp;quot;Realismus&amp;quot; identisch war: Er forderte von Literatur, daß sie ästhetischen Genuß bringe und das Leben zu erklären suche. Die alte Literatur sei inhuman, die neue müsse humanistischen Anforderungen entsprechen. Seine gute Kenntnis der Essays von Han Yu zeigt Zhou Zuoren, indem er etwa beiläufig ein Zitat dieses großen Essayisten der Tang-Zeit einfließen läßt.mliii Im Januar 1919 schrieb er im Essay &amp;quot;Pingmin wenxue 平民文学&amp;quot; (Zivilliteratur) über die Literatur in Friedenszeiten.mliv 1918年12月15日，周作人发表了《人的文学》，在文中他宣告了文学中的人道主义，要求“人道主义为体”（即文学本质上必须关乎人道主义），并发展出一种“为人生”的艺术理论。然而，这种理论与茅盾（描写他人生活）的自然主义、创造社成员所展示的直至自我神化的自传体创作鲜有共同之处，也与“现实主义”不尽相同：他要求文学既要带来审美享受，又要寻求对生活的阐释。旧文学是非人性的，新文学必须符合人道主义的要求。周作人对韩愈的散文有深厚的了解，这一点体现在他不经意间引用了这位唐代大散文家的话。1919年1月，他在《平民文学》一文中论述了和平时期的文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1919 fuhr Zhou wieder nach Japan und lernte den Essayisten Mushanokõji Saneatsu 武者小路###笃 kennen, der individualistische, liberale und humanistische Ideen vertrat. Mit ihm sollte Zhou Zuoren eine lebenslange Freundschaft verbinden. Zhou wurde Patron der Studentenzeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends). | 1919年，周作人再赴日本，结识了散文家武者小路实笃，后者主张个人主义、自由主义和人道主义理念。周作人与他结下了终生的友谊。周作人成为学生杂志《新潮》的赞助人。 |- | Bei einer Einteilung in Schaffensphasen ist der 4. Mai 1919 als Grenze zwischen den ersten beiden Phasen zu nehmen: Schon in der Frühphase bis 1919,mlv grenzte sich Zhou schon von den Essays seines Bruders ab, indem er ihnen Mangel an ren 仁 (Güte) vorwarf.mlvi Zhou Zuoren war eine der führenden Persönlichkeiten der '4.-Mai-Bewegung', danach schrieb er zahlreiche gesellschafts- und kulturkritische Essays.mlvii Ein weiterer Schaffensabschnitt endet 1927,mlviii als Zhou ähnlich wie sein Bruder zu anderer Zeit die Nutzlosigkeit seiner Versuche, mit Literatur die Gesellschaft verändern zu wollen, einsieht und nun Literatur um der Literatur willen propagiert. | (zu übersetzen) 在划分创作阶段时，1919年5月4日应被视为前两个阶段之间的分界线：早在1919年之前的早期阶段，周作人就通过指责其兄长的杂文缺乏“仁”（仁慈/人性）而与之划清界限。周作人是“五四运动”的领军人物之一，此后他撰写了大量社会和文化批判性的杂文。另一个创作阶段结束于1927年，当时周作人像他兄长在其他时期一样，意识到试图用文学改变社会的努力是徒劳的，因此转而宣扬“为艺术而艺术”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1919 erschien in einer Pekinger Zeitschrift Zhou Zuorens Essay &amp;quot;Den Vorfahren nacheifern&amp;quot;.mlix Zhou Zuoren stellte darin fest, daß die Ahnenverehrung in China durch den Glauben bedingt sei, Verstorbene weilten weiterhin als Geister auf der Erde und behielten ihre Eß- und Trinkgewohnheiten bei. Aufgrund der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß es keine Geister gebe, solle man besser &amp;quot;seine eigene Person verehren&amp;quot; und Kinder und Enkel schätzen, da sie eine &amp;quot;Investition&amp;quot; in die Zukunft darstellten. Zhou Zuoren verurteilt in diesem Essay die Gewohnheit, nach dem Vergangenen zu streben und den Vorfahren nachzueifern. Erst wenn man nach vorne schaue, könne sich das Vaterland entwickeln. Dieser Essay ist repräsentativ für Zhous Gedanken und seinen Essaystil der Frühphase. | (zu übersetzen) 1919年，周作人的杂文《祖先崇拜》在北京的一份杂志上发表。周作人在文中指出，中国的祖先崇拜源于这样一种信仰：死者会化为鬼魂继续留在人间，并保留生前的饮食习惯。基于“世上并无鬼魂”的科学认知，他认为人们更应“崇拜自我”，珍视子孙后代，因为他们才是对未来的“投资”。在这篇杂文中，周作人谴责了一味追慕过往、效仿祖先的陋习，认为唯有向前看，祖国才能真正发展。这篇杂文是周作人早期思想与散文风格的典型代表。&lt;br /&gt;
| 1920 veröffentlichte Zhou den Essay &amp;quot;Frauen und Literatur&amp;quot;,mlx in dem er sich für Frauenliteratur einsetzt. Frauen seien bisher nicht als Individuen, sondern nur im Kollektiv als Bürger anerkannt und betrachtet worden. | (zu übersetzen) 1920年，周作人发表了《女子与文学》一文，在其中他提倡女性文学。他指出，女性迄今为止未被作为个体，而仅作为集体中的公民被承认和看待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Inoffiziell am 4. Dezember 1920, offiziell am 4. Januar 1921 gründete er mit Mao Dun und anderen die dem &amp;quot;Realismus&amp;quot; nahestehende 'Literarische Studiengesellschaft' und forderte in seinem Manifest &amp;quot;Wenxue yanjiu hui xuanyan 文学研究会宣言&amp;quot; (Manifest der 'Literarischen Studiengesellschaft') eine Schrift- und Gedankenreform. Das Manifest wurde in ihrem neuen Organ veröffentlicht,mlxi der etablierten, aber 1920 durch die Herausgeberschaft von Mao Dun neu konzipierten Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen), für die 1928 bereits alle Autoren von Rang in Peking und Shanghai schrieben: Lao She 老舍, Shi Zhicun 施蛰存mlxii (geb. 1905), Shen Congwen 沈从文, Ba Jin und Ding Ling 丁玲mlxiii, Zheng Zhenduo 郑振 铎, Gen Jizhi 耿济之, Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶), Xu Dishan 许地山 und Wang Tongzhao 王统照 (1897 - 1957), der auf Platz 22 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 35 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). Im Februar 1924 leistete er als Beitrag zur Definition des Essays eine Einteilung in fünf Essayformen (siehe sein Beitrag &amp;quot;Sanwen de fenlei 散文的分类&amp;quot; (Die Essayformen)). 1994 erschienen 17 der Essays von Wang wieder in einer Auflage von 5.000 Exemplaren,mlxiv mit einem Vorwort des Herausgebers Zhong Jingwen 钟敬文 zur Entwicklung des Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' versehen. 他于1920年12月4日非正式地、1921年1月4日正式与茅盾等人成立了接近“现实主义”的“文学研究会”，并在其宣言《文学研究会宣言》中要求文字和思想改革。该宣言发表在他们的新机关刊物上，即由茅盾于1920年重新策划编辑的老牌杂志《小说月报》，1928年时北京和上海的所有知名作家都已为该刊撰稿：老舍、施蛰存（生于1905年）、沈从文、巴金和丁玲、郑振铎、耿济之、叶绍钧（叶圣陶）、许地山以及王统照（1897-1957），他在现代杂文家排行榜上位列第22，总排行榜上位列第35（排行榜见第...页）。1924年2月，他为界定杂文做出了贡献，将其分为五种形式（见他的文章《散文的分类》）。1994年，王统照的17篇杂文再次出版，印数为5000册，并附有编者钟敬文关于五四运动后杂文发展的序言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Diese Gesellschaft förderte zeitgenössische Literatur mit den Schwerpunkten &amp;quot;Realismus&amp;quot; und Humanismus, sie forderte eine Auseinandersetzung mit der alten Literatur und stellte westliche in Übersetzung vor. Zhou Zuoren selbst stellte Literatur aus Rußland, Japan, Griechenlandmlxv und Ungarn vor. Seit 1921 schrieb er regelmäßig für die Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). Einer der wenigen Essays mit politischem Inhalt aus dieser Zeit ist der satirische und hintergründige Text &amp;quot;Sich selbst verletzen&amp;quot; vom Juni 1921. Zhou Zuoren schildert darin das brutale Vorgehen der Polizei gegen Demonstranten. Kontrastiv dazu zitiert er den Polizeibericht, in dem die Demonstranten beschimpft wurden, &amp;quot;sich selbst verletzt zu haben&amp;quot;.mlxvi 该协会推动了以“现实主义”和人道主义为重点的当代文学，要求批判旧文学，并以翻译形式介绍西方文学。周作人本人介绍了来自俄国、日本、希腊和匈牙利的文学。自1921年起，他定期为《小说月报》撰稿。这一时期为数不多的具有政治内容的杂文之一是写于1921年6月的讽刺且意味深长的《自伤》。周作人在文中描述了警察对示威者的暴力行为。将两者进行对比，他引用了警察报告，其中示威者被辱骂为“自伤”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In dieser Frühphase stark beachtet wurden Zhous theoretische Ausführungen zur Literatur und zum Essay. Es sei deshalb hier ein kleiner Exkurs zu seinen literatur- und essaytheoretischen Auffassungen angeführt: | (zu übersetzen) 在这一早期阶段，周作人关于文学和杂文的理论论述受到了高度重视。因此，这里不妨对他的文学和杂文理论观点做一个小的插叙：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens Literatur- und Essayverständnis (meiwen 美文, xiaopinwen 小品 文)mlxvii 周作人的文学与散文观（美文，小品文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren sah die gesamte Entwicklung der chinesischen Literatur als dem ständigen Wechsel zweier Prinzipien unterworfen, zum einen dem der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志 (Gefühle und Absichten ausdrücken)mlxviii und zum anderen dem des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao))mlxix. Zhou Zuoren war bei ersterem von der Begriffswelt Yuan Meis beeinflußt,mlxx bei letzterem bezog er sich auf Han Yu.mlxxi Ebenfalls mit diesem funktionalen Prinzip verbunden war nach Zhou Zuoren die tongcheng-Schule mit ihrem Hauptvertreter Yao Nai.mlxxii Zhou setzte sich auch gegen die &amp;quot;fugu 复古&amp;quot; (Klassizismus)-Bewegung ein, mit der einige Warlords an Schulen wieder das Verfassen klassischer Texte förderten. Zhou war literarisch von den Führern der &amp;quot;guwen 古文&amp;quot;-Bewegung und philosophisch von den Neo-Konfuzianern der Song-Dynastie beeinflußt.mlxxiii 周作人认为，中国文学的整体发展受制于两种原则的不断交替：一是“诗言志”（表达情感与意图）的自我承诺原则，二是“文以载道”（文学服务于教化）的功能性原则。在前者上，周作人深受袁枚概念世界的影响；在后者上，他则指向韩愈。周作人认为，桐城派及其主要代表姚鼐也与这一功能性原则相关联。周作人也反对“复古”运动，当时一些军阀在学校里重新提倡写作古典文本。周作人在文学上受到“古文”运动领袖的影响，在哲学上则受到宋代新儒家（理学）的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens Definition von Literatur lautete: &amp;quot;Literatur hat ästhetische Form, vermittelt die einzigartigen Gefühle und Gedanken des Autors und versetzt den Leser in die Lage, Kurzweil dabei zu empfinden.&amp;quot;mlxxiv Hier ist der Gedanke der Literaturfunktion des Horaz'schen delectare enthalten. | (zu übersetzen) 周作人对文学的定义是：“文学具有审美形式，传达作者独特的情感与思想，并使读者能够从中获得娱乐。”这里包含了贺拉斯关于文学功能“寓教于乐”的思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juni 1921 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;mlxxv (Der schöngeistige Essay), in dem er dafür eintrat, xiaopin 小品 (freie Essays) bzw. sanwen 散文 (Essays) nach englischem Vorbildmlxxvi zu schreiben. Dieser Text, der das westliche Verständnis des &amp;quot;Essays&amp;quot; einführte und künstlerische, deskriptive, gefühlvolle Essays forderte, stand am Anfang eines 'Essaybooms', wirkte stark auf das zeitgenössische Essayschreiben und stand auch am Beginn einer jahrelangen essaytheoretischen Debatte. 1921年6月，他发表了《美文》一文，主张效仿英国范例来写作“小品”（自由散文）或“散文”。这篇文章引入了西方的“散文”（Essay）概念，它是要求创作艺术性、描述性和情感性的散文，它开启了一场“散文热潮”，对当时的散文创作产生了深远影响，并拉开了一场长达数年的散文理论辩论的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; ist der bedeutendste theoretische Beitrag zur Entstehung des modernen chinesischen Essays. Zhou Zuoren definiert den schöngeistigen Essay, indem er ihn von der wissenschaftlichen Abhandlung abgrenzt. Innerhalb der Essays unterscheidet er zwischen erzählenden und lyrischen. Er sieht England als das Land des Essays. Zhou beruft sich auf folgende englische Essayisten, die in China besondere Bekanntheit besäßen: Joseph Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Natchaniel Hawthorne und jüngere wie John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou sieht den Essay wie das Prosagedicht als Brücke zwischen Poesie und Prosa. In China seien bisher noch keine Essays erschienen, lediglich einige Texte in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) wiesen in diese Richtung. Zhou Zuoren appelliert, Essays zu schreiben. Dabei dürfe man sich nicht allzu sehr an der eigenen Tradition orientieren, müsse aber den alten chinesischen Prinzipien Wahrheit, Einfachheit und Klarheit verpflichtet bleiben.mlxxvii Es liegt eine englische Übersetzung dieses Essays von Pollard vor, die jedoch fehlerhaft ist.mlxxviii | 《美文》是现代中国散文诞生过程中最重要的理论贡献。周作人通过将美文与学术论文相区分来定义之。在散文内部，他区分了叙事性和抒情性两类。他视英国为散文之国。周作人援引了以下在中国享有较高知名度的英国散文家：艾迪生（Joseph Addison）、兰姆（Charles Lamb）、欧文（Robert Owen）、霍桑（Natchaniel Hawthorne），以及较晚近的高尔斯华绥（John Gabsworthy）、吉辛（George Robert Gissing）和切斯特顿（Gilbert Keith Chesterton）。周作人将散文如同散文诗一样视为诗歌与散文之间的桥梁。在中国，迄今尚未出现真正的散文，只有《晨报》中的一些文本隐约有这种倾向。周作人呼吁人们写散文。在写作中不应过于依赖自身传统，但必须恪守中国古老的真实、朴素和明晰原则。mlxxvii波拉德（Pollard）有此文的英译，但译文存在错误。mlxxviii |- | Sein Essayverständnis wurde zwar in der Literaturwelt für die frühen 1920er Jahre angenommen, nicht jedoch der Begriff meiwen, so wurde Zhou Zuorens Essay &amp;quot;Meiwen&amp;quot; als &amp;quot;xiaopinwen wang 小品文王&amp;quot; (König der Essays)mlxxix bezeichnet.mlxxx Den Essay betrachtete Zhou Zuoren als wichtigste Gattung der Literatur. Neben den zawen 杂文 (vermischte Essays) von Lu Xun war der xiaopinwen 小品文 (freier Essay) im Sinne des chun wenxue sanwen 纯文学散文 (rein literarischer Essay) erfolgreichste Form des Essays der ersten Periode des Essays 1917 bis 1926.mlxxxi Zhou Zuoren selbst verwendete im folgenden den Begriff xiaopinwen 小品文 (freier Essay) oder biji 笔记 (Pinselnotizen).mlxxxii Die ersten Essays hatten sich in den Zeitungen unter der Rubrik zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) etabliert. 他的散文观念虽然在20世纪20年代初被文学界所接受，但“美文”这一术语却未被沿用，因此周作人的《美文》一文被称为“小品文王”（小品文之王）。周作人将散文视为文学中最重要的体裁。除了鲁迅的“杂文”（杂感文），以“纯文学散文”（纯文学散文）意义上的“小品文”（小品文）是1917年至1926年散文第一时期最成功的散文形式。周作人本人在随后使用了“小品文”（小品文）或“笔记”（笔记）这两个术语。最早的散文是在报纸的“杂感”（杂感）栏目下确立地位的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er forderte, der Essay müsse inhaltlich Wissen und philosophisch-theoretische Erkenntnisse vereinigen, gleichzeitig aber interessant sein. Zhous Stil zeichnete sich durch &amp;quot;aquarellistische&amp;quot; Zeichnung und Beachtung des ästhetischen Prinzips der Angemessenheit aus. In den 1920er Jahren bildete er eine Essayschulemlxxxiii mit den Hauptelementen &amp;quot;chongdan 冲淡&amp;quot; (&amp;quot;aquarellistisch&amp;quot;) und &amp;quot;qingse 清涩&amp;quot; (leichtherb).mlxxxiv Zhou Zuoren beansprucht für sich und seine Literatur die beiden Begriffe cheng 诚 (Seriösität, Integrität), ein Begriff aus dem Zhongyong 中庸 (Anwendung der Mitte), und ku 苦 (Bitterkeit, Herbheit). Wie für Lin Yutang war für ihn quwei 趣味 (Interessantheit)mlxxxv wichtiges Qualitätskriterium bei der Wertung von Literatur. Sein Stilideal beschrieb Zhou Zuoren mit pingdan 平淡 (&amp;quot;aquarellistisch&amp;quot;, blass, sanft) und ziran 自然 (natürlich).mlxxxvi Sekundäre Werte sind für ihn jixing 即兴 (Spontaneität),mlxxxvii Einfachheitmlxxxviii, ku 苦 (Bitterkeit) und se 涩 (Schärfe)mlxxxix. Zhou fordert als Elemente des Essays Humor, Witz, Präzision, &amp;quot;geheime Tiefe&amp;quot;, &amp;quot;reichen Vokabelschatz&amp;quot; und Natürlichkeit. Zhou Zuorens frühe Essays zeigen vor allem im Vergleich mit Lu Xuns pädagogischem Impetus eine Schreibhaltung, die den Autor mit dem Leser auf dieselbe Stufe stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要求散文在内容上必须结合知识与哲学理论见解，同时也要兼具趣味性。周作人的散文风格以“水彩画般的勾勒”，以及对“适度”这一美学原则的遵循为特征。20世纪20年代，他形成了一个散文流派，其核心要素是“冲淡”（水彩画般的）与“清涩”（淡而微苦）。周作人将源自《中庸》的“诚”（严肃、正直）与“苦”（苦涩、涩味）这两个概念，视作自身与文学创作的追求。对他而言，和林语堂一样，“趣味”是评价文学的重要质量标准。周作人用“平淡”（水彩般的、素净温和）与“自然”来描述自己的风格理想。次要的价值标准则是“即兴”（自发性）、简洁、“苦”与“涩”。他要求散文需具备幽默、机智、精准、“隐秘的深度”、“丰富的语汇”与自然天成的特质。尤其是与鲁迅散文中那种带有教化色彩的激情相比，周作人早期散文展现出一种将作者与读者置于平等地位的写作姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der Sekundärliteratur werden Zentralbegriffe in Zhou Zuorens literartheoretischen Überlegungen analysiert, indem ihre Entstehung in der Geschichte geklärt und ihr Bedeutungswandel bis zu Zhou Zuoren dargestellt werden. Zhou selbst beruft sich auf Yuan Hongdao,mxci der den Essay für die geeignete Form der Verwirklichung seiner Forderung nach individuellem Ausdruck hielt. Zhou verwendet eklektisch Konzepte vor allem, aber nicht ausschließlich der &amp;quot;'gongan-Schule'&amp;quot;mxcii, die sich gegen die Nachahmung des Altertums und für Aktualität und Aufrichtigkeit einsetzte. Zhou strebte eine Fortführung der Tradition der 'gongan'- und jingling-Schule wie in der späten Ming-Zeit an. Er verstand Literatur als yan zhi zhi yi 言志之意* (Medium für Willen und Gefühl des Autors). | 二手文献中通过厘清周作人文学理论核心概念的历史起源及其至周作人时代的意义演变来加以分析。周作人本人援引袁宏道，mxci后者认为散文是实现其个性表达主张的合适形式。周作人折中地运用了&amp;quot;公安派&amp;quot;mxcii等流派的概念——该派反对模拟古人，主张时代性和真诚。周作人致力于延续晚明时期公安派和竟陵派的传统。他将文学理解为&amp;quot;言志之意&amp;quot;*（作者表达意志与情感的媒介）。 |- | Zhou Zuoren lehnte den formal bestimmten achtgliedrigen Essay ab, er zitiert Wu Zhihui, der den &amp;quot;chinesischen&amp;quot; achtgliedrigen Essay von einem &amp;quot;ausländischen&amp;quot; abgelöst sehe und schließlich den achtgliedrigen Essay der &amp;quot;Partei&amp;quot; zu beobachten glaubte.mxciii | (zu übersetzen) 周作人反对形式僵化的八股文，他引用吴稚晖的话说，吴认为“中国的”八股文终将被“外国的”文体所取代，并最终观察到“党派”的八股文的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während Zhou Zuoren 1922 noch mit seinem &amp;quot;Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言&amp;quot;mxciv (Manifest der 'Studiengesellschaft für Frauenfragen') für die Verbesserung der Stellung der Frau in der Gesellschaft eintrat,mxcv vertrat er 1924 bereits die Auffassung, Literatur sei für die Gesellschaft nutzlos.mxcvi Im März 1925 erklärte Zhou Zuoren, sein Ideal beim Essayschreiben sei eine Natürlichkeit, die den Leser beim Verfassen außer acht ließe. Das Ideal der Natürlichkeit und der zhenshi 真实 (Authentizität) sei am ehesten bei der Untergattung Tagebuch erreicht, etwas weniger beim Tagebuch, das mit der Absicht der Veröffentlichung geschrieben werde, und noch etwas weniger beim Brief.mxcvii Chidu 尺牍 (Privatbriefe) seien hier besser als shu 书 (offene Briefe).mxcviii 1922年，周作人还在《妇女问题研究会宣言》中主张改善妇女的社会地位，但到了1924年，他已经持有文学对社会无用的观点。1925年3月，周作人宣称，他散文写作的理想是一种在创作时忽略读者的自然状态。自然和“真实”（Authentizität）的理想在日记这一亚体裁中实现得最好，在带有出版意图而写的日记中稍差一些，而在书信中则更差一些。在此，“尺牍”（私信）优于“书”（公开信）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1928 erklärte Zhou Zuoren seine Auffassung gegen Lu Xun, Literatur sei &amp;quot;fankang de 反抗的&amp;quot;mxcix (oppositionell). Dabei räumte Zhou allerdings ein, daß Literatur nicht so zielgerichtet wie die Revolution sei, da in der Literatur nur ein Autor seine Ansichten darstelle. Auch von der Religion unterscheide sich Literatur durch das Fehlen eines Ziels, erklärt Zhou Zuoren in Anlehnung an Andrew Lang.mc Im selben Jahr erschien Zhou Zuorens Übersetzung englischer Essays A Trip to the Nether Worldmci und sein Essay mit dem sprechenden Titel &amp;quot;Bihu dushu lun 闭户读书论&amp;quot; (Vom Studieren hinter geschlossener Türe). 1928年，周作人承认，文学不像革命那样具有明确的目标导向，文学只是作者个人表达观点的载体。他借鉴安德鲁·朗（Andrew Lang）的观点解释道，文学与宗教的区别同样在于，文学并不预设目标。同年，周作人出版了英国散文译作《冥土旅行》（A Trip to the Nether World），并发表了标题意味深长的散文《闭户读书论》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem auf 1930 datierten Vorwort zu Jindai sanwen chao 近代散文抄 (Notizen zum neuzeitlichen Essay) ordnet Zhou Zuoren die Gattung des Essays innerhalb der anderen Gattungen ein und betont dessen individuellen Charakter: &amp;quot;Der Essaymcii ist der Höhepunkt in der Entwicklung der Literatur.&amp;quot; und &amp;quot;Der Essay steht an der Spitze der individuellen Literatur.&amp;quot; 1934 erschien die Essaysammlung Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文mciii (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens). Am 28. Dezember 1935 schrieb Zhou Zuoren das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot;mciv zum ersten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. 在写于1930年的《近代散文抄》序言中，周作人将散文这一体裁归类于其他体裁之中，并强调其个人特征：“散文是文学发展的高峰。”以及“散文位居个人文学之首。”1934年，散文集《苦雨斋序跋文》出版。1935年12月28日，周作人为官方散文集《中国新文学大系》第一卷撰写了“导言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 bezieht Zhou deutlich gegen Han Yu Stellung: &amp;quot;Ich hatte schon lange den Verdacht, daß der Grund, warum die Chinesen glauben, Literatur sei nützlich, und deshalb nur abgedroschene und unnütze Dinge sagen können, bei Han Yu zu finden ist; die 'sieben Meister' vollendeten dies.&amp;quot;mcv | (zu übersetzen) 1935年，周作人明确表态反对韩愈：“我长久以来就怀疑，中国人之所以认为文学有用，因而只能说些陈词滥调和无用的东西，其根源在于韩愈；‘唐宋八大家’将这一点推向了极致。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren unterschied zu verschiedenen Zeiten verschiedende Untergattungen des Essays; 1935: Landschaftsbeschreibungen, Beschreibungen von Dingen, erzählende Essays, lyrische Essays, Träumereien, Abhandlungen über ernste Dinge, Satiren,mcvi 1936: essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays, Vignetten des Lebensmcvii; 1945: zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays), xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen).mcviii | 周作人在不同时期区分了散文的不同亚体裁。1935年：写景、咏物、叙事散文、抒情散文、遐想、严肃事物之论述、讽刺；mcvi1936年：关于文学艺术等的散文式论述、书评、序跋、纯散文、生活速写；mcvii1945年：正经（严肃的、有目的的散文）、闲适（自娱的散文）。mcviii |- | Der charakteristische Stil der Essays von Zhou Zuoren | (zu übersetzen) 周作人散文的风格特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou verwendet im Gegensatz zu Lao She kein Lokalkolorit, aber häufig Anekdoten und volkstümliche Redewendungen zur Bereicherung seiner Sprache. Den bestechendsten Humor zeigt Zhou in Form der Ironie, wenn er geistvoll und scheinbar ernsthaft lächerliche Themen bespricht (Toiletten, das Altern von Geistern). Teils handelt es sich um das stillschweigende Amüsement dessen, der die Schwächen der beschriebenen Menschen kennt. Dies nennt Qian Zhongshu Zhous &amp;quot;stillen Humor&amp;quot;.mcix Zhou Zuoren gab auch eine Sammlung mit humoristischen Erzählungen heraus.mcx | (zu übersetzen) 与老舍不同，周作人并不使用地方色彩，但经常运用轶事和通俗成语来丰富他的语言。周作人最引人注目的幽默是以讽刺的形式出现的，当他机智且看似严肃地讨论荒谬的主题时（如厕所、鬼魂的衰老）。这部分表现为一种心照不宣的娱乐，来自于那些了解被描述者弱点的人。钱钟书称此为周作人的“幽默”。周作人还出版了一本幽默故事集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit seinen früh in äußert gewandter Umgangssprache verfaßten Essays widerlegte Zhou die in konservativen Kreisen weitverbreitete Auffassung, Essays müßten in vormoderner Schriftsprache verfaßt sein. &amp;quot;Die neuen Gedanken brauchten eine neue Schreibform für die Vermittlung; deshalb brauchten wir baihua.&amp;quot;mcxi Zhou streute häufig wörtlich aus dem Englischen übersetzte Redewendungen ein, so etwa &amp;quot;das Kind mit dem Bade ausschütten&amp;quot;.mcxii Zhou beherrschte wenyan ebenso wie baihua, er schrieb seine Texte, ohne vorher ein Konzept fixiert zu haben, in einem Zug runter.mcxiii Seine Sätze waren kurz, klar, einfach. Sie wurden wie ein Fluß beschrieben, der zwar meandriere, aber doch seinem Ziel gemächlich entgegenstrebe.mcxiv Zhous Stil wurde von ihm selbst und von den Zeitgenossen mit &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot; Vokabeln belegt: mcxv So heißt es etwa, er schrieb einen &amp;quot;pingdan, xiaosan de bidiao 平淡、消散的笔调&amp;quot; (schlichter und gemächlicher Stil), in der Art von &amp;quot;dushu zaji 读书杂记&amp;quot; (gelehrte Notizen), die den wan Ming xiaopin 晚明小品 (Essays der späten Ming-Zeit) ähnelten. Zhou Zuoren fühlte sich der Wahrheit verpflichtet, &amp;quot;im Grunde genommen bin ich ein Mann des Zhongyong-Gedankens&amp;quot;mcxvi. 周作人用他那些以娴熟口语化白话写成的早期散文，驳斥了保守圈子里广为流传的观点——即散文必须用前现代的文言创作。他提出：“新思想需要新的书写形式来传达，因此我们需要白话。”周作人常在文中直接插入英译的习语，例如“把洗澡水和孩子一起倒掉”。不过，他同样精通文言与白话，写作时从不预先拟定框架，而是一气呵成。他的句子简短、清晰、质朴，被形容为一条蜿蜒却从容奔向目标的河流。他的风格也被自己与同时代人用“水彩画般”的词汇形容：例如，他的笔调是“平淡、消散的”（质朴舒缓的风格），类似《读书杂记》与晚明小品文的气质。周作人自称以真理为己任，“从根本上说，我是一个秉持中庸思想的人”。&lt;br /&gt;
| Laut einer Kritik aus der VR Ch sind die Charakteristika der vermischten Essays von Zhou Zuoren folgende: 1. Er schreibt gewinnend, sorgenfrei, seine Sprache ist kühn und frei. 2. Er verwendet &amp;quot;jihu de fengci 戏谑的讽刺&amp;quot; (scherzende Ironie).mcxvii Als &amp;quot;repräsentativ&amp;quot; werden in einer Kritik aus der VR Ch hervorgehoben: &amp;quot;Cangying 苍蝇&amp;quot; (Die Stubenfliege), &amp;quot;Niaosheng 鸟声&amp;quot; (Der Vogelruf), &amp;quot;Guxiang de yecai 故乡的野菜&amp;quot;mcxviii (Wildgemüse meiner Heimat), &amp;quot;Beijing de chashi 北京的茶 食&amp;quot; (Pekinger Teegebäck), &amp;quot;Wupengchuan 乌蓬船&amp;quot; (Das mit Planen bespannte Kojenboot)mcxix, &amp;quot;Kuyu 苦雨&amp;quot; (Bitterer Regen). Den Titel dieses Essays übernahm Zhou übrigens als eines seiner Pseudonyme.mcxx Lobend hervorgehoben wird in der zitierten Kritik: 1. Er könne seine Veranlagungen und Vorlieben ausschreiben. 2. Aus seinem Wissen führe er spielerisch an Dinge heranmcxxi und komme auf die eine oder andere Weise zum Erfolg. Er habe viel gelesen und lasse dieses Wissen beiläufig in sein Werk einfließen.mcxxii 3. Seine Sprache sei kurz und treffend, seine Schreibweise präzise und angemessen. 4. Sein Stil sei ausgefeilt, in der &amp;quot;aquarallestischen&amp;quot; Zeichnung drücke er seine Gefühle aus.mcxxiii Trotz der phrasenhaften Ausdrucksweise scheinen einige oberflächliche Charakteristika der Essays von Zhou in dieser Kritik erfaßt zu sein. Es fehlt eine weitergehende Auseinandersetzung mit dem Geiste Zhous. 根据中国大陆的一篇评论，周作人杂文的特点如下：1. 他写得引人入胜，无忧无虑，语言大胆自由。2. 他使用“戏谑的讽刺”（scherzende Ironie）。在中国大陆的一篇评论中，被强调为“代表性”的有：“苍蝇”（Die Stubenfliege）、“鸟声”（Der Vogelruf）、“故乡的野菜”（Wildgemüse meiner Heimat）、“北京的茶食”（Pekinger Teegebäck）、“乌蓬船”（Das mit Planen bespannte Kojenboot）、“苦雨”（Bitterer Regen）。顺便提一下，周作人采用了这篇散文的标题作为他的笔名之一。在引用的评论中值得称赞的是：1. 他能写出自己的性情和喜好。2. 他从自己的知识中游戏般地接近事物，并以某种方式取得成功。他博览群书，并让这种知识不经意地流入他的作品。3. 他的语言简短贴切，写法精准得体。4. 他的风格精致，在“水彩画般”的描绘中表达他的情感。尽管措辞陈词滥调，但这篇评论似乎捕捉到了周作人散文的一些表面特征。缺乏对周作人精神的进一步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Essayschaffen und Werk | (zu übersetzen) 散文创作与作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 beteiligte sich Zhou Zuoren an der Debatte um die sexuellen Phantasien in Yu Dafus 郁达夫mcxxiv Erstlingswerk &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot;mcxxv (Versinken). Er hob die Debatte um diese Erzählung auf die höhere Ebene objektiver Überlegungen über grundlegende soziale und moralische Konzepte, indem er auf das psychologische Moment in der Darstellung des Sexuellen hinwies.mcxxvi | 1921年，周作人参与了围绕郁达夫mcxxiv处女作《沉沦》mcxxv中性幻想的论争。他将围绕这部小说的争论提升到客观思考基本社会和道德概念的更高层面，指出了性描写中的心理学因素。mcxxvi |- | 1922 propagierte er in dem Essay &amp;quot;Wenyi de taolun 文艺的讨论&amp;quot;mcxxvii (Diskussion über Literatur und Kunst), daß Literatur &amp;quot;vornehmlich individuelle Gedanken und Gefühle&amp;quot; auszudrücken habe. 1922年，他在《文艺的讨论》一文中宣扬道，文学必须“主要表达个体的思想与情感”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwischen 1923 und 1945 publizierte Zhou Zuoren beinahe 20 Essaysammlungen. 1923 erschien die eingangs erwähnte erste Essaysammlung Der eigene Gartenmcxxviii, in erster Auflage mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927 mit späteren Texten. In der endgültigen Fassung enthält die Sammlung 62 Essays, darunter ein Vorwort (1.2.1927). 15 Essay aus dem Zeitraum Januar bis Juli 1923 sind darin unter dem Titel &amp;quot;Lüzhou 绿洲&amp;quot; (Oase) zusammengefaßt, 23 Essays aus dem Zeitraum September 1925 bis August 1926 unter &amp;quot;Chahua 茶话&amp;quot; (Geplauder beim Tee). | 1923年至1945年间，周作人出版了近20部散文集。1923年出版了前文提到的第一部散文集《自己的园地》，mcxxviii初版收入了1922年1月至10月间的18篇散文。1927年周作人又加入了后来写的文章加以扩充。在最终版本中，该集共收散文62篇，其中包括一篇序言（1927年2月1日）。1923年1月至7月的15篇散文以&amp;quot;绿洲&amp;quot;为题汇编，1925年9月至1926年8月的23篇散文以&amp;quot;茶话&amp;quot;为题汇编。|- | In seinem bedeutenden Essay &amp;quot;Der eigene Garten&amp;quot; propagiert Zhou Zuoren 1923 &amp;quot;wei yishu de yishu 为艺术的艺术&amp;quot; (Kunst um der Kunst Willen).mcxxix 在他著名的散文《自己的园地》中，周作人于1923年宣扬“为艺术的艺术”（为艺术而艺术）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach einem Familienstreit zwischen Lu Xuns Frau und der Zhou Zuorens zog der ältere Bruder aus dem gemeinsamen Haus aus. Lu Xuns Frau Xu Guangping bewahrte ein Leben lang ihren Haß auf Zhou Zuoren und veröffentlichte am 19. Oktober 1967 in der Volkszeitung einen Verriß auf Zhou Zuoren. Zhou Zuoren zeichnet in seinem 1923 verfaßten Essay &amp;quot;Gebiet und Literatur&amp;quot;mcxxx zwei unterschiedliche Trends in der Literatur der Provinz Zhejiang nach und kennzeichnet damit den Unterschied zwischen sich und seinem Bruder: Sich selbst sah er als unbeteiligt &amp;quot;über den Dingen stehend&amp;quot;, &amp;quot;kultiviert&amp;quot; und sich auch an Dingen erfreuend, die nicht unbedingt &amp;quot;brillant&amp;quot; sein mußten. Seinen Bruder sah er als in die Dinge der Welt verstrickt, dabei kämpferisch und schneidend. | (zu übersetzen) 在鲁迅的妻子与周作人的妻子发生家庭纠纷后，兄长搬出了共同的住所。鲁迅的妻子许广平终生怀着对周作人的仇恨，并于1967年10月19日在《人民日报》上发表了一篇抨击周作人的文章。周作人在写于1923年的散文《地方与文学》中，追溯了浙江文学的两种不同潮流，并以此显现了他与兄长之间的差异：他将自己视为超然“凌驾于事物之上”、“有教养”的人，甚至能欣赏那些未必“辉煌”的事物。而他眼中的兄长则是卷入世俗事务的，具有战斗性和尖锐性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1924 agierten die beiden Brüder und Lin Yutang als Co-Organisatoren der Literaturgesellschaft Yu si 语丝 (Wortfäden). Die Gesellschaft propagierte Gedankenfreiheit und Kritik und stand damit in der Tradition der qing tan 清谈 (Reine Gespräche). Lu Xuns Teilnahme wurde im nachhinein von Leo Ou-fan Lee als &amp;quot;paradox&amp;quot; bezeichnet; festzuhalten bleibt zumindest, daß er dem kritischen Element näher stand als dem freiheitlichen und die Polemik gegen Zeitgenossen in der Tradition der qing tan meisterhaft beherrschte. Zhou Zuoren gab ab 1924 die Zeitschrift Yu si der Gesellschaft heraus. Sie existierte bis März 1930, dann wurde sie aus politischen Gründen verboten. Er selbst publizierte hier vor allem gesellschafts- und kulturkritische Essays, in denen er sich gegen den Feudalismus wandte. | 1924年，两兄弟和林语堂作为&amp;quot;语丝&amp;quot;文学社的联合发起人。该社倡导思想自由和批评精神，从而继承了清谈的传统。后来，李欧梵（Leo Ou-fan Lee）称鲁迅的参与颇为&amp;quot;矛盾&amp;quot;；至少可以确定的是，他更接近批判性的一面而非自由主义的一面，并且精通清谈传统中对同代人的论战。周作人自1924年起主编该社的杂志《语丝》。该刊存续至1930年3月，随后因政治原因被查禁。他本人主要在此发表社会批评和文化批评散文，反对封建主义。 |- | Sechs Essays, die Zhou Zuoren 1924 schrieb, seien hier im folgenden vorgestellt. Sie zeigen die thematische Vielfalt des Autors: | (zu übersetzen) 以下将介绍周作人于1924年撰写的六篇散文。它们展示了作者题材的多样性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. In der Pekinger Beilage zur Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren den lebendigen, frischen Essay &amp;quot;Pekinger Gerichte&amp;quot;.mcxxxi Nachdem er bereits ein Jahrzehnt in der Hauptstadt gelebt hatte, habe er immer noch keine traditionellen Leckereien gegessen, nur moderne, &amp;quot;uninteressante&amp;quot;. Er beklagt sich seufzend über das moderne China, das seine Traditionen vergessen habe. | (zu übersetzen) 1.周作人在《晨报副刊》上发表了生动、清新的散文《北京的茶食》。尽管他已在首都生活了十年，却仍未品尝过传统的珍馐美味，吃到的只有现代的、“索然无味”的东西。他叹息着抱怨现代中国遗忘了自己的传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. Der auf April 1924 datierte Essay &amp;quot;Kritik am Geist der Freiheit&amp;quot;, über einen gewöhnlichen Film erscheint von seiner Überzeugungskraft ebenso gewöhnlich. Ein Grund mag sein, daß Zhou Zuoren den besprochenen Film nur aus Kritiken und Zusammenfassungen kannte. Daneben enthält der Essay allgemeine Bemerkungen über den amerikanischen Geist der Freiheit.mcxxxii | (zu übersetzen) 2.写于1924年4月的散文《自由主义的胜利》，评论了一部普通的电影，其说服力看起来也同样一般。原因之一可能是周作人仅通过影评和摘要了解了所讨论的这部电影。此外，文中还包含关于美国自由精神的一般性评论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. Spontane Gedanken Zhous zum Tod einer Schülerin und die dadurch bei den Angehörigen ausgelöste Trauer hielt er am 26. Mai 1925 in dem Essay &amp;quot;Beileidsbezeugung&amp;quot; fest.mcxxxiii | (zu übersetzen) 3.1925年5月26日，周作人在散文《悼》中记录了他对一名女学生去世的自发感想，以及此事在亲属中引发的悲痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Nachdem Zhou Zuoren als Kind Fliegen zunächst zum Spielen mißbraucht hatte, berichtete er in einer Pekinger Zeitschrift in dem Essay &amp;quot;Die Stubenfliege&amp;quot;mcxxxiv, wie sich seine Einstellung in Abscheu wandelte, als er von der Gefahr der Krankheitsübertragung erfuhr. Fliegen würden von Schönem angezogen und man habe keine Möglichkeit, ihnen zu entkommen. Dennoch seien sie nicht so schlecht wie stechende Insekten. Zhou Zuoren gelangt zu der philosophischen Einsicht, daß viele Menschen in der Gesellschaft Dinge nicht objektiv beurteilten, sondern dazu neigten, etwas allzu stark abzulehnen oder zu bewundern. Trotz seiner Kürze ist der Essay nicht oberflächlich. | (zu übersetzen) 4.在散文《苍蝇》中，周作人向北京的一家杂志投稿，讲述了他童年时曾把苍蝇当作玩物，后来当他得知苍蝇传播疾病的危险后，态度转变为厌恶。苍蝇被美好的事物吸引，人们却无法摆脱它们。尽管如此，它们也不像叮人的昆虫那样糟糕。周作人由此得出一个哲学性的洞见：社会上的许多人并非客观地评判事物，而是倾向于过分排斥或过分崇拜某物。这篇散文虽然短小，却并不肤浅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. In der Beilage zur Pekinger Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren am 22. Juli 1924 den in einfacher Sprache gehaltenen Essay &amp;quot;Sorgenreicher Regen&amp;quot;.mcxxxv Darin beschreibt er das Leben einfacher Pekinger, wenn es einmal regne: Der seltene Regen verursache große Umstände, so könnten z.B. schnell die Zimmer unter Wasser stehen. Die Kinder freuten sich dagegen über den Regen und nutzten die Gelegenheit zum Spielen. Daneben wird in diesem Essay negiert, daß Literatur die Gesellschaft beeinflussen könne. | (zu übersetzen) 5.1924年7月22日，周作人在《晨报副刊》上发表了语言质朴的散文《苦雨》。文中描述了普通北京人在下雨时的生活：罕见的雨水造成了巨大的麻烦，例如房间很快就会进水。相反，孩子们却为下雨感到高兴，并利用这个机会玩耍。此外，这篇散文还否定了文学能够影响社会的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Im Dezember 1924 schrieb Zhou Zuoren den Essay &amp;quot;Tee trinken&amp;quot;.mcxxxvi Darin beschreibt er, wie ein halber Tag Teetrinken in der richtigen Weise (unter einem Papierfenster, mit türkisgrünem Tee, aus dem richtigen porzellanenen Teeservice, in Gesellschaft von zwei, drei Leuten) wie zehn Jahre erscheinen könne. Trotz des Fachwissens, das bei diesem Essay im Hintergrund stand, ist der Essay im Plauderton geschrieben und kurzweilig. | (zu übersetzen) 6.1924年12月，周作人写了散文《喝茶》。他在文中描述道，如果以正确的方式（在纸窗下，喝着碧绿的茶，用精致的瓷器茶具，与两三知己相伴）喝半天茶，感觉可以像十年那样漫长。尽管这篇散文背后有着深厚的专业知识，但其写作风格却是闲聊式的，且充满趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1925 publizierte Zhou Zuoren weitere Essays über Alltagsthemen: | (zu übersetzen) 1925年，周作人发表了更多关于日常主题的散文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wildgemüse meiner Heimat&amp;quot;mcxxxvii, der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 auf Deutsch vorliegt, erklärt Zhou Zuoren, was für ihn Heimat ausmache. Er verbinde damit unter anderem Volksbräuche und -wissen z.B. über Heilkräuter. Im Essay werden einzelne Wildkräuter vorgestellt und Bräuche wie der des Kräutersammelns beschrieben. Zhou führt aus, daß die Blüten zum Kranz geflochten würden und den Menschen als Schmuck dienten. Er schildert Zubereitung, Nutzen und Einnahmeform der Heilkräuter. Kinderlieder und Gedichtzitate garantieren, daß der Essay aus auktorialer Perspektive geschrieben scheint, der Autor scheint aus profundem Wissensschatz zu schöpfen. Der Essay ist leicht, lehrreich und interessant geschrieben. | (zu übersetzen) 在散文《故乡的野菜》（亦收录于1998年德译本《二十世纪中国散文选》）中，周作人阐释了故乡对他而言的意义。他将故乡与民间习俗、民间知识（例如草药知识）联系在一起。文中介绍了多种野菜，并描述了采野菜的习俗。他提到，人们会将野菜的花编成花环作为装饰；还详细说明了草药的制备方法、用途与服用方式。文中童谣与诗句的引用，让这篇散文看似出自全知视角，作者仿佛从深厚的知识宝库中汲取素材。整篇散文笔调轻松、寓教于乐，兼具知识性与趣味性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im &amp;quot;Ersten Vorwort zum 'Buch von Regentagen'&amp;quot;,mcxxxviii datiert auf den 5. November 1923, beschreibt Zhou den Entstehungshintergrund des Buches: Während langer Regentage, die die Außenwelt in ein Meer verwandelten, habe jederman Zeit zu schreiben und nachzudenken. Er habe sich dann einfach hingesetzt und ein oder zwei Zeilen niedergeschrieben. Je öfter es geregnet habe, desto häufiger habe er geschrieben, und so sei dieses Buch entstanden. Der flüssige Stil der Essays und die Kenntnisse, die von Zhou Zuorens tatsächlichen Schreibgewohnheiten überliefert sind,läßtjedoch vermuten, daß zumindest die einzelnen Essays an einem Stück geschrieben wurden. Möglicherweise wurden die Notizen auch später überarbeitet. | (zu übersetzen) 在写于1923年11月5日的《雨天的书·自序一》这本书中，周作人描述了创作背景：在漫长的雨天，当外界变成一片汪洋时，每个人都有时间写作和思考。于是他干脆坐下来，写下一两行字。雨下得越频繁，他写得就越多，这本书就是这样诞生的。然而，散文流畅的风格以及流传下来的关于周作人实际写作习惯的知识，让人推测至少这些单独的散文是一气呵成写就的。这些笔记也有可能是后来经过修订的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im autobiographischen Essay &amp;quot;Die Krankheit von Ruozi&amp;quot;mcxxxix berichtet Zhou Zuoren in der Pekinger Zeitschrift Wortfäden von der Zeit, in der seine Tochter Ruozi 若子 erkrankte und sich alle Sorgen um sie machten. Er beschreibt die Gefühle zwischen ihm und seiner Tochter sowie zwischen Freunden. Der Stil des Essays ist sehr umgangssprachlich und bewegend. | 在自传体散文《若子的病》mcxxxix中，周作人在北京杂志《语丝》上讲述了他的女儿若子生病、全家人都为她担忧的那段时光。他描写了父女之间以及朋友之间的情感。这篇散文的文风十分口语化，感人至深。 |- | Zhou empfand deutlich die Unfreiheit der Schriftsteller in Peking: | (zu übersetzen) 周作人深切地感受到了北京作家们所身处的不自由：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ich fühle mich - ich weiß nicht warum -, als wenn ich in ein dunkles Zeitalter hineingeboren wäre. Zwar sind unsere Wälder frei von Drachen, Tigern und Wölfen, das stimmt, aber unförmige &amp;quot;Monster&amp;quot; und &amp;quot;Kobolde&amp;quot; schleichen noch herum und versuchen, die Seelen der lebenden Menschen zu schlucken. […] Worüber ich am meisten besorgt bin, das ist der Mangel an Freiheit in einem Gefängnis, in das man infolge seiner literarischen Tätigkeit geworfen wird, oder vor einer Inhaftnahme infolge meines Glaubens. (Was China am dringendsten braucht, ist die Nahrung des Geistes der Toleranz. […] Ich glaube, das Wesen der modernen europäischen Kultur ist Toleranz.)mcxl | (zu übersetzen) “我觉得——不知为何——自己仿佛生在了一个黑暗的时代。诚然，我们的山林中确实没有了龙、虎、狼，但那些不成形的‘怪物’和‘妖精’仍在四处游荡，企图吞噬活人的灵魂。……我最为担忧的，是因文学活动而被投入监狱，或因信仰而遭监禁的那种不自由。（中国目前最急需的，是宽容精神的滋养。……我认为，欧洲现代文化的本质就是宽容。）”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Daß sich Zhou Zuoren in einem der sechs mit &amp;quot;Shanzhong zaxin 山中杂信&amp;quot;mcxli (Korrespondenz aus den Bergen) übertitelten Briefe bereits begeistert über die kommunistische Idee als Alternative zu den damaligen chaotischen Zuständen äußert, findet in einer Kritik aus der VR Ch keine Gnade: &amp;quot;Wenn man es allgemein betrachtet, nahmen bei Zhou Zuoren der kapitalistische Individualismus und Humanismus den wichtigsten Platz ein.&amp;quot;mcxlii 1925 erschienen zwei Essaysammlungen: Reisen durch die Unterweltmcxliii und das oben erwähnte Buch von Regentagen,mcxliv in dem 52 Essays, darunter das oben besprochene Vorwort sowie ein Fremdbeitrag im Anhang enthalten sind. | 周作人在以《山中杂信》mcxli为题的六封信中的一封里，已经热情地将共产主义思想视为当时混乱局面的一种替代方案，但这在中华人民共和国的一篇批评文章中未获谅解：&amp;quot;总体而言，在周作人那里，资本主义的个人主义和人道主义占据了最重要的位置。&amp;quot;mcxlii 1925年出版了两部散文集：《冥土旅行》mcxliii和上文提到的《雨天的书》，mcxliv其中收录了52篇散文，包括上面讨论过的序言以及附录中的一篇他人作品。 |- | In seinen Essays über Japan lobt Zhou oft die Einfachheit und Natürlichkeit der japanischen Kultur und macht sich über die Schwächen der Chinesen lustig. Er kritisiert stärker als Lu Xun das japanische Verhalten in &amp;quot;Japan und China&amp;quot;,mcxlv und noch deutlicher 1926 in &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanischer Sicht&amp;quot;.mcxlvi Zhou hatte sicherlich ein differenzierteres und teilweise kritischeres Bild von Japan als der zu Japan ambivalente Lu Xun. Der 1925 erschienene Essay &amp;quot;Japan und China&amp;quot; ist für die Position Zhous zwischen den beiden asiatischen Nachbarländern ein Jahrzehnt vor der Invasion der Japaner in China - der Essay ist auf den 3. Oktober 1925 datiert - aufschlußreich. Zhou appelliert darin an seine Landsleute, sich mit der japanischen Kultur zu beschäftigen. In dem Essay beschreibt er seine Beobachtung, daß die japanische Kultur in China bislang aufgrund der Übernahme chinesischer und westlicher Elemente verachtet worden sei. Gerade aber die gelungene Symbiose dieser Kulturen in Japan sei ein nachahmenswertes Beispiel. In Japan hätten sich auch viele Elemente der traditionellen chinesischen Kultur (Phonetik, Tang-Musik, Singspiel) bis heute beinahe unverändert erhalten. Die Entwicklung der ausländisch beeinflußten Literatur im Japan der Meiji-Zeit habe sich spiegelbildlich mit 30 Jahren Verzögerung in China wiederholt (umgangssprachliche Literatur, Übersetzungen, neue Dichtung, Schulen, Roman, Belletristik). Neben den kulturellen Parallelen sieht er aber auch Wesensunterschiede; so bedauert er die Verachtung, mit der sich Chinesen und Japaner ein gegenseitiges Verständnis erschwerten. Die japanische Kolonialisierung von Ost-Liaoning verderbe die Kolonialherren. Die Gründung von chinesischsprachigen japanischen Zeitungen mit einem Standpunkt, den das Establishment und die Regierung in China verträten, nicht aber das Volk, schade China, nütze aber auch Japan nicht. Er fordert, daß solche japanischen Zeitungen eingestellt würden. Tatsächlich wurde z.B. die Shuntian shibao fünf Jahre später - 1930 - eingestellt. | (zu übersetzen) 在他的日本题材散文中，周作人经常赞扬日本文化的简朴与自然，并借此调侃中国人的弱点。在《日本与中国》一文中，他对日本行为的批评比鲁迅更为强烈，而在1926年的《中国人的国民性——一种日本的视角》中则更为明显。与对日本态度矛盾的鲁迅相比，周作人对日本的看法无疑更为细致，部分也更具批判性。写于1925年的散文《日本与中国》（日期为1925年10月3日）对于理解周作人在日本侵华十年前对这两个亚洲邻国的立场颇具启示意义。他在文中呼吁同胞们去研究日本文化。在这篇散文中，他描述了自己的观察：日本文化迄今为止在中国一直因为吸纳了中国和西方的元素而遭到鄙视。然而，正是这种在日本成功实现的文化共生，才是一个值得效仿的典范。在日本，许多中国传统文化的元素（语音、唐代音乐、戏曲）直到今天几乎原封不动地保存了下来。受外国影响的文学在日本明治时期的发展，在中国以镜像的方式、滞后30年重演了一遍（白话文学、翻译作品、新诗、流派、小说、纯文学）。除了文化上的平行关系，他也看到了本质上的差异；他遗憾地指出，中国人和日本人相互鄙视，阻碍了彼此的理解。日本对辽东半岛东部的殖民统治正在腐蚀殖民者。创办中文版日本报纸，持中国当权派和政府而非民众所持的立场，这既损害中国，对日本也无益。他要求停办此类日本报纸。事实上，例如《顺天时报》在五年后的1930年确实停办了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren war aufmerksamer Leser von biji 笔记-Sammlungen und entnahm daraus gerne Material für seine Essays, insbesondere über den chinesischen Charakter, über Sitten und Volksglauben.mcxlvii 1926 schloß Zhou Zuoren die Kompilation der Essaysammlung Yishu yu shenghuo 艺术与生活 (Leben und Kunst) ab.mcxlviii 周作人是“笔记”类文集的 attentive 读者，并乐于从中为他的散文汲取素材，特别是关于中国人的性格、风俗和民间信仰方面的内容。1926年，周作人完成了散文集《艺术与生活》的编纂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 wurde Zhou Zuoren, den die Warlord-Regierungen Nordchinas aufgrund seiner liberalen bzw. linken Einstellung als Feind ansahen, unter Duan Qiruis Regierung mit weiteren 50 Professoren auf eine Schwarze Liste gesetzt. Ein Aufruhr in Peking veranlaßte seinen Rückzug ins Privatleben. | (zu übersetzen) 1926年，段祺瑞政府将周作人连同另外50位教授列入了黑名单，因为北中国的军阀政府视其自由主义乃至左翼立场为敌对。北京的一场骚乱促使他退隐到私人生活中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn ihn politisches Unrecht persönlich betroffen machte, bezog er auch öffentlich dagegen Stellung, wie der folgende satirische Essay zeigt: Am 18. März 1926 töteten Soldaten der Regierung von Duan Qirui 段祺瑞 26 Studenten, die an einer politischen Demonstration teilnahmen. Zhou dramatisiert im Essay &amp;quot;Über die Opfer des 18. März&amp;quot;mcxlix nur die Tragödie, ohne auf die zugrundeliegenden aktuellen politischen Motive einzugehen. Das Massaker löste in der Bevölkerung auch eine Diskussion über das Sterben aus. Zhou Zuoren greift diese Diskussion mit einem zweiten, zynischen Beitrag über &amp;quot;Die Arten zu sterben&amp;quot;mcl auf, den er in den Pekinger Wortfäden veröffentlichte. Darin schreibt er, es gebe zwei Arten zu sterben: Eines Tages in hohem Alter ganz gewöhnlich oder eines Tages unerwartet dahinzuscheiden. Für die erste Art gebe es drei Möglichkeiten: Im reifen Alter, plötzlich oder durch Krankheit. Um gut zu sterben, sei zu wünschen, unvorbereitet zu sterben, ohne daß man richtig gelebt habe. Selbstverständlich sei die idealste Sterbeart in der modernen Zivilisation der Tod durch den Gewehrlauf. Zhou Zuoren setzt seine Wut über den sinnlosen Tod der Studentinnen gelungen in bitter-humoristischem Stil um. Trotz der beinahe wissenschaftlichen Beschreibung von Todesarten handelt es sich bei dem Essay um einen Nachruf für die Opfer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当政治不公直接触及自身时，周作人也会公开表明立场，正如下面这篇讽刺散文所示：1926年3月18日，段祺瑞执政府的士兵杀害了26名参与政治示威的学生。在散文《关于三月十八日的死者》中，周作人仅刻画了这场悲剧本身，并未深入探讨背后的现实政治动机。这场屠杀也在民众中引发了关于死亡的讨论，周作人则以第二篇愤世嫉俗的文章《死之分类》参与其中，该文发表于北京的《语丝》周刊。他在文中写道，死亡有两种形式：一种是高龄时平静离世，另一种是意外身亡。前者又分为三种情况：寿终正寝、暴毙而亡或因病去世。他认为，理想的善终是“毫无准备地死去，从未真正活过”；而在现代文明中，最理想的死亡方式是死于枪下。周作人成功将对学生无谓牺牲的愤怒，转化为一种苦涩幽默的笔调。尽管文中对死亡方式进行了近乎科学的分类，这篇散文本质上仍是一篇献给遇难者的悼词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch seine gewöhnlichen Essays enthalten in diesem Lebensabschnitt bisweilen politische Kritik, die Zhou aufgrund der Zensur in Alltagsthemen verbarg, wie in &amp;quot;Baozi shui 包子税&amp;quot; (Steuern auf Dampfbrot).mcli 1926mclii und in den Folgejahren machte er sich in einigen Essays über den Nationalfeiertag lustig: Niemand möge ihn so recht feiern bzw. er falle auf einen Sonntag und dadurch habe niemand etwas von ihm. Der Essay von 1927 wurde zensiert, der von 1928 klingt etwas optimistischer, zumal nunmehr die Guomindang 国民党-Flagge über den Dächern Beipings wehte. 甚至在他这一人生阶段的普通散文中，也时常包含政治批评，但周作人因审查制度的原因将其隐藏在日常生活话题中，例如在《包子税》一文中。1926年及随后的几年里，他在一些散文中调侃“国庆节”：似乎没有人真正愿意庆祝它，或者它恰逢周日，因此没人能从中受益。1927年的那篇散文遭到了审查，而1928年的那篇听起来则稍微乐观一些，毕竟此时国民党的旗帜已在北平的上空飘扬。 |- | Ähnlich wie Lu Xun spricht sich Zhou Zuoren gegen die traditionelle chinesische Medizin aus, die er als ein früheres Entwicklungsstadium der wissenschaftlichen Medizin westlicher Provenienz sieht, für ihn &amp;quot;gibt es nur eine Medizin der Menschheit&amp;quot; mit verschiedenen Entwicklungsstufen.mcliii | (zu übersetzen) 与鲁迅类似，周作人也反对传统中医，他认为中医是西方来源的科学医学的一个早期发展阶段，对他而言，“只有一种人类的医学”，只是处于不同的发展阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 übte Zhou Zuoren ungewöhnliche Kulturkritik: Er schilderte die Chinesen aus der Sicht der Japaner: In seinem am 17. Dezember 1926 verfaßten Essay &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht&amp;quot;mcliv nimmt Zhou Zuoren Stellung zu einem rassistischen Buch Yasuoka Hideos.mclv Darin werden den Chinesen in zehn Kapiteln vererbbare schlechte Eigenschaften unterstellt. Zhou Zuoren bestätigt diese schlechten Eigenschaften und urteilt zynisch, es gehöre sich, die chinesische Rasse auszulöschen. Er vergleicht den Niedergang Chinas mit dem Griechenlands. Allerdings kritisiert er auch die &amp;quot;Chinakenner&amp;quot; Japans, die sich gegenüber China (im Gegensatz zu westlichen Ländern gegenüber Griechenland) unsachlich verhielten. Er appelliert an die Japaner, China sorgenvoll zu ermahnen, aber nicht zu verspotten. | (zu übersetzen) 1926年，周作人进行了非同寻常的文化批评：他从日本人的视角描绘了中国人：在写于1926年12月17日的散文《中国人的国民性——一种日本的视角》中，周作人针对安冈秀夫的一本种族主义书籍表明了立场。书中在十个章节里指控中国人具有可遗传的恶劣特性。周作人确认了这些恶劣特性，并愤世嫉俗地评判道，理应灭绝中国人种。他将中国的衰落与希腊的衰落进行了比较。不过，他也批评了日本的“中国通”，认为他们对待中国的态度很主观（与西方国家对待希腊的态度相反）。他呼吁日本人要忧虑地告诫中国，而不是嘲笑它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren verwendet 1927 noch ähnlich beißende Ironie wie Lu Xun.mclvi | (zu übersetzen) 1927年，周作人仍使用类似鲁迅那样尖锐的讽刺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 28. Juni 1927 beschrieb Zhou mit seinem Essay &amp;quot;Über Wein&amp;quot;,mclvii wie in China alkoholische Getränke hergestellt werden, welche Sitten sich beim Trinken eingebürgert haben und welche verschiedenen Sorten es gibt. Weiter versucht er, den Reiz und Geschmack bestimmter alkoholischer Getränke in Worte zu fassen. | (zu übersetzen) 1927年6月28日，周作人在《谈酒》一文中描述了在中国酒精饮料是如何生产的，饮酒已形成哪些习俗，以及有哪些不同的种类。此外，他试图用语言捕捉特定酒精饮料的魅力和味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit dem Essay &amp;quot;Das mit Planen bespannte Kojenboot&amp;quot;,mclviii geschrieben am 27. November 1927, stellt Zhou Zuoren die früher in seiner Heimat Shaoxing, Provinz Zhejiang, häufiger gebräuchlichen, mit Planen bespannten Kojenboote mit ihren Eigenheiten vor. Er sei gerne in diesen Booten gereist, mit ihnen verbinde er Empfindungen von Frieden und Gemütlichkeit. Der Stil des Essays ist gelöst und kurzweilig. | (zu übersetzen) 在写于1927年11月27日的散文《乌篷船》中，周作人介绍了他家乡浙江省绍兴市以前常用的带篷船及其特点。他很喜欢乘坐这些船旅行，与它们联系在一起的是平静和舒适的感受。这篇散文的风格轻松且充满趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der 1927 in Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung 1927 erschienene Essay &amp;quot;Weixie de geyao 猥亵的歌谣&amp;quot; (Obszöne Lieder) steht für einen lebenslang verfolgten Themenkomplex in Zhou Zuorens Essays: der Sexualität. Die aus diesem Bereich stammenden Themen in seinen Essays wie sexuelle Aufklärung, humanistische Ideen und Frauenrechtemclix waren stark beeinflußt von seiner Lektüre Havelock Ellis': Studies in the Psychology of Sex, 7 Bde.mclx Ellis war zwar bekannt, Zhou Zuoren aber war ihm verfallen, da dieser seine eigenen wissenschaftlichen Untersuchungen bewundernswert literarisch präsentieren konnte und gleichzeitig schwerpunktmäßig eine humanistische Idee übermitteln wollte, die Zhou Zuorens Vorstellungen entsprach.mclxi | 1927年收入《谈龙集》的散文《猥亵的歌谣》代表了周作人散文中一个毕生关注的主题领域：性。源自这一领域的散文主题，如性教育、人道主义思想和女权，mclxi深受他阅读霭理士（Havelock Ellis）《性心理学研究》七卷本mclx的影响。霭理士虽然广为人知，但周作人对他尤为倾心，因为霭理士能将自己的科学研究以令人钦佩的文学方式呈现，同时着重传达一种与周作人理念相符的人道主义思想。mclxi |- | Zhou Zuoren wies auch früh die marxistische Vorstellung einer &amp;quot;proletarischen Literatur&amp;quot; zurück: &amp;quot;Es kann keine Klassen in der Literatur geben&amp;quot;.mclxii | (zu übersetzen) 周作人也很早就拒绝了马克思主义关于“无产阶级文学”的观念：“文学中不可能有阶级之分”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926/27 führte er progressiv und mit klarer Sprache die Zeitschrift Wortfäden,mclxiii als Lu Xun sich zurückhielt. Der später gegen Zhou Zuoren erhobene Vorwurf der Schwäche ist auch für diese Lebensphase nicht zutreffend. Ein möglicher Grund für die Unterstellung der Schwäche ist weniger in seinem Charakter, sondern vielmehr in den Zeitumständen zu suchen: Zhou Zuorens Hoffnungen, die er Anfang 1927 noch aktiv in den Wortfäden verteidigte, zerbrachen noch im selben Jahr für immer: Er hatte sie in die Ankunft der Warlords aus dem Süden gesetzt und sie verflogen, als 1927 offensichtlich wurde, daß auch die Warlords Terror als Machtmittel verwendeten und die Freiheit der Intellektuellen einschränkten. Zhang Zuolin erlangte die Kontrolle über Peking, und Zhou Zuoren floh mit Liu Bannong 刘半农 in das Haus des japanischen Militärattachés. Diese enttäuschende Erfahrung wandelte Zhou Zuorens Einstellung grundlegend. Das rechtfertigt, hier die Zäsur zur zweiten Schaffensperiode des Autors zu setzen, wenngleich es sowohl von Literaturwissenschaftlern aus der VR Chmclxiv wie auch von westlichenmclxv noch andere Einteilungen gibt. 1927 zeichnete sich auch bereits ab, daß Zhou Zuoren mit seiner Theorie &amp;quot;Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论&amp;quot; (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays) gegen Lu Xuns funktionales Essaykonzept unterliegen würde, was die Quantität der Anhängerschaft anging. 1926/27年间，当鲁迅保持沉默时，他以进步的姿态和清晰的语言主持了《语丝》杂志。后来针对周作人提出的软弱指责，对于这一人生阶段也是不准确的。这种软弱指控的一个可能原因，与其说是他的性格，不如说更多在于时代环境：周作人在1927年初还在《语丝》上积极捍卫的希望，在同一年就永远破灭了：他曾将这些希望寄托于南方军阀的到来，但当1927年显而易见这些军阀也使用恐怖手段作为权力工具并限制知识分子的自由时，这些希望便烟消云散了。张作霖控制了北京，周作人与刘半农一同逃往日本武官的住所。这段令人失望的经历从根本上改变了周作人的态度。这证明了在此处划定作者第二创作时期的分界点是合理的，尽管来自中国大陸的文学研究者以及西方学者还有其他分类方法。1927年也已显现出，就追随者的数量而言，周作人凭借他的“公安派与英国小品‘合成’论”（公安派与英国小品“合成”论）理论，将在与鲁迅的功能性散文概念的较量中落败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren erklärte: &amp;quot;Literatur, die von den Machthabern diktiert wird, […] ist […] falsch.&amp;quot;mclxvi Der Zensur konnte man sich jedoch nicht entziehen. Waren seine frühen Essays in zuversichtlicher, feuriger und oft frivoler Haltung geschrieben, spiegeln seine späten ab 1927 mit bitterer Ironie und lamentierend vorgetragenen eine resignierte, depressive, desillusionierte bis destruktive Haltung wieder. Seine Freunde forderten ihn auf, konstruktiver zu schreiben. Zeitgenossen kritisierten, daß er zum Eremiten wurde. Tatsächlich erklärte Zhou Zuoren, sich von nun an zurückzuziehen und die Tür vor der enttäuschenden Realität zu verschließen. Den endgültigen Rückzug besiegelte die Gründung der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' 1930. | (zu übersetzen) 周作人宣称：“由当权者指令的文学，……是……错误的。”然而，人们无法逃避审查。如果说他早期的散文是以自信、火热且往往轻狂的态度写成的，那么他1927年以后的晚期散文则以苦涩的讽刺和哀怨的方式呈现，反映了一种顺从、抑郁、幻灭直至破坏性的态度。他的朋友们要求他写得更有建设性。同时代人批评他成了隐士。事实上，周作人宣称从现在起要隐退，并在令人失望的现实面前关上门。1930年“左翼作家联盟”的成立，标志着他最终退隐的终结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vor 1927 nannte Zhou Zuoren seine Essays &amp;quot;meiwenshi de xiaopin 美文式小 品&amp;quot; (Essays in der Art des schöngeistigen Essays), seit 1927 biji shi xiaopin 笔记式 小品 (skizzenhafte Essays). Von nun an wählte er bewußt beliebige Alltagsthemen. Auf diese Weise protestierte er gegen die einseitige Funktionszuschreibung, mit der die anderen Schriftsteller mehr und mehr ihre Unabhängigkeit opferten und sich einen Maulkorb anlegen ließen, den sie in den Anfangsjahren sogar noch für einen Futtersack zu halten schienen. Seine Essays, die sich ab 1927 grüßtenteils nur noch mit unpolitischen Themen wie der Beschreibung von Sitten, Glauben und Charakter der Chinesen auseinandersetzten, schrieb er in einem &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot;, beredten Stil. Gelegentlich kam es jedoch zu Ausbrüchen von Frustration und Verzweiflung, die häufig in einem resignierenden Schlußsatz endeten.mclxvii 1927年之前，周作人称他的散文为“美文式小品”（美文风格的小品），自1927年起则称为“笔记式小品”（笔记风格的小品）。从那时起，他有意识地选择任意的日常主题。通过这种方式，他抗议那种片面的功能归因，其他作家越来越多地为此牺牲他们的独立性，并让人给自己戴上嘴套，而他们在最初几年甚至似乎将其误认为是饲料袋。他1927年以后的大多数散文只涉及非政治主题，如描述中国人的风俗、信仰和性格，他用一种“水彩画般”的、雄辩的风格写作。然而，偶尔也会出现沮丧和绝望的爆发，这通常以一句顺从的结束语告终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays nach 1927/28 behandeln mehr und mehr Themen aus der Vergangenheit, sind gelehrt-bibliophil, &amp;quot;überladen mit Zitaten und bibliographischen Verweisen&amp;quot;.mclxviii 1927 erschienen zwei Essaysammlungen: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffelsmclxix und die Sammlung Über Drachen,mclxx in der 45 Essays enthalten sind. Das Vorwort ist auf den 8. November 1927 datiert. 1928 erschien die Sammlung Über Tiger. Sammlungmclxxi mit 138 Essays. Im ersten Band sind 80 Essays enthalten, im zweiten 58, darunter ein Vorwort, datiert auf den 8.11.1927, und ein Nachwort, datiert auf den 25.11.1927. Enthalten ist unter anderem der Essay &amp;quot;Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten&amp;quot;.mclxxii | 1927/28年之后，周作人的散文越来越多地探讨过往的主题，风格偏向博学与嗜书，“充斥着引文与书目考据”。1927年，他出版了两部散文集：《泽泻集》与《谈龙集》，后者收录了45篇散文，序言日期为1927年11月8日。1928年，《谈虎集》问世，这部文集共收录138篇散文：第一卷80篇，第二卷58篇，其中包含一篇写于1927年11月8日的序言，以及一篇写于1927年11月25日的后记，《诗之翻译难》等散文亦收录其中。&lt;br /&gt;
| Wenig hilfreich ist für diese Zeit die Heranziehung von Sekundärliteratur aus der VR Ch; hier seien exemplarisch einige Tatsachenverdrehungen von Zhu Jinshun genannt: In einer Sekundärliteraturquelle aus der VR Ch beginnt 1928 die 3. Schaffensphase des Autors, in der er &amp;quot;allmählich den Kampf verlassen habe&amp;quot;, &amp;quot;als tugendhafter Eremit lebte&amp;quot; und &amp;quot;einige Lesenotizen und Essays der Muße schrieb&amp;quot;. Schließlich heißt es lapidar: &amp;quot;Dan sixiang shang kaishi luohou 但思想上开始落後&amp;quot; (Allerdings blieb er gedanklich zurück).mclxxiii Diese Aussageläßtsich im literarischen Werk nicht nachweisen und ist nur aus der Tatsache zu erklären, daß Zhou Zuoren sich Ende der 1920er Jahre endgültig gegen engagierte Literatur entschied. 对于这一时期，引用来自中国大陆的二手文献并没有太大帮助；这里仅以朱金顺的一些事实歪曲为例：在中国大陆的一份二手文献中，作者创作的第三阶段始于1928年，在这一阶段他“逐渐离开了战斗”，“作为有德行的隐士生活”，并“写了一些阅读笔记和闲适散文”。最后，文中简略地说道：“但思想上开始落后。”（Allerdings blieb er gedanklich zurück）。这种说法在文学作品中无法得到证实，只能从周作人在1920年代末最终决定反对介入性文学这一事实来解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 erschien die Essaysammlung Lange Tage mit 41 Essays, darunter ein Vorwort, datiert auf den 15. Februar 1929, und eine Nachbemerkung, geschrieben in &amp;quot;Beiping, 1.12.1928&amp;quot;. Die meisten der in dieser Sammlung zusammengefaßten Essays stammen aus dem Jahr 1928, weniger aus den Jahren 1927 und 1929, zwei von 1924, einer von 1925, einer von 1920.mclxxiv Bereits 1929 zitierte Zhou Zuoren aus einem ein Jahr zuvor auf Englischmclxxv erschienenen Buch zur sexuellen Aufklärung, das selbst für Europa geradezu revolutionär modern war: 1926 hatte der Niederländer Theodoor Hendrik van de Velde (1873 - 1937) Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technikmclxxvi mit teils farbigen Abbildungen herausgebracht. Das Buch wurde im selben Jahr auf Deutsch,mclxxvii zwei Jahre später auf Englisch, innerhalb weniger Jahre auf Italienisch, Französisch, Polnisch und Japanisch publiziert. Im Westen erreichte das Buch astronomische Auflagen.mclxxviii | 1929年出版了散文集《永日集》，收录41篇散文，包括标注日期为1929年2月15日的序言和一篇写于&amp;quot;北平，1928年12月1日&amp;quot;的后记。这部集子中汇编的散文大多写于1928年，少数写于1927年和1929年，两篇写于1924年，一篇写于1925年，一篇写于1920年。mclxxiv早在1929年，周作人就引用了一年前以英文mclxxv出版的一本性教育著作，即便对欧洲而言该书也具有近乎革命性的现代意义：1926年，荷兰人凡·德·费尔德（Theodoor Hendrik van de Velde，1873—1937）出版了附有部分彩色插图的《完美婚姻：其生理学与技术研究》。mclxxvi该书同年出版了德文版，mclxxvii两年后出版了英文版，数年内又出版了意大利文、法文、波兰文和日文版。该书在西方发行量惊人。mclxxviii |- | Ein Themenbereich, den Zhou Zuoren auch in dieser Schaffensphase noch behandelte, war die Zensur. 1929 erklärte er dazu: &amp;quot;Man sieht also, daß Reden nicht nur unnütz, sondern auch schädlich sein kann. Kaum sagt man etwas, hat man schon ein Urteil gefällt. In Zeiten wie den unseren ist das gefährlich&amp;quot;mclxxix Desillusioniert von den verschiedenen Enttäuschungen durch Hoffnungsträger erklärt er im selben Jahr: &amp;quot;Was die Tagespollitik angeht, so werde ich sie bestimmt von nun an nicht mehr diskutieren.&amp;quot;mclxxx Das &amp;quot;Lob der Stummheit&amp;quot;,mclxxxi datiert auf den 13. November 1929, ist ein außerordentlich humoristischer und geistreicher Essay über die Vorteile des Stummseins. Zhou stellt darin philosophische Überlegungen an: &amp;quot;Überprüft man, was ein Mund zu leisten hat, sind es im großen und ganzen doch folgende Aufgaben: 1. Essen, 2. Küssen, 3. Reden&amp;quot;.mclxxxii Er führt Beispiele aus der chinesischen und europäischen Überlieferung an. Er stellt einen Gegenwartsbezug her: Reden sei besonders in &amp;quot;Zeiten wie diesen&amp;quot;mclxxxiii gefährlich.mclxxxiv Dieser Essay ist ein Vorwort für Zhou Zuorens folgendes Werk, in dem er sich aufgrund der damit verbundenen Gefahren tatsächlich nicht mehr zu tagespolitischen Themen äußerte. | (zu übersetzen) 审查制度是周作人在这一创作阶段仍然探讨的一个主题领域。1929年，他对此解释道：“由此可见，说话不仅可能无用，甚至可能有害。刚说了点什么，就已经做出了判决。在我们这样的时代，这是危险的。”在各种希望之星带来的失望中感到幻灭，他在同一年宣称：“至于日常政治，我从现在起肯定不再讨论它了。”写于1929年11月13日的《赞沉默》，是一篇关于沉默之益处的极其幽默且机智的散文。周作人在其中进行了哲学思考：“人们审视嘴巴的功能，总的来说无非是以下几项任务：1. 吃饭，2. 接吻，3. 说话。”他列举了中国和欧洲传说中的例子。他建立了与当下的联系：在“这样的时代”说话尤其危险。这篇散文是周作人后续作品的序曲，在随后的作品中，由于相关的危险，他确实不再对日常政治话题发表意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1931 wird Zhou Dekan der Abteilung für japanische Literatur an der Beiping-Universität. Bezeichnend für seine Einstellung ist der Essay &amp;quot;Zwei Bäume&amp;quot;,mclxxxv ein autobiographischer Rückblick, der in der Shanghaier Zeitschrift Qingnian jie 青年界 (Welt der Jugend) erschien. In ihm beschreibt Zhou Zuoren zwei Bäume vor dem eigenen Haus, durch die er von den gesellschaftlichen Wirren erfolgreich abgelenkt worden sei. 1931年，周作人出任北平大学日本文学系主任。散文《两棵树》对他的态度具有代表性，这是一篇自传式的回顾，发表于上海杂志《青年界》。在文中，周作人描述了自家屋前的两棵树，正是通过它们，他才成功地从社会的动荡中转移了注意力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1932 schreibt Zhou Zuoren Essays für die Zeitschriften Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Lunyu (Analekte), die alle von seinem Freund Lin Yutang herausgegeben wurden. 1932年，周作人为他的朋友林语堂编辑的杂志《宇宙风》、《人间世》和《论语》撰写散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren spricht sich im Essay &amp;quot;Über den achtgliedrigen Essay&amp;quot;mclxxxvi nunmehr dafür aus, daß der baguwen aufgrund seiner besonderen historischen Bedeutung weiter unterrichtet werden solle. Allerdings sieht er im achtgliedrigen Essay die höchste Verkörperung des Prinzips des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und lehnt ihn aufgrund seiner Betonung der Form, die zu einer Inhaltsleere führe, persönlich ab.mclxxxvii 在散文《论八股文》中，周作人主张，由于其特殊的历史意义，八股文应该继续被教授。不过，他在八股文中看到了“文以载道”（文学服务于道义）这一功能性原则的最高体现，并因其对形式的强调导致内容空洞而个人性地予以拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Das Ding im Wasser&amp;quot; geht es um einen Flußgeist, der den Menschen Furcht einjagt. Zhou Zuoren beschreibt sein Aussehen jedoch wie das eines Kindes, wodurch er beinahe liebenswert erscheint. Es sind auch Naturbeschreibungen enthalten.mclxxxviii | (zu übersetzen) 在散文《水里的东西》中，谈的是一种吓唬人的河神。然而，周作人将它的样子描述得像个孩子，使它看起来几乎惹人喜爱。文中也包含对自然的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-2'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Sun Xizhuo 孙熙茁 (GCE Kap. 4 zweites Viertel (bis hier))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Yu Lu 于露 (二校) (GCE Kap. 4 二校 erste Hälfte (ca. 204–306k))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1932 publizierte Zhou drei Essaybände: Seine Vorträge über die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur veröffentlichte Zhou Zuoren in der Essaysammlung Der Ursprung der neuen chinesischen Literaturmclxxxix, wieder aufgelegt 1934. Darin beschreibt Zhou Zuoren unter anderem den Einfluß, den Liang Qichao auf ihn gehabt hat.mcxc 1932 erschienen weiter die beiden Essaysammlungen Essayflut von Zhou Zuorenmcxci und Die Wolken betrachten. In letzterer sind 40 Essays aufgenommen, darunter ein Vorwort. Der Band enthält darüberhinaus auch noch eine Übersetzung.mcxcii 1933 erschienen eine Werkausgabemcxciii und eine Sammlung mit Briefen Korrespondenz, in der 22 Essays enthalten sind, darunter ein Vorwort, datiert auf den 17. April 1933, teils in Briefform, und 77 Briefe.mcxciv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1932年，周作人共出版三部散文集，即《中国新文学的源流》《周作人散文钞》与《看云集》。《中国新文学的源流》收录了他关于中国现代文学发展的系列演讲，并于1934年再版；书中亦述及梁启超对他的影响。《看云集》收录散文40篇，含序言一篇，另附译文一篇。1933年，他出版了一部作品集及书信集《书信》，该书收录散文22篇（内含作于1933年4月17日的序言一篇，部分以书信体写成）以及信件77封。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 fuhr Zhou Zuoren wieder nach Japan, diesmal für zwei Monate. Im selben Jahr erschien die Essaysammlung Ye du chao 夜读抄mcxcv (Notizen bei der Nachtlektüre) mit 39 Essays, davon sei einer vorgestellt, der humorvoll und geistreich ist: &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot;,mcxcvi datiert auf April 1934. Mit wissenschaftlicher Akribie und scheinbar ernsthaft bemüht Zhou Zuoren zahlreiche Zitate aus der vormodernen Literatur (Qing und Song), um der Frage nachzugehen, ob Geister altern. Für die Vertreter des Standpunktes, daß sie altern, bemüht er Ji Yun 纪昀 (1724 - 1805) aus der Qing-Dynastie, für den anderen Standpunkt Shao Bowen 绍伯温 (1057 - 1134) aus der Song-Dynastie. Er analysiert im Essay ebenfalls psychologische Gründe für den Geisterglauben. &lt;br /&gt;
1934年，周作人再度赴日，此次为期两个月。同年，其散文集《夜读抄》出版，收录散文39篇。此处介绍其中一篇幽默而富于智趣的作品《鬼的生长》，作于1934年4月。周作人以学术的缜密与表面庄重的口吻，征引大量清代与宋代文献，探讨鬼是否会衰老的问题。为论证鬼会衰老，他援引清人纪昀（1724—1805）；为论证相反观点，则援引宋人邵伯温（1057—1134）。文中还分析了鬼神信仰的心理原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Shenghuo zhi yishu 生活之艺术&amp;quot;mcxcvii (Savoir vivre) fordert Zhou Zuoren die &amp;quot;Rückkehr zur alten Zivilisation vor 1000 Jahren&amp;quot;. Er zieht sich in sein Haus zurück mit dem schon oft öffentlich geäußerten Vorsatz, den politischen Wirrnissen zu entsagen. Lu Xun erklärt in &amp;quot;Zhi Yang Jiyun shu 致杨霁云书&amp;quot;mcxcviii (Brief an Yang Jiyun) vom 6. Mai 1934, Zhou Zuoren sei mit der &amp;quot;Gegenwart unzufrieden&amp;quot; gewesen. Die offizielle Literaturkritik aus der VR Ch ergänzt, daß ihn der revolutionäre Kampf des Volkes beunruhigt habe, er habe &amp;quot;sich vom zeitgenössischen Hauptstrom abgesondert&amp;quot; und &amp;quot;öffentlich verkündet, sich zum Lesen zurückzuziehen, um in einem solchen Chaos sein Leben zu retten&amp;quot;.mcxcix In der Literaturtheorie habe er jetzt die Revolution der Literatur mit der 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) der späten Ming-Dynastie verglichen und habe gleichzeitig xianshi xiaopin 闲适小品 (unpolitische Essays) propagiert, um Literatur &amp;quot;oberflächlich&amp;quot; und &amp;quot;gongyaren 供雅人&amp;quot; (nicht nur für Politik und Bewegungen), zum &amp;quot;Betäubungsmittel&amp;quot; und zu &amp;quot;Nippes&amp;quot; zu machen.mcc Die tatsächlichen Gründe für seinen Rückzug legt Zhou Zuoren in einem Gedicht dar.mcci &lt;br /&gt;
在散文《生活之艺术》中，周作人呼吁“回归一千年前的古老文明”。他退居家中，践行其多次公开表达的决心，即远离政治纷扰。1934年5月6日，鲁迅在《致杨霁云书》中解释，周作人对“当下”感到“不满”。中国大陆的官方文学批评则补充道，人民的革命斗争令他不安，他“脱离了当代的主流”，并“公开宣布闭门读书，以在乱世中保全性命”。mcxcix在文学理论方面，他将文学革命与晚明的“公安派”相提并论，同时宣扬“闲适小品”，欲使文学流于肤浅，沦为“供雅人”（意即非为政治与运动服务）的玩物，成为“麻醉剂”和“小摆设”。至于其退隐的真正缘由，周作人则在一首诗中予以表露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren setzte sich genau wie Benjamin Henri Constant de Rebecquemccii (1767 - 1830) 130 Jahre zuvor in Frankreich mit seiner Idee &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;mcciii für die Individualität und Unabhängigkeitmcciv des Schriftstellers, für tendenzfreie und apolitische Literatur ein, nur war China damals noch nicht reif für einen solchen Gedanken. So wurde der humanistische, enzyklopädisch gebildete Zhou Zuoren von seinen Zeitgenossen nicht verstanden, von seinem eigenen Bruder öffentlich angegriffen und so auch ein tragisches Opfer der Zeitumstände, z.B. als er sicherlich auch aufgrund seiner im Laufe der Zeit herausgebildeten, bewußt apolitischen Haltung selbst vor der Besatzungsmacht nicht floh,mccv sondern unter ihr weiterarbeitete. &lt;br /&gt;
周作人正如130年前法国的邦雅曼·贡斯当（Benjamin Henri Constant de Rebecque，1767–1830）一样，以“为艺术而艺术”（l’art pour l’art）的理念，主张作家的个性与独立，倡导无倾向性、非政治化的文学。只是彼时的中国，尚不具备接受此种思想的条件。于是，这位怀有人道精神、学识广博如百科全书的周作人，不为同时代人所理解，又遭兄长公开抨击，终成时代环境的悲剧性牺牲品——譬如，正因他日积月累形成的、刻意不问政治的态度，使他面临占领军时未曾逃离，而选择在其统治下继续工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiter entstanden zwei Essays, die auch in englischer Übersetzung vorliegen und später zusammen in einer Sammlung veröffentlicht wurden. Das Jahr ergibt sich aus dem Nachwort vom 13. November 1935, in dem er auf S. 309 erklärt, er habe die Essays im letzten halben Jahr geschrieben. Leider fehlen bei den Übersetzungen die Quellenangaben: | (zu übersetzen)&lt;br /&gt;
此外，尚有两篇散文问世，均已有英译本，后合为一集出版。其写作年份可由1935年11月13日所作的后记推知，他在第309页中说明，这些散文乃近半年所作。遗憾的是，译文中均未注明出处：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. &amp;quot;Übers Lesen auf dem Klo&amp;quot;mccvii ist ein humoristischer Essay über die Vorzüge des Lesens auf der Toilette. Diesem eher selten literarisch gewürdigten Thema nähert sich Zhou in angemessen leichtem Stil, angereichert mit einer Fülle von klassischen Anekdoten und Zitaten. Er stellt eine Lektüreliste auf, die ihm geeignet erscheint, auf dem Abort gelesen zu werden und lobt japanische Kulturerscheinungen, wobei er sich über chinesische amüsiert. Datiert auf Oktober [1935]. Dieser Essay mag Vorlage für ähnliche Essays zum selben Thema gewesen sein. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1.《厕所读书》是一篇谈论如厕读书之趣味的幽默散文。周作人以相宜的轻松笔调，进入这一甚少得到文学眷顾的题材，并融汇大量古典掌故与引文。他开列出一份自认为适宜于如厕时阅读的书目，称赏日本的某些文化现象，同时对中国的情形加以谐谑。文末署时为十月（1935）。此篇或为后来同类题材散文的范本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren beschäftigt sich, wie schon bei einem weiteren Essay aus dieser Schaffensphase gezeigt (siehe oben), auch mit Übersetzungsfragen und den Übertragungsmöglichkeiten von Literatur überhaupt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
周作人正如这一创作阶段的另一篇散文所示（见上文），亦致力于翻译问题以及文学转译之可能性的探讨：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. In seinem autobiographischen Essay &amp;quot;'Ich bin ein Kater'&amp;quot;mccviii berichtet Zhou Zuoren über seine Lese- und Übersetzungserfahrungen in Japan aus dem Englischen und der europäischen Literatur. Erst später habe er auch die japanische Literatur in Übersetzung vorgestellt. Zhou liefert eine detaillierte Erörterung der Bedeutungsvielfalt des Japanischen und der Schwierigkeit, es im Chinesischen adäquat wiederzugeben. Der Text ist auf Juni [1935] datiert. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
2.在其自传体散文《我是猫》中，周作人记述了他在日本期间阅读和翻译英语及欧洲文学作品的经历，后来才进一步介绍日本文学的译作。文中详细阐发了日语语义的丰富层次，以及将其妥帖转换成中文的难度。该文署时为六月（1935）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Stilmerkmal der Essays Zhou Zuorens war der bewußte Gelegenheitscharakter, die unfertigen Gedanken, wie ein Zitat aus dem Essay &amp;quot;'Ich bin ein Kater'&amp;quot; zeigt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
周作人散文的一个风格特征，在于其刻意为之的即兴感与思绪的未完成性，这从《我是猫》中的一段引文便可看出：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn ich den Schluß dieses Absatzes genauer überlege, kommen mir Bedenken, ob er vollkommen zutreffend ist.mccix | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
“上文末尾所说的话仔细想来或不十分确切”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1936 erschienen zwei Werkausgaben, Ausgewählte Werke Zhou Zuorensmccx und Zhou Zuoren. Werkauswahl.mccxi Sie enthalten essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays sowie &amp;quot;Vignetten des Lebens&amp;quot;. Daneben enthält die Sammlung auch Erzählungen. Weiter erschienen zwei Essaysammlungen: Bitterer Bambus. Vermischte Notizenmccxii enthält 53 Essays aus dem Zeitraum der zweiten Jahreshälfte 1935, darunter ein Vorwort, datiert auf den 13. Juni 1935, und ein Nachwort vom 13. November 1935. Die zweite Sammlung Gespräche bei Wind und Regenmccxiii enthält 38 Essays, darunter ein Vorwort vom 6. Dezember 1935 und ein Nachwort, datiert auf den 10. September 1936, das im Inhaltsverzeichnis nicht aufgeführt ist und eine eigene Seitenzählung hat. Diese Essaysammlung enthält auch literaturtheoretische Essays wie &amp;quot;Feng yu tan 风雨谈&amp;quot;mccxiv (Gespräche bei Wind und Regen). &lt;br /&gt;
1936年，两部作品集问世，即《周作人文选》与《周作人选集》，收录了关于文学、艺术等领域的散文论述、书评、序跋、纯散文以及“生活小品”，兼收小说。同年，另有两部散文集出版：《苦竹杂记》收录散文53篇，写作时间集中于1935年下半年，前有作于1935年6月13日的序，后有同年11月13日的跋；《风雨谈》收录散文38篇，前有1935年12月6日的序，后有作于1936年9月10日的跋，该跋未列入目录，页码独立编排。此集还收有《风雨谈》等文学理论性篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch in Japan wurde Zhou Zuoren inzwischen wahrgenommen, wie ein Beitrag 1935 zeigt.mccxv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
正如1935年的一篇文章所示，此时的周作人在日本亦已引起关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Beipings gute und schlechte Seiten&amp;quot;mccxvi beschreibt Zhou Zuoren seine Antipathien gegenüber Beiping und der Pekingoper, die er als feudalistisch verurteilt, im Unterschied etwa zu Wang Zengqi, der sie eine Generation später nostalgisch betrachtet. Zhou Zuoren sieht Parallelen zwischen ihrer Musik und dem achtgliedrigen Essay. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在散文《北平的好坏》中，周作人写下了他对北平及京剧的反感，指斥京剧带有封建色彩，这与晚一辈作家如汪曾祺以怀旧眼光看待京剧的态度截然不同。周作人还看出京剧音乐与八股文之间存在某种相似之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1937 erschienen die Werkauswahl Repräsentative Werke von Zhou Zuorenmccxvii und die Essaysammlung Melonen und Bohnen,mccxviii die 32 Essays versammelt, darunter eine Vorbemerkung zur Titelwahl und ein Anhang mit zwei Fremdbeiträgen. Daraus sei der Essay &amp;quot;Noch einmal über Briefe&amp;quot;mccxix genannt, eine natürlich-erfrischend geschriebene Besprechung der literarischen Werke zweier Autoren der Qing-Dynastie mit Wertung ihres persönlichen Wirkens. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1937年，作品选《周作人代表作》与散文集《瓜豆集》相继出版。《瓜豆集》收录散文32篇，卷首有关于书名选择的题记，卷末附录他人文章两篇。集中值得提及的还有《再谈尺牍》一篇，写得自然清新，品评了两位清代作家的文学作品，并论及其生平行事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Verhältnis Zhou Zuorens zu Japan unmittelbar vor Ausbruch des Krieges zeigt sich in dem 1937 erschienenen Essay &amp;quot;Huai Dongjing 怀东京&amp;quot;mccxx (Erinnerung an Tõkyõ): &amp;quot;Der Ruhm eines Landes liegt in seiner Kultur begründet&amp;quot;, erklärte er, er habe die japanische Lebensweise adaptiert, Japan sei für ihn zu einer &amp;quot;zweiten Heimat&amp;quot; geworden sei. Insbesondere schneidet Tõkyõ hier im Vergleich zu seiner Stadtbeschreibung von Beiping (siehe oben) besser ab. &amp;quot;Die Mischung meines Wissens verdanke ich grüßtenteil ausländischen Einflüssen durch das Medium der englischen und japanischen Literatur&amp;quot;.&lt;br /&gt;
周作人在战争爆发前夕的对日态度，可于1937年发表的散文《怀东京》中见出。他在文中写道：“一个国家的荣光建立在其文化之上”，自称已接纳日本的生活方式，日本于他而言已成为“第二故乡”。尤其是同前文所写到的北平相比，东京在此获得了更高的评价。他还说：“我知识的混合，大部分归功于通过英语和日本文学这一媒介而来的外国影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 7. Juli 1937 inszenierten die Japaner am Stadtrand von Peking den 'Zwischenfall an der Lugouqiao 芦沟桥 (Marco-Polo-Brücke)', den Startschuß für eine Offensive der Japaner, aber auch für die Flucht der meisten Gelehrten aus Beiping gen Süden sowie eine erste Verteidigung der Chinesen. Die Japaner nahmen am 28. Juli Beiping ein und schlossen die Beiping-Universität, weil in ihr eine besonders antijapanische Stimmung herrschte: Japan galt als &amp;quot;imperialistische Macht&amp;quot;. Die Beiping-Universität war zuvor schon in unbesetzte Gebiete umgezogen. Entgegen dem Rat vieler blieb Zhou Zuoren in Beiping. Hu Shi bat ihn in einem aufgrund der japanischen Zensur in Gedichtform verfaßten Brief, nach Süden zu fliehen.mccxxii Zhou lehnte dies mit einem Antwortgedicht ab, in dem es heißt, die Zeiten seien bitter: &amp;quot;Alles, was ich tun kann, ist, meine Tür zu schließen&amp;quot;.mccxxiii Er versichert darin, es werde nichts Ehrenrühriges passieren. In zwei Briefen erklärte er seine Entscheidung zum Verbleib in Beiping mit seiner Verantwortung gegenüber den zahlreichen Familienangehörigen (mit den Bediensteten etwa 20 Personen), von denen einige zu alt zur Flucht waren.mccxxiv Sicherlich war auch seine Vertrautheit mit der japanischen Kultur für ihn ein Grund zu hoffen, Einfluß nehmen zu können, um das Schlimmste zu verhindern.mccxxv &lt;br /&gt;
1937年7月7日，日军在北平城郊的卢沟桥（马可·波罗桥）制造“卢沟桥事变”。这既是日军发动攻势的开端，也促使大多数学者从北平南逃，中方亦展开了最初的抵抗。日军于7月28日占领北平，随即关闭了北平大学，因该校反日情绪尤为强烈：日本被视作“帝国主义强权”。北平大学此前已迁至未沦陷地区。周作人不顾众人劝阻，仍留在北平。胡适因日本审查之故，曾以诗歌体致信，恳请他南行避难。周作人则以答诗婉拒，称时世苦涩：“我所能做的，只是关上我的门。”他在诗中保证，不会发生有辱名节之事。在另两封信中，他以家人众多、责任在身来解释自己留守北平的决定——连同仆役约有二十人，其中一些年事已高，难以逃难。当然，他对日本文化的熟稔，也是他期望能借此施加影响、避免事态趋于最坏的一个原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich hatte Zhou Zuoren eine japanische Frau, sprach Japanisch und setzte sich zeitlebens für ein freundschaftliches Verhältnis zwischen Japanern und Chinesen ein, ohne seinen chinesischen Standpunkt zu verheimlichen. Wie serbokroatische Mischehen im 1992 begonnenen jugoslawischen Bürgerkrieg zeigten, waren Ehepartner, die sich erst im Krieg ihrer unterschiedlichen Herkunft richtig bewußt wurden, schwerer von einem Feindbild zu überzeugen als Bürger, denen die andere Kultur fremd geblieben war. Bereits sieben Monate nach dem Vorfall an der Marco-Polo-Brücke schrieb Zhou Zuoren den Essay &amp;quot;Über Bonbonverkauf&amp;quot;.mccxxvi Dies wurde als &amp;quot;lähmend&amp;quot; etc. kritisiert.mccxxvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
事实上，周作人娶的是日本妻子，通晓日语，毕生致力于中日两国的友好相处，同时并不掩饰自己作为中国人的立场。正如1992年爆发的南斯拉夫内战中的塞－克混血婚姻所表明的那样，那些直到战争中才真正意识到彼此出身不同的配偶，比那些对另一种文化始终陌生的人更难被敌对形象所说服。卢沟桥事变不过七个月后，周作人便写下散文《卖糖》，此事被批评为“令人麻痹”等等。&lt;br /&gt;
5.18bis hier——————————————————————————&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Anläßlich eines Zeitungsartikels über die Übertragung von Lepra weist Zhou Zuoren in &amp;quot;Über 'Das Jucken weitergeben'&amp;quot;mccxxviii im April 1937 auf den traditionellen Aberglauben hin, daß Lepra nur zwischen verschiedengeschlechtlichen Menschen bzw. nur von Frauen auf Männer übertragen werden könne und daß es nach einer oder mehr (bis zu zehn) Übertragungen beim Überträger selbst geheilt sei. Er zitiert dazu Quellen aus dem Jahre 1700. Auch konsequente Isolierung könne demnach Menschen heilen. Zhou Zuoren räumt gründlich mit diesem Aberglauben auf, indem er grundlegende Erkenntnisse der westlichen und japanischen Medizin anführt. | (zu übersetzen) 针对一篇关于麻风病传播的报纸文章，周作人在1937年4月的《论“嫁祸于人”》一文中指出了传统的迷信观念，即麻风病只能在异性之间传播，或者只能从女性传给男性，并且在经过一次或多次（多达十次）传播后，传播者自身的病就会痊愈。他引用了1700年的资料作为佐证。据此，持续的隔离也能治愈人。周作人通过引用西方和日本医学的基本知识，彻底清除了这种迷信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wie schon angedeutet, kam es dann später tatsächlich zu einer erzwungenen Kollaboration mit den Japanern, deren Umstände im folgenden nachgezeichnet werden: | (zu übersetzen) 正如已经暗示的那样，后来确实发生了被迫与日本人合作的事件，其具体情况将在下文中进行追溯：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Folgt man Quellen aus der VR China, so erfährt man nur Oberflächliches. In einer Kritik aus der VR Ch heißt es, später seien seine Gedanken &amp;quot;luohou 落后&amp;quot; (rückständig), er &amp;quot;duoluo 堕落&amp;quot; (degenerierte) zum &amp;quot;Hanjian 汉奸&amp;quot; (Landesverräter),mccxxix seine Essays seien daraufhin nicht mehr erwähnt worden. Aber der Zhou Zuoren der '4.-Mai-Bewegung' sei makellos und bedeutend.mccxxx Auch in einer anderen chinesischen Quelle heißt es lapidar: &amp;quot;Zwischen 1938 und 1945 ist die am wenigsten strahlende Zeit Zhou Zuorens, er wurde zum Landesverräter.&amp;quot;mccxxxi 如果参考中国大陆的资料，人们只能了解到表面的东西。在中国大陆的一篇批评文章中称，后来他的思想“落后”了，他“堕落”成了“汉奸”（卖国贼），他的散文因此不再被提及。但“五四运动”时期的周作人则是完美无瑕且重要的。在另一份中国资料中也简略地说道：“1938年至1945年间是周作人最不光彩的时期，他成了卖国贼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem Zhou Zuoren mehrmals die Kooperation mit der Besatzungsmacht abgelehnt hatte, wurde am 1. Januar 1939 ein Mordanschlag auf ihn verübt, bei dem sein Fahrer starb und er mit leichten Verletzungen entkam. Zhou war überzeugt, die Japaner steckten hinter dem Anschlag,mccxxxii da er sich gegen die Militäroperationen der Japaner ausgesprochen habe und damit nicht nur auf die verbliebenen chinesischen Intellektuellen, sondern auch auf die liberaleren Japaner in Beiping Einfluß gehabt habe.mccxxxiii Auch während seines Prozesses 1947 führte Zhou diesen Vorfall an, um die Feindschaft zwischen ihm und dem japanischen Militär zu belegen. Er entschied sich in Todesangst, nominell mit der Marionettenregierung der Japanermccxxxiv zusammenzuarbeiten, wie er im Prozeß aussagte. Als die Abteilung für Literatur der Beiping-Universität wiedereröffnet wurde, setzte ihn die Marionettenregierung der Japaner als Leiter der Abteilung ein. Er wurde ständiges Mitglied in der Kommission nordchinesischer staatlicher Verwaltungsangelegenheiten, Präsident der ostasiatischen Kulturvereinigung und Vizedirektor des nordchinesischen universellen Forschungsinstituts.mccxxxv | (zu übersetzen) 在周作人多次拒绝与占领军合作后，1939年1月1日发生了一起针对他的暗杀未遂事件，事件中他的司机身亡，他自己受轻伤幸免于难。周作人确信日本人幕后策划了这次袭击，因为他曾反对日本的军事行动，并因此不仅对留存的北平知识分子，也对北平较为开明的日本人产生了影响。即使在1947年的审判中，周作人也引用了这一事件来证明他与日本军方之间的敌对关系。正如他在审判中所陈述的那样，出于对死亡的恐惧，他决定名义上与日本的傀儡政府合作。当北平大学文学系重新开放时，日本傀儡政府任命他为系主任。他成为华北政务委员会常务委员、东亚文化协会会长和华北综合研究所副主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Immerhin waren die Konsequenzen seines Handelns, daß er seinen zwanzigköpfigen Haushalt rettete, die Beiping-Universität vor Verwüstung bewahrte und dies nicht auf Kosten von Menschenleben, sondern &amp;quot;nur&amp;quot; und gezwungenermaßen auf Kosten seines Namens, dessen er sich stets bewußt war. Er selbst hielt sich für einen Patrioten, der seinem Land ein Opfer brachte. | (zu übersetzen) 无论如何，他行为的后果是：他保全了二十口人的家庭，保护了北平大学免遭破坏，而且这不是以牺牲人命为代价，而是“仅仅”并被迫以牺牲他的名誉为代价，对此他始终心知肚明。他自认为是一个为国家做出牺牲的爱国者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vergleichbar mag in Deutschland etwa das Verhalten Adenauers sein, als nach Kriegsende 1918 die Arbeiter� und Soldatenräte das Kölner Rathaus einnahmen. Adenauer forderte sie auf, ihn zum &amp;quot;Beauftragten für Ruhe und Ordnung&amp;quot; zu ernennen, was sie auch prompt taten. Und so konnte er Köln vor grüßeren Zerstörungen bewahren. Obwohl Zhou Zuoren für seine Entscheidung zur Kollaboration verurteilt wurde, aber schließlich eine Amnestie erhielt, wurde ihm später nie mehr die Chance gegeben, grüßere Verantwortung zu übernehmen. | (zu übersetzen) 在德国，阿登纳的行为或许可以与之相比：1918年战争结束后，当工人和士兵委员会占领科隆市政厅时，阿登纳要求他们任命他为“秩序与治安专员”，他们也照做了。因此，他得以保护科隆免遭更大的破坏。尽管周作人因合作的决定受到谴责，但最终获得了赦免，但他后来再也没有被给予承担更大责任的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die offizielle literaturwissenschaftliche Auffassung in der VR Ch scheint hier den Verbleib Zhou Zuorens in Beiping als weitere Zäsur genommen zu haben. Tatsächlich spricht nichts für eine Zäsur im literarischen Schaffen im Jahr 1938, mit dem nach verschiedenen Quellen aus der VR Ch seine vierte Schaffensphase begonnen haben soll. Zhou Zuoren zeigte stattdessen in seinen Essays über das Jahr 1938 hinaus Kontinuität. | (zu übersetzen) 中国大陆官方的文学研究观点似乎将周作人留在北平作为又一个转折点。事实上，没有任何证据表明1938年其文学创作出现了转折，而根据中国大陆的不同资料，他的第四个创作阶段应该始于这一年。相反，周作人在1938年之后的散文中表现出了连续性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Folge der erzwungenen Entscheidung zur nominellen Kooperation war seine gesellschaftliche Ächtung, die wiederum der Grund für den melancholisch-resignativen Ton in seinem auf die Ächtung in den 1940er Jahren folgenden Essayschaffen ist.mccxxxvi | (zu übersetzen) 被迫做出名义上合作的决定的一个后果是他遭到了社会的排斥，这反过来又是他在1940年代遭排斥后的散文创作中呈现出忧郁顺从基调的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Kritik in der VR Ch, die das von Mao Zedong 1942 in Yan'an ausgesprochene Urteil eines &amp;quot;Verräters&amp;quot; im Nachhinein begründen mußte, interpretierte Zhou Zuorens frühe Werke schon als &amp;quot;kapitalistisch&amp;quot;, sprach ihm dann im Laufe der Zeit, wie oben erwähnt, &amp;quot;zurückgebliebene Gedanken&amp;quot; zu, um so seine Wandlung vom Helden der '4.-Mai-Bewegung' zum &amp;quot;Landesverräter&amp;quot; glaubhafter erscheinen zu lassen. | (zu übersetzen) 中国大陆的批评界必须事后证实毛泽东1942年在延安所说的“叛徒”判决，它将周作人的早期作品解读为“资本主义的”，随着时间的推移，如上所述，指责他“思想落后”，以此让他从五四运动的英雄到“汉奸”的转变看起来更可信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein hämischer Blick auf die chinesische Literaturwissenschaft aufgrund ihres Verhaftetseins in der Ideologie ist jedoch unangebracht: Auch in der westlichen Literaturwissenschaft werden Zhou Zuorens Essays zuweilen als &amp;quot;unlogisch&amp;quot;, &amp;quot;zu allgemein&amp;quot;, &amp;quot;verabsolutierend&amp;quot;, &amp;quot;wiederholend&amp;quot; und &amp;quot;im klassischen Gewand&amp;quot; daherkommend bezeichnet.mccxxxvii Zhou erscheint bisweilen als &amp;quot;interessantes Studienobjekt&amp;quot; aufgrund der bei ihm vorhandenen &amp;quot;Koexistenz&amp;quot; von &amp;quot;traditionellen chinesischen Werten&amp;quot; und &amp;quot;moderner Geisteshaltung&amp;quot;.mccxxxviii | (zu übersetzen) 然而，对中国文学研究因其受困于意识形态而加以嘲讽是不恰当的：在西方文学研究中，周作人的散文有时也被描述为“不合逻辑”、“太笼统”、“绝对化”、“重复”和“披着古典外衣”。周作人有时因其身上存在的“传统中国价值观”与“现代精神态度”的“共存”而被视为“有趣的研究对象”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich aber muß Zhous brillantes literarisches Werk, auch seine Arbeit zur biographischen Erschließung Lu Xuns, nachdem er die Ächtung durch die Gesellschaft erfahren hatte, unabhängig von seinen ideologischen oder politischen Entscheidungen betrachtet werden, bei denen er sich zudem als &amp;quot;unschuldiges Opfer&amp;quot; sah. | (zu übersetzen) 但事实上，周作人辉煌的文学作品，包括他在遭受社会排斥后对鲁迅生平发掘的工作，必须独立于他的意识形态或政治决策来看待，而在这些决策中，他还视自己为“无辜的受害者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bei aller Kritik wird auch hier deutlich, daß das Urteil über eine Person historischem Wandel unterliegt. Inwieweit Zhou Zuoren mit der Marionettenregierung der Japaner zusammengearbeitet hat, hätte wohl nur er selbst beantworten können. Kollaboration im Vichy-Frankreich und unter den Japanern in China, um hier andere Beispiele zu nennen, wurde verurteilt, da die Besatzer mit Hilfe von Dritten überwunden und die eigene Geschichte positiv gewertet wurde. Der Einfall fremder Mächte hatte zudem im dynastischen China Tradition und wurde im nachhinein akzeptiert: Eindringlinge waren etwa die Tuoba (386-534), die Kitan (907-1125), die Dschurdschen, die die Jin-Dynastie errichteten (1115-1234), die Mongolen mit der Yuan-Dynastie (1279-1368) und zuletzt die Mandschuren mit der Qing-Dynastie (1644-1911). | 尽管批评纷纭，但此处也清楚地表明，对一个人的评价是随历史变迁而变化的。周作人究竟在多大程度上与日本傀儡政权合作，恐怕只有他自己能够回答。维希法国的通敌合作和日本占领下中国的通敌合作——这里仅举几个其他例子——之所以受到谴责，是因为占领者在第三方的帮助下被击败，而本国的历史因此得到了正面评价。况且，外族入主在中国的朝代历史中不乏先例，且在事后得到了接受：入侵者有拓跋（386—534）、契丹（907—1125）、建立金朝的女真（1115—1234）、蒙古人建立的元朝（1279—1368）以及最后满族人建立的清朝（1644—1911）。 |- | Zhous Verbleib in Beiping ermöglichte es ihm, 1940 in einem Shanghaier Verlag die 1937 kompilierte Essaysammlung Bingzhu tan 秉烛谈mccxxxix (Gespräche bei Kerzenlicht) zu veröffentlichen. | 周作人留居北平使他得以在1940年于上海的一家出版社出版了1937年编成的散文集《秉烛谈》mccxxxix（烛光下的谈话）。 |- | Anläßlich einer Japanreise 1940 oder 1941 reflektiert Zhou Zuoren das Verhältnis zu Japan: Er interessiert sich ernsthaft für die japanische Kultur, sucht darin Eigenständiges und wertet aus China Übernommenes nicht ab, sondern spürt der besonderen Wandlung nach, die chinesisches Kulturgut in Japan durchgemacht hat. Einzelne Dinge seien in Japan besser erhalten als in China. Wie oben an den Essays zu Japan gezeigt, übt Zhou Zuoren neben seiner Bewunderung auch Kritik an Japan,mccxl die stärker war als die seines eher ambivalenten Bruders Lu Xun, auch deshalb erscheint der Vorwurf des Verräters heute in westlichen Augen schwer nachvollziehbar. | (zu übersetzen) 借1940年或1941年的一次日本之行，周作人反思了与日本的关系：他真诚地对日本文化感兴趣，在其中寻找独特性，并不贬低那些源自中国的事物，而是探究中国文化瑰宝在日本所经历的特殊转变。有些事物在日本比在中国保存得更好。正如上文关于日本的散文中所示，周作人除了赞赏之外，也对日本提出批评，这种批评比他那位态度较为矛盾的兄长鲁迅更为强烈，因此，在西方人眼中，叛徒的指控如今显得难以理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sieben Jahre nach seinem letzten Japanbesuch im Jahre 1933, am 17. Dezember 1940, läßt Zhou Zuoren seine damaligen Eindrücke von Tõkyõ im Essay &amp;quot;Das Wiedererkennen in Japan&amp;quot;mccxli Revue passieren. Japan habe den Fortschritt vom Westen erfolgreich adaptiert, ohne seine Eigenheiten zu verlieren. Zhou vergleicht China und Japan in Bezug auf ihre Küche, das Wohnen, die Fußkultur, Prozessionen etc. Er stellt auch moderne japanische Literatur vor. Während seines ersten Aufenthaltes in Japan sei gerade eine Welle lyrischer Romantik spürbar gewesen. Die gemeinsamen kulturellen Quellen von China, Korea, Japan und Amman erleichterten hier den Chinesen - im Gegensatz zu Menschen aus dem Westen - das Verständnis. Um Japan zu verstehen, müsse man bei der Religion anfangen: Shinto und Zen 禅. Aufgrund des nach den Studienaufenthalten folgenden Krieges seien Texte über Japans Kultur in China nicht im sonst üblichem Umfang rezipiert worden. | (zu übersetzen) 在1933年最后一次访问日本七年后，即1940年12月17日，周作人在散文《日本的再认识》中回顾了他当时对东京的印象。日本成功地适应了西方的进步，同时没有失去其独特性。周作人在饮食、居住、足部文化（缠足/足袋）、游行等方面比较了中国和日本。他还介绍了现代日本文学。在他第一次逗留日本期间，正值一股抒情浪漫主义的浪潮可感。中国、朝鲜、日本和安南（越南）共同的文化渊源，使得中国人与西方人不同，在此更容易理解。为了理解日本，必须从宗教入手：神道教和禅宗。由于留学之后紧接着爆发了战争，关于日本文化的文章在中国并未像往常那样被广泛接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1941 veröffentlichte Zhou Zuoren die Sammlung von Buchrezensionen Yao Tang yu lu 药堂语录mccxlii (Aufzeichnungen von Yao Tang). | 1941年，周作人出版了书评集《药堂语录》mccxlii（药堂的言论录）。 |- | Am 4.1.1941 wurde Zhou Generalgouverneur im Erziehungsgouvernement der Marionettenregierung, er behielt dieses Amt bis zum 10.2.1943 inne. Im April 1941 besuchte Zhou Japan als Mitglied einer Delegation zur Ostasiatischen Kulturkonferenz. Als Mao Zedong 1942 bei seinen &amp;quot;Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst&amp;quot;mccxliii am 23. Mai 1942 in Yan'anmccxliv von Literatur und Kunst des nationalen Verrats, von &amp;quot;Sklavenliteratur&amp;quot; sprach, war Zhou Zuoren, wie oben bereits ausgeführt, stigmatisiert. Selbst 26 Jahre später bestätigte Mao dieses Urteil noch einmal, als Lin Biao ihn am 28.7.1968 ansprach: &amp;quot;Lû Xùn's Bruder war doch ein großer Landesverräter&amp;quot;, worauf Mao beschwichtigend erklärte: &amp;quot;Ich bin selbst auch nicht sehr einsichtig und begabt […]&amp;quot;.mccxlv | (zu übersetzen) 1941年1月4日，周作人出任傀儡政府教育总署督办，他担任此职直至1943年2月10日。1941年4月，周作人作为东亚文化协议会代表团成员访问日本。当毛泽东1942年5月23日在延安的《在延安文艺座谈会上的讲话》中谈论叛国文学和艺术，谈论“奴隶文学”时，正如上文所述，周作人已被打上耻辱的烙印。甚至在26年后，毛泽东在1968年7月28日林彪与他谈话时再次确认了这一判决：“鲁迅的哥哥是个大汉奸”，对此毛泽东安抚性地解释道：“我自己也不是很有洞察力和天赋……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1942 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping zwei Sammlungen: In der Essaysammlung Bitterer Geschmackmccxlvi versammelte er 23 Essays aus dem Zeitraum Mai 1937 bis Februar 1941, darunter ein Vorwort.mccxlvii Die zweite Essaysammlung Vermischte Essays von Yao Tang [i.e. Zhou Zuoren] enthält weitere Essays aus der Zeit, in der China und Japan im Krieg miteinander verwickelt waren. Hier zeigt Zhou mit seiner Darstellung der chinesischen Traditionen klar, daß seine Loyalität China gilt. Genauso deutlich zeigt er jedoch, welche gemeinsamen traditionellen Wurzeln Japan und China haben. | (zu übersetzen) 1942年，周作人在北平出版了两部文集：在散文集《苦味》中，他收录了23篇写于1937年5月至1941年2月期间的散文，包括一篇序言。第二部散文集《药堂杂文》包含了他在中国与日本陷入战争时期的更多散文。在这里，周作人通过对中国传统的描述，清楚地表明了他的忠诚属于中国。但同样明显的是，他展示了日本和中国拥有哪些共同的传统根源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1944 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping und Shanghai drei Sammlungen: Bitterer Mund, trockener Mundmccxlviii, die nach dem gleichnamigen Essay betitelte Sammlung Eine Ecke des Lesezimmersmccxlix sowie Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht.mccl | (zu übersetzen) 1944年，周作人在北平和上海出版了三部文集：《苦口》（Bitterer Mund, trockener Mund）、以同名散文命名的文集《书房一角》（Eine Ecke des Lesezimmers）以及《秉烛后谈》（Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach der japanischen Kapitulation aufgrund der Atombombenabwurfs der Vereinigten Staatenmccli wurde Zhou Zuoren 1945 unter Kommando der Guomindang nach Nanking gebracht, dort wegen Kollaboration mit dem Feind und Landesverrats zu zehn Jahren Haft verurteilt. Nach der moralischen Verurteilung durch den Führer der Kommunisten Mao Zedong 1942 war dies seine zweite Verurteilung. Er blieb über drei Jahre, vom Dezember 1945 bis Januar 1949 im Gefängnis in Shanghai. | (zu übersetzen) 在日本因美国投掷原子弹而投降后，周作人于1945年被国民党当局押解至南京，在那里因与敌人合作和叛国罪被判处十年监禁。继1942年遭到共产党领袖毛泽东的道德谴责后，这是对他的第二次谴责。他在上海的监狱中度过了三年多，从1945年12月到1949年1月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im verfeindeten Japan erschien 1945 eine Sammlung biographischer Essays verschiedener Freunde und Kollegen mit dem Titel &amp;quot;Über Zhou Zuoren&amp;quot;.mcclii In Shanghai erschien 1945 Zhou Zuorens Essaysammlung Lichun yiqian 立春以前mccliii (Vor Frühlingsanfang). Die Werke, die Zhou noch im Jahr 1945 in Freiheit verfassen konnte, wurden 1961 in Hongkong unter dem Titel Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945mccliv veröffentlicht. In chinesischen Quellen ist die Phase 1945 bis 1949 zumeist nicht erwähnt.mcclv Auch während seiner Haft blieb Zhou Zuoren Gesprächsthema: 1946 erschien in Shanghai der Aufsatz &amp;quot;Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren&amp;quot;.mcclvi Qian Zhongshu karikiert Zhou Zuoren 1946 in seiner Erzählung &amp;quot;Die Katze&amp;quot;mcclvii als &amp;quot;Alten mit dem kleinen japanischen Bärtchen&amp;quot; Lu Bolin, der vordergründig schmeichle, aber hinter dem Rücken seines Freundes sarkastische Bemerkungen über ihn mache, ungesunde Gesichtsfarbe besitze und Japan mehr als jeder andere zugeneigt sei. Qian Zhongshu beschimpft Lu Bolin als übelsten Parteigänger japanischer Großmachtinteressen, sein Geschreibsel sei humorlos. Weiter wirft er Lu Bolin Geschmacksverirrung in Bezug auf japanische Kulturgüter und Speisen vor. 在敌对的日本，1945年出版了一部由多位朋友和同事撰写的传记散文集，书名为《论周作人》。在上海，周作人的散文集《立春以前》也于1945年问世。周作人在1945年尚能自由创作的作品，于1961年在香港以《知堂1945年作品集》（Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945）为书名出版。在中国大陆的资料中，1945年至1949年这一阶段通常未被提及。即使在他被监禁期间，周作人依然是人们谈论的话题：1946年，上海发表了文章《关于周作人的几本书》。钱钟书在1946年的小说《猫》中，将周作人讽刺为“留着一小撮日本胡子的老头”陆伯麟，此人表面上奉承，背地里却对朋友冷嘲热讽，面色病态，且比任何人都更亲日。钱钟书斥责陆伯麟是日本大国利益的最恶劣追随者，其文字毫无幽默感。此外，他还指责陆伯麟在对待日本文化产品和食物方面存在品味错乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1947 wurde Zhou in Nanking der Prozeß gemacht. Während des Prozesses wirkte Zhou nicht resignierend, sondern kämpferisch, als sei er von seiner Unschuld überzeugt. Einer seiner stärksten Verteidiger war Hu Shi, der ihn als &amp;quot;loyalen Minister&amp;quot; bezeichnete und darauf hinwies, daß Zhou Zuoren alle seine Kräfte dafür eingesetzt habe, das Gebiet der Beiping-Universität in der Zeit der Belagerung vor Verwüstung zu bewahren. Auch Zhou selbst sah sich als Patriot und Untergrundkämpfer für China. Er glaubte, zu Unrecht eingekerkert worden zu sein, wie er in Anspielung auf das vergleichbare Schicksal Su Shis 苏轼 erklärte: | 1947年，周作人在南京受审。在审判中，周作人表现得并非消沉被动，而是斗志昂扬，仿佛确信自己无罪。他最有力的辩护者之一是胡适，后者称他为&amp;quot;忠臣&amp;quot;，并指出周作人在围城期间倾尽全力保护北平大学校区免遭破坏。周作人自己也视自己为爱国者和地下抗争者。他认为自己是被冤枉入狱的，正如他借用苏轼的类似遭遇所表达的那样： |- | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Das Bild der Pflaumenblüte können alle sehen, | (zu übersetzen) 墨梅画出凭人看， | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Aber der Geist, der den Pinsel führte, ist schwierig zu verstehen. | (zu übersetzen) 笔下神情费估量。 | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Genau wie im &amp;quot;Gedicht am Schwarzen Turm&amp;quot;, | (zu übersetzen) 恰似乌台诗狱里， | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Als Su Shis Betragen ungewöhnlich war. | (zu übersetzen) 东坡风貌不寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl auf Landesverrat die Todesstrafe stand, wurde als mildernder Umstand anerkannt, daß Zhou &amp;quot;Wohltaten für das Volk während der feindlichen Besetzung&amp;quot; geleistet habe, und er wurde unter der Guomindang-Regierung als &amp;quot;Kriegsverbrecher&amp;quot; zu 14 Jahren Haft verurteilt.mcclviii Zhou ging in die Berufung und erhielt eine Reduzierung der Strafdauer um vier auf zehn Jahre.mcclix Selbst nach seiner Verurteilung ging die Auseinandersetzung mit dem Schriftsteller weiter. Positive Würdigungen Zhou Zuorens erschienen 1948 mit &amp;quot;Mehr über Zhou Zuoren&amp;quot;mcclx und &amp;quot;Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking&amp;quot;,mcclxi in dem Huang Shang über ein Interview berichtet, das er mit Zhou Zuoren in der Haftanstalt führte. 1965 veröffentlichte eine Hongkonger Zeitschrift den Bericht &amp;quot;Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe&amp;quot;.mcclxii | (zu übersetzen) 尽管叛国罪可判处死刑，但考虑到周作人在敌占期间“为人民做了好事”，这一情节被认定为减轻罪责的因素，他被国民党政府以“战犯”身份判处14年监禁。周作人提出上诉，刑期减少了四年，最终获刑十年。即使在他被判刑后，关于这位作家的争论仍在继续。1948年出现了肯定周作人的评价，如《再谈周作人》和《南京狱中访周作人》，后者报道了黄裳在狱中对周作人的采访。1965年，一家香港杂志发表了报道《周作人与关一贤幸免于难》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als sich 1949 abzeichnete, daß die Kommunisten aus dem Norden kommend Shanghai bald einnehmen würden, wurde Zhou Zuoren in einer Generalamnestie von den Guomindang-Herrschern begnadigt. Er kehrte in die ehemalige und neue Hauptstadt zurück, die nun wieder Peking hieß. Dort mußte er schreiben, um seine Familie zu ernähren, behielt aber seit Maos Etikettierung von 1942 in Yan'an das Stigma des &amp;quot;Sklavenliteraten&amp;quot;. Kollegen und Literaturwissenschaftler ignorierten in ihren Werken auch seine vorherigen literarischen Leistungen aufgrund seiner Kollaboration während der japanischen Besatzung.mcclxiii In der neugegründeten Volksrepublik war kein unabhängiger Kritiker mehr denkbar. Zhou verlegte sich deshalb in seiner dritten und letzten, 18jährigen Schaffensphase auf Übersetzungen und Studien zur griechischen und japanischen Literatur und Folklore sowie auf die Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen verstorbenen älteren Bruder (siehe unten).mcclxiv Einige seiner Briefe aus dieser Zeit wurden in Hongkonger Zeitschriften veröffentlicht. Seine späteren Essays sind faktenorientiert, in der westlichen Literaturwissenschaft wird ihnen bisweilen jeder literarische Wert aberkannt.mcclxv Nach offizieller chinesischer Lesart wird Zhou Zuoren der Vorwurf gemacht, er müsse sich in seinem Spätwerk den eigenen Vorwurf aus der Jugendzeit gefallen lassen, daß er &amp;quot;nur die Stubenfliege sehe und nicht den Kosmos&amp;quot;.mcclxvi Als sich 1950 aktive japanische Übersetzer in Peking die Genehmigung für die Übersetzung von 54 Autoren und über zwanzig Zeitschriften holten, waren aus politischen Gründen weder der humoristische Lao She noch Zhou Zuoren vertreten.mcclxvii | (zu übersetzen) 1949年，当共产党从北方逼近并即将占领上海之际，周作人获得了国民党统治者的特赦。他回到了这座旧都兼新都，现在它又改名为北京。在那里，他必须通过写作来养家糊口，但自1942年毛泽东在延安给他贴上标签后，他始终背负着“奴隶文人”的污名。由于其日占时期的合作行为，同事和文学研究者在其著作中也忽略了他此前的文学成就。在新成立的中华人民共和国，独立的批评家已不再可能生存。因此，在他第三个也是最后一个长达18年的创作阶段，周作人专注于翻译以及对希腊和日本文学、民俗的研究，并致力于记录他对已故兄长的回忆（见下文）。他这一时期的一些书信在香港的杂志上发表。他晚期的散文以事实为导向，在西方文学研究中，其文学价值有时被完全否认。按照中国官方的解读，周作人被指责在他的晚期作品中，必须承受他自己年轻时提出的指责，即他“只看见书斋里的苍蝇，而看不见宇宙”。1950年，当北京活跃的日语翻译家获准翻译54位作家和二十多种期刊的作品时，出于政治原因，幽默作家老舍和周作人均未列入其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou selbst bekannte sich zur neuen Regierung, indem er ein Vorwort über die Gefahr schrieb, die 1910 durch den späteren Vertreter der südlichen Marionettenregierung der Japaner, Wang Jingwei,mcclxviii bestand.mcclxix | (zu übersetzen) 周作人通过写一篇关于1910年危险的序言，表明了自己对新政府的态度，该危险由后来日本南方傀儡政府的代表汪精卫造成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1950 übersetzte Zhou Zuoren vorwiegend griechische, aber auch japanische und russische Literatur.mcclxx Daneben widmete er sich der Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen Bruder. 1953 veröffentlichte er eine Essaysammlung Lu Xun de gujia 鲁迅的古家mcclxxi (Das alte Heim von Lu Xun) mit Erinnerungen an die gemeinsame Kindheit in Shaoxing mit seinem inzwischen zum Staatsdichter gekürten älteren Bruder, 1954 folgte eine Sammlung mit Hintergrundinformationen zu den Lu Xun xiaoshuo li de renwu 鲁迅小说理的人物mcclxxii (Figuren in den Erzählungen Lu Xuns) und 1957 die Sammlung Lu Xun de qingnian shidai 鲁迅的青年时代mcclxxiii (Die Jugend von Lu Xun). Seit 1959 publizierte er in Hongkong wieder Essays, in denen er auf seine Arbeit und sein Leben zurückblickte: Guoqu de gongzuo 过去的工作mcclxxiv (Vergangene Arbeit). Oben erwähnt waren bereits Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉 文编mcclxxv (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), die erst jetzt, 1961, erscheinen konnten. 自1950年起，周作人主要翻译希腊文学，但也翻译日本和俄罗斯文学。此外，他致力于整理关于他兄长的回忆录。1953年，他出版了一部散文集《鲁迅的故家》，其中包含对他与现已成为国家诗人的兄长共同在绍兴度过的童年的回忆；1954年出版了一部关于《鲁迅小说里的人物》的背景资料集；1957年出版了《鲁迅的青年时代》。自1959年起，他在香港重新发表散文，回顾他的工作和生活：《过去的工作》。上文已提到的《知堂乙酉文编》（周作人1945年的著作），直到1961年才得以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren prägte Essayisten wie Wu Han 吴晗 (1909 - 1969) und Deng Tuo 邓拓, die 1961 mit &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot;mcclxxvi Tönen subtil die zeitgenössische Ordnung und ihre Dogmen untergruben. Deng Tuo 邓拓 polemisierte in seinen 153 Essays unter dem Titel Yanshan yehua 燕山夜话mcclxxvii (Abendgespräche am Yanshan) zwischen März 1961 und September 1962 gegen Großmäuligkeit, Literaturproduktion am Fließband, 'Blindheit' und Humorlosigkeit. Dabei verspottete er Maos verfehlte Politik des 'Großen Sprungs nach vorn' mit dem Gleichnis eines Bauern, der seiner Frau vorschwärmt, daß er aus einem Ei durch Tausch und Investition Reichtum erschaffen könne, mit dem er sich Konkubinen leisten wolle, worauf die Frau das Ei zerschlägt. 31 dieser Essays liegen in deutscher Übersetzung mit einer Einführung vor.mcclxxviii | 周作人影响了吴晗（1909—1969）和邓拓等散文作家，他们在1961年以&amp;quot;水彩画般&amp;quot;mcclxxvi的笔触巧妙地颠覆了当代秩序及其教条。邓拓在1961年3月至1962年9月间以《燕山夜话》mcclxxvii为题发表的153篇散文中，针对大话连篇、文学流水线生产、&amp;quot;盲目性&amp;quot;和缺乏幽默展开了论战。他以一则寓言讽刺了毛泽东失败的&amp;quot;大跃进&amp;quot;政策：一个农民向妻子吹嘘说，他能通过一个鸡蛋的交换和投资创造出财富，用来娶妾——妻子一气之下把鸡蛋打碎了。这些散文中有31篇附有导言的德文译本存世。mcclxxviii |- | 1961 wurde Zhou Zuoren mit dem Artikel &amp;quot;Zu Zhou Zuoren&amp;quot; auch in einer Zeitschrift in Taipeh gewürdigt.mcclxxix 1962 erschien letztmalig vor Ende der 1980er Jahre eine Essaysammlung mit bislang unpublizierten gedruckten Skripten des Autors in der VR China: Mupian ji 木片集mcclxxx (Sägemehl. Sammlung). 1962 starb seine Ehefrau in Peking. In den 1960er Jahren erlebten seine Essaysammlungen Nachdrucke in Hongkong sowie Übersetzungen ins Japanische.mcclxxxi In Japan war die Auseinandersetzung mit Zhou Zuoren rege,mcclxxxii auch Liang Shiqiu in Taiwan nahm Zhou Zuoren in seine Monographie Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur auf.mcclxxxiii Als die 'Kulturrevolution' begann, hatte er seit seiner Entlassung elf Werke geschrieben und weitere sechs vorbereitet. | 1961年，周作人也在一份台北杂志的文章《关于周作人》中获得了肯定。mcclxxix 1962年，在中华人民共和国出版了1980年代末以前最后一部收录此前未发表文稿的散文集：《木片集》。mcclxxx 1962年，他的妻子在北京去世。1960年代，他的散文集在香港获得再版，并被译成日文。mcclxxxi在日本，围绕周作人的研究十分活跃。mcclxxxii在台湾，梁实秋也将周作人收入了他的专著《&amp;quot;五四运动&amp;quot;与文学》。mcclxxxiii &amp;quot;文化大革命&amp;quot;开始时，他自出狱以来已写作了十一部著作，另有六部在准备之中。 |- | 1965 erschienen &amp;quot;Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke&amp;quot; in einer Hongkonger Zeitschrift.mcclxxxiv In Taipeh erschien im selben Jahr ein spöttischer Artikel über die Brüder Zhou Zuoren und Lu Xun In Gedenken an die Zhou-Brüder.mcclxxxv | (zu übersetzen) 1965年，一家香港杂志刊登了《关于周作人学说与作品的若干杂记》。同年在台北发表了一篇关于周作人和鲁迅兄弟的嘲讽性文章《忆周氏兄弟》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1967mcclxxxvi starb Zhou Zuoren in Peking. Ein Nachruf findet sich in der Hongkonger Zeitung Dahua.mcclxxxvii | (zu übersetzen) 1967年，周作人在北京逝世。香港《大华报》刊登了一篇讣告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou galt in der Volksrepublik und Taiwan als &amp;quot;Unperson&amp;quot;. Doch tat das seinem Bekanntheitsgrad wenig Abbruch: &amp;quot;Die radikalen Veränderungen der letzten paar Jahrzehnte haben das generelle öffentliche Interesse an Zhous Essays nur wenig geschwächt.&amp;quot;mcclxxxviii Die Gründe mögen im flüssigen Stil, in den humanistischen Gedanken und darin liegen, daß seine Essays eine grüßere Überzeitlichkeit aufweisen als die vieler zeitgenössischer Schriftsteller. Die Zunahme der Sekundärliteratur in den 1990er Jahrenmcclxxxix und die gleichbleibend hohe Präsenz seiner Texte in den Essaysammlungen zeigen, daß über eine Neubewertung von Zhou Zuoren nachzudenken ist. | (zu übersetzen) 在中华人民共和国和台湾，周作人都被视为“非人”（被抹去存在的人）。但这几乎无损于他的知名度：“过去几十年的剧烈变迁，几乎没有减弱公众对周作人散文的普遍兴趣。”原因可能在于其流畅的文风、人道主义的思想，以及他的散文比许多同时代作家的作品具有更强的超越时代的特质。20世纪90年代二手文献（研究资料）的增加，以及他的文本在散文集中持续的高出现率，都表明是时候重新评估周作人了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seinem Tod erschienen einige Sammlungen, die bislang unveröffentlichte Texte enthielten, allerdings bis Ende der 1980er Jahre nur in Hongkong: 1970 Zhi Tang huixiang lu 知堂回想录mccxc (Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang), 1988 Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi 知堂集外文：亦报随笔mccxci (Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao) sowie zahlreiche Sammlungen mit Briefen und eine mit Gedichten. 在他去世后，一些收录了此前未发表文本的文集相继问世，但在20世纪80年代末之前，这些作品仅在香港出版：1970年的《知堂回想录》，1988年的《知堂集外文：亦报随笔》，以及大量的书信集和一部诗集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Werke von Zhou Zuoren seien im Gegensatz zu denen seines bekannteren Bruders Lu Xun in Taiwan und der VR Ch bis Mitte der 1980er Jahre unterdrückt worden, heißt es 1986 in der &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot; von Pollard.mccxcii &amp;quot;Er bleibt aber einer der kreativsten und profiliertesten Essaysten in der Geschichte der modernen chinesischen Literatur.&amp;quot;mccxciii | (zu übersetzen) 波拉德（Pollard）在1986年的“译者注”中称，与其更著名的兄长鲁迅的作品不同，周作人的作品在台湾和中华人民共和国直到80年代中期一直受到压制。“但他依然是中国现代文学史上最具创造力和最杰出的散文家之一。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die hier vorgelegte Untersuchung zu Zhou Zuoren räumt mit der Abwertung aus ideologischen, literaturwissenschaftlich aber irrelevanten Gründen auf und weist Zhou Zuoren den Platz eines herausragenden Schriftstellers der Republikzeit zu, der ihm nach literaturwissenschaftlichen Kriterien auch zusteht. | (zu übersetzen) 此处提到的关于周作人的研究，旨在消除出于意识形态原因但文学上无关紧要的贬低，并根据文学标准，将周作人置于民国时期杰出作家的应有位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren erscheint nun, nachdem er auf seinem Lebensweg vom Vorreiter des meiwen 美文 (schöngeistiger Essay) zum erbitterten Gegner der ideologisch gefärbten Literatur wurde und seit Ende der 1920er Jahre bewußt unpolitisch schrieb, als einer der wenigen Verfechter eines unabhängigen, humanistisch geprägten Schriftstellertums, das Literatur als individuellen Ausdruck des Verfassers sah und sich nichts in die Feder diktieren lassen mochte. Daß Zhou Zuoren sich nach Gründung der Volksrepublik nicht kritischer zur opportunistischen Literatur äußerte und das Land nicht verließ, lag an den besonderen Umständen seiner politischen Rolle in der Zeit der japanischen Besetzung und der daraus resultierenden Ächtung durch Mao Zedong 1942. 如今看来，周作人在他从“美文”先驱转变为意识形态文学的激烈反对者，并自20世纪20年代末起有意识地以非政治化方式写作的人生道路上，显得是少数几位独立、具有人道主义精神的作家代表之一。他将文学视为作者的个人表达，不愿让任何人对自己的笔触发号施令。周作人在中华人民共和国成立后没有对机会主义文学表达更强烈的批评，也没有离开这个国家，这是由于他在日占时期的政治角色以及由此导致的1942年毛泽东对他的排斥等特殊环境所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem Lu Xun als pessimistischer, gesellschaftskritischer Essayist vorgestellt wurde, der Ende der 1920er Jahre zum 'mainstream' wechselte und einer der Führer desselben wurde, erscheint Zhou Zuoren als Vertreter der ebenfalls pessimistisch denkenden Gruppe von Schriftstellern, die die falsche Richtung des 'mainstreams' zu erkennen glaubten, aber statt Kritik nur mit unpolitischen Themen reagieren konnten. Im folgenden soll nach einem kurzen Exkurs zu weiteren relevanten Essayisten Zhu Ziqing untersucht werden. | (zu übersetzen) 在介绍了鲁迅这位悲观的、具有社会批判性的、在20世纪20年代末转向“主流”并成为其领袖之一的散文家之后，周作人作为同样持悲观思想的代表出现，这群作家虽然认为“主流”的方向是错误的，但除了以非政治题材作为回应外，别无他法。在简短地探讨了其他相关散文家之后，接下来将考察朱自清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Ye Shengtao, Lin Yutang | (zu übersetzen) 郭沫若、茅盾、郁达夫、叶圣陶、林语堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Besonderheiten dieser fünf Essayisten, die in der Reihenfolge ihrer Bedeutung genannt werden, lassen sich im Lexikon des chinesischen Essays auf der jeweils in der Fußnote angegebenen Seite und im Biographischen Lexikon der Republik Chinamccxciv nachlesen. Diese Gruppe von Autoren wurde Ende des 19. Jahrhunderts geboren wurden und erlebte den Untergang der Qing-Dynastie sowie die Wirren der Bürgerkriegs- und Republikzeit mit: | (zu übersetzen) 这五位散文家的特点（按重要性排序），可以在《中国散文辞典》中各自脚注指定的页面以及《中华民国传记辞典》中查阅。这群作家出生于19世纪末，亲历了清朝的灭亡以及民国和军阀混战时期的动荡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Guo Moruo 郭沫若mccxcv (1892 - 1978), der mit Mao Dun auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), schrieb neben seinen Essays Romane, Dramen, Literaturkritiken und als einer der ersten Gedichte in Umgangssprache (Nüshen 女神 (Die Göttinnen), 1921). In seine Essays brachte er seine Erfahrungen als Historiker, Archäologe und Wissenschaftler ein. Nach dem Studium in Japan gründete er mit anderen die 'Schöpfungsgesellschaft' und wurde 1924 Marxist. 1931 erschien seine Sammlung Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge,mccxcvi deren Titel eine Referenz an die gleichbetitelten Sammlungen von Bing Xin und Zheng Zhenduo darstellt, mit 19 Essays in drei Abschnitten, die in den 1990er Jahren nachgedruckt wurde. Während des Krieges hatte er wichtige Propagandaposten inne. Nach 1949 war er bedeutender Kader in der Kulturbürokratie, Direktor der Akademie der Wissenschaften, Präsident des Allchinesischen Literatur- und Kunstverbandes. Er übersetzte Goethe, unter anderem die Briefe des jungen Werther, und Upton Sinclair. Zu der obengenannten Gruppe gehört auch Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948), der auf S. ff. ausführlicher beschrieben ist. 郭沫若 (1892 - 1978)，在散文家榜单中位列现代第11名，总榜第15名（与茅盾并列），除了散文，他还创作小说、戏剧、文学评论，并且是最早用白话文写诗的人之一（《女神》，1921年）。他在散文中融入了作为历史学家、考古学家和科学家的经验。在日本留学后，他与他人共同创立了“创造社”，并于1924年成为马克思主义者。1931年，他的文集《山中杂记》问世，书名是对冰心和郑振铎同名文集的致敬，收录了分三部分的19篇散文，并于20世纪90年代再版。战争期间，他担任重要的宣传职务。1949年后，他成为文化官僚机构中的重要干部，任科学院院长、全国文联主席。他翻译了歌德（包括《少年维特的烦恼》）和厄普顿·辛克莱的作品。上述群体中也包括朱自清 (1898 - 1948)，他将在第XX页及后续页面中得到更详细的描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Anzuführen ist Ye Shengtao 叶圣陶mccxcvii (urspr. Ye Shaojun 叶绍钧, 1894 - 1988), der den Antihelden in einfacher und reservierter Sprache, allerdings mit emotionalem Unterton beschrieb. Er steht auf Platz 21 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte Landschaftsbeschreibungen und lyrische Essays. Daneben spielten bei ihm Szenen aus seinem Dasein als Lehrer an Grund-, Mittel- und Hochschulen eine Rolle. Bekannt sind auch seine Romane und Kurzgeschichten. Er war Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft'. Er setzte sich für die Armen und Unterdrückten ein und kämpfte gegen Ignoranz und das anachronistische Wertesystem. 1993 erschien seine Sammlung Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne gehtmccxcviii in einem Nachdruck. Sie enthält 37 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, das auf Dezember 1935 datiert ist. Im Bandverzeichnis der Reihe ist diese Sammlung unter dem ursprünglichen Namen des Autors Ye Shaojun aufgeführt. 值得一提的是叶圣陶 (原名叶绍钧，1894 - 1988)，他用朴素而含蓄的语言描绘反英雄人物，但带有情感基调。他在现代散文家榜单中位列第21名，总榜第33名。他创作了风景描写和抒情散文。此外，他作为小学、中学和大学教师的经历也在他作品中占据了一席之地。他的小说和短篇故事也颇有名气。他是“文学研究会”的联合创始人。他致力于为穷人和受压迫者发声，反对无知和过时的价值体系。1993年，他的文集《未厌居习作》再版。其中收录了37篇散文，包括作者写于1935年12月的一篇序言。在系列丛书的卷目中，这本文集列在作者的原名叶绍钧名下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur genannten Gruppe zählt auch der in Englisch und Chinesisch publizierende Lin Yutang 林语堂mccxcix (1895 - 1976), der auf Platz 6 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 8 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ) und zu dem drei deutschsprachige Studien von 1989 vorliegen.mccc Er wuchs in Shanghai auf, unterrichtete an der Qinghua- und Peking-Universität, arbeitete wissenschaftlich in Harvard und Leipzig, wo er einen Doktorgrad erwarb. Zwischen 1937 und 1954 hielt er sich in den Vereinigten Staaten auf, dann war er Kanzler der Nanyang 南洋-Universität Singapur. Seine letzten Jahre verbrachte er in Hongkong und Taiwan. 属于该群体的还有用英文和中文出版的林语堂 (1895 - 1976)，他在现代散文家榜单中位列第6名，总榜第8名，关于他有三部1989年的德语研究著作。他在上海长大，曾在清华和北京大学任教，在哈佛和莱比锡从事学术研究，并在那里获得了博士学位。1937年至1954年间，他居住在美国，之后担任新加坡南洋大学校长。他的晚年是在香港和台湾度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lin Yutang kritisierte Altes und forderte eine literarische Revolution. Er war Geistesgenosse Zhou Zuorens als Anhänger der 'gongan-Schule'.mccci Lin Yutang war Vertreter des Gelegenheitsessays, wollte seine Dichterpersönlichkeit im Essay &amp;quot;mit dem Ich als Mittelpunkt und der Muße als Grundton&amp;quot;mcccii ausdrücken. Zum Bedauern Lu Xuns war er nicht für politische Ziele zu begeistern. Er hatte in Amerika und Deutschland studiert, seit den 1930er Jahre lebte er in den Vereinigten Staaten. Im Westen war er wegen seiner Beschreibungen der chinesischen Geisteswelt bekannt. Zwischen 1924 und 1930 schrieb Lin für die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden), später gab er seine eigene Humor-Zeitschrift Lunyu 论语 (Analekte, 1932 - 1937) heraus. Lin schrieb auch Essays gegen die moderne Umgangssprache, ihr mangle es an Effizienz und Eleganz. In englischen Publikationen stellte er die traditionelle chinesische Kultur vor. 林语堂批评旧事物，并呼吁一场文学革命。作为“公安派”的拥护者，他是周作人的精神盟友。林语堂是“闲适小品文”的代表人物，他希望在散文中“以自我为中心，以闲适为基调”来表达他的诗人气质。令鲁迅遗憾的是，他无法为政治目标所感召。他曾在美国和德国留学，自20世纪30年代起居住在美国。在西方，他因对中国精神世界的描绘而闻名。1924年至1930年间，林语堂为杂志《语丝》撰稿，后来创办了自己的幽默杂志《论语》（1932 - 1937）。林语堂甚至撰写文章反对现代白话文，认为其缺乏效率和优雅。在英文出版物中，他介绍中国传统文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 55 Essays erschienen 1947 in der 1993 neuaufgelegten Literatursammlung des Youbuwei-Studios.mccciii Deutlich zeigen die Essays mit Alltagsthemen oder Lokalkolorit, daß Lin Yutang sich nicht ideologisch vereinnahmen ließ, sondern für Kulturaustausch einsetzte: In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature sind folgende zwei Essays aus dem Zeitraum bis 1949 aufgenommen: &amp;quot;Als es an mir war, mit dem Rauchen aufzuhören&amp;quot;mccciv, &amp;quot;Die Mönche von Hangzhou&amp;quot;mcccv sowie folgende zwei Essays für den Zeitraum nach 1949: &amp;quot;Über das Einkaufen&amp;quot;mcccvi und &amp;quot;Über die Schönheit nackter Füße&amp;quot;mcccvii. | (zu übersetzen) 1947年，55篇散文收录于1993年再版的《有不为斋文集》中。这些以日常主题或地方色彩为内容的散文清晰地表明，林语堂没有让自己在意识形态上被利用，而是致力于文化交流：在《哥伦比亚现代中国文学选集》中收录了以下两篇1949年之前的散文：《论戒烟》、《杭州的和尚》，以及以下两篇1949年之后的散文：《论买物》和《论赤足之美》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1994 gab Yi Shi 伊莳 eine Auslese von Lin Yutangs Essaysmcccviii mit 38 Essays zu folgenden Themen heraus: &amp;quot;Ausland&amp;quot;, &amp;quot;Kultur&amp;quot;, &amp;quot;Schriftstellerkollegen&amp;quot;, &amp;quot;Frauen&amp;quot;, &amp;quot;Interessantes aus dem Alltag&amp;quot;, &amp;quot;humoristisches Leben&amp;quot;, &amp;quot;Beurteilung von Phänomenen&amp;quot;. Die Sammlung erreichte eine Auflage von 20.000 Exemplaren. | 1994年，伊莳编选出版了《林语堂散文精选》，mcccviii收录38篇散文，分为以下主题：&amp;quot;国外&amp;quot;、&amp;quot;文化&amp;quot;、&amp;quot;文友&amp;quot;、&amp;quot;女性&amp;quot;、&amp;quot;日常趣事&amp;quot;、&amp;quot;幽默人生&amp;quot;、&amp;quot;品评世相&amp;quot;。该选集印数达20,000册。 |- | Lin war Kulturvermittler zwischen der westlichen und der chinesischen Gedankenwelt. Er suchte seine westlich orientierte &amp;quot;expressionistische&amp;quot; Literaturvorstellung in der 'gongan'-Nebentradition des &amp;quot;wen yi yan zhi &amp;quot;* zu begründen. | (zu übersetzen) 林语堂是西方与中国思想世界之间的文化中介。他试图在“公安派”的“文以言志”这一旁支传统中，为自己西化导向的“表现主义”文学观念寻找依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu nennen ist Mao Dun 茅盾mcccix (Shen Yanbing 沈雁冰, 1896 - 1981), der mit dem Roman Chuncan 春蚕 (Seidenraupen im Frühling) den Niedergang der ländlichen Wirtschaft in Konkurrenz zu ausländischen Importen darstellte und einer der berühmtesten Vertreter der Republikautoren ist. Er war Übersetzer, Literaturtheoretiker, Historiker, bedeutender chinesischer Erzähler, Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft' und einer der bedeutendsten Literaturkritiker der '4.-Mai-Bewegung'. Er bot den chinesischen Lesern ein breites Spektrum westlicher Literatur und -theorie dar, darunter Realismus und Naturalismus. 这里要提到茅盾 (沈雁冰，1896 - 1981)，他通过小说《春蚕》描绘了农村经济在与外国进口产品竞争中的衰落，是民国作家中最著名的代表之一。他是翻译家、文学理论家、历史学家、杰出的中国小说家、“文学研究会”的联合创始人，也是“五四运动”最重要的文学评论家之一。他为中国读者呈现了广泛的西方文学与理论，包括现实主义和自然主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seiner Ernennung zum Kulturminister (1949 - 1965) und der Ausübung verschiedener Ämter in der Bürokratie sind von ihm nach 1949 nur noch kurze Literaturrezensionen, Reden und Berichte erhalten. Er steht mit Guo Moruo auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) 在他被任命为文化部长（1949 - 1965）并在官僚机构担任各种职务后，1949年之后仅留存了他的一些简短文学评论、演讲和报告。他与郭沫若并列现代散文家榜单第11名，总榜第15名（排名见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccx sind drei frühe Essays zum Thema Literatur und die Verwendung traditioneller Formen in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 《现代中国文学思想选集》收录了他三篇关于文学主题及传统形式运用的早期散文的英译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1993 erschien ein Nachdruck seiner 19 Essays umfassenden Sammlung Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem.mcccxi 1995 erschien in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts) eine vierbändige Sammlung von Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩: Die Essays von Mao Dun mit einer Auflage von 10.100 Exemplaren, deren Band 1mcccxii 65 Essays zu den Themen &amp;quot;xiaopin&amp;quot;, &amp;quot;Dörfliches&amp;quot;, &amp;quot;Shanghaier Alltag&amp;quot;, &amp;quot;Kriegszeiten&amp;quot; und &amp;quot;Autobiographisches&amp;quot; versammelt. Band 2mcccxiii umfaßt 218 Essays zu den Themen &amp;quot;Reiseberichte&amp;quot;, &amp;quot;Zu Lu Xun&amp;quot;, &amp;quot;Vermischtes&amp;quot;, &amp;quot;Korrespondenz&amp;quot;, der Band 3mcccxiv 62 Essays zu den Themen &amp;quot;Schaffenserfahrung&amp;quot;, &amp;quot;Literaturtheorie&amp;quot;, &amp;quot;Rezensionen&amp;quot; und Band 4mcccxv 75 Essays zu den Themen &amp;quot;Gefühle zu Mitmenschen&amp;quot;, &amp;quot;Über Autoren&amp;quot;, &amp;quot;Vor- und Nachworte&amp;quot;, &amp;quot;Literaturschatz&amp;quot;. 1993年，收录了他19篇散文的《闻杂录》再版。1995年，在“二十世纪中国文化名人文库”系列中出版了一套四卷本的茅盾散文集《贾亭 纪恩》，印数为10,100册。其中第一卷收录了65篇关于“小品”、“乡土”、“上海日常”、“战争年代”和“自传”主题的散文；第二卷包含218篇关于“游记”、“关于鲁迅”、“杂记”、“通信”主题的散文；第三卷收录了62篇关于“创作经验”、“文学理论”、“评论”主题的散文；第四卷收录了75篇关于“对人的感触”、“关于作家”、“序跋”、“文学遗产”主题的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu dieser Autorengruppe zählt weiterhin Qu Qiubai 瞿秋白 (1899 - 1935), dessen zwei Essays &amp;quot;Freiheit für Literatur aber nicht für die Autoren&amp;quot; und &amp;quot;Die Frage nach volkstümlicher Literatur und Kunst&amp;quot; in englischer Übersetzung in die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccxvi aufgenommen wurden. Qu war einer der ersten marxistischen Literaturkritiker in China. Er griff die Autoren der '4.-Mai-Bewegung' für ihre egalitäre Verwendung westlichen Stils an, den er yang baguwen 洋八股文 (ausländischer achtfüßiger Essay) nannte. Früh forderte er, daß die Literatur den Massen zugänglich werden müsse. Er übersetzte insbesondere Schriften zur marxistischen Literaturtheorie aus dem Russischen. Qu wurde 1927 Sekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei, aber im selben Jahr wieder von diesem Amt entfernt, da er unter anderem mit für das Zusammenbrechen der Kommunistischen Partei nach dem Guomindang-Coup im April 1927 verantwortlich gemacht wurde. Er war zu krank, um mit seinen Genossen auf dem Langen Marsch zu fliehen, wurde verhaftet und 1935 von der Guomindang hingerichtet. 属于该作家群体的还有瞿秋白 (1899 - 1935)，他的两篇散文《文学的自由与文学家的不自由》和《大众文艺的问题》的英译本被收录进《现代中国文学思想选集》。瞿秋白是中国最早的马克思主义文学评论家之一。他抨击“五四运动”的作家们平等地使用西方风格，称之为“洋八股文”。他很早就要求文学必须为大众所接受。他主要从俄语翻译马克思主义文学理论著作。瞿秋白于1927年任中共中央总书记，但同年又被免职，部分原因是他被认为对1927年4月国民党政变后共产党的崩溃负有责任。他因病无法随同志长征，被捕后于1935年被国民党处决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu dieser Gruppe gehören auch Lao She 老舍mcccxvii (1899 - 1966, vgl. ausführlich S. ff.) und Yu Dafumcccxviii (vgl. ausführlich S. ff.). 属于这一群体的还有老舍 (1899 - 1966，详见第XX页及后续页面) 和郁达夫 (详见第XX页及后续页面)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4.3 Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948) 4.3 效仿英国范本的叙事散文 —— 朱自清 (1898 - 1948)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als grüßte [Gattung, M.W.] hat der Essay zu gelten. […] Er war für eine kurze Zeit gewissermaßen auf dem Gipfel der Popularität. | (zu übersetzen) 最发达的要算是小品散文。...小品散文，于是乎极一时之盛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von Zhu Ziqing sind vier unpolitische und sehr repräsentative Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot;mcccxx steht im Durchschnitt der statistischen Auswertung (siehe S. 151 ff.) auf Platz eins, &amp;quot;Mondschein auf dem Lotosteich&amp;quot;mcccxxi auf Platz zwei, &amp;quot;Hastig&amp;quot;mcccxxii auf Platz vier, &amp;quot;Frühling&amp;quot;mcccxxiii auf Platz sechs. Die sonst zuverlässige Columbia Anthology behauptet irrtümlich, Zhu Ziqing habe 1931 bis 1932 in London studiert, tatsächlich war es 1930 bis Mai 1931, danach bereiste er Europa.mcccxxiv Zhu Ziqing steht auf Platz 2 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) 《哥伦比亚现代中国文学选集》收录了朱自清的四篇非政治性且极具代表性的散文：《背影》在统计评估中（见第151页及后续页面）位居第一，《荷塘月色》位居第二，《匆匆》位居第四，《春》位居第六。向来可靠的《哥伦比亚选集》在此处错误地声称朱自清于1931至1932年在伦敦留学，实际上时间是1930年至1931年5月，此后他才游历欧洲。朱自清在散文家总榜中位列第二（排名见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das 28jährige essayistische Schaffen Zhu Ziqings ist in Form der Werkauswahlmcccxxv und anhand zweier Chronikenmcccxxvi gut zugänglich. Zu Zhu Ziqing liegt eine umfassende englischsprachige Studie vor.mcccxxvii Aufgrund seiner ideologischen Unabhängigkeit ist er auch einer der wenigen, die schon früh in Taiwan erforscht wurden.mcccxxviii | (zu übersetzen) 朱自清28年的散文创作生涯，可以通过作品选集和两部年谱很好地了解。关于朱自清有一部详尽的英语研究著作。由于他在意识形态上的独立性，他也是少数几位很早就在台湾被研究的作家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing 朱自清mcccxxix (Zhu Zihua 朱自华mcccxxx, 1898 - 1948) wurde am 22.11.1898 in Haizhou 海州, Präfektur Donghai 东海, Provinz Shandong 山东 geboren. Seine Familie stellte schon seit Generationen Beamte der Präfektur Donghai. In seiner Kindheit erhielt er eine klassische Ausbildung.mcccxxxi Informationen über diese Zeit sind seinem Essay &amp;quot;Wo shi Yangzhouren 我是扬州人&amp;quot;mcccxxxii (Ich komme aus Yangzhou) zu entnehmen. 1916 verließ Zhu Yangzhou 扬州, um sich in Peking auf die Aufnahmeprüfung für die Peking-Universität vorzubereiten. In den Winterferien kam er zurück und heiratete Wu Zhongqian 武锺谦, die er im Februar 1917 zunächst in Yangzhou zurückließ, um sie dann im Sommer 1917 für zwei Monate zu besuchen. Bereits nach den ersten Qualifikationen nahm er an Veranstaltungen der Abteilung für Philosophie teil, dies wurde später sein Hauptfach.mcccxxxiii 朱自清 (原名朱自华，1898 - 1948) 于1898年11月22日出生在山东省东海县海州。他的家族几代人都是东海县的官员。童年时期，他接受了古典教育。关于这段时期的信息可以参阅他的散文《我是扬州人》。1916年，朱自清离开扬州，前往北京准备北京大学的入学考试。寒假期间他返回家乡，并与武钟谦结婚。起初他将妻子留在扬州，直到1917年夏天才去探望了两个月。在通过初步考核后，他便参加了哲学系的活动，这也后来成为了他的主修专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Winter 1917 war Zhu Ziqing nach der gemeinsamen Teilnahme an der Beerdigung von Zhus Großmutter in Yangzhou. Dabei traf er auch seinen Vater, der in einer anderen Stadt wohnte. Auf dem Rückweg nahmen sie im Bahnhof voneinander Abschied.mcccxxxiv Der 19jährige bemerkte zum einen, daß sein Vater an ihm hing, zum anderen, daß der Vater für ihn keine Autorität darstelle, da er bereits sein eigenes Leben führe. Dieses Erlebnis hält Zhu Ziqing der in dem Essay &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot;mcccxxxv (Die Rückenansicht) fest, der der am häufigsten abgedruckte Essay der Moderne wurde.mcccxxxvi Er ist in Form eines Rückblicks geschrieben, aus einer Erzählperspektive, die bewußt zwischen erzählendem und erzähltem Ich differenziert. | 1917年冬，朱自清在扬州参加了祖母的葬礼。其间他也见到了住在另一座城市的父亲。返程途中，父子二人在火车站告别。mcccxxxiv 19岁的他一方面意识到父亲对他的眷恋，另一方面也感到父亲对他而言已不再构成权威，因为他已经过着自己独立的生活。朱自清在散文《背影》mcccxxxv中记录了这一经历，此文后来成为现代散文中被选入最多的作品。mcccxxxvi 该文以回忆的形式写成，采用了一种有意区分叙述者&amp;quot;我&amp;quot;与被叙述的&amp;quot;我&amp;quot;的叙事视角。 |- | Außerdem war ich alt genug, um mich um mich selbst zu kümmern. Heute denke ich bei mir, wie eingebildet ich damals doch immer war!mcccxxxvii | (zu übersetzen) “况且那时我也已经大到能照顾自己了。如今回想起来，那时的我是多么自作聪明啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Sprache ist sehr gewöhnlich und trotzdem ergreifend. Die veränderten Familienverhältnisse werden Zhu Ziqing plötzlich deutlich, als er seinen Vater von hinten sieht: Einmal, als dieser für ihn Orangen von einem Bahnsteig kauft, und das zweite Mal, als dieser geht. Aus dieser einfach und kurz beschriebenen Alltagsszene ist dennoch die tiefe Liebe zwischen Vater und Sohn herauszulesen. In der Volksrepublik heißt es zum Stil, er sei grob, &amp;quot;als habe er Holz geschnitzt&amp;quot;. Zhu vollbringe es aber, &amp;quot;literarisch und qualitativ zu schreiben&amp;quot;, der ganze Essay überzeuge &amp;quot;durch seine ehrlichen Gefühle&amp;quot;.mcccxxxviii | (zu übersetzen) 语言非常朴实，却依然感人至深。当朱自清从背后看着父亲时，家庭境况的变故突然变得清晰可见：一次是父亲穿过铁道为他买橘子，另一次是父亲离去。在这简单而简短的日常场景中，依然能读出父子之间深沉的爱。在中华人民共和国，关于这种风格的说法是，它很粗犷，“就像他在雕刻木头一样”。但朱自清能做到“写得有文采且有质感”，整篇散文“以其真挚的情感”令人信服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die große Wirkung des Essays ist mit dem hier zum Ausdruck gebrachten, im Volk tief verwurzelten moralischen Wert der xiao 孝 (Kindespietät) zu erklären. | (zu übersetzen) 这篇散文之所以产生巨大的影响力，可以用其中表达的、在民间根深蒂固的道德价值观“孝”来解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Januar 1919 gründete Zhu mit anderen Kommilitonen die Zeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends), in der schon früh Literatur in moderner Umgangssprache publiziert wurde. Er selbst verfaßte darin seinen ersten Essay &amp;quot;Xinlixue de fanwei 心理学的范围&amp;quot; (Die Sphäre der Psychologie).mcccxxxix 1919年1月，朱自清与其他同学共同创办了杂志《新潮》，该杂志很早就刊登了白话文文学作品。他自己在上面发表了他的第一篇散文《心理学的范围》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit Ende 1919 bis 1923 schrieb er wenige, aber sehr gehaltvolle Gedichte im neuen Stilmcccxl und galt bald mit seinem typischen Stil als einer der Dichter der '4.-Mai-Bewegung', an der er mit patriotischer Haltung teilnahm. Er wurde frühzeitig Mitglied der 'Literarischen Studiengesellschaft' und weiterer Vereinigungen. Er arbeitete für die Zeitschrift der 'Neuen Literaturbewegung' Shi 诗 (Lyrik), engagierte sich in Studentenvereinigungen und setzte sich für die Form des Neuen Gedichts ein. 1920 veröffentlichte er zwei Gedichte und die Übersetzung einer deutschen Kindergeschichte in Xuesheng zhoukan 学生周刊 (Studentische Wochenzeitschrift).mcccxli Im Mai 1920 schloß Zhu sein Studium der Philosophie ab. Anschließend nahm er verschiedene Lehrtätigkeiten in Zhejiang und Jiangsu wahr. Auskunft über seine Kindheit gibt der autobiographische Essay &amp;quot;Dongtian 冬天&amp;quot;mcccxlii (Winter). Im Sommer brachte er seine Frau mit einem neugeborenen Kind nach Yangzhou. Gleichzeitig mit ihm und an derselben Schule nahm Yu Pingbo 俞平伯 (geb. 1900) seinen Unterricht auf. Die beiden lernten sich schnell kennen und schätzen. Allerdings blieb Yu an dieser Schule nur sechs Monate, Zhu ein Jahr. 1921 zog die Familie nach Yangzhou, wo er eine kurze Zeit unterrichtete, sich jedoch mit dem Schulleiter nicht gut verstand.mcccxliii Aus diesem Grund wechselte Zhu Ziqing wiederum den Wohnort, diesmal ging er nach Wusong 吴淞 (Jiangsu), wo er wieder unterrichtete. Dort lernte er Ye Shengtao 叶圣 陶 kennen, mit dem ihn progressive Lehrmethoden verbanden. 从1919年底到1923年，他创作了少量但极具内涵的新体诗，并很快凭借其独特的风格被视为“五四运动”的诗人之一，他以爱国姿态参与了这场运动。他早早成为了“文学研究会”及其他团体的成员。他为新文学运动的刊物《诗》工作，投身于学生社团，并致力于新诗形式的推广。1920年，他在《学生周刊》上发表了两首诗和一篇德国童话故事的译文。1920年5月，朱自清完成了哲学学业。随后，他在浙江和江苏担任了各种教职。关于他的童年，可以在自传体散文《冬天》中找到信息。那年夏天，他把刚生完孩子的妻子带到了扬州。与他同时在同一所学校任教的还有俞平伯（生于1900年）。两人很快便相识并相互欣赏。不过，俞平伯在这所学校只待了六个月，而朱自清待了一年。1921年，全家搬到了扬州，他在那里教了一段时间书，但与校长相处得并不融洽。出于这个原因，朱自清再次搬家，这次他去了江苏的吴淞，在那里再次任教。在那里，他结识了叶圣陶，进步的教学方法将他们联系在了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das freundschaftliche Verhältnis zu Ye Shengtao schildert Zhu später im Essay &amp;quot;Ye Shengtao, so wie ich ihn sah&amp;quot;.mcccxliv Darin beschreibt er den Autor mit allen seinen Fehlern und exzentrischen Vorlieben, allerdings auch mit seinen guten Seiten und liebenswerten Qualitäten. | (zu übersetzen) 朱自清后来在散文《我所见的叶圣陶》中描述了与叶圣陶的友谊。在文中，他描写了这位作家的所有缺点和怪癖，但也描绘了他的优点和可爱之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als sie mit ihren modernen Lehrmethoden auf Widerstand stießen, verließen Zhu und Ye ihre Schule gemeinsam in Richtung Shanghai. Zhu kehrte als Lehrer nach Hangzhou zurück. Ye kam ebenfalls dorthin, unterrichtete aber nur zwei Monate. Im Januar 1922 riefen die beiden mit Yu Pingbo (alle Mitglieder der 'Literarischen Studiengesellschaft') die Zeitschrift Poesie ins Leben,mcccxlv die jedoch nur ein paar Monate Bestand hatte. Dort veröffentlichten sie moderne Gedichte, auch eigene. Im Juni 1922 veröffentlichte Zhu mit den beiden anderen und sechs weiteren Autoren, darunter Zhou Zuoren, 19 seiner Gedichte erstmals in Buchform: Xue chao 雪潮 (Verschneiter Morgen).mcccxlvi Von September 1922 bis Februar 1923 unterrichtete er in Taizhou 台州, danach in Wenzhou 温州.mcccxlvii Im Dezember 1922 beendete Zhu das lange Gedicht &amp;quot;Huimie 毁灭&amp;quot; (Destruktion), veröffentlicht im März 1923,mcccxlviii das als &amp;quot;eines der besten Werke moderner chinesischer Literatur&amp;quot;mcccxlix gilt. Zhu verleiht in beinahe 300 Versen seinem Frust und seiner Verbitterung über das Leben Ausdruck.mcccl Aus vielen seiner Gedichte spricht laut einer Lesart aus der VR Ch eine anti-monarchistische und feudalistische Haltung.mcccli 当他们的现代教学方法遭到抵制时，朱自清和叶圣陶一同离开了学校，前往上海。朱自清回到杭州任教。叶圣陶也来到了那里，但只教了两个月。1922年1月，两人联合俞平伯（三人均为“文学研究会”成员）创办了杂志《诗》，但这本杂志仅维持了几个月。他们在上面发表现代诗歌，包括自己的作品。1922年6月，朱自清与另外两人以及包括周作人在内的六位作者，首次以书籍形式出版了他的19首诗：《雪朝》。从1922年9月到1923年2月，他在台州任教，之后去了温州。1922年12月，朱自清完成了长诗《毁灭》，该诗于1923年3月发表，被认为是“中国现代文学最好的作品之一”。在将近300行诗句中，朱自清表达了对生活的沮丧和痛苦。根据中国大陆的一种解读，他的许多诗歌流露出一种反君主和反封建的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im März 1923 beendete Zhu seine erste Erzählung: &amp;quot;Xiao de lishi 笑的历史&amp;quot;mccclii (Geschichte des Lachens), in der er die Einsamkeit und Geduld seiner Frau während des Studiums in Peking beschrieb.mcccliii So festigte er seinen Ruf als Schriftsteller weiter.mcccliv Seit 1923 schrieb Zhu Ziqing auch Essays, die erstmals 1924 in der Sammlung Zongji 踪迹mccclv (Spuren) mit Gedichten veröffentlicht wurden.mccclvi Zhu Ziqing wurde gleich mit zwei seiner ersten darin enthaltenen Essays auch als Essayist bekannt: Im ersten, &amp;quot;Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua&amp;quot; 月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花 (Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten)mccclvii beschreibt er eine ruhige Abendszenerie, die von den Elementen Mond, Vogel, Vorhangrolle und Apfelblüten bestimmt wird. Die Beschreibung wirkt so realistisch wie ein Gemälde. Im zweiten Essay &amp;quot;Congcong 匆匆&amp;quot;mccclviii (Hastig) formuliert er die Erkenntnis, daß das Menschenleben zeitlich sehr begrenzt und stets von der Vergänglichkeit begleitet ist. Die besondere Stärke dieses Essays liegt in einer sehr rationalen Sichtweise des Menschenlebens. 1923年3月，朱自清完成了他的第一部短篇小说：《笑的历史》，在文中他描述了妻子在他北京求学期间的孤独与忍耐。以此，他进一步巩固了自己作为作家的声誉。自1923年起，朱自清也开始创作散文，这些散文首次与诗歌一起于1924年收录在文集《踪迹》中出版。朱自清凭借其中收录的两篇早期散文，也作为散文家而闻名：在第一篇《月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花》中，他描绘了一幅宁静的黄昏景象，由月亮、鸟儿、卷帘和海棠花等元素构成。这种描写像画作一样逼真。在第二篇散文《匆匆》中，他阐述了人生在时间上非常有限且始终伴随着无常的认知。这篇散文的特别之处在于其对人生极其理性的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weitere Beispiele aus dieser Sammlung sind folgende drei Texte: Zunächst beschreibt er im Essay &amp;quot;Neben dem Weißwasserfall&amp;quot;mccclix das Naturschauspiel und die starken Gefühle, die der Wasserfall beim ihm auslöste. Darüber kommt er zu philosophischen Einsichten über das menschliche Leben. Die Gefühle werden überzeugend vermittelt. Im zweiten Essay, &amp;quot;Frühling&amp;quot;,mccclx beschreibt Zhu Ziqing Naturerscheinungen zu Frühlingsanfang. Der Stil ist sehr gelöst, die Leser können sich einfühlen. Im Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmccclxi wird die Stimmung mit derjenigen in Beethovens &amp;quot;Freude schöner Götterfunken&amp;quot; verglichen. Im dritten Essay, &amp;quot;Grün&amp;quot;,mccclxii beschreibt Zhu Ziqing die Farbe des tiefen Teiches Meiyu, in den ein Wasserfall münde. Sein Grün unterscheide sich von anderen Grün-Schattierungen an bekannten Orten. Er vergleicht die Bewegung dieses Wassers mit der eines Hochzeitskleids und mit der Bewegung des Herzens einer Jungfrau. Die Besonderheit dieses Essays ist die Übereinstimmung von Natur und Gefühl. | (zu übersetzen) 该文集里的另外三个文本例子如下：首先，在散文《白水漈》中，他描述了自然景观以及瀑布在他心中激起的强烈情感。由此，他得出了关于人生的哲学见解。情感传达得令人信服。在第二篇散文《春》中，朱自清描绘了初春的自然景象。风格非常轻松，读者能够产生共鸣。在《中国散文选读词典（含摘要与分析）》中，这种心境被比作贝多芬《欢乐颂》中的情绪。在第三篇散文《绿》中，朱自清描写了梅雨潭深潭的颜色，瀑布便注入其中。它的绿色不同于其他名胜古迹中的绿色色调。他将这水的律动比作婚纱的摆动，又比作少女的心跳。这篇散文的特别之处在于自然与情感的完美契合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Schon bald galt Zhu Ziqing als einer der besten Essayisten in Umgangssprache:mccclxiii &amp;quot;Wenn man über die Perfektion des Stils bei rein umgangssprachlichen Texten spricht, so muß als erster Zhu Ziqing genannt werden&amp;quot;.mccclxiv Yu Dafu bezeichnete ihn als einen der besten Essayisten.mccclxv Zhu Ziqing hörte mit dem Gedichteschreiben auf und wurde Essayist und Kurzgeschichtenautor. | (zu übersetzen) 朱自清很快被认为是最好的白话散文家之一：“如果谈到纯白话文风格的完美，首先必须提到朱自清”。郁达夫称他为最优秀的散文家之一。朱自清停止了写诗，转而成为散文家和短篇小说家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juli 1924 zog er nach Ningbo 宁波 und schrieb im Sommer Haixing zaji 海 行杂记mccclxvi (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), einen Reisebericht über eine Schiffspassage von Tianjin nach Ningbo, in dem es um das rüde Benehmen und den schlechten Service an Bord des Schiffes geht. Im ersten Teil des Essays beklagt sich Zhu Ziqing, daß das Schiff eine abgetrennte Sektion für Europäer habe, zu denen Chinesen der Zutritt verweigert war. Dies wurde als &amp;quot;anti-imperialistische&amp;quot; Haltung Zhus gedeutet.mccclxvii Tatsächlich findet sich nur wenig politische Bewertung bei Zhu Ziqing. Wie Lu Xun und Zhou Zuoren schrieb auch Zhu Ziqing einen Essay über das Massaker von 18. März 1926: &amp;quot;Zhizhengfu da tusha ji 执政府大屠杀记&amp;quot; (Bericht über das Regierungsmassakermccclxviii), wobei er als einer der Mitdemonstranten persönlich betroffen war.mccclxix 1924年7月，他搬到宁波，并在夏天写了《海行杂记》，这是一篇关于从天津到宁波航程的游记，内容涉及船上粗鲁的行为和糟糕的服务。在文章的第一部分，朱自清抱怨船上有一个为欧洲人设立的隔离区，中国人被禁止入内。这被解读为朱自清的“反帝”立场。实际上，在朱自清的作品中很少发现政治评价。像鲁迅和周作人一样，朱自清也写了一篇关于1926年3月18日大屠杀的文章：《执政府大屠杀记》，作为当时的游行参与者之一，他亲身经历了这一事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einer der wenigen Essays mit politischer Aussage ist der &amp;quot;Bericht über das Regierungsmassaker&amp;quot;.mccclxx Wie Lu Xun und Zhou Zuoren reagierte auch Zhu Ziqing auf dieses Ereignis. Im Gegensatz zu seinen beiden Kollegen distanzierte er sich jedoch nicht durch Zynismus, Ironie oder Humor. Er erhob lediglich Anklage und sagte richtig voraus, daß sich eine solche Regierung nicht lange werde halten können. | (zu übersetzen) 《执政府大屠杀记》是少数几篇带有鲜明政治立场的散文之一。像鲁迅和周作人一样，朱自清也对这一事件做出了反应。然而，与这两位同事不同，他并没有通过冷嘲、讽刺或幽默来保持距离。他仅仅是提出了控诉，并准确地预言了这样一个政府将无法长久维持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Abgesehen von Essays wie diesem ist Zhu Ziqing ein Autor, der sich in seinen Werken nicht politisch äußert. Und selbst er wurde von den Marxisten postum in ihre ideologische Nähe gerückt: Der marxistische Kritiker Feng Xuefeng 冯雪峰mccclxxi (1903 - 1976) meint, Zhu hätte sich &amp;quot;nur ein bißchen mehr für Gesellschaft und Kunst interessieren&amp;quot; müssen, und er wäre &amp;quot;ein Marxist geworden&amp;quot;.mccclxxii Selbst westliche Forscher werteten Zhu Ziqings Essays aus marxistischer Sicht: Ihm habe &amp;quot;die ideologische Leidenschaft&amp;quot; eines Mao Dun gefehlt und &amp;quot;die Fähigkeit, revolutionäre neue Theorien eines Autors und Gelehrten wie Guo Moruo zu produzieren&amp;quot;.mccclxxiii Der unabhängige Kritiker Feng Zhi 冯至 (geb. 1905) lobte stattdessen seine Objektivität.mccclxxiv | 除了此类散文之外，朱自清是一位在作品中不表达政治立场的作家。即便如此，他在身后仍被马克思主义者拉入其意识形态的轨道：马克思主义批评家冯雪峰mccclxxi（1903—1976）认为，朱自清只需&amp;quot;对社会和艺术再多一点关心&amp;quot;，他就&amp;quot;会成为一个马克思主义者&amp;quot;。mccclxxii 甚至西方学者也从马克思主义角度评价朱自清的散文：他缺乏茅盾那样的&amp;quot;意识形态激情&amp;quot;以及&amp;quot;像郭沫若那样作为作家和学者提出革命性新理论的能力&amp;quot;。mccclxxiii 独立批评家冯至（生于1905年）则赞扬了他的客观性。mccclxxiv |- | Ein gemeinsamer Ausflug auf den Qinhuai-Flußmccclxxv mit Yu Pingbo veranlaßte die Autoren, je einen gleichbetitelten Essay darüber zu schreiben: &amp;quot;Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß&amp;quot;.mccclxxvi Zhus Version ist auf den 10. März 1911 in Wenzhou datiert, tatsächlich wurde der Essay erst am 11. Oktober 1923 fertig.mccclxxvii Der Qinhuai-Fluß verläuft südlich von Nanking. Dieser Essay von Zhu Ziqing &amp;quot;erfreut sich in China ungemeiner Popularität&amp;quot;mccclxxviii obwohl er etwas umständlich wirkt, sich wiederholt und kleine Ungereimtheiten aufweist.mccclxxix Er wird als &amp;quot;vielleicht das herausragendste Werk seiner szenischen Essays&amp;quot; hervorgehoben.mccclxxx &amp;quot;Obwohl er bereits zuvor verschiedene Essays in Zeitschriften veröffentlicht hatte und dieses Buch nur einige Essays enthielt, wurde […dieser Essay, M.W.] als Meisterwerk der Essayistik und Musterbeispiel für belles lettres in baihua gelobt.&amp;quot;mccclxxxi | (zu übersetzen) 与俞平伯一同游览秦淮河，促使两位作家分别写了一篇同题散文：《桨声灯影里的秦淮河》。朱自清的版本标注的日期是1911年3月10日于温州，但实际上这篇散文直到1923年10月11日才完成。秦淮河流经南京南部。朱自清的这篇散文“在中国享有极高的声誉”，尽管它显得有些繁琐、重复，且带有细微的不一致之处。它被誉为“也许是他写景散文中最为杰出的作品”。 “虽然他此前已经在杂志上发表过各种散文，且这本书只收录了一些文章，但……被赞誉为散文的杰作和白话美文的典范。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Charakteristikum seiner Essays ist die scheinbar objektive Schreibhaltung: Mit der in den meisten Essays zu findenden scheinbar unabhängigen, auktorialen Erzählhaltung erinnert Zhu Ziqing an T.S. Eliot. | (zu übersetzen) 他散文的一个特点是看似客观的写作态度：凭借在大多数散文中都能找到的那种看似独立的全知叙述视角，朱自清让人联想到T.S.艾略特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1925 wurde Zhu Ziqing Professor für chinesische Literatur an der Qinghua Universität. Seit diesem Jahr verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt völlig auf die Essays. Diese Essays zeichneten sich in der Schule Zhou Zuorens durch ihre Schlichtheit und Natürlichkeit aus. Zhu Ziqing schrieb mehr und mehr, sein anklagender Ton wandelte sich zu einem lyrischen Mitgefühl für das Leid des unterdrückten Teils der Bevölkerung, zu demokratischen und humanistischen Gedanken.mccclxxxii Zwei beschreibende Essays aus diesem Zeitraum sollen kurz genannt werden: In &amp;quot;Wenzhou Impressionen&amp;quot;mccclxxxiii beschreibt Zhu Ziqing zunächst gefühlvoll die Stadt, anschließend geht er abrupt zur Beschreibung der Bewohner über. &amp;quot;Bootkultur&amp;quot;mccclxxxiv ist eine satirische Allegorie der alten Gesellschaft, die Zhu in der Form eines einfachen Bootes verkörpert, das trotz seiner Einfachheit in zwei Sitzklassen unterteilt ist. | (zu übersetzen) 1925年，朱自清成为清华大学中国文学教授。从这一年起，他的创作重心完全转移到了散文上。这些散文具有周作人学派的特征，以质朴和自然见长。朱自清写得越来越多，他的控诉语调转变为对被压迫民众苦难的抒情性同情，以及民主与人道主义思想。这里简要提及两篇该时期的描写性散文：在《温州的踪迹》中，朱自清先是充满感情地描写了这座城市，随后笔锋一转，开始描写居民。《船家》是一篇讽刺旧社会的寓言，朱自清将其具象化为一艘简单的船只，尽管简陋，却被划分为两个座舱等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Februar 1928 erklärte er, daß er weder Revolutionär noch Konterrevolutionär sei, vielmehr ein Bürgerlicher, der nur hoffe, seine literarischen und pädagogischen Aktivitäten in Ruhe und Frieden weiterführen zu können.mccclxxxv Diese Haltung hatte bis zum Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan Gültigkeit. Von 1927 bis 1929 lebte Zhu in einer ersten sicheren Phase seit seiner Heirat in Peking. Im Oktober 1928 wurde sein zweites Buch, Beiying 背影 (Die Rückenansicht)mccclxxxvi veröffentlicht. Es enthielt 19 Essays, darunter ein Vorwort. Es war seine erste reine Essaysammlung, aus der zwei Texte Berühmtheit erlangten. Zum einen ist in der Sammlung der gleichnamige Essay aufgenommen, der oben bereits erläutert wurde.mccclxxxvii Die bedrückte Stimmung 1928 schlägt sich im zweiten in der Sammlung enthaltenen und hervorzuhebenden Essay nieder: Bei &amp;quot;Hetang yuese 荷塘月色&amp;quot;mccclxxxviii (Der Mondschein auf dem Lotosteich) handelt es sich um einen autobiographischen lyrischen Essay, in dem er einen Spaziergang beschreibt, der ihn in einer ruhigen Nacht an einem Teich entlang führt. Zhu Ziqing beschreibt die harmonische 'Melodie', die der Mond durch sein abwechselndes Scheinen auf Blätter, Lotosblumen und Wasser wie auf ein Zupfinstrument spiele. Er schildert Licht, Schatten, Farben und Geräusche jenes Abends. Das Quaken der Frösche bringt Zhu Ziqing zu der Erkenntnis, die Gelöstheit in der Natur entpreche der sorgenvollen Menschenwelt nicht. Der Text ist einfühlsam und doch frisch geschrieben sowie künstlerisch gehaltvoll. Seine Beobachtungen wirken neuartig, der Textfluß ist gesetzt. Zhu Ziqing beschreibt den Übergang zwischen Gedankenwelt und Wahrnehmung der Realität fließend: 1928年2月，他声明自己既不是革命者也不是反革命者，而是一个资产阶级分子，只希望能平静安宁地继续他的文学和教育活动。这种态度一直持续到抗日战争爆发。从1927年到1929年，朱自清在北京度过了自结婚以来的第一个安稳时期。1928年10月，他的第二本书《背影》出版。其中收录了19篇散文，包括一篇序言。这是他第一本纯散文集，其中有两篇文章声名鹊起。一方面是收录了同名的散文，上文已对此进行过阐释。集子中另一篇值得强调的散文反映了1928年压抑的情绪：《荷塘月色》是一篇自传体抒情散文，描述了他在一个静谧的夜晚沿着池塘散步的情景。朱自清描述了月亮通过在叶子、荷花和水面上交替闪烁而演奏出的和谐“旋律”，就像在弹拨乐器上一样。他描绘了那个夜晚的光影、色彩和声音。青蛙的叫声让朱自清认识到，自然界中的轻松自在与充满忧虑的人世间并不相符。这篇文字写得既细腻又清新，且富有艺术内涵。他的观察显得新颖，行文流畅。朱自清流畅地描述了思想世界与现实感知之间的过渡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bei diesen Gedanken war ich bereits wieder vor meiner Haustür angekommen. Ich stieß sie auf und trat ein. Es war still, und meine Frau schlief schon seit langem tief.mccclxxxix | (zu übersetzen) “正想着，我已经到了自家门前。我推门进去。屋里静悄悄的，我的妻子早已熟睡多时了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Neben diesen zwei bekannten enthielt die Sammlung vier weitere Essays, die im folgenden kurz zusammengefaßt werden: | (zu übersetzen) 除了这两篇著名的文章外，该文集还收录了另外四篇散文，现简要总结如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. Zhu Ziqing dachte im Alltag in Beiping unvermittelt an Taizhou im Süden und schrieb einen langen gefühlsbetonten &amp;quot;Brief&amp;quot;mcccxc. Darin empfindet er die starken Gefühle nach, die die 'große Natur' im Menschen erwecke. Die Realität dagegen lähme den Menschen. Unter den konkreten gesellschaftspolitischen Zeitumständen sei noch nicht einmal ein einfaches, ruhiges Leben zu führen gewesen. Zhu Ziqing verwendet Alltagssprache, drückt patriotische Gefühle aus und scheint motiviert, sich für das Wohl der eigenen Landsleute einzusetzen. | (zu übersetzen) 1.朱自清在北平的日常生活中，突然想起了南方的台州，并写了一封充满感情的长“信”。在文中，他重温了“大自然”在人类心中唤起的强烈情感。相比之下，现实却让人感到麻木。在具体的社会政治环境下，甚至连简单平静的生活都无法维持。朱自清使用日常语言，表达爱国情感，似乎有动力为同胞的福祉而努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. Zhu Ziqing erklärt im Essay &amp;quot;Frauen&amp;quot;mcccxci, erst wenn man die Persönlichkeit der Frauen, ihren Körperbau und die weibliche Eigenliebe erkenne, könne man ihre Schönheit schätzen. Zhu Ziqing drückt seine Gedanken mit Hilfe der Aussagen eines Freundes aus. | (zu übersetzen) 2.在散文《女人》中，朱自清解释道，只有当人们认识到女性的人格、身体构造以及女性的自爱时，才能欣赏她们的美。朱自清借助一位朋友的言论来表达他的思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. In &amp;quot;Söhne und Töchter&amp;quot;mcccxcii reflektiert Zhu Ziqing Freud und Leid beim Erziehen seiner fünf Kinder. Er beschreibt alltägliche Vorkommnisse beim Essen, Abwaschen und Spielen sowie Reaktionen wie Schimpfen und Schlagen. Es handelt sich um Alltagssprache, sie ist rational und kurzweilig. | (zu übersetzen) 3.在《儿女》中，朱自清反思了抚养五个孩子时的喜怒哀乐。他描述了吃饭、洗碗和玩耍时的日常琐事，以及责骂和殴打等反应。这是日常语言，既理性又有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Im Essay &amp;quot;Über Träume&amp;quot;mcccxciii erklärt Zhu, wie kurz das Menschenleben sei. Zähle man jedoch die Träume hinzu, verlängere es sich auf das Doppelte. Im Traum sei alles sehr frei; dies schildert Zhu als Kontrast zur damaligen Gesellschaft, mit der er unzufrieden sei. | (zu übersetzen) 4.在散文《说梦》中，朱自清解释了人生是多么短暂。然而，如果把梦也算进去，寿命就会延长一倍。在梦中一切都很自由；朱自清将此作为对他不满的当时社会的对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 26.11.1929 starb seine Frau an Tuberkulose und hinterließ ihm sechs kleine Kinder, die er Verwandten nach Yangzhou schickte. 1930 unterrichtete er und schrieb wenig. Während Zhu eine neue Frau kennenlernte, aber doch lieber die Trauerzeit abwarten wollte, starb am 20. Juli 1930 sein jüngster Sohn. | (zu übersetzen) 1929年11月26日，他的妻子因肺结核去世，留给他六个年幼的孩子，他将他们送到了扬州的亲戚家。1930年，他一边教书，一边很少写作。就在朱自清认识了一位新伴侣，但又想等待哀悼期过去的时候，他的小儿子于1930年7月20日去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu beschloß, nach Europa zu reisen. Im August 1930 ging Zhu Ziqing zu einem Forschungsaufenthalt nach England. Am 8. September 1930 kam er in London an und studierte bis Mai 1931 Linguistik und englische Literatur an der dortigen Universität. Dann bereiste er fünf europäische Länder. Diese Erlebnisse und Erfahrungen hielt er in den zwei 1934 veröffentlichten Sammlungen von Reiseimpressionen Ouyou zaji 欧游杂记mcccxciv (Vermischte Reisenotizen aus Europa) und 1943 Lundun zaji 伦敦杂记mcccxcv (Vermischte Reisenotizen über London) fest. Er verließ Wien am 7. Juli 1932.mcccxcvi 朱自清决定去欧洲旅行。1930年8月，朱自清前往英国进行研究。他于1930年9月8日抵达伦敦，并在当地大学学习语言学和英国文学，直到1931年5月。随后他游历了五个欧洲国家。他将这些经历记录在两本游记中：1934年出版的《欧游杂记》和1943年出版的《伦敦杂记》。他于1932年7月7日离开维也纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl alle Essays in der Sammlung Vermischte Reisenotizen aus Europa über seine Reise berichteten, zeigen sie doch eine große Vielfalt in der Darstellungsweise: 1. In &amp;quot;Venedig&amp;quot; beschreibt Zhu die Stadt mit ihren Booten, dem Wasser, den Gebäuden, Kunst und Kultur. Trotz des Notizencharakters ist der Stil lyrisch und anschaulich, etwa wenn er ein Passagierboot auf dem Wasser wie einen Bus auf der Straße schildert.mcccxcvii 2. Im Essay &amp;quot;Holland&amp;quot;mcccxcviii gibt Zhu Natureindrücke des Sommeranfangs in Holland wieder, die aufgrund der Kälte auf ihn wie ein neuer Herbst wirken. Die Umgebung beschreibt Zhu Ziqing als mittelalterlich. Mit wenigen Sätzen beschreibt er sorgfältig Beobachtungen und versucht, das Wesen dieses Landes zu erfassen. 3. Im Essay &amp;quot;Die alte Stadt Pompeji&amp;quot;mcccxcix beschreibt er, daß er diese Stadt mehr griechisch als römisch empfunden habe. Er liefert eine genaue Beschreibung der nackten Statuen als Beleg für den Niedergang Roms. 4. Im Essay &amp;quot;Schweiz&amp;quot;mcd beschreibt Zhu die malerischen Landschaften, Berge und Seen, grüßtenteils aus der Perspektive des Zugfensters. 5. Im Essay &amp;quot;Die Vermieterin&amp;quot;mcdi, in der Zhu autobiographisch seine Erfahrungen während seines Aufenthalts als Lektor in London beschreibt, ist der Einfluß etwa von Christopher Morley's Essay &amp;quot;An Oxford Landlady&amp;quot; zu spüren.mcdii 6. Im satirischen Essay &amp;quot;Vermischte Reisenotizen&amp;quot;mcdiii gibt Zhu seine eigene Meinung zu den Geschehnissen nicht preis, sondern gibt sich als naiver Zuschauer. Er klagt Beamte, Privilegien und die Langweiligkeit der Intellektuellen an. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
尽管《欧游杂记》文集中的所有散文都记录了他的旅行，但它们在表现手法上却展现出极大的多样性： 1.在《威尼斯》中，朱自清描绘了这座拥有船只、流水、建筑、艺术与文化的城市。尽管带有笔记体的特征，但风格却充满诗意且生动形象，例如他将水面上的客船描绘得如同街道上的公共汽车一般。 2.在散文《荷兰》中，朱自清重现了初夏时节的荷兰自然印象，由于天气寒冷，这让他感觉仿佛是一个新的秋天。朱自清将周围的环境描述为具有中世纪特色。他用寥寥数语仔细地描述了观察到的事物，并试图捕捉这个国家的本质。 3.在散文《庞贝古城》中，他描述了自己感觉这座城市更多带有希腊而非罗马的色彩。他对裸体雕像进行了精确的描述，以此作为罗马衰落的证据。 4.在散文《瑞士》中，朱自清描绘了如画的风景、山脉和湖泊，大部分视角来自火车车窗。 5.在散文《房东太太》中，朱自清以自传体的方式描述了他在伦敦担任讲师期间的经历，从中可以感受到克里斯托弗·莫利（Christopher Morley）的散文《一位牛津房东太太》的影响。 6.在讽刺散文《杂记》中，朱自清并不直接表露自己对事件的看法，而是伪装成一个天真的旁观者。他谴责了官僚、特权以及知识分子们的无聊乏味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu fuhr mit dem Schiff zurück und kam am 31. Juli 1932 in Shanghai an. Am 4. August heiratete er dort Chen Zhuyin 陈竹隐. Im September wurde er Leiter der Literaturabteilung der Qinghua-Universität. Wen Yiduo wurde dort Lehrer, beide verband eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
| 朱自清乘船返回，1932年7月31日抵达上海。8月4日在上海与陈竹隐结婚。9月出任清华大学文学系主任。闻一多在那里任教，两人结下了终生的友谊。 |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1933 schrieb er einen Essay &amp;quot;Für meine verstorbene Frau&amp;quot;,mcdiv den er in Shanghai veröffentlichte. Er ist in der Form eines Briefes gehalten. Darin dankt er seiner verschiedenen Frau Wu Zhongqian 武锺谦 für ihre Geduld und stille Ergebenheit. Er erklärt ihr, daß es den Kindern gut gehe. Dann stellt er ihr seine neue Frau vor, die ihr Andenken ehre und die Kinder versorge. Er ergeht sich in Erinnerungen an die zwölf Jahre, die er mit seiner Frau zusammen verbracht hat. In seiner Lebensmitte habe sie ihn verlassen. Er gelangt in dem bewegend geschrieben Essay zu der Einsicht, daß das Menschenleben mit viel Kummer verbunden ist. | |&lt;br /&gt;
1933年，他写了一篇题为《给亡妇》的散文，并在上海发表。这篇文章采用书信体形式。在文中，他感谢亡妻武钟谦的耐心与默默奉献。他告诉她，孩子们一切都好。随后，他向她介绍了自己的新婚妻子，称她会尊重亡妻的记忆并照顾孩子。他沉浸在与你共度十二年的回忆中。在他人生的中途，她离开了他。在这篇写得感人至深的散文中，他得出了一个深刻的见解：人生总是伴随着许多悲伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 war Zhu Herausgeber der beiden neugegründeten Zeitschriften Wenxue jikan 文学季刊 (Literary Quarterly)mcdv und Taibai 太白 (Venus)mcdvi, beide existierten nur kurz.mcdvii 1934 wurden die oben vorgestellten Vermischten Reisenotizen aus Europa veröffentlicht. &lt;br /&gt;
1934年，朱自清担任了两本新创刊杂志《文学季刊》和《太白》的编辑，这两本杂志都只存在了很短的时间。同年，上述介绍的《欧游杂记》出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |- | 1935 gab er den Shi ji 诗集 (Gedichtband) der Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系mcdviii (Große Anthologie der neuen chinesischen Literatur) heraus und schrieb das &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot;mcdix (Geleitwort) dazu, wodurch er seine Position als Autorität für Lyrik festigte. Im März desselben Jahres erschien seine Essaysammlung Ni wo 你我mcdx (Du und ich). Sie enthielt Gelegenheitsessays und Rezensionen über Bücher, Gedichte und Prosa. Der Titel wurde von einem darin enthaltenen Essay über Erzählperspektiven in moderner Umgangssprache übernommen. Bei diesem Essay handelte es sich um den ersten Essay über Sprache.mcdxi Die enthaltenen Essays sind nicht mehr so überzeugend wie die aus der frühen Schaffensphase, dafür aber in der verwendeten Umgangssprache natürlicher und präziser.mcdxii | &lt;br /&gt;
1935年，他编辑了《中国新文学大系》中的《诗集》，并撰写了《导言》，从而巩固了他作为诗歌权威的地位。同年3月，他的散文集《你我》出版。其中收录了关于书籍、诗歌和散文的随笔与评论。书名取自其中一篇关于现代白话文叙事视角的散文。这篇散文是关于语言的第一篇散文。其中收录的散文虽不如早期创作阶段那样具有说服力，但在所使用的白话文上更加自然和精确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Im Juni 1937 veröffentlichte Zhu den Essay &amp;quot;Shi yan zhi shuo 诗言志说&amp;quot; (Diskussion des Sinns in Poesie)mcdxiii, eine essayistische Abhandlung über literaturkritische Terminologiemcdxiv. | 1937年6月，朱自清发表了散文《诗言志说》，这是一篇关于文学批评术语的散文式论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Am 7. Juli 1937 kamen die Japaner, wie beim Abschnitt über Zhou Zuoren geschildert (siehe S. ), nach Peking. Wie die meisten Intellektuellen verließ auch Zhu Beiping. Er folgte am 22. September der Qinghua Universität nach Changsha 长沙, wo er am 4. Oktober 1937 ankam. Dort wurde er Leiter der Chinesisch-Abteilung der provisorischen Lianhe daxue 联合大学 (Unionsuniversität), in der die drei ehemaligen Pekinger Universitäten Beida, Qinghua und Nankai zusammengefaßt waren.mcdxv Hatte sich Zhu bis dahin aus der Innenpolitik herausgehalten, obwohl er von seiner Gesinnung her dem liberalen Lager zuzurechnen war, so entschied er sich nun aus patriotischen Gründen, den Widerstand gegen die ausländischen Invasoren zu unterstützen. Er wurde Sekretär in der Nationalen antijapanischen Vereinigung der Literatur- und Kunstwelt. Beinahe sechs Monate wich Zhu Ziqing mit der Abteilung in eine Bergregion aus.&lt;br /&gt;
1937年7月7日，正如在关于周作人的章节中所述（见第 页），日本人来到了北京。像大多数知识分子一样，朱自清也离开了北平。9月22日，他随清华大学前往长沙，并于1937年10月4日抵达。在那里，他成为了临时联合大学（由原北大、清华和南开三校合并而成）中文系的负责人。在此之前，朱自清虽然思想倾向自由派，但一直回避介入国内政治，而现在出于爱国原因，他决定支持抵抗外国侵略者。他成为了全国文艺界抗敌协会（注：原文直译为“全国文学艺术界抗日联合会”）的秘书。朱自清随系里在山区躲避了近六个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von März bis April 1938 zog die Universität weiter nach Kunming 昆明 in Yunnan um. Zhus Abteilung wurde in eine kleine Stadt in der Nähe ausgesiedelt.mcdxvii Dort begann er mit Ye Shengtao ein Buch über Lehrmethoden an chinesischen Schulen Guowen jiaoxue 国文教学mcdxviii (Chinesisch-Vermittlung), das im April 1945 erschien. Zhu und Ye betonten die Notwendigkeit der klassischen Ausbildung, favorisierten aber moderne Lehrmethoden und machten auf die Wichtigkeit der Linguistik aufmerksam. |&lt;br /&gt;
从1938年3月到4月，大学继续迁往云南昆明。朱自清所在的系被疏散到附近的一个小镇。在那里，他与叶圣陶开始编写一本关于中国学校教学方法的书籍《国文教学》，该书于1945年4月出版。朱自清和叶圣陶强调了古典教育的必要性，但更推崇现代教学方法，并指出了语言学的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juni stieß seine Familie zu ihm, im September zogen sie nach Kunming, im November kam die Abteilung nach. Mitte 1937 bis Mitte 1939 schrieb Zhu wenig. 1939 begann er einen Abriß über Song-Dichtung, den er nie beendete. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
6月，他的家人来到他身边，9月他们搬到了昆明，11月系里也到了。从1937年中到1939年中，朱自清写得很少。1939年，他开始撰写一部关于宋诗的概要，但从未完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 7. Juli 1939 schrieb er den Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot;mcdxix, der an den Ausbruch des Krieges genau zwei Jahre zuvor erinnerte. Darin beschreibt er die positive Wirkung des Krieges: Das Volk werde zusammengeschweißt und aus seiner Lethargie wachgerüttelt.mcdxx In diesem Essay erklärte er seine Hoffnung, daß der Krieg die Stagnation und Inflexibilität der chinesischen Sozialstrukturen zerstören könne.mcdxxi Auch im Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot; drückt Zhu Ziqing die Hoffnung aus, daß der japanische Angriff die Chinesen vereinigen könne.mcdxxii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1939年7月7日，他写了散文《这一天》，纪念两年前爆发的战争。在文中，他描述了战争的积极影响：人民被凝聚在一起，并从沉睡中被唤醒。在这篇散文中，他表达了希望战争能摧毁中国社会结构的停滞和僵化的愿望。在散文《这一天》中，朱自清也表达了希望日本侵略能使中国人团结起来的愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Das Neue China im Blick&amp;quot; träumt Zhu von einer Demokratie zum Vorteil des grüßten Teils des Volkes, von Aufklärung und Ausbildungsmöglichkeiten für alle. Der Essay blieb unvollendet.mcdxxiii Während der erste politische Essay zum Massaker allein aus der Wut gegen den Machtmißbrauch eines Gewaltregimes zu erklären ist, gibt Zhu in diesem politischen Essay ein klares Statement ab, welche Gesellschaftsform er sich vorstellt. Dies sind die entscheidenden Essays, die zeigen, daß das weitgehende Fehlen von politischen Essays bei Zhu eine bewußte Entscheidung war. Das tatsächliche politische System widersprach seinen Vorstellungen. Daß er sich auf die Position des allein der Kunst verpflichteten Schriftstellers zurückzog, ist mit folgenden Fakten zu begründen: 1. durch den restriktiven Charakter des politischen Systems, 2. durch die Aussichtslosigkeit des politischen Protestes und 3. durch die künstlerische Degradierung eines Großteils der chinesischen Autoren, die ihre Literaturproduktion einstellten und stattdessen Propaganda-Gebrauchstexte verfaßten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在《新中国在望》中，朱自清梦想着一个有利于绝大多数人民的民主制度，以及全民的启蒙和教育机会。这篇散文未完成。如果说第一篇关于大屠杀的政治散文只能解释为对暴力政权滥用权力的愤怒，那么在这篇政治散文中，朱自清明确表达了他所设想的社会形态。这些是关键的散文，表明朱自清在很大程度上缺乏政治散文是出于有意识的决定。实际的政治制度与他的设想相悖。他退回到仅致力于艺术创作的作家立场，可以用以下事实来解释：1. 政治体制的限制性特征，2. 政治抗议的无望，以及 3. 大部分中国作家的艺术退化，他们停止了文学生产，转而撰写宣传性的实用文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel&amp;quot;mcdxxiv äußert Zhu Ziqing die Meinung, daß Relikte der alten Kultur ins Museum gehörten. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在《文物、旧书和毛笔》中，朱自清表达了这样的观点：旧文化的遗物应该属于博物馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weil Zhu Ende 1939 krank wurde, ging er zur Erholung im Sommer 1940 für ein Jahr nach Chengdu (Sichuan), wo er Jingdian changtan 经典常谈mcdxxv (Plauderei über die Klassiker)mcdxxvi verfaßte. Dabei handelte es sich um eine Diskussion und Analyse der klassischen Prosa und Lyrik im Lichte neuer archäologischer und literaturwissenschaftlicher Erkenntnisse. Weiter begann er zwei Schulbücher mit Ye Shengtao über verschiedene alte und neue Gattungen der chinesischen Literatur zu konzipieren, beendet wurden sie im Frühjahr 1941.mcdxxvii Im Oktober 1941 nahm Zhu seine Arbeit in Kunming in alter Frischemcdxxviii wieder auf. ließ aber seine Familie wegen der Bombenangriffe auf Kunming in Chengdu.Siehe McCaskey: Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 17.&lt;br /&gt;
因为朱自清在1939年底生病，他在1940年夏天去成都（四川）休养了一年，在那里他写了《经典常谈》。这是对古典散文和诗歌的讨论与分析，结合了新的考古学和文学研究成果。此外，他开始与叶圣陶一起构思两本关于中国文学各种新旧体裁的教科书，并于1941年春完成。1941年10月，朱自清以焕然一新的精力在昆明恢复了工作，但由于昆明遭受轰炸，他将家人留在了成都。参见McCaskey: 《作为散文家和评论家的朱自清》1965年，第17页。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|In der Kriegszeit 1942 behinderten finanzielle Sorgen die Literaturproduktion. 1943 schrieb Zhu einige Artikel über moderne Lyrik, die später in die Sammlungen Xinshi zahua 新诗杂话mcdxxix (Bemerkungen über die neuen Gedichte) und Lundun zaji 伦敦杂记 (Vermischte Reisenotizen über London), veröffentlicht 1943, Eingang finden sollten. Im Juli 1944 starb seine zweite Tochter aus der ersten Ehe. Trotz dieser Belastung beendete er Kurz nach seiner Rückkehr nach Kunming beendete er im Oktober die Bemerkungen über die neuen Gedichte und im Dezember Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache)mcdxxx, eine Arbeit über die unterschiedlichen Bedeutungen poetischer Terminologie in der chinesischen Literaturgeschichte. mcdxxxi | &lt;br /&gt;
在1942年的战争时期，经济上的担忧阻碍了文学创作。1943年，朱自清写了一些关于现代诗歌的文章，这些文章后来收录在《新诗杂话》和1943年出版的《伦敦杂记》中。1944年7月，他的二女儿（原配所生）去世。尽管背负着这样的重担，他在回到昆明后不久，便于10月完成了《新诗杂话》，并于12月完成了《诗言志辩》——这是一部关于中国文学史上诗歌术语不同含义的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Nach Kriegsende demonstrierten die Studenten gegen die Regierung, Zhu sympathisierte mit ihnen;mcdxxxii im Mai 1946 wurde die Uni geschlossen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
战争结束后，学生们举行示威游行反对政府，朱自清对他们表示同情；1946年5月，大学关闭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende des antijapanischen Krieges am 15. Juli 1946 wurden Li Gongpu 李公朴 und sein Freund, der Studentenführer Wen Yiduo 闻一多 Opfer der Wirren im Machtkampf der Guomindang 国民党. Zhu Ziqing organisierte Gedenkveranstaltungen. Zhus Rede zur Erinnerung an seinen Freundmcdxxxiii wurde berühmt. Am 7.10.1946 kehrte Zhu mit seiner Familie aus Sichuan 四川 nach Beiping zurück.mcdxxxiv Er betätigte sich politisch: während der Hungerkatastrophen verfaßte Zhu Ziqing Propagandatexte gegen Amerika und lehnte dessen Mehllieferungen ab, da es nach seinem Sieg über Japan dort ein Wiederaufbauprogramm startete. Er nahm kurzfristig seinen Unterricht und seinen vollen Dienst als Leiter der Literaturabteilung wieder auf. Von November bis August 1947 arbeitete er mit anderen an der Gesamtausgabe der Werke Wen Yiduosmcdxxxv. Im Februar 1947 schrieb er den Essay &amp;quot;Wenxue de biaozhun he chidu 文学的标准和尺度&amp;quot; (Norm und Maß der Literatur), in denen er seine Einsichten in die Entwicklung der chinesischen Literatur zusammenfaßtemcdxxxvi. |&lt;br /&gt;
1946年7月15日抗日战争结束后，李公朴和他的朋友、学生领袖闻一多成为了国民党权力斗争混乱的牺牲品。朱自清组织了纪念活动。朱自清纪念他朋友的演讲也因此闻名。1946年10月7日，朱自清携家人从四川返回北平。他积极参与政治活动：在饥荒灾难期间，朱自清撰写了反对美国的宣传文章，并拒绝接受美国的面粉援助，因为美国在战胜日本后在那里启动了重建计划。他暂时恢复了教学和作为系主任的全部工作。从1946年11月到1947年8月，他与其他人一起致力于《闻一多全集》的编纂工作。1947年2月，他写了散文《文学的标准和尺度》，在其中总结了他对中国文学发展的见解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |- | Zhu Ziqing schrieb mit zunehmendem Alter mehr und mehr Essays über Literatur und Sprache.mcdxxxvii Er sah die Entwicklung der chinesischen Literatur als ein Wechselspiel zwischen Phasen von ya 雅 (Klassizismus, hoher Stil), in denen Form und Didaktik betont wurden, und Perioden, die von su 俗 (Volksnähe, niederer Stil) dominiert wurden, und in denen Natürlichkeit der Sprache und der Gefühle propagiert wurde. Im Januar 1948 erschien die Essaysammlung Lun yasu gongshang 论雅俗共 赏mcdxxxviii (Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur) zur Literatur. &lt;br /&gt;
随着年龄的增长，朱自清写了越来越多的关于文学和语言的散文。他将中国文学的发展视为“雅”（古典主义，高雅风格，强调形式和教化）阶段与“俗”（通俗化，低俗风格，提倡语言和情感的自然而表达）阶段之间的相互作用。1948年1月，关于文学的散文集《论雅俗共赏》出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Zhu publizierte 1948 eine weitere Essaysammlung unter dem Titel Yuwen lingshi 语文零拾mcdxxxix (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), darin versammelte er kurze Rezensionen, die er während und nach dem Krieg verfaßte hatte.mcdxl Er betrachtete darin vor allem den Zusammenhang zwischen alter und neuer Literatur und betonte die Verbindung von Theorie und Praxis.mcdxli Er schrieb Abhandlungen über klassische Literatur, Rezensionen und die Essaysammlungen Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Xinshi zahua 新诗杂话 (Miszellen über die Neuen Gedichte). Seine letzte grüßere Arbeit war die Essaysammlung Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes)mcdxlii, die er im März 1948 abschloß. Hierin diskutierte Zhu Ziqing verschiedene Aspekte und Verwendungsmöglichkeiten des modernen Chinesisch. Nebenbei enthielt die Sammlung auch Reflexionen über das Leben und allgemeinmenschliche Lebensbedingungen. |&lt;br /&gt;
1948年，朱自清出版了另一本散文集《语文零拾》，其中收录了他在战争期间及战后撰写的短评。在书中，他主要审视了新旧文学之间的联系，并强调了理论与实践的结合。他撰写了关于古典文学的论文、书评以及《诗言志辩》、《新诗杂话》等散文集。他的最后一部重要作品是散文集《语文影及其他》，于1948年3月完稿。在此书中，朱自清探讨了现代汉语的各个方面及其用法。此外，该集子还包含了对生活及普遍人类生存状况的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Aus dieser Sammlung seien sieben Essays zu sehr unterschiedlichen Themen angeführt: &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
以下是该集子中七篇主题各异的散文摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Der Essay &amp;quot;Über Aufrichtigkeit&amp;quot;mcdxliii enthält die Forderung nach mehr Ehrlichkeit in der Gesellschaft. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1.散文《论诚意》包含了要求社会更加诚实的呼吁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;Über Vorspiegelung&amp;quot;mcdxliv klagt über zuviel Vorspiegelung und Unseriösität insbesondere in der belanglosen Konversation, die aus hohlen Phrasen bestehe.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- |&lt;br /&gt;
2.《论废话》抱怨过多的虚伪和不真诚，特别是在由空洞辞藻组成的无关紧要的对话中。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhu berichtet im Essay &amp;quot;Über sich selbst&amp;quot;mcdxlv resignierend von der Einsamkeit des Individuums in der Gesellschaft: Eltern und die Frau wendeten dem einzelnen nur kurz ihre Aufmerksamkeit zu, auch Freunde könnten keine echte Liebe geben. Idealistische Selbstopfer seien sinnlos, da niemand diese beachte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- | &lt;br /&gt;
3.在散文《论自己》中，朱自清 讲述了个体在社会中的孤独：父母和妻子只给予个人短暂的关爱，即使是朋友也无法给予真正的爱。理想主义的自我牺牲是毫无意义的，因为没有人会注意到这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In &amp;quot;Über andere&amp;quot;mcdxlvi berichtet Zhu von seiner Beobachtung, daß das Individuum seine Rolle von der in der Großfamilie zu der in der Gruppe (Firma, Club etc.) verlagert habe, nunmehr würden gegenüber anderen Gruppeninteressen vertreten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- | &lt;br /&gt;
4.在《论别人》中，朱自清谈到了他的观察：个体将其角色从大家庭中的角色转移到了群体（公司、俱乐部等）中的角色，现在更多地代表其他群体的利益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Im Essay &amp;quot;Über die Jugend&amp;quot;mcdxlvii schreibt Zhu, die '4.-Mai-Bewegung' habe die Söhne und Enkel zu Individuen gemacht, die sich ihrer großen Zahl bewußt geworden seien, sich zusammengeschlossen hätten und die Gesellschaft von den traditionellen Werten hätten befreien wollen. Die Älteren hätten davor Angst und gingen dagegen an. Diejenigen, die in verantwortlichen Positionen stünden, hätten die Interessen sowohl der Älteren als auch der Jugend zu wahren. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- |&lt;br /&gt;
5.在散文《论青年》中，朱自清写道，“五四运动”将子孙后代变成了个体，他们意识到了自己庞大的数量，联合起来，并希望将社会从传统价值观中解放出来。长辈们对此感到恐惧并进行抵制。那些身居要职的人必须兼顾长辈和青年的利益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6. In &amp;quot;Über die Bombardierung&amp;quot;mcdxlviii erklärt Zhu, die Opfer unter der unschuldigen Zivilbevölkerung infolge der Bombardierung der Städte seien nicht sinnlos gestorben: Durch sie sei der Wille zur Vereinigung des chinesischen Volkes gewachsen. Die traditionelle Lebensweise sei jetzt ganz konkret zerstört worden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
6.在《论轰炸》中，朱自清解释说，因城市轰炸而牺牲的无辜平民并非白白死去：通过他们，中国人民团结的意志增强了。传统的生活方式现在被具体地摧毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwei weitere Essays über die Rolle der Intellektuellen und das Sattsein fügen sich vom Titel her nahtlos an die genannten Essays an, enthalten aber zugleich klare politische Stellungnahmen: In &amp;quot;Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation&amp;quot;mcdxlix urteilt Zhu Ziqing, in der Geschichte hätte das einfache Volk Leid deterministisch hingenommen und erst bei Hungerkatastrophen rebelliert, allerdings auch nur zur Befriedigung der jeweiligen regionalen oder Gruppen-Interessen. Die Intellektuellen hätten die Herrschenden als die Verantwortlichen angeklagt, aber nichts getan, um die Zustände zu ändern. Einige Intellektuelle hätten kleine Revolten angeführt, aber nur, um sich am Ende mit einer etwas machtvolleren eigenen Position zufriedenzugeben. Früher hätten die Massen erst beim drohenden Hungertod eine Revolte gewagt, faßt Zhu seine Beobachtungen im Essay &amp;quot;Über das Essen&amp;quot;mcdl zusammen. Diese Revolten seien aber von den Massen selbst als unrechtmäßig angesehen worden. Die Intellektuellen hätten sich dagegen keine Gedanken um das Essen gemacht. In der Gegenwart hätten die Massen ein Bewußtsein dafür entwickelt, daß es ihr Recht sei, gegen Hunger zu kämpfen und die Intellektuellen hätten erstmals erfahren, was Hunger sei.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
另外两篇关于知识分子角色和温饱问题的散文，从标题上看与上述散文无缝衔接，但同时也包含了明确的政治立场：在《论不满现状》中，朱自清评判道，在历史上，普通民众曾宿命地忍受苦难，直到饥荒灾难发生才反抗，但也只是为了满足各自的地区或群体利益。知识分子曾指责统治者是责任人，却未采取行动改变现状。一些知识分子曾领导过小规模反抗，但最终只是为了满足于获得一个稍微更有权势的职位。朱自清在散文《论吃饭》中总结他的观察说，过去民众只有在面临饿死威胁时才敢反抗。但这些反抗被民众自己视为非法的。相比之下，知识分子从未考虑过吃饭的问题。而在当下，民众已经发展出一种意识，认为反抗饥饿是他们的权利，而知识分子也第一次体会到了什么是饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der späte Zhu Ziqing scheint jedoch zu der Überzeugung gelangt zu sein, daß es die Pflicht der Intellektuellen sei, sich aktiv zu beteiligen, um die Mißstände in der Gesellschaft zu beheben: Er fand für China in &amp;quot;Die heutige Aufgabe der Intellektuellen&amp;quot;mcdli das Bild des in einen Schacht gefallenen Mannes. Der Intellektuelle solle sich nicht auf den Schachtrand setzen, sein Mitgefühl ausdrücken und den Mann verbal ermutigen, sondern hineinsteigen und ihm heraushelfen. Diese Rede, in der er den politischen Appell im bildhaften Gewand versteckte, datiert auf den 23. Juli 1948. Zhu hielt sie an der Qinghua-Universität wenige Wochen vor seinem Tod. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
然而，晚年的朱自清似乎确信，知识分子有责任积极参与，以纠正社会弊病：在《今日知识分子的任务》中，他为中国找到了一个“落井之人”的比喻。知识分子不应只是坐在井边表达同情，用言语鼓励那个人，而应该跳进井里，把他拉出来。这篇演讲将政治呼吁隐藏在形象的比喻中，日期是1948年7月23日。这是朱自清在清华大学发表的演讲，距离他去世仅几周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach einer kurzen, schweren Krankheit starb er am 12.mcdlii bzw. 24.mcdliii August 1948. Seine schlechten finanziellen Verhältnisse und seine Krankheit machten ihn für Mao Zedong zum Helden. Für ihn war er durch seinen Tod zum Märtyrer geworden: Zusammen mit Wen Yiduo 闻一多 habe er den heldenhaften Geist des Volkes verkörpert. &lt;br /&gt;
在经历了一场短暂而严重的疾病后，他于1948年8月12日（或24日）去世。他拮据的经济状况和疾病使他成为了毛泽东眼中的英雄。对他而言，朱自清通过他的死成为了烈士：他与闻一多一起体现了人民的英雄气概。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Die Essays nach dem Ende des Antijapanischen Krieges wurden 1948 in den Sammlungen Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standard und Maß) sowie Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Was bei gebildeten und einfachen Leuten gleichen Anklang findet) aufgenommen. Diese Essays enthalten zumeist heftige Anklagen gegen die damalige &amp;quot;dunkle Zeit&amp;quot; der Zensur, der Unterdrückung und der chaotischen Bürgerkriegsverhältnisse, aber auch die Entwicklung einiger Gedanken und Beobachtungen.mcdliv 抗日战争结束后的散文被收录在1948年出版的《标准与尺度》以及《论雅俗共赏》文集中。这些散文大多包含对当时审查制度、压迫和混乱内战局势这一“黑暗时代”的激烈控诉，但也包含了一些思想和观察的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Unmittelbar nach seinem Tod Anfang der 1950er Jahre erschienen einige Essaysammlungen und Werkausgabenmcdlv sowie eine Chronik von Ji Zhenhuai, der Informationen aus Interviews mit Freunden und aus aktuellen Zeitschriftenbeiträgen zusammentrug.mcdlvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在他去世后的1950年代初，出版了一些散文集和作品集，以及季镇淮编写的年谱，他整理了来自朋友访谈和当时期刊文章的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mitte der 1960er Jahre erschien eine Dissertation über Zhu Ziqing, die ihn als &amp;quot;Essayisten und Kritiker&amp;quot; untersuchte.mcdlvii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1960年代中期，出现了一篇关于朱自清的博士论文，将他作为“散文家和批评家”进行了研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
| In Taiwan spielte Zhu Ziqing eine wichtige Rolle als &amp;quot;Ersatzdichter&amp;quot;, weil er unpolitisch war und instrumentalisiert werden konnte: Ende der 1960er, Anfang der 1970er Jahre erschienen in Hongkong und Taiwan einige Sammlungen seiner Werke.mcdlviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在台湾，朱自清作为一个“替代诗人”扮演了重要角色，因为他被视为非政治化的，且可以被利用：1960年代末至1970年代初，香港和台湾出版了他的一些作品集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing erscheint also in seiner bewußt unpolitischen Essayistik als Kampfgefährte des mit ihm befreundeten Zhou Zuoren. Beide Autoren teilen die enge Bindung an ein ausländisches Land und dessen Literatur. Vielleicht war es dieser Blick über die Grenzen, der sie in die Lage versetzte, die Fehlentwicklung des 'mainstreams' in der heimatlichen Literatur zu erkennen. Im Gegensatz zu Zhou Zuoren wurde Zhu in Taiwan intensiv wahrgenommen, da Zhou durch seine Kollaboration auch für die Guomindang zur Unperson geworden war. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
因此，在他刻意保持非政治化的散文中，朱自清看起来像是与他友好的周作人的战友。两位作家都与一个外国国家及其文学有着紧密的联系。也许是这种跨越国界的视野，使他们能够认识到本土文学“主流”的偏差。与周作人不同的是，朱自清在台湾受到了广泛关注，因为周作人因其在（抗战期间的）合作行为，对国民党来说也成了不受欢迎的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach der Darstellung der Position Lu Xuns, Zhou Zuorens und Zhu Ziqings seien im folgenden in einem Exkurs einige Autoren kurz und Yu Dafu, Lao She sowie Xu Zhimo etwas ausführlicher vorgestellt, bevor Bing Xin als nächste der neun genauer untersuchten Essayisten vorgestellt wird. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在介绍了鲁迅、周作人和朱自清的地位之后，接下来将以插叙形式简要介绍几位作家，并更详细地介绍郁达夫、老舍以及徐志摩，然后再介绍九位被详细研究的散文家中的下一位：冰心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  Yu Pingbo, Liang Yuchun, Zheng Zhenduo, Xu Dishan etc. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
俞平伯，梁遇春，郑振铎，许地山等。&lt;br /&gt;
| Yu Pingbo 俞平伯 (1900 - 1990) schrieb zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und kurzgeschichtenähnliche Essays. Yu steht auf Platz 14 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 20 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er stammte aus Deqing 德清 in Zhejiang 浙江. Er schloß sein Literaturstudium an der Peking-Universität 1919 ab und lehrte an verschiedenen Universitäten. Er beteiligte sich an der Neuen Literatur-Bewegung und war Mitglied in den Literaturgesellschaften 'Xinchao 新朝' (Neue Strömung), 'Wenxue yanjiu 文学研究' (Literarische Studien) und 'Yu si 语丝' (Wortfäden). Nachdem er zunächst mit Gedichten im neuen Stil von sich reden machte, schrieb er in den 1920er Jahren verstärkt Essays. &lt;br /&gt;
俞平伯（1900 - 1990）创作了杂感和类似短篇小说的散文。俞平伯在现代散文家排行榜上位列第14，总排行榜（见第XX页）位列第20。他来自浙江德清。他于1919年毕业于北京大学文学系，并在多所大学任教。他参与了新文学运动，是“新潮”、“文学研究会”和“语丝”等文学团体的成员。在他最初以新体诗引起关注后，他在1920年代加强了散文创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 erschienen unter dem Titel Yanzhi-Krautmcdlix 26 Essays, darunter ein Vorwort. Seine bedeutendste Essaysammlung war Ausgewählte Essays von Yu Pingbomcdlx: Darin sind 42 Essays aus den Jahren 1923 bis 1933 versammelt, unter anderem die bekanntesten wie &amp;quot;Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he 浆声灯里的秦淮河&amp;quot; (Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß) und &amp;quot;Xihu de liu yue shiba ye 西湖的六月十八夜&amp;quot; (Die Nacht des 18. Juni am Westsee). | &lt;br /&gt;
1929年，收录了26篇散文（含一篇序言）的文集《燕知草》出版。他最重要的散文集是《俞平伯散文选集》，其中汇集了1923年至1933年间的42篇散文，包括最著名的《桨声灯影里的秦淮河》和《西湖的六月十八夜》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Wie seine angesprochene Freundschaft zu Zhou Zuoren und Zhu Ziqing vermuten läßt, gehört Yu Pingbo nicht zu den linksgerichteten Autoren. Auch er schrieb unter dem Einfluß von Zhou Zuoren freie statt vermischte Essays, die häufig eine obskure Atmosphäre auszeichnete. Yu schrieb gefühlsbetont, brachte aber auch seinen literarischen Wissensschatz ein. In den 1940er Jahren engagierte er sich in der 'Demokratischen Bewegung'. Nach der Staatsgründung 1949 wurde er Professor an der Peking-Universität und Mitglied der Akademie der Wissenschaften, wo er sich auf die Erforschung des Traums der roten Kammer spezialisierte.mcdlxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
正如他与周作人和朱自清的友谊所暗示的那样，俞平伯并不属于左翼作家。同样深受周作人的影响，他创作的是“言志”的自由散文，而非“载道”的杂文，这些作品常带有一种朦胧的氛围。俞平伯的散文情感充沛，同时也融入了他深厚的文学积淀。在20世纪40年代，他投身于“民主运动”。1949年建国后，他成为北京大学教授及中国科学院（现中国社会科学院）学部委员，并专攻《红楼梦》研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Liang Yuchun 梁遇春 (1906 - 1932) studierte an der Peking-Universität und unterrichtete englische Prosa an der Ji'nan-Universität Shanghai, wobei er sich auf die Schriften der englischen Essayisten Bacon und Lamb spezialisierte. In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ). Der Einfluß der englischen Essayistik auf sein Schaffen war groß: Angeregt durch das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder (siehe S. 35) publizierte er neben zwei Essaybänden zahlreiche Übersetzungen. Liang stellte drei Anthologienmcdlxii mit Übersetzungen von Essays der englischen Autoren Addison, Belloc, Chesterton, Gardiner, Goldsmith, Hazlitt, Hunt, Lamb, Lucas, Lynd, Steele und anderen zusammen. Er versuchte sich im 'Lamb'schen' Essaystil und schrieb den herausragenden Essay &amp;quot;Chalisi · Lanmu pingzhuan 查理斯．兰姆评传&amp;quot; (Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung von Charles Lamb). In China brachte ihm sein Essayschaffen den Namen &amp;quot;Elia von China&amp;quot;mcdlxiii ein. In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature ist Liang Yuchun mit dem Essay &amp;quot;Die unbezahlbaren Augenblicke eines Frühlingsmorgens: Müßige Gedanken eines müßigen Zeitgenossen&amp;quot;mcdlxiv vertreten. 1993 erlebte seine Sammlung Tränen und Lachenmcdlxv einen Nachdruck.mcdlxvi &lt;br /&gt;
梁遇春（1906 - 1932）曾就读于北京大学，并在上海暨南大学讲授英国散文，专攻培根和兰姆的著作。在现代散文家排行榜上，他位列第9，总排行榜（见第 页）位列第12。英国散文对他创作的影响巨大：受周氏兄弟（见第35页）翻译工作的启发，他除了出版两本散文集外，还发表了大量译作。梁遇春编纂了三本包含艾迪生、贝洛克、切斯特顿、加德纳、哥尔德斯密斯、赫兹里特、亨特、兰姆、卢卡斯、林德、斯梯尔等英国作家散文的翻译选集。他尝试了“兰姆式”的散文风格，并写出了杰出的散文《查理斯·兰姆评传》。在中国，他的散文创作为他赢得了“中国的伊利亚”（伊利亚是兰姆的笔名）的美誉。在《哥伦比亚中国现代文学选集》中，收录了梁遇春的散文《“春朝”一刻值千金：一个闲人的胡思乱想》。1993年，他的散文集《泪与笑》得以重印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhenduo 郑振铎 (1898 - 1958) war Literaturkritiker, Historiker, Essayist, Übersetzer russischer Werke, Kurzgeschichtenautor und Universitätsprofessor. Er stammte aus Zhejiang und studierte 1917 an der Pekinger Eisenbahnhochschule. Zheng beteiligte sich an der '4.-Mai-Bewegung'. 1921 organisierte er mit Mao Dun die 'Literarische Studiengesellschaft' und prägte den Slogan von der 'Xue he lei wenxue 血和泪文学' (Blut- und Tränen-Literatur).&lt;br /&gt;
郑振铎（1898 - 1958）是文学评论家、历史学家、散文家、俄罗斯文学翻译家、短篇小说家及大学教授。他来自浙江，1917年就读于北京铁路管理传习所。郑振铎参与了“五四运动”。1921年，他与茅盾共同组织了“文学研究会”，并提出了“血和泪文学”的口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er war Herausgeber zahlreicher Zeitschriften wie Xuedeng 学灯 (Studierlampe), Wenxue xunkan 文学旬刊 (10-Tages-Schrift Literatur) und Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). 1926 erschien seine erste Essaysammlung Shan zhong zaji 山中杂记mcdlxvii (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), deren Titel auf die gleichbetitelte Sammlung von Bing Xin zurückging. Nach einem Aufenthalt in Paris veröffentlichte er weitere Essaysammlungen. In seinen kritischen Essays forderte er fiktionalen &amp;quot;Realismus&amp;quot;, der in Schmerz und Verlust gründen solle, eine 'xue he lei de wenxue 血和泪的文学' (Blut- und Tränen-Literatur).&lt;br /&gt;
他曾担任《学灯》、《文学旬刊》和《小说月报》等多家杂志的编辑。1926年，他的第一本散文集《山中杂记》出版，书名取自冰心的同名文集。在巴黎停留后，他又出版了更多的散文集。在他的评论散文中，他倡导一种植根于痛苦与失落的虚构“现实主义”，即“血和泪的文学”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1931 wurde er Professor an der Qinghua- und der Yanjing-Universität. Zur Zeit des antijapanischen Widerstandes beteiligte er sich an der 'patriotischen Demokratiebewegung'. Nach der Staatsgründung wurde er stellvertretender Kulturminister. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1931年，他成为清华大学和燕京大学的教授。抗日战争时期，他参与了“爱国民主运动”。建国后，他担任文化部副部长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit seinen wissenschaftlich-analytischen Essays fing er die Zeitstimmung ein.mcdlxviii Er sah es weder als Aufgabe der Literatur, eine Lehre zu verkünden, noch zu erfreuen. Vielmehr hoffte er, durch den Ausdruck wahrer Gefühle bei den Lesern ein Mitfühlen hervorzurufen. 1958 starb er, weiter für das Kulturministerium tätig, bei einem Flugzeugabsturz.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他通过具有科学分析性的散文捕捉了时代的情绪。他认为文学的任务既不是宣扬教条，也不是单纯为了娱乐。相反，他希望通过对真实情感的表达，在读者中引发共鸣。1958年，他在继续为文化部工作期间，因飞机失事不幸遇难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-3'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Yu Lu 于露 (二校) (GCE Kap. 4 二校 erste Hälfte (bis hier))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Yu Duanhua 于端华 (GCE Kap. 4 二校 zweite Hälfte (ca. 306k–Ende))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xu Dishan 许地山 (Pseudonym: Luo Huasheng 落花生, 1893 - 1941), geboren in Taiwan, reiste als Kind mit seinem Vater durch Südostasien. In einer buddhistischen Familie aufgewachsen, hatte er häufig Kontakt mit Missionaren, wurde Christ und studierte Religionswissenschaften in Columbia und Oxford. Er verfaßte fabelähnliche Essays, die häufig eine buddhistische Lehre beinhalteten.mcdlxix Seine Essays wie Erzählungen waren von Modernismus und Romantik geprägt. Er steht auf Platz 15 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 21 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| 许地山（笔名：落花生，1893—1941），生于台湾，幼时随父亲游历东南亚。他在佛教家庭中长大，常与传教士接触，后皈依基督教，在哥伦比亚大学和牛津大学研修宗教学。他创作了类似寓言的散文，常包含佛教教义。mcdlxix 他的散文和小说都带有现代主义和浪漫主义色彩。在现代散文家排名中他位列第15，在总排名中位列第21（排名见第 页）。 |-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Hinzuweisen ist auf seinen autobiographischen Essay &amp;quot;Erdnüsse&amp;quot;.mcdlxx Darin berichtet Xu von einer Aktion, bei der seine Familie Erdnüsse pflanzt, erntet und verspeist, sowie von den Erkenntnissen, die er als Kind dabei gewonnen habe. Dieser Essay wurde in seine Sammlung von 45 Essays Hohler Berg und Geisterregenmcdlxxi aufgenommen, die 1993 nachgedruckt wurde.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
值得一提的是他的自传体散文《落花生》。在文中，许地山讲述了家人种植、收获并品尝花生的经历，以及他作为孩子从中获得的感悟。这篇散文被收录进他的45篇散文集《空山灵雨》中，该集子于1993年重印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Natur im Essay - Der schreibende Reisende Yu Dafu 郁达夫 (1896 - 1945) | &lt;br /&gt;
散文中的自然 - 行走的书写者 郁达夫 (1896 - 1945)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Zu Yu Dafu 郁达夫 (Yu Wen 郁文) gibt es mehr Biographien als zu jedem anderen Republikautor.mcdlxxii Gründe mögen sein, daß seine autobiographischen Werke starken Bekenntnischarakter besitzen, sich thematisch häufig mit der Sexualität befassenmcdlxxiii und seine zweite Identität in Sumatra sowie sein Tod nicht gesichert sind.mcdlxxiv In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
关于郁达夫（郁文）的传记比任何一位其他民国作家都要多。原因可能在于，他的自传体作品具有强烈的自白性质，主题经常涉及性，而且他在苏门答腊的第二重身份以及他的死因均未得到确证。在现代散文家排行榜上，他位列第9，总排行榜（见第 页）位列第12。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Klassenkampf in der Literatur&amp;quot;,mcdlxxv datiert auf den 19. Mai 1923, erschien 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mcdlxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文《文学上的阶级斗争》写于1923年5月19日，1996年被英译收录在《中国现代文学思想》文集中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die hier zusammengefaßten biographischen Informationen wurden aus der Fülle der vorhandenen biographischen Literatur zu Yu Dafu zusammengetragen. Yu Dafus frühe Autobiographie liegt in deutscher Übersetzung vor.mcdlxxvii Es liegt auch eine vollständige Übersicht über die bis 1988 erschienenen Biographien und biographischen Aufsätze zu Yu Dafu vor.mcdlxxviii Eine ebenfalls verwendete Zusammenfassung des Lebens von Yu Dafu mit dem Schwerpunkt seines Frauenbildes findet sich in einer Studie zu seiner Darstellung des Weiblichen.mcdlxxix Schließlich ist auch noch eine kritische Biographie anzuführen: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung.mcdlxxx &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
此处总结的生平信息是从大量现存的郁达夫传记文献中搜集整理而来的。郁达夫的早期自传已有德文译本。目前也有一份关于截至1988年出版的郁达夫传记及传记文章的完整目录。此外，一份同样被引用的郁达夫生平摘要（侧重于他的女性观）出自一项关于他笔下女性形象描写的研究。最后，还需要提到一本批判性传记《郁达夫：生平记述与批判性评价》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine völlig entstellende Kurzbiographie findet sich in der sonst sehr zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature: Seine patriotisch-romantische Grundhaltung wird als &amp;quot;eskapistisch&amp;quot; mißdeutet, tatsächlich war er aus ihr heraus bereit, sein Leben für die Heimat zu opfern. Seine Zeit in Sumatra wird als Fortsetzung seiner &amp;quot;patriotischen Aktivitäten&amp;quot; mißdeutet, die die japanische Militärpolizei beendete, als sie ihn &amp;quot;aufgespürt&amp;quot; habe, tatsächlich wurde er dort von der Militärpolizei zur Kollaboration gezwungen, ihr war auch seine Identität bekannt.mcdlxxxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
在通常非常可靠的《哥伦比亚中国现代文学选集》中，可以找到一篇完全歪曲事实的简短传记：他爱国浪漫的基本立场被误解为“逃避主义”，而实际上，正是出于这种立场，他愿意为祖国牺牲生命。他在苏门答腊的时期被误解为“爱国活动”的延续，直到日本宪兵队“发现”了他并终结了这些活动；而实际上，他在那里是被宪兵队强迫进行合作的，而且他的身份对宪兵队来说也是已知的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Yu Dafus Behauptung, jedes literarische Werk sei eine autobiographische Äußerung seines Verfassers, trug zur Legendenbildung bei, bis Heiner Frühauf 1988 die starken Unterschiede zwischen den 1935 in Lin Yutangs Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) veröffentlichten Memoiren und dem 1919 in Japan entstandenen Zishu shi (Autobiographisches Poem) aufdeckte.mcdlxxxii Diese liegen an der unterschiedlichen psychischen Befindlichkeit des Autors in den jeweiligen Entstehungszeiträumen. Yu bleibt seiner subjektiven Wahrheit tatsächlich in beiden Fällen treu, indem er das Leben so darstellt, wie es sich ihm im jeweiligen Moment des Schreibens darstellte. Beate Ruschmcdlxxxiii wies darauf hin, daß Yu Dafu wiederholt auf die Verschmelzung von Dichtung und Wahrheit in seinem Werk hingewiesen hatte. Den Schwerpunkt ihrer Studie bildet die Auseinandersetzung mit den literaturtheoretischen Schriften des Autors im Zeitraum zwischen 1923 und 1925. Darin weist sie den Einfluß westlicher Vorstellungen von Stirner, Rousseau, Goethe und Bergson bei Yu nach, die jedoch nur im Hinblick auf ihre Bedeutung für China und das Schaffen des Autors selbst rezipiert wurden. &lt;br /&gt;
郁达夫声称“每一部文学作品都是作者的自传式表达”，这助长了关于他的传奇色彩的形成，直到1988年海纳·弗吕豪夫（Heiner Frühauf）揭示了1935年发表在林语堂《人间世》上的回忆录与1919年在日本创作的《自述诗》之间存在巨大差异。这些差异源于作者在各自创作时期不同的心理状态。事实上，郁达夫在两种情况下都忠于他的主观真实，因为他是以写作当下的视角来呈现生活的。贝亚特·鲁施（Beate Rusch）指出，郁达夫曾多次强调其作品中诗与真的融合。她研究的重点在于探讨作者在1923年至1925年间的文学理论著作。她在研究中证实了施蒂纳、卢梭、歌德和柏格森等西方思想对郁达夫的影响，但这些思想仅就其对中国及作者自身创作的意义而被他所接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Anna Doleelová hat Ende der 1960er und Anfang der 1970er Jahre mehrere Studien zu Yu Dafu vorgelegt: eine biographische zu seinem Frühwerk bis 1930,mcdlxxxiv zu seiner Sicht von Gesellschaft und Literatur,mcdlxxxv eine zur Frage der Selbstbeschreibung,mcdlxxxvi eine zu zwei ausgewählten Erzählungenmcdlxxxvii und eine zu den Charakteristika seines Schaffens.mcdlxxxviii Egan hat sich auf die Umsetzung von autobiographischen Erlebnissen in seiner Literatur konzentriert.mcdlxxxix Im Vergleich mit Wang Meng und Lu Xun wurde auch die Darstellung des Erzähler-Ich bei Yu Dafu untersucht.mcdxc Weiter liegen zu folgenden Aspekten Studien zu Yu Dafu vor: Yu Dafu als entfremdeter Künstler,mcdxci die Struktur seiner Werke,mcdxcii seine Melancholie und das Ende der Innerlichkeit,mcdxciii seine Subjektivität.mcdxciv Lee untersucht insbesondere das Selbstverständnis Yu Dafus.mcdxcv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
20世纪60年代末至70年代初，安娜·多莱热洛娃（Anna Doleželová）发表了多篇关于郁达夫的研究：一篇是研究其1930年以前早期作品的传记性论文，一篇探讨其社会与文学观，一篇研究其自我描写的问题，一篇分析其两部选定的小说，还有一篇探讨其创作特色。伊根（Egan）则专注于研究郁达夫如何将自传式经历转化为文学作品。此外，也有研究将郁达夫与王蒙、鲁迅进行比较，探讨其叙事者“自我”的呈现方式。关于郁达夫的其他研究还涉及以下方面：作为异化艺术家的郁达夫、其作品的结构、他的忧郁气质与“内向性”的终结，以及他的主观性。李（Lee）则特别研究了郁达夫的自我认知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Werke von Yu Dafu sind, ergänzt um relevantes Forschungsmaterial, unter dem Titel Yu Dafus Werke, Materialien zugänglich. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
郁达夫的作品及相关重要研究资料，已汇编在《郁达夫研究资料》一书中供人查阅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu kam in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt. Mit drei verlor er seinen Vater und wuchs bei Mutter und Großmutter auf. Bereits als Jugendlicher las Yu Dafu, der in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt kam, englische Literatur. Seit der Studienzeit veröffentlichte er Gedichte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
郁达夫出生于浙江富阳一个没落的书香门第。他三岁丧父，由母亲和祖母抚养长大。少年时期，郁达夫就开始阅读英国文学。自学生时代起，他便开始发表诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1913 studierte er in Japan zunächst Medizin, später Wirtschaftswissenschaften. Während seines Studiums lernte er Guo Moruomcdxcvii kennen. Er las eigenen Angaben zufolge über 1000 Werke in westlicher Sprache, ein Drittel davon (Auto�)Biographien.mcdxcviii Später erklärte er, die Entdeckung des Ich für die chinesische Literatur sei durch die Konfrontation Chinas mit dem Westen erfolgt.mcdxcix Yu Dafu fühlte sich der Romantik verbunden und schrieb zahlreiche Gedichte und Kurzgeschichten, in denen er einen extremen Individualismus zum Ausdruck brachte.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1913年，他在日本留学，最初攻读医学，后改学经济学。在校期间，他结识了郭沫若。据他自己所述，他阅读了超过1000部西方语言的作品，其中三分之一是（自）传记。后来他解释说，中国文学中“自我”的发现，正是源于中国与西方的碰撞。郁达夫自认归属于浪漫主义，并创作了大量诗歌和短篇小说，在作品中表达了极端的个人主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' enthält die Sammlung Gibt es Essays?,md die auch in englischer Übersetzung vorliegt.mdi Mit den Forderungen der '4.-Mai-Bewegung' identifizierte er sich, da er unter anderem dort eines seiner Ziele repräsentiert sah, die rechtliche Gleichstellung der Frau. Diese interessierte ihn auch als Allegorie der sozialen und politischen Emanzipation. Für die jahrhundertelange Unterdrückung der Frau machte Yu Dafu die hierarchische Gesellschaftsordnung und konfuzianische Ethik verantwortlich. In seinen Frauengestalten geht es Yu Dafu auch um die Definition von Männlichkeit, da seine Protagonisten bis auf eine Ausnahme männlich sind. Eine der zitierten Studienmdii kommt zu dem Ergebnis, daß Yu aufgrund der autobiographischen Erzählperspektive mit einer Ausnahme keine weiblichen Protagonisten verwende, die Frauenfiguren würden also aus der subjektiven Perspektive eines männlichen Protagonisten geschildert. Ausgehend von seinem Einsatz gegen die Unterdrückung der Frau habe er Frauengestalten der Typen &amp;quot;femme fatale&amp;quot;, &amp;quot;traditionelle Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot; entworfen, die vom traditionellen Rollenbild abwichen. Weiter hat die Studie Sexualität und Schuldgefühle in Yu Dafus Werk untersucht, die bei ihm einen großen Themenbereich ausmachen. Die Arbeit enthält auch deutschsprachige Übersetzungen der Kurzgeschichten &amp;quot;Heimweh&amp;quot; (1922) und &amp;quot;Ein überflüssiger Mensch&amp;quot; (1924). | |&lt;br /&gt;
郁达夫认同“五四运动”的诉求，因为他看到其中体现了他的目标之一，即女性的法律平等地位。作为社会与政治解放的隐喻，女性也引起了他的兴趣。郁达夫将女性千百年来遭受的压迫归咎于等级森严的社会制度和儒家伦理。在塑造女性形象时，郁达夫也意在定义男性气质，因为除了一个例外，他的主人公都是男性。一项引用的研究得出结论认为，由于采用自传式的叙事视角，除了一个例外，郁达夫没有使用女性作为主人公，因此女性形象都是从男性主人公的主观视角来描绘的。基于他对反对压迫女性的投入，他塑造了偏离传统角色的“致命女人（femme fatale）”、“传统妻子”和“妓女”等女性类型。此外，该研究还探讨了郁达夫作品中占据很大篇幅的“性与负罪感”主题。该著作还收录了短篇小说《乡愁》（1922年）和《零余者》（1924年）的德文译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Entgegen seiner Überzeugung von der Notwendigkeit einer freien Partnerwahl heiratete Yu 1920 auf Druck seiner Familie die traditionell erzogene Frau Sun Quanjun aus dem Nachbardorf. Aus seinen Briefen ist überliefert, daß er seinen Studienabschluß in Japan hinauszögerte, um diesem Schicksal zu entgehen, das er mit Lu Xun, Guo Moruo und anderen zeitgenössischen Schriftstellern teilte.mdiii Er lebte nach seiner Heirat die meiste Zeit von seiner Frau getrennt und ließ den Kontakt zu ihr auch nach seiner späteren Liebesheirat mit Wang Yingxia 王映霞 1927 nicht abreißen. Die Beziehung war jedoch lange Zeit belastet, wie aus der literarischen Verarbeitung durch Yu Dafu bekannt ist. &lt;br /&gt;
| 与他所信奉的自由恋爱观相悖，郁达夫在家庭压力下于1920年娶了邻村传统教育出身的孙荃。从他的书信中可知，他曾拖延在日本的毕业以逃避这一命运——这是他与鲁迅、郭沫若和其他同时代作家共有的遭遇。mdiii 婚后他大部分时间与妻子分居，即使在后来1927年与王映霞的自由恋爱结婚之后，他也没有断绝与前妻的联系。然而从郁达夫的文学作品中可以得知，这段关系长期处于紧张状态。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 gab er Chinas erste Kurzgeschichtensammlung in Umgangssprache heraus: &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot; (Untergang).mdiv Seine gleichnamige, darin enthaltene erste Erzählung endet mit dem Selbstmord eines jugendlichen chinesischen Intellektuellen, der in Japan an sexuellen Nöten und Minderwertigkeitsgefühlen litt und als ein von Selbstmitleid geprägter Paranoid erschien. In den 1920er Jahren publizierte Yu nach diesen Erzählungen auch literaturkritische und politische Essays sowie Gedichte nach dem Vorbild des damaligen englischen Modedichters Ernest Dowson, daneben übersetzte er auch. Dem englischen Essay erkannte er zu, &amp;quot;eine starke Kraft unter unseren Intellektuellen geworden zu sein, die auch in zehn oder zwanzig Jahren nicht verschwinden wird.&amp;quot;mdv &lt;br /&gt;
| 1921年，他出版了中国第一部白话短篇小说集：《沉沦》。mdiv 其中同名的第一篇小说以一位年轻的中国知识分子在日本的自杀告终，这位知识分子深受性苦闷和自卑感的折磨，呈现出一种充满自怜的偏执形象。1920年代，在这些小说之后，郁达夫还发表了文学批评和政治性散文以及仿效当时英国时髦诗人道森（Ernest Dowson）风格的诗歌，此外也从事翻译。他认为英国散文&amp;quot;已成为我国知识分子中的一股强大力量，即使在十年二十年后也不会消失。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu schrieb vorwiegend Kurzgeschichten und Essays. In vielen seiner suibi xiaopin 随笔小品 (lockeren und freien Essays) verewigte er Verwandte und Freunde. Seine Begründung lautete, daß jedes literarische Werk eine Autobiographie des Autors sei.mdvi Das Charakteristikum dieser Werke ist eine &amp;quot;komplexe&amp;quot; Schreibweise: Die Beschreibung eines Menschen umfaßt stets gleichzeitig Gefühle, Handlungen, Aussehen und ihre Besonderheiten.mdvii &lt;br /&gt;
郁达夫主要创作短篇小说和散文。在他许多随笔小品（指风格轻松、自由的散文）中，他记录并纪念了许多亲友。他这样做的理由是，每一部文学作品都是作者的自传。这类作品的特征在于一种“复杂”的笔法：在描写一个人物时，总是同时涵盖了其情感、行为、外貌以及他们的独特个性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu Beginn seiner Karriere fühlte sich Yu dem linken Lager zugehörig. Im Juli 1921 gründete er mit Guo Moruo, Cheng Fangwu 成仿吾mdviii (1894 - 1984) und Zhang Ziping 张资平mdix (1893 - 1959) die 'Schöpfungsgesellschaft'. Yu war redaktionell in der Zeitschrift der Gesellschaft, der Vierteljahresschrift Schöpfung mit tätig. In ihrer Programmatik setzte die 'Schöpfungsgesellschaft' den äußeren objektiven Werten und Wahrheiten innere Werte und die Wahrheit des Individuums entgegen. Sie orientierte sich an dem, was die Autoren damals unter der europäischen Literaturepoche der Romantik verstanden.mdx Damit entstanden zwischen den 'Romantikern' der 'Schöpfungsgesellschaft' und den 'Realisten' der 'Literarischen Studiengesellschaft' Differenzen. Letztere hielten den ersteren einen zu geringen Gesellschaftsbezug vor. Tatsächlich wollten auch die Mitglieder der 'Schöpfungsgesellschaft' neue Perspektiven in Bezug auf traditionelle Moralvorstellungen und gesellschaftliche Konventionen eröffnen. &lt;br /&gt;
创作生涯之初，郁达夫自认为属于左翼阵营。1921年7月，他与郭沫若、成仿吾（1894-1984）和张资平（1893-1959）共同创建了“创造社”。郁达夫在该社的杂志——《创造季刊》中担任编辑工作。在其纲领中，“创造社”以内在价值和个体的真实来对抗外在的客观价值和真理。它以作者们当时所理解的欧洲浪漫主义文学时期为取向。由此，“创造社”的“浪漫派”与“文学研究会”的“现实派”之间产生了分歧。后者批评前者缺乏足够的社会关怀。事实上，“创造社”的成员也想在传统道德观念和社会习俗方面开辟新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seiner Rückkehr vom japanischen Auslandsstudium 1922 erstritt Yu seinen Lebensunterhalt als Dozent u.a. in Shanghai, Peking und Wuhan 武汉. Er zeigte ebenfalls gesellschaftspolitisches Engagement, hing dabei einer ausgeprägten 'Neoromantik' nach, wirkte selbstmitleidig und stellte die Darstellung des eigenen Lebens und Charakters in den Mittelpunkt. Er schrieb grüßtenteils romantische und lyrische autobiographische Erzählungen. | &lt;br /&gt;
1922年从日本留学归国后，郁达夫在上海、北京和武汉等地担任讲师谋生。他同样表现出社会政治参与意识，同时执着于一种鲜明的&amp;quot;新浪漫主义&amp;quot;，显得自怜，并将对自己生活和性格的描写置于中心位置。他大部分时间创作浪漫的、抒情的自传体小说。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 bis 1924 gab Yu Dafu mit Guo Moruo und Cheng Fangwu die literartheoretische Zeitschrift Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung, 1922 - 1924) heraus, wenig später auch Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung), Chuangzao ribao 创造日报 (Tageszeitung Schöpfung) und Hongshui 洪水 (Flut, 1924 - 1927). Die Zeitungen und Zeitschriften dienten auch als Forum zur Verbreitung deutscher, französischer und englischer Literatur von Dowson, Maupassant, Heine und anderen. | &lt;br /&gt;
1923年至1924年间，郁达夫与郭沫若、成仿吾共同编辑了文学理论刊物《创造季刊》（1922 - 1924），不久后又创办了《创造周报》《创造日报》以及《洪水》（1924 - 1927）。这些报刊也成为了传播道森、莫泊桑、海涅等德国、法国和英国文学的阵地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Yu Dafu spricht sich in seinem Grundsatzessay &amp;quot;Yishu yu guojia 艺术与国家&amp;quot; (Die Kunst und der Staat)mdxi gegen etatistische Reglementierung der Kunst aus. Der Kunst gehe es um die Wahrheit, der Staat meide sie. Sowohl Krieg wie Frieden würden von Staat und Kunst unterstützt. Die Kunst habe die Aufgabe, Ungerechtigkeiten des Staates zu bekämpfen. Der grüßte Unterschied zwischen Staat und Kunst sei die Gefühlsebene: Während der Staat empfindungslos sei, strebe die Kunst nach dem Schönen und fühle mit den Schwachen. Das Ideal der Kunst sei dann verwirklicht, wenn eine Weltgemeinschaft ohne Staaten geschaffen sei. | &lt;br /&gt;
在郁达夫的理论散文《艺术与国家》中，他反对国家对艺术的行政管制。他认为，艺术追求的是真理，而国家则回避真理。无论是战争还是和平，都会得到国家与艺术的支持，但艺术的任务在于对抗国家的不公。国家与艺术最大的区别在于情感层面：国家是麻木无情的，而艺术则追求美好，并同情弱者。艺术的理想只有在建立一个没有国家的世界共同体时才能实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 25. Januar 1924 schrieb Yu Dafu an Guo Moruo und Cheng Fangwu den in die Werksammlung aufgenommenen &amp;quot;Brief&amp;quot;.mdxii Darin beschreibt er in depressiver bis resignierter Stimmung, wie er seine Hoffnungen auf gesellschaftlichen Wandel enttäuscht sieht. Die 'Schöpfungsgesellschaft' dagegen wandte sich als Reaktion auf die zeitpolitischen Ereignisse verstärkt auch sozialkritischen Werken zu und bezog ideologisch dezidierter Stellung. Yu Dafu unterschied sich dabei deutlich von Guo Moruo: In seinem Essay &amp;quot;Wenxue shang de jieji douzheng 文学上的阶级斗争&amp;quot;mdxiii (Klassenkampf in der Literatur) wurde deutlich, daß er sein Ideal von sozialer Gerechtigkeit und Emanzipation des Individuums nicht unter eine politische Doktrin gestellt sehen wollte. Cheng und Guo verschrieben sich stattdessen der revolutionären Literatur, wie aus einem Brief von Guo Moruo vom 5. August 1924 hervorgeht.mdxiv&lt;br /&gt;
1924年1月25日，郁达夫给郭沫若和成仿吾写了一封后来被收录进文集的“信”。他在信中带着抑郁甚至消极的情绪，描述了自己对社会变革的希望落空后的失望。而“创造社”作为对当时政治局势的反应，开始更多地转向社会批判作品，并在意识形态上采取更鲜明的立场。在这方面，郁达夫与郭沫若有着明显的不同。在他的散文《文学上的阶级斗争》中可以看出，他并不希望将自己关于社会正义和个人解放的理想屈从于某种政治教条之下。相反，成仿吾和郭沫若则投身于革命文学，这一点在郭沫若1924年8月5日的一封信中也有所体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der zur Veröffentlichung überarbeitete &amp;quot;Offene Brief an einen jungen Literaten&amp;quot;mdxv vom 13. November 1924 richtet sich an Shen Congwen. Darin macht Yu Dafu die Ungerechtigkeit des zeitgenössischen chinesischen Gesellschaftssystems für seinen deprimierten Gemütszustand verantwortlich. Er klagt sein Leid als schlechtbezahlter Universitätsdozent. Shen Congwen rät er, Soldat oder Dieb zu werden, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
经过修改后于1924年11月13日发表的《给一位文学青年的公开状》，是写给沈从文的。在文中，郁达夫将当时中国社会制度的不公视为自己抑郁心境的罪魁祸首。他诉说了自己作为一名低薪大学讲师的苦衷，并建议沈从文去当兵或者做小偷来维持生计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | 1925 beschrieb Yu in seinem literartheoretischen Essay &amp;quot;Shenghuo yu yishu 生活与艺术&amp;quot;mdxvi (Leben und Kunst), wie er sich als Künstler sah und welche Aufgaben seiner Meinung nach der Künstler hatte. Auf der Grundlage von Bergsons Vitalismus (Kernbegriffe: Leben, Elan, Intuition) entwickelte er den philosophischen Hintergrund für seinen autobiographischen, subjektivistischen Erzählstil und die Themen seiner Kurzgeschichten.mdxvii Yu Dafu erweiterte Bergsons Theorie dahingehend, daß er auch die Kunst als dem Menschen ursprünglich innewohnend beschrieb. Den Gesellschaftsbezug brachte Yu in der Art ein, daß es die Umwelt sei, die geändert werden müsse, falls eben diese Umwelt den künstlerischen Impetus unterdrücke. Yu betrachtete Dichtung als Ausdruck von Wahrheit. Seine Auffassung vom Staat dagegen brachte Yu Dafu 1926 deutlich in seinem Essay &amp;quot;Xiju lun 戏剧论&amp;quot;mdxviii (Über das Theater) zum Ausdruck: | &lt;br /&gt;
1925年，郁达夫在文学理论散文《生活与艺术》中，阐述了他如何看待艺术家以及他认为艺术家应承担的任务。他以柏格森的生命哲学（核心概念：生命、冲动、直觉）为基础，为自己的自传体、主观主义叙事风格以及短篇小说的主题构建了哲学背景。郁达夫拓展了柏格森的理论，认为艺术也是人与生俱来的本能。他将社会维度引入其中，提出如果环境压制了艺术冲动，那么就必须改变环境。郁达夫将诗歌视为真理的表达。而他在1926年的散文《戏剧论》中，则清晰地表达了对国家的看法：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; | Jeden Tag erleben wir, wie der Staat lügt, um seine Ziele durchzusetzen.mdxix Wer ein anderes Land überfällt, wird von allen bewundert. Wer Hunger und Durst leidet und ein Stück Brot stiehlt, ist dem Gesetz nach ein Verbrecher.mdxx&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“我们每天都目睹国家为了达到目的而撒谎。侵略他国的人受到众人的敬仰，而忍饥挨饿、偷一块面包的人，在法律上却是罪犯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Um 1926 beschäftigte sich Yu viel mit der Funktion der Literatur. Im Juni 1926 erschien Yus Aufsatzsammlung Wenyi lunji 文艺论集mdxxi (Aufsatzsammlung Literatur und Kunst), 1927 sein Wenyi gaishuo 文艺概说mdxxii (Abriß der Literaturtheorie). &lt;br /&gt;
1926年前后，郁达夫深入探讨了文学的功能。1926年6月，他的散文集《文艺论集》出版，1927年又出版了《文艺概说》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
| Seit 1926 erschien die Zeitschrift Schöpfung monatlich als Chuangzao yuebao 创造月报 (Monatsschrift Schöpfung). Ende des Jahres ging er mit Guo Moruo und Cheng Fangwu an die Sun-Yatsen-Universität in Kanton, eine damalige Hochburg der linken Kräfte, um dort eine Sektion der 'Schöpfungsgesellschaft' einzurichten. Es zeichneten sich damals unter den Mitgliedern bereits Unterschiede zwischen der Gründungs- und der jüngeren Generation ab. Ein halbes Jahr später war Yu Dafu das politische Treiben des rechten und linken Lagers leid und kehrte Kanton den Rücken. &lt;br /&gt;
自1926年起，《创造》月刊开始发行。年底，他与郭沫若、成仿吾一同前往当时左翼力量大本营的广州中山大学，在那里设立“创造社”分部。当时，社团成员中元老派与年轻一代之间的分歧已初现端倪。半年后，郁达夫厌倦了左右两派的政治活动，离开了广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | &amp;quot;Die Vergangenheit&amp;quot; markiert einen Wandel zu einem realistischeren Schreibstil. 1927 veröffentlichte er seine Tagebücher; sein 'Verdienst' dabei war, darin als erster chinesischer Schriftsteller öffentlich Intimes preiszugeben, und zwar auch von seiner ehemaligen Herzensdame Wang Yingxia.mdxxiii 1927 erschienen Yu Dafus Gesammelte Werkemdxxiv mit einer &amp;quot;Vorrede&amp;quot;.mdxxv Der Essay &amp;quot;Ein Mensch auf dem Weg&amp;quot;mdxxvi beschreibt Gefühle zwischen Vater und Sohn, das Leben wird mit einem Weg verglichen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
《过去》标志着他向更现实主义写作风格的转变。1927年，他出版了自己的日记；其“功绩”在于，他是第一位公开披露私密细节的中国作家，甚至包括关于他昔日恋人王映霞的内容。1927年，《郁达夫全集》出版，并附有一篇“序言”。散文《一个人在路上》描述了父子之间的情感，将人生比作一段旅程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine frühen Erzählungen ähneln Essays, er legte wenig Wert auf Struktur und Komposition. Er wählte stets Erfahrungen aus seinem Leben zum Gegenstand seiner literarischen Werke: &amp;quot;Es ist absolut wahr, daß 'Literatur Autobiographie ist'&amp;quot;.mdxxvii Seinem Anspruch nach könnten also die Protagonisten seiner Erzählungen, die er gelegentlich in der dritten Person beschrieb oder ihnen Namen wie Yu Zhifu, Wenpu gab, weitgehend mit seinem eigenen subjektiven Selbstbild gleichgesetzt werden.mdxxviii Wie weit weicht dieses Selbstbild von der &amp;quot;Realität&amp;quot; ab? Vergleicht man die Protagonisten und den Autor, fällt auf, daß Yu Dafu seinen eigenen eher puritanischen Lebensstil bei der literarischen Umsetzung als 'dekadent' stilisiert. Seine Protagonisten verbringen im Gegensatz zum ihm ihre Tage mit Weintrinken und in Gesellschaft von Frauen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他早期的小说很像散文，不太注重结构和章法。他总是选取自己生活中的经历作为文学作品的题材：“‘文学即自传’是绝对真实的。”按照他的主张，他小说中的主人公（他有时用第三人称描写，或给他们取名为余质夫、文朴等），在很大程度上都可以与他自己的主观自我形象划等号。那么，这种自我形象与“现实”相差多远呢？如果将主人公与作者本人进行比较，就会发现，郁达夫在文学创作中，将自己原本相当清教徒式的生活方式评价为“颓废”。与他本人相反，他笔下的主人公整日饮酒作乐，周旋于女人之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Guomindang und Kommunistische Partei hatten sich auf dem ersten Nationalen Guomindang-Kongreß zur Einheitsfront zusammengeschlossen, Grundlage für den gemeinsamen Nordfeldzug. Guo Moruo wurde stellvertretender Leiter der Propagandaabteilung während des Nordfeldzuges. Wie ein Dolchstoß in den Rücken mußten ihm zwei Essays erscheinen, die sein langjähriger Weggefährte und Studienfreund Yu Dafu dann 1927 in der politischen Zeitschrift Hongshui veröffentlichte: In &amp;quot;Ereignisse in Guangzhou&amp;quot;mdxxix und &amp;quot;Richtungswechsel&amp;quot;mdxxx mokierte sich dieser über die Machtgier der Akteure der politischen Lager, insbesondere der Guomindang. Yu Dafu trat aus der 'Schöpfungsgesellschaft' aus und begründete dies am 15. August 1927 mit zwei öffentlichen Stellungnahmen.mdxxxi Nach der Aufgabe der Zeitschrift und nachdem die 'Schöpfungsgesellschaft' zahlreiche weitere Mitglieder verloren hatte, wurde Yu Dafu von Quellen aus der VR Ch vorgeworfen, seine Erzählungen &amp;quot;Herbststrom&amp;quot; (1923), &amp;quot;Herbstweide&amp;quot; (1924), &amp;quot;Eine frostige Nacht&amp;quot; und Straßenlampen (1925) hätten &amp;quot;künstlerisch sicher etwas zu sagen&amp;quot;, man könne sie aber &amp;quot;aufgrund ihrer negativen und dekadenten Ideologie [...] nicht empfehlen&amp;quot;.mdxxxii | &lt;br /&gt;
国民党和共产党在国民党第一次全国代表大会上结成统一战线，这为共同北伐奠定了基础。郭沫若在北伐期间担任宣传部副部长。1927年，他多年的同道和留日同学郁达夫在政治杂志《洪水》上发表了两篇散文，这对郭沫若来说无异于背后捅刀：在《广州事情》和《方向转换》中，郁达夫嘲讽了各政治阵营、尤其是国民党的权力欲。郁达夫退出了“创造社”，并于1927年8月15日以两份公开声明说明了理由。在该刊物停刊、“创造社”又失去了众多社员之后，来自中华人民共和国的资料指责郁达夫，说他的小说《秋潮》（1923）、《秋柳》（1924）、《寒宵》和《街灯》（1925）“在艺术上确有可取之处”，但“由于其消极颓废的思想倾向......不宜推荐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1927 verliebte sich der Dichter in die junge Studentin Wang Yingxia 王映霞, die für ihn Schönheit, Bildung, politisches Interesse, kurz die moderne chinesische Frau und das genaue Gegenteil seiner ersten, traditionell erzogenen Ehefrau verkörperte. 1928 veröffentlichte er &amp;quot;Riji jiu zhong 日记九种&amp;quot;mdxxxiii (Neun Tagebücher), in denen er auch die Bekanntschaft mit Wang Yingxia literarisch verarbeitete. Yu Dafus erotische Beschreibungen in seinen Kurzgeschichten waren auch ein Protest gegen die tabuisierende Sexualmoral und die tiefsitzenden Minderwertigkeitskomplexe, die selbst Vorreiter der sexuellen Aufklärung wie Zhang Jingshengmdxxxiv nicht abschütteln konnten. So empfahl Zhang &amp;quot;häßlichen&amp;quot; Chinesen, mit Japanern und westlichen Ausländern Kinder zu zeugen, und offenbart damit das Selbstbildnis eines 'häßlichen', sexuell und physisch unterlegenen Chinesen.mdxxxv &lt;br /&gt;
1927年，这位诗人爱上了年轻的女学生王映霞。对他而言，王映霞集美貌、学识与政治热情于一身，是现代中国女性的化身，也与他那位接受传统教育的第一任妻子形成了鲜明的反差。1928年，他出版了《日记九种》，其中也文学化地记录了他与王映霞相识的过程。郁达夫在短篇小说中对情欲的描写，实际上也是一种抗议——抗议当时对性讳莫如深的道德观，以及连张竞生这样的性学先驱都未能摆脱的深层自卑感。比如，张竞生曾建议“丑陋”的中国人通过与日本人或西方人通婚来改良后代，这恰恰暴露了当时一部分中国人自认为“丑陋”、在性与体格上低人一等的自我认知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1928 war Yu Dafu mit Lu Xun an der Redaktion von Benliu 奔流 (Strömung), Yu si 语丝 (Wortfäden) und Dazhong wenyi 大众文艺 (Massenliteratur) beteiligt. Mit Lu Xun, Cai Yuanpei und Song Qingling gründete er die 'Zhongguo ziyou yundong datong meng 中国自由运动大同盟' (Chinesische Liga für Bürgerrechte) und die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller', aus der er bereits im Gründungsjahr 1930 mit folgender Begründung wieder austrat: &lt;br /&gt;
自1928年起，郁达夫与鲁迅共同参与了《奔流》、《语丝》和《大众文艺》的编辑工作。他与鲁迅、蔡元培、宋庆龄等人共同发起了“中国自由运动大同盟”和“中国左翼作家联盟”（左联）。但他早在1930年左联成立当年就退出了，并给出了如下理由：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | ;&amp;quot; | […] ja, ich war einer der Gründer der 'Liga linker Schriftsteller'. Das kommunistische Hauptquartier war jedoch mit mir unzufrieden: meine Erzählungen wären zu individualistisch. Das gebe ich gerne zu, immerhin komme ich aus kleinbürgerlichen Verhältnissen und kann an meiner Herkunft nichts mehr ändern […]mdxxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“……是的，我是左联的发起人之一。但是共产党的总部对我不满意，说我的作品太个人主义了。这一点我欣然承认，毕竟我出身于小资产阶级家庭，我无法改变我的出身……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Fortan setzte sich Yu Dafu für unpolitische Literatur ein. Und es sind noch weitere Elemente zu entdecken, die eine Neuausrichtung seiner Literatur bewirkten: Wie zahlreiche Schriftsteller seiner Zeit reagierte Yu Dafu auf die enttäuschende Politik der Guomindang, deren Massaker an den Kommunisten und die offensichtliche Schwäche Chinas angesichts der drohenden Vereinnahmung durch die Japaner mit resignativem Determinismus. In seinem Werk seit 1930 sind immer deutlichere Zweifel an der gesellschaftsverändernden Wirkung der Literatur herauszulesen. Seine Protagonisten werden passive Beobachter, sind auf Identitätssuche zwischen Heimatdorf und Großstadt, Tradition und Moderne sowie zwischen der eigenen und der westlichen Kultur der Kolonialmächte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
从此，郁达夫开始主张“为艺术而艺术”的非政治化文学。此外，还有其他一些因素促使他的文学创作发生了转向。与那个时代的许多作家一样，郁达夫对国民党令人失望的政策、对共产党人的大屠杀，以及面对日本步步紧逼时中国所表现出的软弱，感到深深的无力与绝望，从而陷入了一种消极的宿命论。在他1930年以后的作品中，可以越来越清晰地读出他对“文学能够改变社会”这一作用的怀疑。他笔下的主人公变成了被动的旁观者，在故乡与都市、传统与现代、本土文化与殖民者的西方文化之间苦苦寻觅自我认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafus Reiseberichte schrieb er wahrscheinlich alle, bis auf einige wenige, wie den Bericht &amp;quot;Shanggan de xinglü 伤感的行旅&amp;quot; (Der traurige Reisende), nach seinem Umzug nach Hangzhou 杭州 1933. In die Reiseberichte brachte er gleichzeitig die Beschreibung zeitgenössischer Menschen ein, seine individuellen Empfindungen sowie Anspielungen auf historische Begebenheiten.mdxxxvii Im Essay &amp;quot;Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur&amp;quot;,mdxxxviii der in der Zeitung Shanghai erschien, drückt Yu sein Harmonigefühl zwischen Mensch und Natur aus. 1933 veröffentlichte Yu Dafu einen Bericht über eine Reise zum Fangberg: &amp;quot;Die Stille des Fangbergs&amp;quot;.mdxxxix In diesem Essay liegt der Schwerpunkt auf der Darstellung der Mythen, die sich um den besuchten Ort ranken. &lt;br /&gt;
郁达夫的游记，除了《伤感的行旅》等极少数篇章外，很可能都是他在1933年移居杭州之后创作的。在这些游记中，他不仅描绘了当代的人物风貌，还融入了个人的独特感受，并穿插了对历史往事的联想。在发表于上海报纸的散文《谈山水游记》中，郁达夫表达了他对人与自然和谐共处的向往。1933年，郁达夫发表了一篇关于游览方山的游记：《方岩纪静》。在这篇散文中，重点在于描绘围绕该地流传的神话传说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wertet man die über 200 Essays,mdxl die von ihm überliefert sind, aus, erscheinen als seine zentralen Themen die Sympathie mit dem chinesischen Volk und der Haß gegenüber den neuen Warlords und hohen Beamten, die das Volk unterdrückten. &amp;quot;Die Essays zeigen vielleicht noch typischer als seine Erzählungen und Gedichte seinen charakteristischen Stil.&amp;quot;mdxli Das Charakteristische an seinen vermischten Essays war die erfrischende Wirkung, der lebhafte Schreibstil; er schrieb ungezwungen über unterschiedlichste Themen aus den Bereichen Kultur, Menschen, Politik, Bräuche.mdxlii&lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
如果对他流传下来的两百多篇散文进行梳理，会发现其核心主题是对中国普通民众的深切同情，以及对压迫百姓的新军阀和达官显贵的痛恨。“这些散文或许比他的小说和诗歌更能典型地体现他独特的风格。”他那些杂文的特点在于清新爽朗、笔调活泼；他能够不拘一格地畅谈文化、人物、政治、风俗等各式各样的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine Reiseberichte scheinen mit sorgenfreiem Gemüt geschrieben, sie beschreiben die landschaftlichen Schönheiten ringsum und Emotionen, sie wirken lebhaft, die Figuren erleben die Natur mit ihren Sinnen, alles ist in Bewegung. Bisweilen kann der Leser seine Gemütsstimmung aus den beschriebenen Naturphänomenen lesen.mdxliii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他的游记看似是用一种无忧无虑的心境写就的，描绘了四周的山水美景与内心的情感，读来生动鲜活。笔下的人物用感官去体验自然，万物皆在运动之中。有时，读者甚至能从他所描绘的自然景象中，读出作者当时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu zog sich 1933 enttäuscht aus dem politischen und kulturellen Leben Shanghais nach Hangzhou zurück, widmete sich dem Studium der klassischen chinesischen Kultur, schrieb Gedichte im klassischen Stil und traditionelle Reiseberichte. Bezeichnend ist auch der Wechsel seines Publikationsorgans: In Lin Yutangs Literaturzeitschriften Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind) veröffentlichte er 1935 seine Autobiographie, Übersetzungen und Glossen. &lt;br /&gt;
1933年，郁达夫对上海的政治和文化生活感到失望，选择退隐至杭州。他潜心钻研中国古典文化，创作旧体诗词和传统风格的游记。他发表文章的阵地也随之发生了标志性的转变：1935年，他在林语堂主编的文学刊物《人间世》和《宇宙风》上，发表了自己的自传、译作和杂文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In diesen Memoiren sieht er sein bisheriges Leben, in dem er seinen Schaffenshöhepunkt bereits überschritten hatte, pessimistischer als noch im autobiographischen Poem 1919: Statt der Fähigkeiten des Jugendlichen stehen die zu verändernden sozialen und politischen Umstände der damaligen Gesellschaft im Vordergrund: Alle Menschen, die während des sino-japanischen Krieges 1895/96 geboren worden seien, werden als &amp;quot;selbstverständlich anormal, panisch und neurotisch&amp;quot;mdxliv beschrieben. Seine erste Sinneswahrnehmung sei Hunger gewesen, der Vater sei aus Kummer um ihn gestorben, seine Mutter habe keine Zeit für ihn gehabt und seine Brüder seien fort gewesen.mdxlv Die Änderungen gegenüber dem &amp;quot;realen&amp;quot; Leben gehen so weit, daß Yu Dafu seine Abreise aus China von 1913 auf 1911 rückdatiert, um dem Leser ein zweieinhalbjähriges 'Selbststudium' vorzuspiegeln.mdxlvi Zu den Motiven, die hinter dieser Täuschung stecken, ist die Begründung hilfreich, die Yu Dafu für sein 'Selbststudium' lieferte: Er sei dort vor jeglichen ideologischen und imperialistischen Domestikationsversuchen sicher gewesen.mdxlvii Im autobiographischen Poem hatte er sein Englischbuch noch als Einstieg in das Schrifttum phantastischer Länder gesehen. Insgesamt wird deutlich, daß Yu Dafus jeweilige innere Verfassung starken Einfluß auf die literarische Realisation seines Prinzips der autobiographischen Literaturwerdung hatte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在这些回忆录中，他以一种比1919年那首自传诗更为悲观的视角，审视了自己当时已越过创作巅峰期的人生。他不再像年少时那样强调自身的才华，而是将当时亟需改变的社会与政治环境置于核心位置。他描述道，所有在中日甲午战争（1895/1896年）期间出生的人，都“理所当然地反常、恐慌且神经质”。他称自己最初的感官体验便是饥饿，父亲因为他忧伤而死，母亲无暇顾及他，哥哥们也都不在身边。这些改动与“真实”生活的偏差之大，甚至到了郁达夫将自己1913年离开中国的时间提前到1911年，只为了给读者营造一段为期两年半的“自学”假象。关于这种虚构背后的动机，郁达夫给出的理由很有帮助：他称那段“自学”时光让他免受任何意识形态和帝国主义的驯化企图。在那首自传诗中，他曾将英语课本视为进入奇幻国度文学的阶梯。总的来说，可以明显看出，郁达夫当时的心境对其“文学即自传”这一原则的文学呈现有着强烈的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 schrieb Yu Dafu das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot; zum zweiten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1935年，郁达夫为官方编纂的《中国新文学大系·散文二集》撰写了导言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1936 erschienen zwei Essaysammlungen, eine mit Reiseberichten und eine auch mit anderen Themen.mdxlviii Im selben Jahr wurde Yu Dafu als Beauftragter der Guomindang-Regierung in Fujian nach Fuzhou geschickt. Nach Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs war er Kriegsberichterstatter in Wuhan. 1938 floh er vor den japanischen Invasionstruppen nach Singapur, wo er die Beilage Xingzhou ribao fukan 星州日报副刊 (Supplement of Singapur Daily News) und die Zeitung Huaqiao ribao 华侨日报 (Overseas Chinese Daily News) mit herausgab und sich in antijapanischen Organisationen engagierte. 1936 erschienen 41 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, unter dem Titel Das Buch für Mußestunden.mdxlix &lt;br /&gt;
1936年，郁达夫出版了两本散文集，一本是游记，另一本则包含了其他题材。同年，他被国民党政府派往福建福州任职。抗日战争全面爆发后，他在武汉担任战地记者。1938年，为躲避侵华日军，他流亡至新加坡，在那里参与编辑了《星洲日报》副刊和《华侨日报》，并积极投身于抗日组织。1936年，他出版了收录41篇散文（含一篇作者自序）的《闲书》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu legte Essays in folgenden Formen vor: xiaopin 小品 (freie Essays), youji 游记 (Reiseberichte), zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), riji 日记 (Tagebücher), zizhuan 自传 (Autobiographisches), shuxin 书信 (Brief), xuba 序跋 (Vor- und Nachworte). Yu Dafu wurde zeitlebens kritisiert,mdl besonders wenn er über Charaktere schrieb, die deprimierend oder aufrührerisch waren, wurde er als &amp;quot;tuitang 颓唐&amp;quot; (dekadent) bis &amp;quot;biantai 变态&amp;quot; (anormal) kritisiert. Eine Quelle aus der VR Ch nimmt ihn jedoch in Schutz: Er habe mit seinen Texten nur die Herausforderung durch Verteidiger der traditionellen moralischen Grundsätze des Feudalismus angenommen. Aus einer Sicht aus der VR Ch waren seine Essays nie frei von einem &amp;quot;krankhaften Anteil&amp;quot;,mdli aber im Kern galten sie als positiv. Guo Moruo bewertete Yu Dafus Darstellungsweise ebenfalls positiv.mdlii | &lt;br /&gt;
郁达夫的散文体裁多样，包括：小品（自由随笔）、游记、杂感、日记、自传、书信以及序跋。郁达夫一生都饱受批评，特别是当他描写那些令人沮丧或具有反叛色彩的人物时，常被指责为“颓唐”甚至“变态”。不过，一份来自中华人民共和国的资料为他进行了辩护：认为他的文章只是在回应封建传统道德卫道士们的挑战。从中国大陆的视角来看，他的散文虽然从未摆脱某种“病态成分”，但在本质上是积极的。郭沫若也对郁达夫的文学表现手法给予了积极的评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- | Nachdem Yu Dafu öffentlich schmutzige Wäsche aus seiner ehemals glücklichen Zeit mit Wang Yingxia gewaschen hatte,mdliii wurde die Ehe 1942 geschieden. Vor der Invasion Singapurs durch die Japaner floh Yu Dafu nach Sumatra, wo er im Mai 1942 als Kaufmann Zhao Lian im Dorf Pujakumbuh eine neue Identität fand. Die dortige japanische Militärpolizei verpflichtete ihn aufgrund seiner Japanischkenntnisse zur Dolmetscherarbeit in Bukittinggi. Ein halbes Jahr später wurde er aus (vorgeblichen) Krankheitsgründen vom Dienst freigestellt, lebte fortan als Schnapsbrenner und führte eine Seifen- und Papierfabrik. 1943 heiratete er zur Sicherung seiner neuen Identität eine indonesische Auslandschinesin, mit der er zwei Kinder hatte. Seit 1944 war die japanische Militärpolizei über seine wahre Identität informiert, richtete ihn jedoch erst am 17. September 1945, also nach der Kapitulation am 29. August 1949, nach kurzer Haft hin. Suzuki Masao vermutet, die Japaner hätten ihn ermordet, da sie eine belastende Aussage gefürchtet hätten.mdliv Dieses brutale Vorgehen der Japaner sollte auch berücksichtigt werden, wenn man Zhou Zuorens Verhalten bewertet. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在郁达夫公开透露了他与王映霞曾经幸福时光中的种种“家丑”后，两人的婚姻于1942年正式破裂（注：实际上两人于1940年已在新加坡协议离婚）。日军入侵新加坡前夕，郁达夫逃往苏门答腊。1942年5月，他在普贾克穆布村（Pujakumbuh，今印尼武吉丁宜）化名为商人“赵廉”，获得了新的身份。由于精通日语，当地日本宪兵队强迫他在武吉丁宜担任翻译。半年后，他以（所谓的）健康原因为由被免职，此后便以酿酒师的身份生活，并经营着一家肥皂厂和造纸厂。1943年，为了掩护自己的新身份，他娶了一位印尼华侨女子为妻，并育有两个孩子。自1944年起，日本宪兵队就已经知晓了他的真实身份，但直到1945年8月29日日本投降后，才将他短暂关押，并于9月17日将其处决。铃木正夫推测，日本人之所以杀害他，是因为害怕他会做出对日军不利的证词。在评价周作人的行为时，也应该将日本人的这种残暴行径纳入考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1993 erschien die dreibändige Auswahlausgabe Die Essays von Yu Dafu mit einer Auflagenhöhe von 10.100 Exemplaren in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts), dort ist Yu Dafu der neunte Autor. Band 1mdlv enthält Essays zu Persönlichkeiten, Reiseberichte, Vermischtes, Band 2mdlvi lockere Essays, freie Essays, Tagebücher, Briefe, Liebesbriefe und Band 3mdlvii Autobiographisches, Essays zu Literatur- und Kunstdebatten, Rezensionen, Essays zum Essayschaffen sowie Zitate bzw. Auszüge. &lt;br /&gt;
1993年，三卷本的《郁达夫散文选》作为“二十世纪中国文化名人文库”丛书（郁达夫是该系列的第九位作家）出版，印数为10100套。其中，第一卷收录了人物散文、游记和杂文；第二卷收录了小品文、自由随笔、日记、书信和情书；第三卷则收录了自传体文章、文艺论争散文、书评、关于散文创作的论述以及语录与摘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot; | Humor trotz Armut, aber letztliches Scheitern - Realistische Essays von Lao She &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
幽默伴随贫穷，但终归失败——老舍的现实主义散文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lao She 老舍 (Shu Qingchun 舒庆春, 1899 - 1966) hat vereinzelte Essays geschrieben, die auch Beachtung fanden. Er hat aber keinen eigenen Essayband herausgebracht und wird in den Essaylexika der VR Ch nicht als Essayist geführt. Aufgrund der Vielzahl seiner in Anthologien aufgenommenen Essays jedoch steht er auf Platz 19 der Liste der Essayisten der Moderne und mit Feng Jicai und Wu Boxiao auf Platz 27 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
老舍（原名舒庆春，1899 - 1966）写过一些零散的散文，并且受到了一定的关注。但他生前并没有出版过属于自己的散文专集，在中国大陆的散文辞典中，通常也不将他列为专门的散文家。不过，鉴于有大量他的散文作品被收录进各类选集中，他在“现代散文家排行榜”上依然位列第19名；而在包含古今的“散文家总排行榜”中，他与冯骥才、吴伯箫并列第27名（具体排名表请参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er wurde am 3. Februar 1899 in Peking in einer Mandschu-Familie geboren, wurde Christ (Auskunft seines Sohnes Shu Yi 舒乙)mdlviii und begann 1924 mit dem Literaturschaffen, als er nach England ging, um dort fünf Jahre an der Universität von London Chinesisch zu unterrichten.mdlix Dort entstand sein Roman Er Ma 二马 (Die zwei Ma). &lt;br /&gt;
| 他于1899年2月3日出生于北京的一个满族家庭，皈依基督教（据其子舒乙mdlviii提供的信息），1924年赴英国在伦敦大学教授中文五年，mdlix由此开始文学创作。在英期间，他创作了小说《二马》。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She hat einige autobiographische Essays über seine Zeit in England verfaßt: &amp;quot;Der erste Tag&amp;quot;mdlx beschreibt die Ankunft in England, &amp;quot;Meine Vermieter&amp;quot;mdlxi liefert das Porträt einer Londoner Hausbesitzerin, &amp;quot;School of Oriental and African Studies&amp;quot;mdlxii gibt einen Einblick in das Londoner Institut, &amp;quot;Die Engländer&amp;quot;mdlxiii hält generelle Beobachtungen auf der Insel fest, wobei die Unterschiede zur eigenen Kultur im Vordergrund stehen. &amp;quot;Die Engländer und ihre Katzen und Hunde&amp;quot;mdlxiv beschreibt die Sitte des Haustierhaltens in Großbritannien. Den Einfluß des englischen Autors Joseph Conrad dokumentiert Lao She in seinem Essay &amp;quot;Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad&amp;quot;.mdlxv Dessen Werke veranlaßten Lao She unter anderem, das Ende des Romans Er Ma an den Anfang zu verlegen.mdlxvi Es existieren auch drei Essays aus dem Jahr 1937, die den Entstehungshintergrund seiner Werke Er Ma, Xiao Po de shengrimdlxvii und Zhao ziyuemdlxviii beleuchten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
老舍写过一些关于他在英国生活经历的自传体散文。《头一天》描述了他初抵英国的情景；《我的房东》描绘了一位伦敦女房东的生动肖像；《东方学院》（指伦敦大学亚非学院）带读者一窥该学院的内部情况；《英国人》记录了他在大不列颠岛上的总体观察，其中重点突出了中英文化之间的差异；《英国人与猫狗》则描述了英国人饲养宠物的习俗。老舍在散文《当代最伟大的人物与场景塑造者之一——我最喜爱的作家康拉德》中，记录了英国作家约瑟夫·康拉德对他的影响。正是受到康拉德作品的启发，老舍在创作小说《二马》时，特意将故事的结局挪到了小说的开头。此外，还有三篇写于1937年的散文，分别揭示了他创作《二马》、《小坡的生日》和《赵子曰》的背景渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Den Höhepunkt seines literarischen Schaffens erreichte Lao She zwischen 1936 und 1942/43. Es entstanden die Kurzgeschichten Maocheng ji 猫城记 (Die Stadt der Katzen 1932/33),mdlxix Luotuo xiangzi 骆驼祥子 (Der Rikschakuli, 1936/37),mdlxx Wo zhe yi beizi 我这一辈子 (Mein Leben). Sein Dramenschaffen begann mit der Zeit des Widerstands gegen die japanische Aggression.mdlxxi Lao She verbürgt sich auch bei seinen Erzählungen für die Authentizität des häufig autobiographischen Stoffes.mdlxxii Nach dem Einmarsch der Japaner verschrieb sich Lao She dem antijapanischen Widerstand. Damals schuf er auch Dramen. &lt;br /&gt;
1936年至1942/43年间，是老舍文学创作的巅峰时期。这一时期诞生了中篇小说《猫城记》（1932/33）、长篇小说《骆驼祥子》（1936/37）以及《我这一辈子》。他的戏剧创作生涯则是从抗日战争时期开始的。老舍也为其小说中经常带有自传色彩的素材的真实性作了担保。日军入侵后，老舍全身心地投身于抗日救亡运动，并在当时开始创作戏剧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Ende der Selbstzerfleischung, die Gründung der Volksrepublik China, ist für Lao She ein Grund, seinen 1946 begonnenen Amerikaaufenthalt abzubrechen und seine Literaturproduktion in China aufzunehmen, während die meisten anderen bürgerlichen Autoren verstummten. Im Drama Das Teehaus beschreibt Lao She den Niedergang Chinas, wobei die einzelnen Akte folgende Stationen darstellen: 1898, 1917, 1948. Jedesmal spielt das Schlagwort &amp;quot;Reform&amp;quot; eine zentrale Rolle. Durch die Wiederholung des vergeblichen Reformversuchs in jeder Epoche erscheint die Reform an sich sinnentleert. &lt;br /&gt;
长期的内战的结束以及中华人民共和国的成立，成为老舍中断其1946年开始的美国旅居生活、回国继续文学创作的重要原因，而当时大多数其他资产阶级作家却选择了沉默。在话剧《茶馆》中，老舍描绘了中国的衰落过程，其中每一幕分别代表了三个历史节点：1898年（戊戌变法）、1917年（军阀混战）和1948年（解放战争前夕）。“改革”一词在每一幕中都扮演着核心角色。通过在不同时代反复展现徒劳无功的改革尝试，改革本身似乎变得毫无意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bis 1949 war seine schriftstellerische Existenz durch Armut gefährdet. In dem Essay &amp;quot;Lesen und Schreiben&amp;quot; dokumentierte er seine Leseerfahrungen (Flaubert, Maupassant, Meredith, Conrad und H.G.Wells), gestand seine Unfähigkeit ein, diesen literarischen Vorbildern nachzueifern, und bekannte sich zu einem schonungslosen Realismus.mdlxxiii Er versuchte, das Elend der Zeit aus seiner humanistischen Grundeinstellung heraus psychisch zu bewältigen.mdlxxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
直到1949年，贫困一直威胁着老舍作为作家的生存。在散文《读书与写作》中，他记录了自己的阅读经验（福楼拜、莫泊桑、梅瑞狄斯、康拉德和H.G.威尔斯），坦承自己没有能力去模仿这些文学楷模，并表明自己信奉一种毫不留情的现实主义。他试图从自己人道主义的基本立场出发，在精神上去克服那个时代的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1956 erschien Lao Shes bekanntermdlxxv Essay &amp;quot;Yang hua 养花&amp;quot; (Blumen züchten), in dem er das Streben nach Lebensglück am Beispiel der Freude, die dem Züchter seine Blumen bereiten, beschreibt.mdlxxvi &lt;br /&gt;
| 1956年，老舍发表了广为人知的mdlxxv散文《养花》，文中以养花之乐为例，描述了对生活幸福的追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Individuum steht im Mittelpunkt seines literarischen Schaffens, zudem ist er überzeugter Humanist. In seinem Essay &amp;quot;Über den Humor&amp;quot; schreibt er: &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
个体始终是他文学创作的中心，同时，他也是一位坚定的人道主义者。在他的散文《谈幽默》中，他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Hämisches Gelächter und Grimassenschneiden haben nichts mit Humor zu tun. Wer wirklich Humor besitzt, dem sind unaufdringliche Freundlichkeit ins Gesicht und versöhnliche Großzügigkeit ins Herz geschrieben. Er sieht die Dinge der Welt wie ein Reisender in einem fremden Land, der alles und jedes reizvoll findet. Er beschreibt der Menschen Torheit und Erbärmlichkeit, aber er verweist auch auf die wundersamen Stellen, welche die Welt wieder liebenswert erscheinen lassen.mdlxxvii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
“讥笑和装疯卖傻与幽默毫无关系。真正拥有幽默的人，脸上刻着温和的友善，心中怀着宽容的体谅。他看待世间万物，就像一个初到异乡的旅客，觉得一切都新奇可爱。他固然会描写人类的愚昧与可怜，但他也会指出那些奇妙的角落，正是这些地方让世界重新变得惹人喜爱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | An anderer Stelle nennt Lao She seinen Humor den &amp;quot;Triumph des Verstandes&amp;quot;.mdlxxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在别处，老舍将他的幽默称为“理智的胜利”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sein 8000 Zeichen umfassender Reisebericht über Treffen mit japanischen Schriftstellern als Leiter einer Delegation von chinesischen Schriftstellern 1965 wurde zensiert.mdlxxix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1965年，老舍率领中国作家代表团访问日本，会见日本文坛人士。他为此写了一篇长达8000字的游记，但这篇作品遭到了审查（未能公开发表）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Als die 'Kulturrevolution' ausbrach, habe er auch andere Schriftsteller kritisiert, erklärte seine Witwe Hu Jieqing 胡洁青,mdlxxx allerdings nur solche, die wirklich Fehler begangen hätten, wie Hu Feng 胡风mdlxxxi (1902 - 1985) und Feng Xuefeng. Diese Kritik sei aber rein freundschaftlich gewesen. Er habe die 'Kulturrevolution' nicht verstanden, dies aber trotzdem immer wieder versucht.mdlxxxii Lao She starb unter dem Regime der Roten Garden am 24. August 1966. &lt;br /&gt;
“文化大革命”爆发后，他也批评过其他作家——据其遗孀胡洁青所述——不过仅限于那些确实犯过错误的人，如胡风（1902-1985）和冯雪峰。这些批评纯属友好性质。他不理解“文化大革命”，但始终在努力理解。1966年8月24日，老舍在红卫兵的暴行下去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Für biographische Informationen sei auf zwei deutschsprachige Arbeiten aus dem Jahr 1985 verwiesen, einen Aufsatz von Klöpsch,mdlxxxiii eine Monographiemdlxxxiv mit einer Biographie über seine Zeit in England und zwei Interviews von 1985. Es liegt auch eine Monographie von 1974 zu Lao She und seiner Beziehung zur Revolution vor.mdlxxxv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
关于老舍的生平信息，可参考两篇1985年出版的德语著作：一篇是克勒普施（Klöpsch）撰写的论文，以及一本包含他在英国时期生平的专著；此外还有两篇发表于1985年的访谈。另外，还有一本1974年出版的专著，专门探讨了老舍及其与革命的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) | style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Quellenlage zu Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) ist gut: es existieren sowohl Gesamtausgaben,mdlxxxvi zahlreiche Essayauswahlenmdlxxxvii sowie eine Gesamtausgabe der Essays.mdlxxxviii Xu Zhimo steht mit Liang Shiqiu auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 9 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| 关于徐志摩（1897—1931）的文献资料丰富：既有全集，mdlxxxvi又有多种散文选集mdlxxxvii以及散文全集。mdlxxxviii徐志摩与梁实秋并列现代散文家排名第7，总排名第9（排名见第 页）。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Richard von Schirach legte eine grundlegende Arbeitmdlxxxix über Xu Zhimo im Rahmen der 'Neumondschule' vor, in der er dessen Ansichten und Vorstellungen zu Literatur, Kunst und dem Leben darstellt und analysiert. Einige Studien haben Xu Zhimo im Rahmen der romantischen Dichtergruppe untersucht.mdxc Sein Tod - ähnlich tragisch wie der Yu Dafus sowie ähnlich früh wie der Wen Yiduos - haben sowohl zur frühen Legendenbildung wie zur intensiven wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Xu Zhimo beigetragen, letztere war sicherlich auch nicht zuletzt durch Xus Nähe zur englischen Literatur, Gedankenwelt und Romantik angeregt. Daneben wurden weitere Aspekte zu Xu Zhimo untersucht, etwa analysierte Ricarda Päusch 1995 bildreich und unter Einbeziehung des geistesgeschichtlichen Hintergrundes schwerpunktmäßig den Aspekt des Fliegens bei Xu Zhimo.mdxci &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
理查德·冯·席拉赫（Richard von Schirach）在关于“新月派”的研究中，撰写了一篇关于徐志摩的基础性论著，在其中阐述并分析了徐志摩关于文学、艺术和人生的观点与构想。也有一些研究将徐志摩置于浪漫主义诗人群体的框架内进行考察。他的英年早逝——其悲剧色彩与郁达夫相似，其早逝程度则与闻一多类似——不仅促成了他早期传奇色彩的塑造，也引发了学界对他的深入研究。而这种研究热潮，无疑在很大程度上也得益于徐志摩与英国文学、思想以及浪漫主义的紧密联系。此外，关于徐志摩的其他方面也受到了探讨，例如里卡达·波施（Ricarda Päusch）在1995年结合思想史背景，形象地重点分析了徐志摩作品中“飞翔”这一意象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xu Zhimo 徐志摩 wurde am 15. Januar 1897 im kleinen Ort Xiashi 硖石 zwischen Shanghai und Hangzhou in eine wohlhabende Bankiersfamilie geboren.mdxcii Er erhielt eine klassische Schulbildung und besucht mit Yu Dafu in Hangzhou dieselbe Klasse. 1915 schloß er die Mittelschule ab, schrieb sich in die Vorbereitungskurse der Peking-Universität ein und wurde ähnlich wie Yu Dafu und Lu Xun von seiner Familie mit einer jungen Frau verheiratet, es war die 15jährige Zhang Yuyi. Xu Zhimo lernte den an der Peking-Universität tätigen Liang Shiqiu kennen. 1918 nahm er ein Auslandsstudium in Amerika auf, das er sich im Gegensatz zu den meisten seiner Kollegen, die mit einem Japanstudium vorlieb nehmen mußten, durch sein Elternhaus leisten konnte. 1920 schloß er sein Studium an der Columbia-Universität ab. Seinen zweijährigen Amerikaaufenthalt verkürzte Xu Zhimo in seinem Essay &amp;quot;Xiyan yu wenhua 吸烟与文化&amp;quot; (Über Rauchen und Kultur) 1926 inhaltlich darauf, er habe nur Vorlesungen gehört, Prüfungen geschrieben, Kaugummi gekaut und Kinofilme gesehen.mdxciii &lt;br /&gt;
徐志摩于1897年1月15日出生在上海与杭州之间的小镇硖石，家境优渥，父亲是银行家。他接受过传统的私塾教育，在杭州求学时曾与郁达夫同班。1915年，他中学毕业，随后进入北京大学的预科班就读。和郁达夫、鲁迅一样，他也被家里安排了一门亲事，娶了一位名叫张幼仪的15岁少女。在北京大学期间，徐志摩结识了在校任教的梁实秋。1918年，他赴美留学。与当时大多数只能选择去日本留学的同僚不同，徐志摩家境富裕，足以支撑他去往大洋彼岸。1920年，他从哥伦比亚大学完成了学业。在1926年的散文《吸烟与文化》中，徐志摩对自己为期两年的美国生活进行了略带自嘲的总结：他声称自己在那边不过是听听讲座、考考试、嚼嚼口香糖、看看电影罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von 1920 bis 1922 hielt er sich in Großbritannien auf, um Schüler des fortschrittsgläubigen und pazifistischen Philosophen Bertrand Russellmdxciv zu werden. Nach einigen Enttäuschungen begann er in Cambridge zu studieren. Dieses Studium engte ihn jedoch so stark ein, daß er 1926 in seinem Essay &amp;quot;Wo suo zhidao de Kangqiao 我所知道的康桥&amp;quot; (Cambridge, wie ich es kannte) beklagte, sein Lebenshorziont sei von der Bibliothek, verschiedenen Klassenräumen und seinem Heim mit seiner ihm nachgereisten Familie begrenzt.mdxcv Als er jedoch das literarische Cambridge kennenlernte, verschrieb er sich der Schriftstellerei.mdxcvi Er schrieb Essays, Gedichte, Kurzgeschichten und Tagebücher, in denen der Einfluß der englischsprachigen Literatur sichtbar ist.mdxcvii In den Vereinigten Staaten nahm er sich Hamilton zum Vorbild, in England Russell. Er warb um das damals 16jährige literarische Wunderkind Lin Huiyin und reichte die Scheidung ein - damals skandalös. Zurück in China wurde die Scheidung 1922 ausgesprochen; dies hatte auf Xu Zhimo befreienden Charakter, er publizierte viel. Er wurde als Schüler Liang Qichaos gesellschaftlich wahrgenommen und erhielt eine Professur an der Peking-Universität. 1922 zeigt er seine Belesenheit in Weltliteratur in einem Vortrag über die Beziehung von Kunst und Literatur auf Englisch: &amp;quot;Art and Life&amp;quot;.mdxcviii &lt;br /&gt;
1920年至1922年间，他旅居英国，原本是想去追随那位崇尚进步与和平主义的哲学家伯特兰·罗素（Bertrand Russell）。经历了一些失望后，他转而去剑桥大学求学。然而，刻板的学业让他感到极大的束缚。他在1926年的散文《我所知道的康桥》中曾感叹，当时他的生活视野仅仅局限于图书馆、几间教室，以及那个家眷随后也迁居而来的狭小住所。但当他真正接触到充满文学气息的剑桥后，便全身心地投身于文学创作。他创作了大量的散文、诗歌、短篇小说和日记，字里行间都能看出英语文学对他的深刻影响。在美国时，他以汉密尔顿（Hamilton）为榜样；到了英国，则视罗素为精神导师。他曾热烈追求当时年仅16岁的文学才女林徽因，并为此提出了离婚——这在当时无疑是惊世骇俗的丑闻。回到中国后，这段婚姻于1922年正式解除。离婚对徐志摩而言有着一种解放的意味，此后他笔耕不辍，发表了大量作品。作为梁启超的门生，他在社会上备受瞩目，并获得了北京大学的教职。1922年，他在一场关于“艺术与人生”的英文演讲中，展现了自己对世界文学的广博涉猎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 war er einer der Mitbegründer der 'Neumondschule' in Peking, später in Shanghai. Er übersetzte mit Lin Huyin Werke von Rabindranath Tagore (1861 - 1941) und erwarb auf einer Vortragsreise über diesen Dichter landesweite Bekanntheit. Dem Skandal bei Bekanntwerden seines stürmischen Werbens um Lu Xiaoman, einer jungen, verschwendungssüchtigen Offiziersgattin, entzog er sich 1925 durch eine mehrmonatige Europareise. Im Oktober wurde Xu Herausgeber der Pekinger Morgenpost-Beilage und veröffentlichte seine erste Sammlung gefühlsbetonter, romantischer Gedichte. |&lt;br /&gt;
 1923年，他是&amp;quot;新月社&amp;quot;在北京（后移至上海）的联合创始人之一。他与林徽因合译泰戈尔（Rabindranath Tagore，1861—1941）的作品，并通过关于这位诗人的巡回演讲获得了全国性的知名度。1925年，他的狂热追求已婚军官之妻、挥霍无度的陆小曼一事曝光引发丑闻，他遂以数月的欧洲之旅避之。同年十月，徐志摩出任《北京晨报》副刊主编，并发表了他的第一部感情充沛的浪漫主义诗集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 erschien seine Essaysammlung Luo ye 落叶mdxcix (Gefallene Blätter). Xu Zhimo prägte den Begriff des &amp;quot;langman de shiqing 浪漫的实情&amp;quot; (romantischen Empfindens). Eine Beschreibung von Land und Leuten enthält der Essay &amp;quot;Das frühere Leben in Florenz&amp;quot;.mdc 1926 gründete er mit Wen Yiduo die Shikan 诗刊 (Poesiezeitschrift) und schuf die 'Neue formalistische Poesieschule'. &lt;br /&gt;
1926年，徐志摩出版了他的散文集《落叶》。他提出了“浪漫的实情”（即浪漫主义的真实情感）这一概念。在他的散文《翡冷翠山居闲话》（注：德文直译为“佛罗伦萨的早年生活”）中，包含了对异国风光与民情的生动描绘。同年，他与闻一多共同创办了《诗刊》（即《晨报副刊·诗镌》），并创立了“新格律诗派”（主张诗歌的形式美）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 heiratete Xu Lu Xiaoman und erlitt eine schwere Depression, deren Ursache er in den Essays &amp;quot;Zipou 自剖&amp;quot;mdci (Selbstzergliederung) und &amp;quot;Zaipou 再剖&amp;quot; (Nochmalige Selbstzergliederung) anhand einer Selbstanalyse zu ergründen suchte. Diese Essays erschienen 1928 in der Essaysammlung Zipou 自剖mdcii (Selbstzergliederung). 1927 erschien eine weitere Gedichtsammlung,mdciii dennoch glaubte Xu Zhimo, ein Versiegen seiner Inspiration zu verspüren.mdciv Vor den Regierungstruppen des 'Nordfeldzuges' floh die Familie nach Shanghai, wo Xu mit Freunden den Verlag Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) gründete. &lt;br /&gt;
1926年，徐志摩与陆小曼结婚，随后陷入了严重的精神苦闷与抑郁。他试图通过自我剖析来探寻其根源，并将这些思考写进了散文《自剖》和《再剖》中。这两篇散文后来于1928年收录在同名散文集《自剖》里。尽管1927年他又出版了一部新的诗集（即《翡冷翠的一夜》），但徐志摩仍感到自己的创作灵感正在枯竭。为了躲避北伐战争中的政府军，徐志摩携家人逃往上海，并在那里与朋友们共同创办了新月书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1928 und 1929 entstanden zwei Essays mit demselben Titel: &amp;quot;Nong de huabukai 浓地化不开&amp;quot; (Undurchdringlich dicht). Aufgrund ihrer formalen und inhaltlichen Komplexität waren sie neben anderen analytischer Forschungsgegenstand einer Studie.mdcv Beide vermischen Realität und Phantasie. Oberflächlich handelt es sich um Reisebeschreibungen, tatsächlich geht es jedoch um die Innenwelt des Protagonisten Lin Lianfeng, der jeweils fremd in der Umgebung ist. Der 1928 in Singapur geschriebene Essaymdcvi schildert den einsamen Protagonisten in depressiver Stimmung. Den Großteil des Essays, der an einem Abend im Hotelzimmer spielt, bildet ein innerer Monolog, in dem Lin die Gesellschaft anderer Menschen ersehnt bzw. andere um ihre Zweisamkeit beneidet. Der 1929 in Hongkongmdcvii geschriebene Essay beschreibt die reale Wanderung auf den Victoria Peak, bei der Lin auf eine Frau, die vor ihm geht, aufmerksam wird. In seiner Phantasie wird die Wanderung unmerklich zur 'Verfolgung', schließlich die Frau zur 'Verführerin', die Lin in eine Höhle führt. Der Essay endet in Ernüchterung, Lin nimmt die Differenz zwischen seinen Sehnsüchten und der Realität wahr. &lt;br /&gt;
| 1928年和1929年，他写了两篇同题散文：《浓得化不开》。由于其形式和内容的复杂性，这两篇散文与其他作品一起成为一项分析性研究的对象。mdcv两篇都混合了现实与幻想。表面上看是旅行描写，实际上却关乎主人公林连峰的内心世界——他在每次的环境中都是陌生人。1928年在新加坡写成的那篇mdcvi描绘了孤独的主人公处于抑郁状态。这篇散文的主要场景设在旅馆房间的一个傍晚，大部分篇幅是一段内心独白，林在独白中渴望他人的陪伴，或嫉羡别人的成双成对。1929年在香港mdcvii写成的那篇描写了主人公在太平山顶的真实漫步，途中他注意到前方走着一位女子。在他的想象中，这次漫步不知不觉变成了&amp;quot;跟踪&amp;quot;，那位女子最终成为&amp;quot;诱惑者&amp;quot;，引领林走进一个洞穴。散文在清醒中结束，林意识到了自己的渴望与现实之间的距离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 unternahm Xu eine Europareise und unterrichtete in Nanking, dann in Shanghai, 1930 in Peking. 1931 schien die Depression überwunden zu sein. Es erschien seine Essaysammlung Menghu ji 猛虎集mdcviii (Der wilde Tiger. Sammlung). Er starb bei einem Flugzeugabsturz am 19.11.1931. Sein Nachlaß wurde im selben Jahr in einer Sammlung unter dem Titel Herbst veröffentlicht.mdcix &lt;br /&gt;
1929年，徐志摩前往欧洲游历，随后在南京和上海任教，1930年又前往北京。1931年，他的抑郁情绪似乎已经消散。这一年，他的散文集《猛虎集》出版。1931年11月19日，他因飞机失事不幸遇难。同年，他的遗作被结集出版，书名为《秋》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1988 erschien die fünfbändige Ausgabe Xu Zhimo. Gesammelte Werke. Während Bd 1 Gedichte, Bd 2 Erzählungen, Bd 5 Dramen und Korrespondenz enthalten, enthält Band 3mdcx 65 Essays in zwei Abschnitten. Band 4mdcxi enthält 58 Essays in zwei Abschnitten. 1993 wurde die Sammlung Pariser Fragmentemdcxii mit 15 Essays nachgedruckt. Darunter befindet sich ein Vorwort des Autors ohne Überschrift, datiert auf den 20. August [vor 1931, M.W.]. Die Originalausgabe schmückte ein groteskes, fast dadaistisches Titelblatt mit sexuell-verheißungsvollen Motiven. 1994 kompilierte Yi Shi 伊莳 28 Essays, darunter vier Selbstbildnisse des Autors, zu einer Auswahl von Xu Zhimos Essays,mdcxiii die 20.000 Exemplare erreichte. &lt;br /&gt;
| 1988年出版了五卷本《徐志摩全集》。其中第一卷收录诗歌，第二卷收录小说，第五卷收录戏剧和书信，第三卷mdcx收录65篇散文，分为两个部分。第四卷mdcxi收录58篇散文，同样分为两个部分。1993年再版了《巴黎的鳞爪》mdcxii一集，收录15篇散文。其中有一篇不带标题的作者序言，署期为8月20日[1931年以前，M.W.]。原版的扉页装饰着一幅怪诞的、几近达达主义风格的、带有性暗示的图案。1994年，伊莳编选了28篇散文，其中包括四篇作者自画像，汇成一部徐志摩散文选集，mdcxiii发行量达20000册。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach Lu Xun, Zhou Zuoren und Zhu Ziqing sei im folgenden die vierte und letzte der ausgewählten Essayisten der Moderne vorgestellt: Die Schriftstellerin Bing Xin schrieb ähnlich wie Zhu Ziqing keine politische Literatur, sie muß allerdings wegen ihrer grundsätzlich konservativen, affirmativen Haltung und der Negierung etwa der 'Kulturrevolution' kritisch gesehen werden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
继鲁迅、周作人和朱自清之后，以下介绍第四位也是最后一位被选入的现代散文家：女作家冰心的写作风格与朱自清相似，不涉及政治文学，但由于她基本上保守的、肯定性的立场以及对&amp;quot;文化大革命&amp;quot;等事件的回避态度，必须对她持批判性的审视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4.4 Philosophie der Liebe - Bing Xin 冰心 (geb. 1900) | &lt;br /&gt;
4.4 爱的哲学——冰心（生于1900年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |&amp;quot; | […] In der Briefform gibt es ein Gegenüber, die Gefühle bleiben also wirklich. Gleichzeitig ist die Briefform auch sehr frei […] &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“……采用书信体意味着有一个倾诉的对象，因此情感得以真实保留。同时，书信体也极其自由……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es liegen zahlreiche Aufsätze mit biographischen Information zu Xie Bingxin 谢冰心, eigentlich Xie Wangying 谢婉莹, später Bing Xin 冰心mdcxv vor. Sie selbst äussert sich im &amp;quot;Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'&amp;quot;mdcxvi zu ihrem Leben und Werk, das in jener Ausgabe bis 1932 erfaßt ist. Auch in den &amp;quot;Autobiographischen Notizen&amp;quot; schildert sie Stationen ihres Lebens.mdcxvii Beide übergehen die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin, diese findet sich dagegen in der Sammlung Bing Xin. Essays,mdcxviii die auch biographische Angaben enthält. Dort ist die Darstellung stark interpretativ und wertend: grundsätzlich werden Bing Xins Essays positiv gewertet, es werden auch wichtige Essays hervorgehoben. Die bibliographischen Angaben darin sind unvollständig, aber enthalten Datierungen mit Monatsangabe. Weiter fand die Biographie im Literaturband der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmdcxix Verwendung in der vorliegenden Arbeit. &lt;br /&gt;
关于谢冰心（原名谢婉莹，后改名为冰心）的生平，已有大量的传记性文章。她本人在《〈冰心文集〉自序》中，对其截至1932年的生平与创作进行了自述。在《自传》中，她也描绘了自己的人生历程。不过，这两份自述都略过了她与国民党的关系以及她在日本的那段岁月；而关于这些内容，我们可以在《冰心散文》这一选集中找到，该选集也包含了一些生平资料。不过，该选集中的描述带有强烈的主观解读与价值评判色彩：总体上对冰心的散文给予了高度评价，并着重突出了她的一些重要篇目。其中的书目信息并不完整，但标注的日期具体到了月份。此外，本研究还参考了《中国科学大辞典·文学卷》中收录的冰心传记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  |- | Es liegt eine Dissertation von Bartels vor: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China.mdcxx Bartels untersucht den Wandel der Haltung Bing Xins gegenüber der Politik der VR Ch zwischen ihrer Rückkehr nach China 1951 bis etwa 1978, den Jahren nach der 'Kulturrevolution'. Weiter beschäftigt er sich mit der Darstellung einzelner Gruppen der chinesischen Gesellschaft und des Auslandes. Schließlich untersucht er ihre Sprache und Literatur. Einige seiner Ergebnisse sind in dieser Arbeit berücksichtigt. Zu beachten ist der Zeitpunkt der Studie: Bartels beurteilt kurz nach Abschluß der 'Kulturrevolution' dieselbe eher noch nach offiziellen Positionen der VR Ch, so spricht er von der &amp;quot;Großen Proletarischen Kulturrevolution&amp;quot; (ohne Anführungsstriche)mdcxxi und macht die vier Führungsmitglieder, die später als 'Viererbande'mdcxxii bezeichnet wurden, &amp;quot;für den repressiven Kurs auf ideologisch-kulturellem Gebiet während der Jahre von 1966 bis 1976 verantwortlich […]&amp;quot;.mdcxxiii Die Studie enthält eine Bibliographie mit 196 Einzeltiteln von 1953 bis 1978, darunter 165 Essays (diese machen 84% der Texte aus, hier als &amp;quot;Prosatexte&amp;quot;, &amp;quot;Vorworte&amp;quot;, &amp;quot;Reden&amp;quot; bezeichnet, Rezensionen werden ebenfalls als Essays gezählt), vier Erzählungen und 22 Gedichte.mdcxxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
巴特尔斯（Bartels）曾撰写过一篇关于冰心的博士论文：《谢冰心——中华人民共和国时期的生平与创作》。巴特尔斯考察了冰心从1951年回国到1978年（即“文革”结束后的几年）这段时间里，对中华人民共和国政治态度的转变。此外，他还探讨了她笔下对中国社会各阶层以及国外的描绘，并最终分析了她的语言与文学风格。本研究采纳了他的一些研究成果。但需要注意的是该研究的时代背景：巴特尔斯是在“文革”刚结束时进行评判的，因此他对“文革”的评价仍较多沿用了当时中国官方的立场。例如，他直接使用了“无产阶级文化大革命”这一称谓（未加引号），并将1966年至1976年间意识形态与文化领域的压制路线，归咎于后来被称为“四人帮”的四名领导成员。该论文包含一份1953年至1978年间的书目，共收录了196个独立条目，其中包括165篇散文（占文本总量的84%，此处被归类为“散文”、“序言”、“演讲稿”，书评也被计入散文），4篇小说以及22首诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zugänglichen Bibliographien zu Bing Xin sind grüßtenteils lückenhaft und ungenau.mdcxxv Für die vorliegende Untersuchung mußten die bibliographischen Angaben mehrfach gegenrecherchiert werden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
目前可查阅到的冰心相关书目大多存在缺漏且不够精确。因此，在本项研究中，相关书目信息经过了多次交叉核对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Herbst 1989 gestaltete die Zeitschrift Renditions einen Schwerpunkt zu Bing Xin. Die Ausgabe enthält Übersetzungen von Essays, Gedichten und Erzählungen.mdcxxvi Das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart enthält Informationen zu Bing Xins wichtigsten Werken.mdcxxvii Das Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne aus der VR China enthält biographische Angaben und sechs Essays mit positiven Rezensionen von verschiedenen Kritikern.mdcxxviii Die Plauderei über 100 chinesische Essayistenmdcxxix enthält biographische Angabenmdcxxx mit einem ausführlichen, aber sehr fehlerhaften bibliographischen Teil.mdcxxxi Gänzlich ausgeklammert werden zum Beispiel ihre wichtigen in Japan erschienenen Essays über die chinesische Literatur im allgemeinen. Es gibt einen Teil mit Text(auszüg)enmdcxxxii und einen mit Sekundärliteraturtexten.mdcxxxiii&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1989年秋季，《译丛》（Renditions）杂志推出了一期冰心专题，其中收录了冰心散文、诗歌和小说的英译本。当代中国著名文学作品辞典收录了关于冰心代表作的信息。《中国散文鉴赏大辞典·现代卷》（中国大陆版）包含了冰心的生平资料以及六篇散文，并附有不同评论家给予的正面评价。《漫谈百位中国散文家》一书也收录了冰心的生平资料，但其附带的书目部分虽然详尽，却存在大量错误。例如，该书完全忽略了她旅居日本期间发表的那些关于中国文学的重要散文。该书包含文本（节选）部分和二手文献部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die immer gleichen Themen Bing Xins werden im Aufsatz &amp;quot;Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays&amp;quot;mdcxxxiv aus ihrem biographischen Hintergrund zu erklären versucht. Es geht um ihre Grundüberzeugungen, die Entwicklung in ihrem Werk von wenig reflektierenden Essays über Problem-Kurzgeschichten bis hin zu Essays im tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs), der einen starken Vorbildcharakter für andere Schriftsteller hatte. Es werden Gründe für die Popularität dieses Stils gesucht. &lt;br /&gt;
在题为《永远歌颂自然、母亲与童心——论冰心的散文》的文章中，作者试图从冰心的生平背景出发，来解释她作品中那些永恒不变的主题。文章探讨了她的核心信念，以及她创作风格的发展脉络——从缺乏深刻反思的散文，到关注社会问题的短篇小说，再到具有强烈示范效应的“通讯体”（即书信体散文）。文章还探寻了这一文体在当时广受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xie Bingxin hat in ihren bis heute 20 Essaysammlungen, die in mehreren Werkausgaben zugänglich sind, im Wesentlichen nur das Thema Liebe behandelt, diese Konstanz ist für einen Essayisten ungewöhnlich. Bing Xin ist in mehr Essaysammlungen aufgenommen als jeder andere, bot sie doch den Vorteil, gewissermaßen als 'Alibi' fungieren zu können, daß auch eine weibliche Autorin aufgenommen wurde. Bing Xin steht auf Platz 4 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在冰心迄今为止出版的20部散文集中，她基本上只探讨了“爱”这一个主题。对于一位散文家而言，这种主题的恒定性是极不寻常的。冰心被收录进散文选集的次数比任何人都多，这在某种程度上也让她成了一个方便的“挡箭牌”——只要选集里收录了她，就足以证明该选集也关注了女性作家。在散文家总排行榜上，冰心位列第4名（排名表请参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin, geb. am 5. Oktober 1900 in Fuzhou 福州 (Provinz Fujian 福建), zog 1901 nach Shanghai.mdcxxxv Ihre Familie war wohlhabend, ihr Vater Fregattenkapitän bei der Marine des Qing-Reiches. 1904 zog er mit seiner Familie nach Yantai 烟台 (Provinz Shandong), wo er die imperiale Marineschule leitete. Bing Xin verbrachte in diesem verschlafenen Küstenort zwischen sieben und acht Jahren. Sie las bereits als Kind westliche Literatur und tat sich früh mit Gedichten und Erzählungen hervor, dabei übte in Kindertagen der Eindruck des Meeres einen großen Einfluß auf sie aus. |&lt;br /&gt;
冰心于1900年10月5日出生在福建福州，1901年随家迁往上海。她的家境优渥，父亲是清朝海军的一名舰长。1904年，父亲调任烟台担任海军学校校长，全家也随之迁往那里。冰心在这个宁静的海滨小城度过了七八年的时光。她儿时便阅读西方文学，很早就展露了在诗歌和小说方面的才华，而童年时期大海留下的印象对她产生了深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1911, kurz vor Ausbruch der Revolution, kehrte die Familie nach Fuzhou zurück. Nach der Republikgründung zog ihr Vater 1913 nach Peking um, wo er Leiter der dortigen Marineschule wurde. Bing Xin nahm in der Mädchen-Mittelschule Beimanmdcxxxvi ab 1914 nach eigener Aussage auch christlichemdcxxxvii Einflüsse auf, durch die sie ihre &amp;quot;Philosophie der 'Liebe'&amp;quot; entwickelte.mdcxxxviii 1918 bestand sie die Prüfung des vorbereitenden Kurses der Xiehe-Frauenuniversität. Später besuchte sie die Yanjing-Frauenuniversität und studierte Medizin. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1911年，辛亥革命爆发前夕，全家返回福州。民国成立后，父亲于1913年调往北京，担任海军部军学司长。冰心自1914年起就读于北京教会学校贝满女中，据她自述，她在这里受到了基督教思想的影响，并由此发展出了自己的“爱的哲学”。1918年，她通过了协和女子大学预科的考试。随后，她进入燕京大学（由协和女子大学等合并组建）就读，攻读医学专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Enthusiasmus der Veränderungen der '4.-Mai-Bewegung' glaubte Bing Xin, ihre Philosophie in der neu zu errichtenden Gesellschaft verwirklichen zu können.mdcxxxix Sie trat der 'Literarischen Studiengesellschaft' bei und beteiligte sich als eine der ersten Schriftstellerinnen im Alter von 19 Jahren mit ersten Publikationen an der '4.-Mai-Bewegung'.mdcxl Im Rückblick bezeichnete sie ihre damaligen Essays als &amp;quot;Propaganda&amp;quot;, die '4.-Mai-Bewegung' habe sie als &amp;quot;Explosion&amp;quot; erlebt, sie habe dadurch ihr Physikstudum vernachlässigt und sei zur Literaturwissenschaft gewechselt.mdcxli Im September 1919 veröffentlichte sie unter dem Einfluß dieser neuen Bewegung ihre erste Kurzgeschichte Liang ge jiating 两个家庭 (Zwei Familien),mdcxlii in der sie am kontrastiv beschriebenen Beispiel zweier Familien die Reformbedürftigkeit auch der Familie anmahnte, es folgten eine Reihe 'Problem-Kurzgeschichten' mit gesellschaftlichen, familiären und Frauen-Themen.mdcxliii Zugleich wurde sie durch ihre kurzen Gedichte bekannt.mdcxliv &lt;br /&gt;
在五四运动变革浪潮的感召下，冰心相信自己能够在新建立的社会中实现她的哲学理想。她加入了“文学研究会”，并在19岁时作为最早一批参与五四运动的女作家之一，发表了首批作品。她在回顾往事时，将自己当时的散文称为“宣传品”，并形容“五四运动”对她而言就像一场爆炸，让她因此荒废了物理学业，转而投身于文学。1919年9月，受这场新运动的启发，她发表了第一篇短篇小说《两个家庭》。小说通过两个家庭的鲜明对比，呼吁家庭也亟需进行改革。随后，她又创作了一系列以社会、家庭和女性为主题的“问题小说”。与此同时，她也凭借其短小精悍的新诗而声名鹊起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 schrieb sie ihren ersten Essay &amp;quot;Xiao 笑&amp;quot;mdcxlv (Das Lachen),mdcxlvi in dem sie die Liebe eines jeden zum Leben gefühlvoll beschrieb. Dieser Essay war einer der ersten typischen schöngeistigen Essays.mdcxlvii Sie schildert darin das Lachen und die Liebe von Kindern und alten Frauen sowie das eines Mädchens auf einem Bild als harmonisch. Dann schildert sie die Beziehung von Kindern zur Natur. Bing Xin spiegelt ihre starken Gefühle in ausdrucksstarken Formulierungen. Über ihre frühen Essays hat Wang Meng einen Essaymdcxlviii geschrieben.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1921年，她写下了第一篇散文《笑》。在这篇文章中，她充满感情地描绘了人们对生活的热爱。这篇散文也是最早一批典型的抒情美文之一。她在文中将孩子、老妇人的笑容以及画中少女的微笑描绘得和谐美好，随后又描绘了孩子与自然之间的关系。冰心通过极具表现力的文字，映射出自己强烈的情感。作家王蒙曾专门写过一篇关于冰心早期散文的评论文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; | Aber dies waren philosophische Produkte der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' mit offensichtlich positivem Nutzen für die Gesellschaft. Wenn die Autorin die Mutter, die kindliche Einfalt und die Natur lobpreist, so ist dies ein Anrennen gegen die damalige Gesellschaft. Die Besonderheit der Essays von Bing Xin ist ihr Reichtum an Lebensfreude und philosophischer Theorie.mdcxlix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“但这都是‘五四’时代思想的产物，对当时的社会有着显而易见的积极意义。当作者歌颂母亲、童真和自然时，这本身就是对当时旧社会的一种反抗。冰心散文的独特之处，在于其充满了生命的喜悦与哲理的思辨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essayistik sollte auch die Domäne der bis in die Gegenwart der 1990er Jahre schreibenden Bing Xin bleiben.mdcl Daneben veröffentlichte sie auch Sammlungen mit Erzählungen und Gedichten.mdcli 1922 begann sie die autobiographische Essayreihe &amp;quot;Wang shi 往事&amp;quot; (Vergangenes)mdclii, in der sie Eindrücke aus ihrer Kindheit aufarbeitete, hier ist vor allem der erste Text hervorzuheben.mdcliii In &amp;quot;Vergangenes, Essay 1&amp;quot; schildert sie lyrisch Kindheitserlebnisse des erzählten Ich mit philosophischen Verallgemeinerungen aus der Perspektive des erzählenden Ich.mdcliv &lt;br /&gt;
散文创作也一直是冰心直到20世纪90年代仍在笔耕不辍的文学领域。除此之外，她也出版了小说集和诗集。1922年，她开始创作自传体散文系列《往事》，在其中梳理自己童年的印象，其中尤以第一篇最为突出。在《往事（一）》中，她以抒情的笔触描绘了“文中的我”的童年经历，并从“叙述者我”的视角进行了哲理性的升华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Über 'Literaturkritik'&amp;quot;mdclv erschien 1922, 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mdclvi Darin setzt sich Bing Xin im vertrauten gefühlsbetonten Stil mit dem Verhältnis zwischen Autor, Leser und Kritiker auseinander. Sie wirbt um Verständnis für den Autor. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文《论“文学批评”》发表于1922年，其英译本于1996年被收录在《中国现代文学思想集》中。在这篇文章里，冰心用她一贯亲切且充满感情的笔调，探讨了作者、读者与批评家之间的关系，并呼吁人们给予作者更多的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach anfänglichem Medizinstudium wechselte sie 1923 zur Literatur.mdclvii Im selben Jahr machte sie ihren Bachelor-Abschluß. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在最初攻读医学后，她于1923年转攻文学。同年，她获得了学士学位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclviii Die Sammlung Chaoren 超人mdclix (Supermann), erschienen 1923, enthält auch Kurzgeschichten, die Titelgeschichte beschäftigt sich mit der &amp;quot;Philosophie der 'Liebe'&amp;quot;. &lt;br /&gt;
1923年出版了散文集《冰心》。同年出版的《超人》一集还包含短篇小说，标题故事探讨的正是“‘爱’的哲学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 erhielt sie ein Stipendium, das sie unmittelbar antrat: Sie ging zum Studium der Anglistik in die Vereinigten Staaten.mdclx Ihre Erlebnisse auf der Reise dorthin und dortmdclxi schildert sie in 29 Briefen der Reihe Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), die vorab in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) veröffentlicht und stark rezipiert wurden.mdclxii Dort entstanden auch weitere der thematisch verwandten Essays der Sammlung Wang shi 往事 (Vergangenes).mdclxiii Beide zusammen bilden das Hauptwerk von Bing Xins frühen Essays.mdclxiv Daneben schrieb sie auch Erzählungen.mdclxv 1926 wurden die Briefe &amp;quot;Ji xiao duzhe&amp;quot; in ihrer ersten gleichnamigen Essaysammlung im Shanghaier Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) veröffentlicht.mdclxvi | &lt;br /&gt;
1923年，冰心获得了一笔奖学金并随即启程。她前往美国攻读英国文学专业。她在旅途中以及在那里的经历，被记录在系列散文《寄小读者》的29封通讯中。这些文章事先在《晨报》副刊上连载，并引起了极大的反响。在此期间，她还创作了另一组主题相近的散文，收录于《往事》集中。这两部作品共同构成了冰心早期散文创作的核心。此外，她也写了一些小说。1926年，这些《寄小读者》通讯被收录进她的首部同名散文集，由上海北新书局出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Einige häufiger abgedruckte Briefe seien angeführt: Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 7&amp;quot;,mdclxvii der am 28. August und 14. Oktober 1923 entstand, beschreibt Bing Xin die Gefühle angesichts des Meeres, die sie während ihrer Schiffsreise von Shanghai nach Boston empfand. Sie erinnert sich an ihre Freunde und Liebe zur Natur. Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser - Brief 10&amp;quot;,mdclxviii der auf den 5. Dezember 1923 datiert ist, beschreibt Bing Xin die Liebe ihrer Mutter. Aufgrund der Liebe ihrer Mutter zu ihr liebe sie alle Kinder auf der Welt und noch mehr alle Mütter. Der Stil ist ausgefeilt und gefühlsbetont. Mutterliebe brauche keine Begründung, aus ihr sei die ganze Welt erschaffen. Die emotionale Komponente wirkt nicht nur auf den westlichen Leser zu stark ausgeprägt. Auch aus der Volksrepublik verlautet: &amp;quot;Viele kritisieren, daß Bing Xins 'Philosophie der Liebe' und ihre propagierte 'Liebe zwischen den Menschen' eine Art realitätsfliehende, leere Träumerei seien.&amp;quot;mdclxix&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
这里列举几篇经常被选录的通讯。在1923年8月28日和10月14日写下的散文《寄小读者·通讯七》中，冰心描绘了她从上海乘船前往波士顿途中，面对大海时的心潮起伏。她怀念着自己的朋友，也抒发了对自然的热爱。在标注日期为1923年12月5日的《寄小读者·通讯十》中，冰心歌颂了母亲的爱。她写道，正是因为母亲对她的爱，她才爱这世上所有的孩子，也更爱天下所有的母亲。这篇文章文笔细腻，情感充沛。母爱是不需要理由的，整个世界正是由母爱创造出来的。不过，这种强烈的情感色彩，不仅让西方读者觉得有些过于浓烈，即便在中国大陆也有评论指出：“许多人批评冰心的‘爱的哲学’及其宣扬的‘人类之爱’，认为那不过是一种逃避现实、空洞虚幻的白日梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während eines siebenmonatigen Krankenhausaufenthaltes zur Heilung ihrer Tuberkulose 1923 in den Vereinigten Staaten setzte sie diese Texte fort, und es entstanden daneben die themenverwandten Shan zhong zaji 山中杂记mdclxx (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), die Zheng Zhenduo 1926 und Guo Moruo 1931 zu gleichbetitelten Sammlungen anregten. Über zurückliegende Gefühle und Erinnerungen sowie frühere Eindrücke von Landschaften und Natur, an die sie während der Zeit der Krankheit wieder dachte, berichtet sie in dem Essay &amp;quot;Vergangenes, Essay 2, 3. Teil&amp;quot;mdclxxi. Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 17&amp;quot;,mdclxxii datiert auf den 9. Mai 1924, beschreibt sie den Löwenzahn. Er sei sehr gewöhnlich, aber in seiner Einfachheit schön. Bing Xin gelangt bei der Beschreibung zu der Einsicht, jedes Ding habe seine guten Seiten und jeder Mensch seinen individuellen Wert. Erst durch das Gewöhnliche werde man sich des Ungewöhnlichen bewußt. In Shanghai veröffentlichte sie den vor dem 10. Oktober 1924 verfaßten Essay &amp;quot;Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer&amp;quot;.mdclxxiii Beim Vergleich zwischen Bergen und Meer erhalte für Bing Xin das Meer den Vorzug. Wenn sie gegen ein Himmelsgesetz verstoßen habe und Selbstmord begehen müsse, werde sie sich nicht von einem Berg stürzen, sondern ins Meer. Dieser Text ist anrührend geschrieben. &lt;br /&gt;
1923年，冰心在美国因病住院疗养肺结核长达七个月。在此期间，她继续坚持写作，并创作了另一组主题相近的散文《山中杂记》。这组作品后来分别启发了郑振铎（1926年）和郭沫若（1931年）出版了同名的散文集。在散文《往事（二）之三》中，她讲述了自己在病中重温的往昔情感、回忆，以及曾经对山川自然的印象。在标注日期为1924年5月9日的《寄小读者·通讯十七》中，她描写了蒲公英。蒲公英虽然极其平凡，却有着朴素之美。通过对它的描绘，冰心得出感悟：万物皆有长处，人人皆有其独特的价值，正是有了平凡，才让人意识到不凡的可贵。1924年10月10日之前，她在上海发表了一篇散文《关于爱海的几点童心之语》（注：通常指《往事（二）之七》）。在比较山与海时，冰心更偏爱大海。她写道，如果将来自己违背了天条必须自尽，她绝不会从山上跳下，而是会选择投身大海。这篇文字写得极其动人心弦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- | Nach ihrem Studienabschlußmdclxxiv kehrte sie im Juli 1926 nach Peking zurück. Sie sah China nun mit neuen Augen und schrieb nur noch wenig, unter anderem Kurzgeschichten, die sich mehr an gesellschaftlichen Fragestellungen orientierten. Zu erwähnen sind aus diesem Zeitraum die Essaysmdclxxv mit Gesellschaftsbezug &amp;quot;Nangui&amp;quot; 南归 (Rückkehr aus dem Süden)mdclxxvi, der 1931 veröffentlicht wurde, und &amp;quot;Xinnian shibi&amp;quot; 新年试笔 (Neujahrsessay)mdclxxvii. &lt;br /&gt;
获得学位后，她于1926年7月回到北京。她以新的眼光审视中国，此后写作甚少，其中包括一些短篇小说，内容更多地关注社会问题。值得一提的是这一时期具有社会关怀的散文：1931年发表的《南归》和《新年试笔》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Briefe An die kleinen Lesermdclxxviii erlebten 1931 eine elfte Auflage. Darin zusammengefaßt waren 41 Essays, darunter ein &amp;quot;Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'&amp;quot;,mdclxxix in dem sie sich an das häufige Lächeln ihrer Mutter erinnert und im Rückblick das Leben betrachtet, das sie ihr zu verdanken habe. Zielgruppe bildeten Kinder, von denen sie mit solchen Essays die möglicherweise verletzende Realität fernhalten wollte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
《寄小读者》在1931年就已经印到了第十一版。在这本集子里，共收录了41篇散文，其中包含一篇《〈寄小读者〉四版自序》。在自序中，她回忆起母亲那慈祥的笑容，并感慨回望自己这得来不易的人生。她的目标读者是孩子们，她希望用这样的散文，为他们隔绝开现实世界中那些可能带有伤害性的部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Sie unterrichtete zehn Jahre an der Qinghua- und später an der Yanjing-Universität ohne nennenswerte Literaturproduktion.mdclxxx Abgesehen von einigen wenigen Texten wie dem genannten, mangelte es dem wenigen, das sie schrieb, auch an Qualität.mdclxxxi Bing Xin heiratete 1929 den Soziologen Wu Wenzao 吴文藻.mdclxxxii 1930 erschien die Essayreihe Vergangenesmdclxxxiii in einer gleichnamigen Sammlung, die auch Kurzgeschichten enthielt. &lt;br /&gt;
她在清华大学以及后来的燕京大学执教十年，期间几乎没有值得一提的文学产出。除了上述少数作品外，她所写的为数不多的文字在质量上也有所欠缺。1929年，冰心与社会学家吴文藻结婚。1930年，散文系列《往事》以同名文集出版，其中也包含短篇小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sie schien mit dem Literaturschaffen abgeschlossen zu haben: 1931 veröffentlichte sie Bing Xin quanji.mdclxxxiv Die Sammlung Rückkehr aus dem Süden von 1931 enthält auch Kurzgeschichten.mdclxxxv 1932 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclxxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
她似乎已经打算就此搁笔，结束自己的文学创作生涯了。1931年，她出版了《冰心全集》。同年出版的散文集《南归》里，也收录了一些短篇小说。1932年，她又出版了散文集《冰心》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In den 1930er Jahren wurde sie der guixiu pai 闺秀派 (Gruppe der gelehrten Frauen) zugerechnet, obwohl sie sich selbst nicht so sah.mdclxxxvii 1935 erschienen Reiseberichte von Bing Xin.mdclxxxviii In den Sommerferien 1936 bereiste sie Japan, Amerika, England, Italien, Frankreich, Deutschland und die Sowjetunion, diese Reise dauerte bis ins Jahr 1937.mdclxxxix Nach dem Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan beteiligte sie sich auf kulturellem Gebiet aktiv an den antijapanischen Aktivitäten. &lt;br /&gt;
在1930年代，她被归入“闺秀派”，尽管她本人并不如此自认。1935年出版了冰心的旅行散文。1936年暑假，她游历了日本、美国、英国、意大利、法国、德国和苏联，这次旅行延续到1937年。抗日战争爆发后，她在文化领域积极参与抗日活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auf der Flucht vor den Kriegswirren zog Bing Xin mit ihrer Familie im Spätsommer 1938 nach Kunming 昆明, im Oktober 1940 nach Chongqing 重庆 und wurde in den guomin canzhenghui 国民参政会 (Politischer Nationalrat)mdcxc der regierenden Guomindang 国民党 gewählt.mdcxci Von 1941 bis 1947 arbeitete sie in der Guomindang-Regierung mit.mdcxcii Unter dem Pseudonymmdcxciii &amp;quot;Gentleman&amp;quot; veröffentlichte sie 16 Essays und Kurzgeschichten über berühmte Chinesinnenmdcxciv. &lt;br /&gt;
为了躲避战乱，1938年夏末，冰心随家人迁往昆明，1940年10月又辗转至重庆，并当选为国民政府（国民党）设立的国民参政会参政员。从1941年到1947年，她在国民党政府中任职。期间，她以“男士”为笔名，发表了16篇关于中国杰出女性的散文和短篇小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Über die zwischenmenschliche Liebe zwischen Schülern, Freunden, Verwandten berichtet sie in dem Essay &amp;quot;Meine Kindheit&amp;quot;,mdcxcv der auf den 27. März 1942 datiert ist. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在标注日期为1942年3月27日的散文《我的童年》中，她讲述了同学、朋友和亲人之间充满温情的点滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1946 kehrte sie nach Beiping zurück, im Winter siedelte sie nach Japan über,mdcxcvi wo sie von 1949 bis 1950 erste Professorin für neue chinesische Literatur der Tõkyõ-Universität war.mdcxcvii Dort stellte sie die chinesische Literatur in einem Essay vor: &amp;quot;Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist&amp;quot;.mdcxcviii Diese Angabe findet sich lediglich in jenem Sekundärwerk,mdcxcix das auch die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin beleuchtet. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1946年，冰心回到北平，同年冬天她移居日本，并于1949年至1950年间担任东京大学第一位讲授中国新文学的教授。在那里，她曾写过一篇介绍中国文学的文章，题为《怎样欣赏中国文学》。关于这一时期的信息，仅在专门探讨冰心与国民党关系及其旅日经历的那部二手文献中有所记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1951 kehrte sie nach China zurückmdcc und begann wieder zu schreiben. Sie veröffentlichte Guilai yihou 归来以後 (Nach der Wiederkehr) und Bing Xin xiashuo sanwen ji 冰心小说散文集 (Gemischte Sammlung von Erzählungen und Essays).mdcci &lt;br /&gt;
1951年，她返回中国，重新开始写作。她发表了散文《归来以后》，并出版了《冰心小说散文集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb&amp;quot; liefert Bing Xin Hintergrundinformationen über das Entstehen ihrer beiden Bände mit sehr kurzen Gedichten: Ursprünglich habe sie als 19jährige nur fragmentarisch Notizen ihrer Erfahrungen und Empfindungen an der Universität in einem Notizbuch festgehalten. Erst später sei sie durch die Publikation der Prosaübersetzung von Tagores sehr kurzen Gedichten Stray Birds auf die Idee gekommen, aus den Notizen entsprechende kurze Gedichte zu arrangieren.mdccii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在散文《我是怎样写〈繁星〉和〈春水〉的》一文中，冰心透露了她创作这两部短诗集的背景：最初在19岁时，她只是习惯在笔记本上零碎地记录下自己在大学时的经历与感悟。后来，在读到泰戈尔《飞鸟集》的散文译本后，她才受到启发，决定将这些零散的笔记整理成类似形式的短诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1954 erschien eine Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin.mdcciii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1954年，一部冰心的短篇小说与散文选集出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im kommunistischen China bekleidete sie ab 1954 verschiedene Ämter in den staatlichen Schriftsteller- und Künstlerverbänden, in Freundschaftsgesellschaften sowie im Volkskongreß, sie wurde Abgeordnete von Fujian 福建 für den 1. Nationalen Volkskongreßmdcciv und erstmals 1956 stellvertretende Vorsitzende des 4. Zentralkomitees einer als 'Feigenblatt' geschaffenen &amp;quot;Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进 会&amp;quot; (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccv &lt;br /&gt;
在共产主义中国，自1954年起，冰心在各级官方作协、文联、对外友协以及全国人民代表大会中担任了多个职务。她当选为第一届全国人大代表（福建省代表），并自1956年起首次出任“中国民主促进会”（一个被外界视为“花瓶”或“橡皮图章”的民主党派）第四届中央委员会副主席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Seit 1958 setzte sie ihre Briefe An die kleinen Leser mit Bd 2 fortmdccvi und schrieb, unbeeinflußt von der '100-Blumen-Bewegung' und der anschließenden Kampagne 'gegen Rechtsabweichler', weitere Essaysammlungen mit kindlicher Zielgruppe: 1956 erschien Tao Qis Tagebuch der Sommerferien,mdccvii 1957 Heimkehr-Erinnerungstexte,mdccviii 1958 Nach der Rückkehr,mdccix 1960 Wir haben den Frühling gewecktmdccx mit einem gleichnamigen Essay, 1960 Das Lämpchen aus Orangenschalenmdccxi mit einer gleichnamigen Erzählungmdccxii über das Geschenk einer Lampe aus Orangenschale, die der Ich-Erzähler von einem kleinen Mädchen als Dank erhält, weil er sie und ihre kranke Mutter besuchte und ihnen Orangen schenkte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
自1958年起，她续写了《再寄小读者》，继续以书信体为孩子们创作。她没有受到“百花齐放运动”及随后的“反右”斗争的影响，又出版了多部面向儿童读者的散文集：1956年出版了《陶奇的暑期日记》，1957年出版了《还乡杂记》，1958年出版了《归来以后》，1960年出版了散文集《我们把春天吵醒了》（含同名散文），以及1960年出版了《小桔灯》（含同名小说）。在《小桔灯》中，“我”去看望一位生病的母亲并送上了橘子，后来小女孩用橘子皮做成了一盏小灯送给“我”作为回礼，以照亮夜行的山路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1962 erschien Loblied auf die Kirschblütemdccxiii mit einem gleichnamigen Essay, 1964 Aufgelesene kleine Texte.mdccxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1962年，她出版了散文集《樱花赞》（含同名散文），1964年出版了散文集《拾穗小札》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während der 'Kulturrevolution', die nicht spurlos an ihr vorüberging,mdccxv unterbrach sie ihre schriftstellerische Tätigkeit für zehn Jahre, sie ging mit ihrem Mann zur körperlichen Arbeit nach Hubei und war kurze Zeit auf der 7.-Mai-Kaderschule.mdccxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在文化大革命期间，冰心也未能幸免于难。她中断了长达十年的写作生涯，随丈夫下放到湖北进行体力劳动，并曾在“五七干校”短暂停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Noch während der 'Kulturrevolution' erschienen in Hongkong Texte, die mit bewußter Anknüpfung an Titel vor der 'Kulturrevolution' eine scheinbare Kontinuität vorgaben. Diese Texte scheinen vorher entstanden zu sein. Herangezogene chinesische Quellen erwähnten diese Titel nicht: 1973 erschien Kirschblüten und Freundschaft,mdccxvii Hier bei uns gibt es keinen Winter.mdccxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在“文革”期间，香港出版了一些署名冰心的作品，这些书名刻意沿用了“文革”前的旧题，试图营造一种创作的连续性。这些文章似乎是在“文革”前就已经写好的。中国大陆引用的相关文献中并未提及这些书名：1973年出版的《樱花和友谊》，以及《我们这里没有冬天》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die erschütternden Erfahrungen der 'Kulturrevolution' veranlaßten andere Autoren zu Leidens- oder Bekenntnisliteratur (wie Ba Jin), nicht jedoch Bing Xin: Durch die 'Kulturrevolution' im Hinblick auf die gesellschaftliche Veränderbarkeit desillusioniert, schrieb sie nach der 'Kulturrevolution' zunächst bis 1988 keine Essays mit Gesellschaftsbezug mehr, sondern ausschließlich Kinderliteratur. Hier suchte sie in der Tradition ren zhi chu xing ben shang 人之初、性本善 nach dem Guten im Menschen. Auch Lu Xun hatte ja seine Hoffnungen erst in die nächste Generation gesetzt. Nur in wenigen Äußerungen über die 'Kulturrevolution' klagte sie ihr Leid.mdccxix |&lt;br /&gt;
“文革”带来的震撼经历促使其他作家（如巴金）创作了大量“伤痕文学”或忏悔录式的作品，但冰心却并非如此。由于“文革”让她对社会的可改造性感到幻灭，她在“文革”结束后直到1988年之前，基本上不再创作与社会现实相关的散文，而是 exclusively 专注于儿童文学。在这一时期，她试图在“人之初，性本善”的传统理念中，去寻找人性中的善。其实，鲁迅当年也曾将希望寄托在下一代身上。冰心仅在极少数的言论中，倾诉过自己在“文革”中的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' 1978 wurde sie zum Ständigen Mitglied des Ausschusses der 5. Nationalen Politischen Volkskonsultativkonferenz gewählt, 1979 beim 4. Treffen des Kongresses der Literatur- und Kunstschaffenden wiederum zur stellvertretenden Vorsitzenden der &amp;quot;Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进会&amp;quot; (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccxx &lt;br /&gt;
1978年“文化大革命”结束后，冰心当选为第五届全国政协常务委员会委员。1979年，在第四次全国文学艺术工作者代表大会上，她再次当选为中国民主促进会的副主席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ab 1978 schrieb sie erneut in bewußter Kontinuitätsvorspiegelung zum dritten Mal Briefe an die kleinen Leser,mdccxxi nun wieder für einen Verlag in der VR China. 1981 erschien eine gleichnamige Sammelausgabe,mdccxxii die in 3 Bänden folgende Sammlungen zusammenfaßte: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Zai ji xiao duzhe 再奇小读者 (An die kleinen Leser, Bd 2) mit den Texten ab 1958, San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3) mit den Texten ab 1978. Ein Grund für die Kontinuität in Titel und Inhalt, die bei keinem anderen der hier vorgestellten Essayisten zu verzeichnen ist, ist sicherlich die begrenzte Aufnahmefähigkeit der Zielgruppe, der Kinder. &lt;br /&gt;
自1978年起，她再次提笔，以刻意营造连续性的方式，第三次为小读者们写信，这些作品再次由中华人民共和国的出版社出版。1981年，出版了同名合集，这套书共分三卷，收录了以下三部作品：《寄小读者》、《再寄小读者》（收录1958年起的文章）以及《三寄小读者》（收录1978年起的文章）。在标题和内容上保持这种连续性，是本文所探讨的其他散文家身上都未曾出现过的现象。这背后的一个重要原因，无疑是为了照顾其目标读者——儿童们有限的接受能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1980 wurde ihre Kurzgeschichte &amp;quot;Kong chao&amp;quot; 空巢 (Leeres Nest) prämiert. Den Titel hatte Bing Xin in Anlehnung an das Gedicht des Tang-Dichters Bai Juyi 白居易mdccxxiii gewählt. In der Erzählung begegnen sich zwei Freunde nach 30 Jahren wieder, von denen der eine 1949 in die Staaten ausgewandert war und sich nun in China verloren vorkommt, während der andere sich in zwar bescheidenen Verhältnissen befindet, aber froh der Zukunft entgegenblickt.mdccxxiv &lt;br /&gt;
1980年，她的短篇小说《空巢》获奖。冰心借用了唐代诗人白居易的诗句来命名。在小说中，两位阔别三十年的朋友重逢，其中一人于1949年移居美国，如今在中国感到迷失，而另一人虽然生活清贫，却对未来满怀希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1980 veröffentlichte Bing Xin die Sammlung klarer Abend,mdccxxv 1982 In Erinnerung an Shizhu.mdccxxvi 1982 erschien die bisher vollständigste Gesamtausgabe Bing Xin. Werkemdccxxvii mit Texten von 1919 bis 1982, unterteilt nach Gattungen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1980年，冰心出版了散文集《晚晴集》，1982年出版了《关于男人》。同年还出版了迄今为止最完整的《冰心文集》，收录了她从1919年至1982年间的作品，并按文学体裁进行了分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wie schon Zhu Ziqing 1928, so verfaßte Bing Xin vor dem 15. September 1986 einen Essay mit dem Titel &amp;quot;Über Träume&amp;quot;.mdccxxviii Bing berichtet von einigen seltsamen Träumen, darunter einem, den sie im Alter, als sie allein ist, öfter abends habe: Im Traum sei sie überall hin gereist und habe dann in ihrer Seele eine völlig freie Welt ohne Grenzen entdeckt. Beim Vergleich der beiden Essays fällt auf, daß der Traumrahmen in beiden Fällen genutzt wird, um eine freie Welt schildern zu können. Beide Autoren sind nicht für ihre Gesellschaftskritik bekannt. Tatsächlich scheinen sie aber ihre jeweilige Gesellschaft als nicht völlig frei zu empfinden. Während Zhu Ziqing noch direkter den Kontrast zur Realität anspricht, wirkt Bing Xins Abwandlung eher eskapistisch, da das grenzenlose Land in ihrem Innern zu lokalisieren ist. Bing Xins Essay wirkt auch persönlicher, da sie realistisch eigene Traumerfahrungen schildert und somit keinen solchen Anspruch auf Allgemeingültigkeit der Aussage erhebt wie Zhu. Die Unterschiede rühren sicherlich von den unterschiedlichen Autorintentionen her, aber auch von den veränderten Zeitumständen. Der Traum erscheint bei Zhu Ziqing noch stärker am traditionellen chinesischen Traummotiv orientiert, während Bing Xins Schilderung tiefenpsychologisch ergiebiger ist. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
正如朱自清在1928年所做的那样，冰心也在1986年9月15日之前写了一篇题为《关于梦》的散文。冰心在文中讲述了一些奇异的梦境，其中有一个梦是她在晚年独处时经常做的：在梦中，她游历了四面八方，最终在自己的灵魂深处发现了一个完全没有疆界、绝对自由的世界。将这两篇同名散文进行对比，可以发现一个共同点：两位作家都借用了“梦”的框架，来描绘一个自由的世界。这两位作者虽然都不以社会批判著称，但实际上，他们似乎都感到各自所处的社会并非完全自由。朱自清更直接地触及了梦境与现实的强烈反差，而冰心的变奏则显得更具逃避现实的色彩，因为她将那个无疆界的国度定位在了自己的内心深处。冰心的散文也显得更为个人化，因为她如实描绘了自己真实的梦境体验，因此并没有像朱自清那样，试图赋予文章某种普遍性的宏大寓意。造成这些差异的原因，无疑既源于两位作家不同的创作意图，也源于时代环境的变迁。朱自清笔下的“梦”似乎更贴近中国传统的梦意象，而冰心的描绘则更富含深层心理学的意味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Abendrot&amp;quot;,mdccxxix der im September 1986 oder vorher entstand, beschreibt sie den Sonnenuntergang und erklärt, daß das menschliche Leben stets des Schaffens, des Fortschritts und neuer Dinge bedürfe. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在创作于1986年9月或此前的散文《晚霞》中，她描绘了夕阳西下的美景，并阐释道：人的一生总是需要不断地创造、追求进步以及探索新事物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1988 erschien in Fortsetzung ihrer Gedanken zu Frauen die Sammlung Über Männer,mdccxxx 1993 Über Frauen und Männer.mdccxxxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1988年，作为她关于女性思考的延续，冰心出版了散文集《关于男人》，1993年又出版了《关于女人和男人》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In den &amp;quot;Fiebererzählungen vom Krankenbett&amp;quot;,mdccxxxii die vor dem 15. Mai 1988 entstanden, beschreibt sie die Freude, die sie während ihrer Krankheit empfand, als sie Blumen betrachtete. Weiter schreibt sie über das Lächeln ihrer Verwandten und den Frieden in der Welt. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
在创作于1988年5月15日之前的《病榻呓语》中，她描述了自己在病中观赏花朵时所感受到的喜悦。此外，她还写到了亲人们的笑容以及世界的和平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | 1992 erschien die Sammlung Bing Xin. Essayauswahl mit 37 Essays aus den Jahren 1919 bis 1949 und einem Vorwort des Herausgebers Liu Jiaming 刘家鸣.mdccxxxiii 1993 erschien eine Essaysammlung Bing Xin,mdccxxxiv die wiederum denselben Titel trägt wie eine Sammlung von 1932. &lt;br /&gt;
1992年出版了《冰心散文选》，收录1919年至1949年间的37篇散文，并附有编者刘家鸣的序言。1993年出版了一部冰心散文集，其书名与1932年的一部文集相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist bis ins hohe Alter aktiv und hat bis in die 1990er Jahre ihren Einfluß behalten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1992年，出版了《冰心散文选》，收录了1919年至1949年间的37篇散文，并附有编者刘家鸣的序言。1993年，又出版了一部冰心散文集，其书名与1932年的一部文集相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Essayverständnis und Schreibstil &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文理念与写作风格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin bezeichnete ihre Essays als zagan 杂感 (vermischte Eindrücke). Schon in diesen zeigte sie ihren typischen Stil, den sie ihr Leben lang beibehalten sollte: Sie erzählte im Plauderton, blieb aber bescheiden. &lt;br /&gt;
冰心将自己的散文称为“杂感”。即便在这些早期作品中，她也展现出了自己终生保持的典型风格：她以一种闲谈式的口吻娓娓道来，却又始终保持着谦逊。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Den unverwechselbaren Stil von Essays wie den Briefen An die kleinen Leser, &amp;quot;Wang shi (er) 往事（二）&amp;quot; (Vergangene Dinge, zweiter Teil), und &amp;quot;Shan zhong zaji 山中杂记&amp;quot; (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen) erreicht Bing Xin durch emotionale Weichzeichnung mit einem Schuß Melancholie. Sie beweist ein feines Gespür für die Gefühlsbewegungen des chinesischen Lesers. Sie ist bekannt für ihren Sinn für Alltagsweisheiten, die sie in ihren Worten versteckt. Ihre Sprache ist erfrischend, ausgefeilt und genüßlich zu lesen. Sie trifft den angemessenen Ton: Mal plätschert der Essay in Umgangssprache vor sich hin, mal vermag sie ganze Zusammenhänge in wenigen klassischen Zeichen auszudrücken.mdccxxxv &lt;br /&gt;
冰心在《寄小读者》、《往事（二）》以及《山中杂记》等散文中，通过一种带有淡淡忧郁色彩的情感柔焦手法，形成了其独一无二的风格。她对中国读者的情感脉动有着极其敏锐的感知力。她以善于捕捉生活哲理并将其巧妙地隐藏在字里行间而闻名。她的语言清新、细腻，读来令人回味无穷。她总能拿捏得恰到好处的语调。散文时而如家常口语般自然流淌，时而又能用寥寥几个文言词汇精准地概括宏大的意蕴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ihr Stil wurde mit dem Begriff &amp;quot;Bing Xin ti 冰心体&amp;quot; (Bing Xin-Stil) gewürdigt,mdccxxxvi der vor allem auf ihre kurzen Gedichte angewendet wurde.mdccxxxvii A Ying (1900 - 1977) beschreibt ihn so, daß es ein umgangssprachlicher Stil sei, der auf einem Fundament der vormodernen Schriftsprache aufgebaut sei.mdccxxxviii Yu Dafu erklärte zu ihren Essays: &amp;quot;Der Sinn liegt außerhalb ihrer Worte, die nur jemand aus sich heraus schreiben kann, trauerumflort, aber nicht verletzt, in Übereinstimmung mit sich selbst, der eigenen Biographie entsprechend - das ist das Beste an Bing Xins Essays.&amp;quot;mdccxxxix &lt;br /&gt;
她的风格被尊称为“冰心体”，这一称谓最初主要用于评价她的短诗。阿英（1900-1977）曾这样描述它：这是一种建立在文言文基础之上的白话文风格。郁达夫在评价她的散文时说道：“意在言外，而语语从自己胸中流出，哀而不伤，合乎自己的身世——这是冰心散文最好的地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In einer volksrepublikanischen Quelle heißt es: &amp;quot;Die Literaturform, die Bing Xin am meisten liebte, ist der Essay. […] Supermann ist ihre erste Essay- und Kurzgeschichtensammlung. Ihr erster Essay 'Xiao 笑' (Lachen) […] wurde immer als der 'reinste meiwen' der 'Neuen Literaturbewegung' [des Vierten Mai] betrachtet. 'Rückehr aus dem Süden' […] ist der längste gefühlsbetonte Essay.&amp;quot;mdccxl Sie verwendete eine shuqing de 抒情的 (gefühlsbetonte)mdccxli Sprache, reichhaltige Bilder und Assoziationenmdccxlii sowie einen flüssigen und eleganten Stilmdccxliii in Umgangssprache. Zhou Zuoren sagte über Bing Xins Stil, er &amp;quot;ähnelt einer chinesischen Birne, saftig und erfrischend&amp;quot;mdccxliv, daher wurde Bing Xin auch als Vertreterin der &amp;quot;Birnengruppe&amp;quot; bezeichnet. &lt;br /&gt;
一份来自中国大陆的资料提到：“冰心最喜爱的文学形式是散文。……《超人》是她的第一部散文与短篇小说合集。她的第一篇散文《笑》……一直被视为‘新文学运动’（五四运动）中‘最纯粹的美文’。《南归》……则是最长的一篇抒情散文。”她运用抒情的语言、丰富的意象与联想，以及流畅典雅的白话文风格。周作人在评价冰心的风格时说，它“像一颗中国的鸭梨，汁多而清爽”，因此冰心也曾被称为“鸭梨派”的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Quelle aus der Volksrepublik spricht den Essays von Bing Xin zugleich die reiche Vorstellungs-, Gefühls- und Gedankenwelt eines Lyrikers zu. Ihre Aufsätze seien kurz und unverfälscht, bei den meisten handle es sich um &amp;quot;1000-Zeichen-Texte&amp;quot;.mdccxlv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
一份来自中国大陆的资料同时指出，冰心的散文兼具诗人般丰富的想象力、情感与思想世界。她的文章短小精悍且真挚纯粹，绝大多数都是“千字文”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Themen &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
主题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die ewig gleichen Themen (Natur, Muttermdccxlvi, kindliche Einfaltmdccxlvii) lassen sich biographisch aus dem familiären Hintergrund, ihrer Erziehung und persönlichen Erfahrung erklären, so war Bing Xin auf verschiedenen Mädchenschulen, auf welchen sie ihre &amp;quot;Philosophie der Liebe&amp;quot; herausbildete, und hatte ein harmonisches Familienleben im Elternhaus und später mit ihrem Mann.mdccxlviii Die drei Stützpfeiler von Bing Xins Gedankenwelt seien ihr Urvertrauen in Liebe und Wahrheit, in die positive Zukunft der Menschheit und in ihre eigenen Fähigkeiten.mdccxlix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
冰心作品中那些永恒不变的主题（自然、母亲、童真），可以从她的家庭背景、受教育经历以及个人体验中找到传记式的解释。例如，冰心曾就读于多所女子学校，在那里形成了她的“爱的哲学”；她在原生家庭以及后来与丈夫的生活中，都拥有着和谐美满的家庭生活。支撑冰心思想世界的三大支柱是：她对爱与真理的原初信仰、对人类光明未来的信念，以及对她自身能力的自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist jedoch komplexer, als die Interpretationen der zugänglichen Quellen aus der der VR Ch erahnen lassen: Entgegen dem Tenor der Interpretation, sie habe ewig die Themen Mutterliebe, kindliche Einfalt und Natur beschrieben, liegen auch politische Bekenntnisse von ihr vor: Neben 1. Lippenbekenntnissen nach der &amp;quot;Bekehrung&amp;quot; von der Guomindang-Mitarbeiterin zur Kommunistin,mdccl 2. hoffnungsfrohen Texten auf die kommunistische Zukunft, etwa nachdem sie die 'Kulturrevolution' überlebt und nicht, wie Gerüchte besagten, Selbstmord begangen hatte,mdccli und 3. feurigen antiamerikanischen und antijapanischen Propagandatexten, liegen 4. Andeutungen zum Terror durch die Rotgardistenmdcclii und zum Verlust von Lao She und zahlreichen seiner Texte vor: &amp;quot;Dieser Verlust wird nie und nimmer wiedergutzumachen sein!&amp;quot;mdccliii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
然而，冰心远比中国大陆现有资料所解读的要复杂得多。与那种认为她“永远在歌颂母爱、童真与自然”的论调相反，她也有许多政治表态。除了：1. 从国民党工作人员转变为共产党员后的“表态性”文字；2. 在经历“文革”劫难且并未如传言那般自杀后，对共产主义未来充满希望的篇章；以及 3. 激昂的反美、反日宣传文章之外，还有 4. 对红卫兵恐怖行径以及老舍及其大量手稿遗失的隐晦提及：“这种损失是永远无法弥补的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Entwicklung in ihrem Werk &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
创作发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin hat sich dem Dienst am Staat verschrieben, nimmt sich aber ein Maß an individueller Freiheit heraus, &amp;quot;ohne die sich künstlerisch-kreative Tätigkeit nicht zu entfalten vermag&amp;quot;.mdccliv Sie engagiert sich für die Rechte unterprivilegierter Volksgruppen, gleichzeitig schreibt sie jedoch auch Essays, in denen propagandistische Töne überwiegen. Sie stellt sich auf die Seite des einfachen Volkes im Kontrast zur Arroganz, Eigensucht und Doppelzüngigkeit &amp;quot;derer da oben&amp;quot;.mdcclv Sie setzte auch eher das eigene Werk herab, als daß sie den Knüppel gegen Kollegen geschwungen hätte.mdcclvi Sie trat für das Ideal einer gerechten, humanen Gesellschaft ein. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
冰心将文学创作奉献给了国家，但也为自己保留了一定程度的个人自由，“因为没有这种自由，艺术创作便无法施展”。她积极为弱势群体的权利奔走，但同时也写过一些宣传色彩浓厚的散文。她坚定地站在普通百姓这一边，反对“上层人物”的傲慢、自私与虚伪。在文坛纷争中，她更倾向于贬低自己的作品，而不是去攻击同行。她始终倡导建立一个公正、人道的社会理想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zunächst schrieb Bing Xin Essays, ohne allzu sehr zu reflektieren, dann Essays im Stil der &amp;quot;Problem-Kurzgeschichten&amp;quot; und schließlich, beginnend im Juli 1923 mit &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun yi) 寄小读者（通讯一）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 1), - Texte, für die sie bewußt die Essayform des Briefes wählte.mdcclvii Der tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs) zeichnet sich durch die Freiheit aus, in einem Text ganz unterschiedliche interessante Dinge zu beschreiben. &amp;quot;Diese Essays beeinflußten einen großen Teil der damaligen Essaysammlungen.&amp;quot;mdcclviii &lt;br /&gt;
起初，冰心写散文时并未进行过多的哲理反思，随后创作了带有“问题小说”风格的散文，最终从1923年7月的《寄小读者（通讯一）》开始，她有意选择了书信体散文的形式。“通讯体”的特点在于行文自由，可以在一篇文章中描述各种各样有趣的事物。“这些散文影响了当时很大一部分散文集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Mit seltener Konstanz in ihrem Schaffen hat Bing Xin das Thema Liebe behandelt, ein Grund dafür mag sein, daß sie in der Gesellschaft zuwenig Liebe sah. Die Konstanz zeigt auch, daß sich die Gesellschaft in diesem Bereich nicht zum Positiven gewandelt hat. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
冰心在她的创作生涯中，以罕见的恒定性始终探讨着“爱”这一主题。其中一个原因或许在于，她认为现实社会中太缺乏爱。而这种恒定性也恰恰表明，社会在这一领域并没有发生积极的转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Kritik aus der VR Ch nennt fünf Gründe für die Popularität des im Stil des offenen Briefes geschriebenen Buches An die kleinen Leser: 1. Bing Xin schrieb diese Briefe in blendender Schreiblaune. 2. Bing Xin war sich ihrer eigenen Schreibweise und ihrer Stärken bewußt. 3. Sie brauchte sich nicht zu verstellen, sondern konnte ihren Gefühlen gegenüber der Leserzielgruppe freien Lauf lassen. 4. Die &amp;quot;Philosophie der Liebe und Wahrheit&amp;quot; stieß bei der zeitgenössischen Jugend auf Akzeptanz, da man bürgerkriegsähnliche Zustände hinter sich und die alte Ordnung verworfen hatte, ohne daß bereits ein neues Orientierungsmodell errichtet war. 5. Bing Xin beherrschte die Umgangssprache in einer frischeren Form als die meisten ihrer Zeitgenossen.mdcclix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
中国大陆的一份评论曾列举了书信体散文集《寄小读者》广受欢迎的五个原因：1. 冰心在创作这些书信时，正处于才思泉涌的最佳状态。2. 冰心非常清楚自己的写作方式和长处所在。3. 她无需刻意伪装，可以对自己的目标读者（孩子们）毫无保留地倾诉真情实感。4. 当时的青年刚刚经历了军阀混战般的动荡，虽然推翻了旧秩序，但新的精神指引尚未建立，因此冰心所宣扬的“爱与真理的哲学”很容易被他们接受。5. 冰心驾驭白话文的能力比同时代的大多数作家都更为清新自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch bestimmte historische Ereignisse und Tendenzen haben Bing Xins Gedanken beeinflußt: Die '4.-Mai-Bewegung' bis 1926 wird allgemein als ihre brillanteste Zeit bezeichnet,mdcclx die Zeit des Widerstands gegen Japan mit dem 1943 veröffentlichten Hauptwerk mit sozialen Problemen Guanyu nüren 关于女人mdcclxi (Über Frauen) ist ihre zweite Schaffensphase, in ihrer Spätphase, der Zeit der Volksrepublik, konnte sie nicht mehr an ihre früheren Erfolge anknüpfen. Sie schreibt aus bewußt weiblicher Perspektive, dennoch fehlt vielen Frauengestalten in ihren Werken die Lebendigkeit. Bing Xin erscheint als konservativ: Während sie in ihren Problem-Kurzgeschichten und in der Sammlung Über Frauen die Rolle der Frau zumindest anspricht, bleibt sie doch in ihren Aussagen eher versöhnlich bis affirmativ, in jedem Fall weit hinter den femistischen Forderungen ihrer Zeit (Zhou Zuoren und Yu Dafu unterstützten die Frauenbewegung stärker). Daß der Kampf um die Gleichberechtigung in der chinesischen Literatur auch im Sozialismus ein immerwährendes Thema blieb, zeigt die jüngste Anthologie mit Aufsätzen zu diesem Thema Gender and Sexuality.mdcclxii |&lt;br /&gt;
特定的历史事件与时代潮流也影响了冰心的思想：1926年之前的“五四运动”时期，被公认为她创作生涯中最辉煌的阶段；以1943年出版的社会问题代表作《关于女人》为标志的抗战时期，是她的第二个创作阶段；而到了中华人民共和国时期，她已无法再续写往日的辉煌。她虽然刻意从女性视角出发进行写作，但她笔下的许多女性形象却缺乏鲜活的生命力。冰心显得颇为保守：尽管她在“问题小说”和《关于女人》文集中至少触及了女性角色这一议题，但她的观点往往偏向调和甚至肯定现状，远远落后于当时女性主义的要求（周作人和郁达夫对妇女运动的支持力度就大得多）。中国文学中关于争取平等权利的斗争，即便在社会主义时期也依然是一个经久不衰的话题，这一点从近期出版的关于该主题的论文集《性别与性》中便可看出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist also eine unpolitische, aber konservative und affirmative Schriftstellerin, die zwar gegen die Irrungen der 'Kulturrevolution' zunächst protestiert, indem sie ihre gesellschaftsorientierten Texte (Über Frauen) einstellt, um nur noch Kinderliteratur zu schreiben, schließlich aber nicht nur wieder beginnt, gesellschaftsorientierte Texte zu schreiben (Über Männer), sondern dies auch noch in bewußten Aufnahme einiger Titel, die sie vor der 'Kulturrevolution' schrieb (z.B. An die kleinen Leser, Bd 3). Da sie die 'Kulturrevolution' in ihren Werken auch weitestmöglich umgeht, erscheint sie als heillose Eskapistin, eine sicherlich kritisch zu würdigende Rolle bei der didaktisch so relevanten Kinderliteratur. Sie ist mit Sicherheit aufgrund ihrer thematischen Beschränktheit in den Essaysammlungen überrepräsentiert, wurde sie doch häufig auch als &amp;quot;Alibi-Frau&amp;quot; mit aufgenommen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
因此，冰心是一位不涉政治，但保守且持肯定态度的作家。她起初通过停写社会题材作品（如《关于女人》），转而只写儿童文学，来对“文革”的荒谬表示无声的抗议；但最终，她不仅重新开始创作社会题材的作品（如《关于男人》），甚至还刻意沿用了“文革”前用过的书名（例如《寄小读者》第三部）。由于她在作品中极力回避“文革”这一话题，她看起来像是一个无可救药的逃避现实者——在具有极强教育意义的儿童文学领域，这无疑是一个值得批判审视的角色。毫无疑问，由于她在散文集中主题较为局限，她的作品被收录的次数过多（存在被高估的嫌疑），她常常只是作为一块“女性挡箭牌”而被顺带收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es folgen nun noch ein paar Bemerkungen zu zwei weiteren Essayisten, bevor der fünfte Teil der Studie mit der Gegenwart beginnt. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在研究的第五部分（当代部分）正式开始之前，接下来还将对另外两位散文家略作评述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Shen Congwen, Ding Ling &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
沈从文、丁玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Shen Congwen 沈从文mdcclxiii (1903 - 1988) enstammt der Miao-Nationalität in West-Hu'nan, wurde angesehener Romanautor und Universitätsprofessor. Mit geringer Schulbildung ging er zur Armee und begann, seine Erfahrungen in Peking literarisch zu verwerten. Diese &amp;quot;Odyssee&amp;quot; zeichnet Kinkley mit einer Monographie 1987 nach,mdcclxiv auch Wong Kam-ming hat über ihn einen biographischen Aufsatz vorgelegt.mdcclxv Shen Congwen steht mit He Qifang auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte unter anderem die Sammlung von elf Essays Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen,mdcclxvi die 1993 nachgedruckt wurde. &lt;br /&gt;
沈从文（1903 - 1988）出生于湘西的苗族家庭，后来成为了一位备受推崇的小说家和大学教授。由于早年接受的学校教育不多，他曾投身行伍，后来前往北京，开始将自己的从军经历与生活见闻转化为文学创作。金介甫在1987年出版的一部专著中，详细记述了沈从文这段充满传奇色彩的“奥德赛”之旅；此外，王靖献也曾撰写过一篇关于他的传记性文章。在散文家排行榜上，沈从文与何其芳并列现代散文家第16位，在总榜单中位列第24名（排名表请参见第 页）。他的代表作包括散文集《湘行散记》（收录了十一篇散文与札记），该书于1993年再版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Er wurde Mitglied der 'Neumondgesellschaft' und 1934 mit der Erzählung Biancheng 边城 (Die Grenzstadt) bekannt, in der er das Leben in seiner Region beschrieb. Shen schrieb in der Zeit des Widerstandskriegs gegen Japan einen Essay, in dem er den verderblichen Einfluß von politischen und literarischen Führungspersönlichkeiten auf die Literatur kritisierte. Nach 1949 wurde Shen kritisiert, ein Selbstmordversuch schlug fehl, woraufhin er sich bei Staatsgründung ins Pekinger Historische Museum zurückzog, wo er bis zum Ende der 'Kulturrevolution' Trachten, Ornamente und Fächer erforschte; ein Resultat war die Pionierarbeit Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten.&lt;br /&gt;
他成为“新月社”的成员，1934年凭借小说《边城》成名，描写了家乡地区的生活。沈从文在抗日战争时期写过一篇散文，批评政治和文学领袖人物对文学的有害影响。1949年后沈从文遭到批判，自杀未遂，随后在建国之际退入北京历史博物馆，在那里研究服饰、纹饰和扇子直至“文化大革命”结束；其成果是开拓性著作《中国古代服饰研究》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das ungebrochene Interesse an seinen Essays zeigt die Auswahlausgabe von Lin Yu 凌宇 von 1982,mdcclxvii die 1995 in ihrer zweiten Auflage auf 26.678 Exemplare kam. Sie enthält 53 Essays aus den 1930er und 1940er Jahren, darunter einen autobiographischen. &lt;br /&gt;
| 凌宇1982年编选的散文选集mdcclxvii显示了人们对其散文持续不衰的兴趣，该书于1995年出第二版时印数达26678册。书中收录了1930年代和1940年代的53篇散文，其中包括一篇自传性散文。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Erzählung &amp;quot;Die Liebe des Schamanen&amp;quot; aus dem Jahr 1929 untersucht eine deutschsprachige Studie aus dem Jahr 1992.mdcclxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1929年的小说《莎菲女士的日记》是一篇1992年的德语研究论文的分析对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die jüngste der bis 1949 einflußreichen Essayistinnen ist Ding Ling 丁玲mdcclxix (Jiang Bingzhi, 1904 - 1986). Von ihrer eigenständigen Mutter wurde sie zu einer selbstbewußten Frau erzogen. In ihren Essays trat sie für die Emanzipation junger Frauen ein und gab eine Innensicht in die Gefühlswelt moderner Frauen. Sie zog von Shanghai nach Peking und heiratete 1925 Hu Yepin 胡也频, einen jener fünf Kommunisten, die am 7. Februar 1931 von der Nationalpolizei erschossen wurden. 1931 wurde sie Mitglied der Kommunistischen Partei, 1932 der 'Liga linker Schriftsteller', 1933 wurde sie von der Guomindang gekidnappt, konnte aber entkommen und nach Yan'an fliehen. Dort schrieb sie Essays, in denen sie das soziale und politische Leben in Yan'an kritisierte. Sie wurde aufs Land verschickt und war Ziel einer nationalen Kampagne 1951/52. Sie reiste in die nordwestlichen Gebiete Rußlands, beschrieb das Leben von Arbeitern und Bauern und galt als eine der bekanntesten kommunistischen Autorinnen. 1958 wurde sie als Rechtsabweichlerin aus der Partei ausgeschlossen, in den 1970er Jahren rehabilitiert und zur stellvertretenden Vorsitzenden des Allchinesischen Schriftstellerverbandes gewählt. | &lt;br /&gt;
丁玲（原名蒋冰之，1904-1986）是1949年以前最具影响力的女散文家中最年轻的一位。在特立独行的母亲的教育下，她成长为一位充满自信的女性。她在散文中为年轻女性的解放而呼吁，并深刻剖析了现代女性的内心世界。她从上海前往北京，并于1925年嫁给了胡也频。胡也频是著名的“左联五烈士”之一，于1931年2月7日被国民党特务杀害。1931年她加入中国共产党，1932年加入“左翼作家联盟”，1933年被国民党绑架，但得以逃脱并逃往延安。在那里，她撰写了散文，批评延安的社会和政治生活。她被下放到农村，并在1951/52年成为全国性运动的目标。她游历了俄罗斯的西北地区，描绘了工人和农民的生活，被认为是最著名的共产主义女作家之一。1958年她被划为“右派”并被开除出党，1970年代获得平反，并当选为中国作家协会副主席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Li 陆蠡 (1908 - 1942) steht auf Platz 18 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 26 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er arbeitete im Shanghaier Kulturleben-Verlag und schrieb propagandistische Essays gegen die Japaner. 1942 wurde er von den Japanern verhaftet und getötet. 1993 wurde seine schmale Essaysammlung Grüne Notizen eines Gefangenenmdcclxx wieder aufgelegt. Sie enthält zehn Essays, darunter ein Vorwort des Autors. |&lt;br /&gt;
陆蠡（1908-1942）在现代散文家排行榜上位列第18位，在散文家总排行榜上位列第26位（排行榜参见第页）。他在上海文化生活出版社工作，撰写了反日宣传散文。1942年被日军逮捕并杀害。1993年他篇幅不大的散文集《囚绿记》再版。该书收录十篇散文，其中包括作者的一篇序言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im vierten Abschnitt dieser Studie wurden bisher vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949) mit ihren bedeutendsten essayistischen Werken vorgestellt. Das Verständnis einiger Essays wurde dabei durch die Einbettung in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erleichtert. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在本研究的第四部分，已经介绍了四位中国现代（1917 - 1949年）散文家及其最重要的散文作品。通过将作品置于传记和时代历史的背景中进行解读，有助于更好地理解其中的一些散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zentrale Frage, die bei diesen Autoren geklärt werden sollte, war die nach ihrem Engagement im Rahmen der ideologisch kontrollierten Literatur oder der Protest in Form des Schreibens unpolitischer Literatur. Erstaunlich ist, daß unter den vier am häufigsten wiederabgedruckten Essayisten der Moderne drei, nämlich Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin, mit ihren unpolitischen Texten eindeutig nicht dem 'mainstream' zugeordnet werden können und selbst Lu Xun erst spät dahin überwechselte, wobei seine tatsächliche Nähe zur kommunistischen Ideologie von Mao Zedong sicherlich übertrieben wurde. Somit hat sich die Leserschaft allen nachträglich durch die Kommunistische Partei 'geadelten' Propagandaessayisten wie Guo Moruo (Gesamtplatz 15), Mao Dun (Gesamtplatz 16), Liu Baiyu (Gesamtplatz 22), Yang Shuo (Gesamtplatz 30) etc. zum Trotz für unpolitische Literatur entschieden &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
这些作家身上需要厘清的一个核心问题是：他们究竟是投身于受意识形态控制的文学创作，还是以书写非政治性文学的形式来进行抗议？令人惊讶的是，在现代散文家中，重印率最高的四位中有三位——即周作人、朱自清和冰心——凭借他们非政治性的文本，显然不能被归入“主流”阵营。即便是鲁迅，也是在很晚之后才转向这一阵营的，而且毛泽东对他与共产主义意识形态的实际亲疏关系，无疑有所夸大。因此，尽管共产党后来对郭沫若（总排名第15）、茅盾（总排名第16）、刘白羽（总排名第22）、杨朔（总排名第30）等宣传类散文家进行了“加冕”与推崇，但广大读者最终还是选择了非政治性的文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem im ersten Abschnitt die Grundlagen, im zweiten die Essaytheorie der Moderne, im dritten die Statistik zur Auswahl der Essayisten und im vierten die Essayisten der Moderne behandelt wurden, soll nun im fünften Abschnitt die Theorie und Entwicklung des Essays der Gegenwart nachgezeichnet werden, soweit sich heute schon erkennbare Charakteristika abzeichnen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
继第一部分探讨基础理论、第二部分阐述现代散文理论、第三部分进行散文家筛选的统计分析，以及第四部分介绍现代散文家之后，本研究的第五部分将梳理当代散文的理论与发展脉络，勾勒出当下已经初现端倪的特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essayforschung und -theorie wurden in Taiwan seit 1987 und in der VR China nach 1979 stark vorangetrieben. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
自1987年以来，台湾以及1979年以后的中国大陆，都极大地推动了散文的研究与理论建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch in der Gegenwart lassen sich bereits Entwicklungsphasen erkennen: 1949 bis 1957 wurden mehr Reportagen geschrieben. Der Forderung, den mit der Revolution geschaffenen &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; zu beschreiben, versuchten viele Essayisten nachzukommen, Ba Jin tat sich damit allerdings schwer. 1957 bis 1966 war zwischen den Kampagnen ('gegen Rechtsabweichler', 'Großer Sprung nach vorn', Beginn der 'Kulturrevolution') ein kurzes Aufleben des Essays zu verzeichnen, 1961 war ein weiteres &amp;quot;Jahr des Essays&amp;quot;. Während zwischen 1966 und 1976, der 'Kulturrevolution', keine erwähnenswerten Essays geschrieben wurden, entwickelt sich der Essay in der dritten Phase seit 1977 beinahe so lebhaft wie zu Beginn der Republikzeit. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
即便在当代，我们也能清晰地辨认出散文发展的几个阶段：1949年至1957年间，报告文学的写作更为盛行。许多散文家都试图响应号召，去描写革命所造就的“新人”，但巴金在这方面却感到颇为吃力。1957年至1966年间，在历次政治运动（“反右”、“大跃进”、“文革”开始）的夹缝中，散文曾有过短暂的复苏，1961年更是一个“散文年”。而在1966年至1976年的“文化大革命”期间，几乎没有产生值得一提的散文作品。到了1977年以后的第三阶段，散文的发展几乎像民国初期那样生机勃勃。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177901</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177901"/>
		<updated>2026-05-20T06:16:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917-1949)&lt;br /&gt;
4.四位中国现代散文家（1917-1949）&lt;br /&gt;
4.1	Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936)&lt;br /&gt;
4.1 以犀利之笔改造社会——散文大师鲁迅（1881—1936） | Essays und freie Essays sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte. Sie beinhalten natürlich auch Mühe und Kampf. Weil sie sich oft englische Essays zum Vorbild nehmen, sind sie auch humorvoll und sehr geschmackvoll. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
相比长篇小说、传统戏曲和诗歌，散文和随笔或许取得了更大的成功。当然，其背后亦不乏艰辛的探索与磨砺。由于它们多以英国随笔为范本，因此笔触幽默，极具韵味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays von Lu Xun sind bereits 1940 von chinesischerdclxix und seit 1968 von westlicher Seitedclxx in Aufsätzen und Monographien untersucht worden, sie liegen - soweit zugänglich - auch der vorliegenden Studie zugrunde. Herauszuheben sind besonders die Arbeiten von Leedclxxi und Pollard,dclxxii letzterer bedauert noch den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dclxxiii Darüberhinaus ist ein deutschsprachiger Beitrag über die Prosagedichte und lyrischen Essays von Lu Xun erschienen.dclxxiv Lu Xun steht auf Platz 1 der Gesamtliste der Essayisten (siehe S. ). &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于鲁迅散文的研究，中国学界早在1940年便已展开，西方学界则始于1968年，相关成果多以论文和专著形式呈现；在资料可及的范围内，本研究亦以此为基础。其中，值得注意的是李（Lee）和波拉德（Pollard）的工作，后者仍然对缺乏足够的研究来研究杂文感到遗憾。此外，鲁迅的散文诗歌和抒情散文的德语文章也出版了。在散文家总榜单中，鲁迅高居榜首（参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die allgemeine Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dclxxv Hanan und Hsü untersuchen die Erzähltechnik,dclxxvi H. Martin den Aspekt des Konflikts zwischen Politik und Literatur.dclxxvii Ausgewählte Lu Xun-Studien finden sich in einem Sammelband.dclxxviii Einen internationalen Überblick über die Übersetzungen von und Studien über Lu Xun hat Irene Eber zusammengestellt.dclxxix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
有关鲁迅的文献非常丰富。韩南（Hanan）和许芥昱（Hsü）主要研究他的叙事技巧，而H. 马丁（H. Martin）则关注政治与文学的冲突。此外，还有一部论文集收录了鲁迅研究的精选成果。伊蕾娜·埃伯（Irene Eber）则对鲁迅作品的翻译及研究情况做了一个国际性的概览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von Lu Xun wurden sechs Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen, fünf repräsentative in Modern Chinese Literary Thought.dclxxx Dies sind der auch in der Gesamtliste am häufigsten abgedruckte Essay &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;dclxxxi, dann das im Durchschnitt an siebter Stelle abgedruckte &amp;quot;Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'&amp;quot;dclxxxii, sowie der Text &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;dclxxxiii, der auf Platz 18 steht, und schließlich drei Essays, die unter den häufigsten 29 von Lu Xun nicht vorkommen: &amp;quot;Die Evolution des Mannes&amp;quot;dclxxxiv, &amp;quot;Über Hongkong&amp;quot;dclxxxv und &amp;quot;Epigraph&amp;quot;dclxxxvi. Gründe für die Aufnahme dieser weniger repräsentativen Essays mögen u.a. die Nähe zu aktuellen Themen (Rückgabe Hongkongs, Selbstverständnis der Geschlechterrollen) sein. Die Auswertung der statistischen Untersuchung hat die Repräsentativität einiger Essays von Lu Xun ergeben, diese werden an entsprechender Stelle in der folgenden Biographie näher erläutert. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
《哥伦比亚现代中国文学选集》收录了鲁迅的六篇散文，而《中国现代文学思想》则选入了其中五篇具有代表性的作品。这些篇目中，既包含了在总榜单上转载率最高的《秋夜》，也包括平均排名第七的《〈呐喊〉自序》，以及位列第十八的《希望》。此外，还有三篇未进入鲁迅“Top 29”高频榜单的文章也被收录，分别是《男人的进化》、《谈香港》和《题记》。之所以选入这些相对非典型的作品，原因可能在于它们与当下议题的紧密关联（例如香港回归、性别角色的自我认同等）。统计分析的结果揭示了鲁迅部分散文的代表性，我们将在随后的传记章节中对这些重点篇目进行详细阐释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Leo Ou-fan Lee glaubt, daß Lu Xuns Denken über das Modell &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) hinausging: Er habe nicht nur engagierte Literatur geschrieben, sondern wollte gleichzeitig total mit der chinesischen Tradition brechen, wie die bilderstürmerische Manie der '4.-Mai-Bewegung' gezeigt habe.dclxxxvii | &lt;br /&gt;
李欧梵（Leo Ou-fan Lee）认为，鲁迅的思想超越了&amp;quot;文以载道&amp;quot;这一模式：他不仅写了介入性文学，而且还试图与中国传统彻底决裂，正如&amp;quot;五四运动&amp;quot;的破旧除旧狂热所表明的那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) gilt als der beste chinesische Essayist der ersten Hälfte unseres Jahrhunderts. Mit seinen zunächst in Tõkyõ, später auf dem Festland veröffentlichten 733dclxxxviii essayistischen Zeitschriften- und Buchbeiträgen, die scharfsinnig, gelegentlich polemisch das chinesische Wesen an sich und die Rückständigkeit des chinesischen Staates anklagen, übte er einen äußerst großen Einfluß aus.&lt;br /&gt;
鲁迅(1881年- 1936年)被认为是本世纪上半叶最杰出的中国散文家。他最初在东京，后来在中国大陆发表了733篇散文的期刊文章和书籍作品，以犀利、有时是有争议的语言风格，揭示中国人的本质和中国政府的落后现状，产生了极其巨大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Neben einer sehr literarisch geformten Sprache - etwa bei den im Stil der shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays) mit wenyan 文言-Elementen verfaßten autobiographischen Essays in Zhao hua xi shi 朝花夕拾dclxxxix (Morgenblüten abends gepflückt) - sind für Lu Xuns Essays Rückgriffe auf die chinesische Kulturtraditiondcxc und Ausblicke auf westliche und japanische Wissenschaftlichkeit charakteristisch.dcxci | &lt;br /&gt;
除了极具文学性的语言——例如在《朝花夕拾》（早晨的花朵傍晚拾取）中以文言元素写成的抒情散文风格的自传体散文——鲁迅散文的特点还在于援引中国文化传统以及对西方和日本科学性的展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Essays beschäftigen sich mit den unterschiedlichsten literarischen und gesellschaftspolitischen Themen. Er geht mit stets ähnlichem Stil an seine Themen: Scharfsinnig, polemisch, kritisch bis spitzfindig, aber auch humorvoll. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅的散文涵盖了极其广泛的文学及社会政治议题。他在处理这些题材时，始终保持着一种一脉相承的风格：犀利、论战性强、批判得近乎尖刻，但又不失幽默感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu Lu Xuns Wirkung lassen sind folgende vier Feststellungen treffen: 1. Lu Xuns Essays waren die zu seinen Lebzeiten am meisten gelesenen, 2. sie waren Vorbild einer ganzen Essayistengeneration, 3. sie wurden postum von Mao Zedong, der Lu Xun in der Nachfolge des diskreditierten Konfuzius als &amp;quot;Weisen der Gegenwart&amp;quot;dcxcii bezeichnete, vor seinen ideologischen Karren gespannt und führen 4. bis in die 1990er Jahre die Liste der am häufigsten wiederabgedruckten Essays an. Noch im Dezember 1994 erschien seine Gesamtausgabe der zawendcxciii mit chronologischer Aufführung der Essays. Auch im Ausland liegt ein Großteil seiner Essays in Übersetzung vor.dcxciv Zwei späte zawen und einige neuere Essays Lu Xuns erschienen 1989 in englischer Übersetzung.dcxcv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于鲁迅的影响力，可以归纳为以下四点结论：其一，散文是鲁迅生前受众最广、传播力最强的文体；其二，其散文创作确立了典范意义，深刻塑造了整整一代散文作家的写作范式；其三，在政治评价上，他被毛泽东引为意识形态的同路人，毛泽东将其视为接续&amp;quot;被推翻的孔子&amp;quot;之传统的&amp;quot;现代圣人&amp;quot;；其四，直至20世纪90年代，其作品在转载率榜单上始终占据首位。在文献出版方面，1994年12月曾刊行过一部按年代编序的《鲁迅杂文全集》。在海外，其大部分杂文已有译本流传，1989年亦有部分晚期及较新的文章被译为英文出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Quellenlage ist sehr gut, da Lu Xun als Staatsdichterdcxcvi eine offizielle Ausgabe seiner Gesammelten Werke in mehreren Auflagendcxcvii sowie eine ebenfalls offizielle vierbändige englischsprachige Werkausgabe (1956-60;dcxcviii 1980) und eine japanische Gesamtausgabedcxcix erzielt. In China beschäftigt sich eine Lu Xun-Forschungsgesellschaft mit dem Autor, es existiert eine Lu Xun gewidmete Zeitschrift. Lu Xun schrieb nur wenige Erzählungen und Gedichte, aber insgesamt 16 Bände Essays, zumeist gesellschaftskritischen Inhalts. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅作品的文献基础非常详实。作为官方认可的“国家诗人”，鲁迅拥有官方出版的多版《鲁迅全集》，以及同样由官方发行的四卷本英文版（1956-1960；1980）和日文版全集。在中国，设有专门的鲁迅研究会，并出版有专门研究鲁迅的期刊。鲁迅创作的小说和诗歌数量不多，但其散文著作极为丰富，总计达16卷，内容多聚焦于社会批判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Man verliert sich völlig, wenn man sie entweder chronologisch zu analysieren oder mechanisch zu klassifizieren versucht. Eine umfassende Analyse seiner Essays als Ganzes ist [nicht] möglich […].dcc | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
若试图按年代顺序加以剖析，或对其进行机械分类，只会让人彻底迷失方向。想要对其散文整体进行综合分析，是（不）可能的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt auch nur ein kleiner Ausschnitt der über 700 Essays in englischer oder deutscher Übersetzung vor. Insbesondere ist hier die Werkauswahl von Lu Xun zu nennen,dcci der bereits 1979 einen Band von Lu Xun auch mit Essays publizierte.dccii Zahlreiche Essays sind bereits übersetzt, aber noch nicht veröffentlicht.dcciii Dieser geringe Teil der übersetzten Essays, insbesondere die über Literatur und Politik, hat Lu Xuns Bild im Ausland entscheidend mitgeprägt. Natürlich liegen darüberhinaus weitere Texte Lu Xuns, auch die anderer Gattungen, in mehreren Sprachen vor.dcciv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
事实上，鲁迅七百多篇杂文中，仅有极少部分被译为英文或德文。在此特别值得提及的是鲁迅的作品选集，早在1979年，便有收录其散文的选集出版。尽管大量文章已完成翻译，却尚未正式刊行。恰恰是这部分数量有限的译作，尤其是涉及文学与政治议题的内容，对鲁迅在海外形象的构建起到了决定性的塑造作用。当然，除散文外，鲁迅的其他体裁作品亦有多种语言的译本发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essayschaffen und biographische Hintergründe | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
散文创作与生平背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die biographische Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dccv Lu Xun gibt selbst einen kurzen &amp;quot;Lebenslauf&amp;quot;dccvi in Form eines autobiographischen Essays aus Anlaß des Verbots seiner Werke durch die Guomindang. In dem autobiographischen Essay &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot;dccvii beschreibt Lu Xun vor allem die Studienzeit in Japan, aber auch die Einsamkeit als anfangs ungehörter Kämpfer für eine gerechte Sache, der keine sichere Hoffnung hat. Eingehendere Beschreibungen von Lu Xun finden sich bei Gálikdccviii und Kubin.dccix | (zu übersetzen) 关于&lt;br /&gt;
关于鲁迅的传记文献可谓汗牛充栋。鲁迅本人曾在其作品遭国民党查禁之际，写过一篇简短的自传体随笔作为生平概略。在《〈呐喊〉自序》这篇自传性文章中，鲁迅重点描述了他在日本的留学时光，同时也倾诉了作为一名起初无人倾听、为正义事业而战的斗士所感受到的孤独，以及那份前途未卜的迷茫。关于鲁迅更为详尽的生平记述，可参见 Gálik 和 Kubin 的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅, ursprünglich Zhou Shuren 周树人 / 周樟寿, wurde in Zhejiang 浙江 als Sohn einer Literatenfamilie geboren, die der oberen Mittelklasse angehörte und im Laufe der Generationen einige Gelehrte hervorgebracht hatte. Die Familie verarmte, nachdem 1893 sein Großvater wegen Bestechung für sechs Jahre ins Gefängnis kam und 1896 der Vater aufgrund falscher Behandlung durch Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin verschied.dccx | &lt;br /&gt;
鲁迅，原名周树人/周樟寿，出生于浙江一个文人家庭，属于上层中产阶级，历代曾出过若干学者。1893年其祖父因受贿入狱六年，1896年其父因中医的错误治疗去世后，家道中落。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem Lu Xun von Kindheit an eine klassische Ausbildung erhalten hatte,dccxi besuchte er die moderne Marineschule in Nanking.dccxii Dort habe er gelernt, daß die Einführung der europäischen Medizin in Japan ein Grund für die dortige Modernisierung gewesen sei.*Quelle Dies ist sicher zu bezweifeln, bestimmte aber nach Lu Xun seine damalige Entscheidung, von 1902 bis 1909 nach Japan zu gehen, um dort zunächst Medizin zu studieren. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅自幼接受古典教育，之后就读于南京的近代海军学校。他在那里得知，欧洲医学被引入日本是日本实现近代化的原因之一。这一说法固然值得怀疑，但据鲁迅所述，却决定了他当时的选择，即于1902年至1909年间前往日本，最初学习医学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er hatte Grundkenntnisse in Englisch,dccxiii kam mit russischer, deutscher und japanischer Literaturdccxiv sowie mit westlichem Gedankengut teilweise über japanische Übersetzungen in Kontakt und fand so zu einem neuem Selbstverständnis. Nicht nur aus finanziellen Gründen übersetzte er wie sein Bruder Zhou Zuoren zahlreiche ausländische Werke: | (zu übersetzen) 他具备英语基础知识，通过日文译著接触了俄国、德国和日本文学以及部分西方思想，从而形成了新的自我理解。他像其兄弟周作人一样，并非仅出于经济原因而翻译了大量外国作品：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Gold und Eisen reichen nicht aus, eine Nation zu retten. China wird nicht in die Gestalt Deutschlands oder Frankreichs schlüpfen können. Doch wenn es mir gelingt, durch die Darstellung des inneren Wesens dieser Länder Bewußtsein und Verständnis der Menschen in China zu vertiefen, dann habe ich für die Entwicklung unseres Landes einen kleinen Beitrag geleistet.dccxv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
”黄金与铁器不足以拯救一个民族。中国无法蜕变成德国或法国的形态。但如果我能通过揭示这些国家的内在本质，加深中国人民的觉悟与理解，那么我就为我们国家的发展做出了小小的贡献。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun entsprach auch in seinem selbstdisziplinierten und asketischen Leben seinen idealistischen Ansprüchen.dccxvi | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅在其自律而禁欲的生活中，也践行了他理想主义的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach zwei Jahren gab er sein Medizinstudium auf. Hatte er zunächst gehofft, durch dieses Studium einzelnen kranken Menschen helfen zu können, so war er sich nun sicher, daß Literatur eine grüßere Breitenwirkung besaß und er als Autor seinem an den 'Krankheitssymptomen' der traditionellen Kultur leidenden Volk besser helfen könne.dccxvii Dieser Optimismus hielt sich aber nur in der Frühphase seines literarischen Schaffens. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
两年后，他放弃了医学学习。起初他曾希望通过学习医学能够帮助个别病人，但此时他确信文学具有更广泛的传播效应，作为作家他能够更好地帮助他那饱受传统文化“病症”之苦的民族。然而，这种乐观主义只持续在他文学创作生涯的初期阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seinen ersten Essay schrieb Lu Xun 1898, mit 17 Jahren: &amp;quot;Jia Jiansheng zaji 戛 剑生杂记&amp;quot; (Vermischte Notizen zu Jia Jiansheng). | &lt;br /&gt;
鲁迅于1898年写下了第一篇散文，时年17岁：&amp;quot;戛剑生杂记&amp;quot;（关于戛剑生的杂记）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Schaffenläßtsich in vier Phasen aufteilen: 1898 - 1917, 1918 - 1929, 1930 - 1934, 1934 - 1936.dccxviii Die Werke der Frühphase von 1898 - 1917 sind in wenyan geschrieben. Nach dem ersten Essay folgten 1903 einige wenige weitere Essays, seit 1907/8 schrieb er dann häufiger, aber er hatte, wie er in seinem autobiographischen Essay &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot;dccxix sagt, damals noch keine Möglichkeit der Veröffentlichung. Später faßte er einige der Essays aus dieser frühen Schaffensphase in Sammlungen zusammen: Im ersten Teil der Sammlung Fen 坟dccxx (Das Totenmal) z.B. hat Lu Xun vier Essays aus dem Jahr 1907 versammelt. Die Sammlung richtet sich gegen die Befürworter des &amp;quot;guocui 国粹&amp;quot; (Chinesentum): | &lt;br /&gt;
鲁迅的创作可分为四个阶段：1898—1917年、1918—1929年、1930—1934年、1934—1936年。早期阶段（1898—1917年）的作品均以文言写就。在第一篇散文之后，1903年又写了少量散文，自1907/08年起他写作频率有所增加，但正如他在自传体散文&amp;quot;自传&amp;quot;dccxix中所说，当时还没有发表的途径。后来他将这一早期创作阶段的部分散文汇编成集：例如在《坟》的第一部分中，鲁迅收录了1907年的四篇散文。该文集针对的是&amp;quot;国粹&amp;quot;的拥护者： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In China sind die unbelehrbaren Anhänger einer nationalen Quintessenz […] noch zahlreicher [als in Indien, M.W.]. Sie betrachten die moderne Kunst als ein Produkt unserer jahrtausendealten chinesischen Kultur.dccxxi | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
”在中国，固执的国粹派拥护者甚至比印度还要多。他们将现代艺术视为我们数千年中国文化的产物。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Literatur werden drei Funktionen zugeschrieben: Sie solle das ideale Wesen des Menschen, den Mangel des Volkscharakters der Chinesen und die Wurzel der Krankheit Chinas erhellen.dccxxii Der Kulturpessimismus, der hier zum Ausdruck kommt, ist wesentliches Element in Lu Xuns Essays. Seine Erfahrungen mit dem Warlordismus ließen ihn schon früh erkennen: &amp;quot;Das Wort 'Frieden' ist lediglich eine hohle Phrase.&amp;quot;dccxxiii Sein Rezept ist Kulturkritik, bei der sein eigentlicher Feind &amp;quot;der Chinese&amp;quot;dccxxiv ist. Lu Xun bezieht sich in seinen Essays häufig auf seinen &amp;quot;Haß&amp;quot;.dccxxv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
文学被赋予了三种功能：它应当阐明人的理想本质、中国人民族性格的缺陷以及中国病症的根源。此处流露出的文化悲观主义是鲁迅杂文的核心要素。他在军阀统治下的经历让他很早就认识到：“‘和平’一词不过是空洞的辞藻。”他的应对之道是文化批判，而他真正的敌人是“中国人”。鲁迅在散文中经常提及自己的“憎恨”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dabei war sich Lu Xun im Klaren, daß eine Gesellschaftsreform Zeit brauchte und Schritt für Schritt angegangen werden mußte. Er zitiert Mupi Daoren 木皮道人 (Daoist mit der hölzernen Haut): &amp;quot;Wird jahrelang mit einem weichen Messer der Kopf bearbeitet, merkt man nicht, daß man getötet wird.&amp;quot;dccxxvi | &lt;br /&gt;
同时，鲁迅清楚地意识到社会改革需要时间，必须循序渐进。他引用木皮道人的话：&amp;quot;年年用软刀子割头，不知不觉就被杀死了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu Beginn seines Schaffens war Lu Xun noch optimistisch, seine Hoffnungen würden sich realisieren: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在鲁迅创作生涯之初，他尚持乐观态度，相信自己的希望能够实现：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Wenn wir um die Verstorbenen getrauert haben, sollte all unser Streben und Trachten, für uns und andere, dahin gehen, uns zu aufrichtigen, ehrlichen, intelligenten, tapferen und starken Menschen zu entwickeln. […] All unser Streben und Trachten sollte dahin gehen, der Menschheit das Glück zu bescheren, das ihr zukommt.dccxxvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
“当我们为逝者哀悼之后，我们为自己、也为他人所应追求与致力的一切，应当是努力将自己培养成真诚、正直、明智、勇敢而坚强的人。[…] 我们所有的追求与努力，都应当是为人类带来其应得的幸福。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der frühe Lu Xun war von der aus Japan vermittelten romantischen Grundströmung beeinflußt. | (zu übersetzen) 早期鲁迅受到经由日本传入的浪漫主义思潮的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er setzte seine Hoffnungen in die neue Generation: &amp;quot;Die Jugend muß China in ein Land verwandeln, das sich artikulieren kann; sich frei aussprechen, mutig vorgehen, ohne Rücksicht auf persönliche Interessen und ohne übertriebenen Respekt vor den Alten aufrichtig die eigene Meinung sagen…&amp;quot; Ferner forderte er einen unbekümmerteren Umgang mit dem Westen, dazu ein gesunderes Selbstvertrauen ohne den ständigen Rückblick auf die eigene &amp;quot;fünftausendjährige Kultur&amp;quot;, der man unbedingt gerecht werden wolle: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
他将希望寄托于新一代青年：“青年必须把中国变成一个能够表达自己的国家；能够自由发言、勇敢行动、不顾个人利益、不过分尊重长辈而真诚地说出自己的意见……” 此外，他还主张以更无拘束的态度对待西方，并建立起更健康的自信，无需不断回望那非要予以公正对待不可的“五千年文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn wir wirklichen Fortschritt und nicht Rückschritt wollen, dann müssen wir ständig entweder selbst neue Ideen hervorbringen oder sie zumindest von anderen übernehmen. Wie sollen wir jemals einen entscheidenden Schritt vorwärts tun, wenn wir unfähig sind, uns von unseren Bedenken, Befürchtungen, kleinkarierten Normen, von der tiefsitzenden Angst, unsere Vorfahren zu beleidigen oder uns möglicherweise wie Barbaren zu benehmen, … freizumachen? | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
“如果我们想要真正的进步而非退步，那么我们就必须不断地要么自己产生新思想，要么至少从别人那里接受新思想。如果我们无法摆脱我们的顾虑、恐惧、狭隘的规范、那种深藏的害怕冒犯祖先或担心自己可能表现得像野蛮人一样的焦虑……我们又怎能迈出决定性的一步呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts: | (zu übersetzen) 他很早就要求知识的运用应受道德的引导：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn also Wissenschaftler mit fortschreitendem Alter weniger Entdeckungen machten, so liege dies nicht an nachlassenden Geisteskräften, sondern am Versiegen ihrer Leidenschaften. Manche meinen, intellektuelle Leistungen entstünden ohne das Zutun moralischer Imperative, doch ist diese Annahme unrichtig. Ohne den Ansporn, allein auf den Intellekt gestützt, wird man es nicht weit bringen.dccxxviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
“因此，如果科学家随着年龄增长而做出的贡献越来越少，这并非由于智力衰退，而是由于他们的激情枯竭。有人认为，智力成就无需道德律令的参与即可产生，但这种看法是错误的。没有激励，仅凭知识，是走不远的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er setzte sich ebenso für Individualismusdccxxix ein: &amp;quot;Wer wirklich für die Gegenwart planen will, der sollte […] das Individuum der Masse vorziehen&amp;quot;.dccxxx | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
他也倡导个人主义：“真正要为当下谋划的人，应当 […] 将个体置于大众之上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1907 entstanden mehrere Essays, vier davon, die sämtlich in der Tõkyõter Zeitschrift He'nan veröffentlicht wurden, seien hier kurz vorgestellt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1907年他写成了多篇散文，其中四篇均发表于东京的《河南》杂志，现简要介绍如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der erste Essay ist &amp;quot;Die Geschichte des Menschen&amp;quot;.dccxxxi Darin zeichnet Lu Xun die humanoide Evolutionsgeschichte nach. Der Essay ist aufklärerisch motiviert, durch ihn vermittelte Lu Xun die Evolutionslehre nach China. Lu Xun belegt die Unwissenheit des chinesischen Volkes deutlich an einer Gegenüberstellung des westlichen Wissens mit chinesischen Entstehungsmythen. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
第一篇杂文是《人之历史》。文中鲁迅追溯了人类进化史。该文出于启蒙动机，鲁迅借此将进化论传入中国。鲁迅通过西方知识与中国创世神话的对比，清晰地证明了中国人民的无知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im zweiten Essay &amp;quot;Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte&amp;quot; führt Lu Xun durch die Entwicklungsgeschichte der Wissenschaften und idealisiert ihre Rolle in einem französischen Krieg Ende des 18. Jahrhunderts. Der Appell ist unübersehbar: Die Wissenschaften sollen auch in China mit Blick auf die Zukunft des Landes gefördert werden. Er warnt davor, nur die Ergebnisse ausländischer Wissenschaften zu kopieren.dccxxxii | (zu übersetzen)&lt;br /&gt;
第二篇杂文《科学史教篇》中，鲁迅引领读者纵览科学的发展史，并将科学在18世纪末一场法国战争中的作用理想化。其呼吁不言而喻：为了国家的未来，中国也应发展科学。他警告说，不要仅仅抄袭外国科学的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Über falsche Tendenzen in der Kultur&amp;quot; ist der dritte Essay. Er beschäftigt sich mit der Entwicklung der Kultur in China und Europa, wobei Chinas Kultur als durchaus eigenständig und als die frühere bezeichnet wird. Lu Xun bezieht gegen das rein Materielle Stellung. Er propagiert Individualität statt Demokratie, da hier die Mehrheit die Minderheit unterdrücke. Er endet mit dem versteckten Aufruf zur Aktion: 'Wasläßtsich da bloß tun?'dccxxxiii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
第三篇杂文是《文化偏至论》。文中探讨了中国与欧洲的文化发展，其中认为中国文化颇具独立性且更为古老。鲁迅反对纯粹的物质主义。他倡导个性而非民主，因为民主中多数会压制少数。文章结尾以隐晦的呼吁发问：“这可究竟怎么办呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der vierte der hier vorzustellenden Essays aus dem Jahr 1907 heißt &amp;quot;Über die Macht der dämonischen Poesie&amp;quot;. In diesem langen, neunteiligen Essay konfrontiert Lu Xun die traditionelle Vorstellung einer goldenen Zeit von Yao und Shun mit der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß die Menschheit stets einen Überlebenskampf geführt habe. Frieden könne es niemals geben. Qu Yuan 屈原dccxxxiv (ca. 340 - 278) habe die Belanglosigkeit des Überlieferten angeprangert, welches das Alte verherrliche und aufgrund der Zensur der Konfuzianer Sexualität tabuisiertdccxxxv habe, er sei allerdings mißverstanden worden. Die Dichtung habe es schwer, Menschen aus der Lethargie zu reißen. In Deutschland sei dies 1812 patriotischen Dichtern gelungen. Literatur könne zwar keine Gesellschaften verändern, aber das Bewußtsein. Anschließend stellt Lu Xun einige Dichterpersönlichkeiten vor: Byron hebt er als Dichter des Widerstands hervor. Er stellt die Theodizeefrage und vergleicht die Vorstellungen des Bösen bei Byron und Nietzsche.dccxxxvi Er beschreibt Shelleys Freiheitsliebe, Widerstandsgeist und Naturliebe sowie Byrons Einfluß auf Puškin. Weiter zeigt er den Einfluß polnischer und ungarischer Dichter auf den Freiheitskampf ihres eigenen Volkes auf.dccxxxvii Er endet mit der Frage: &amp;quot;Wo sind die Streiter im Geiste heute in China?&amp;quot;dccxxxviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1907年四篇杂文中要介绍的第是第四篇《摩罗诗力说》。在这篇分为九个部分的長文中，鲁迅将尧舜黄金时代的传统观念与人类始终处于生存斗争之中的科学认识相对照。他认为和平是永远不可能实现的。屈原（约公元前340–278年）曾抨击传统的琐碎无谓——这种传统一味颂古，并因儒家的审查而将性视为禁忌——但他被误解了。诗歌很难将人们从昏睡中唤醒。在德国，1812年的爱国诗人曾做到了这一点。文学虽不能改变社会，但能够改变意识。随后，鲁迅介绍了几位诗人：他特别推崇拜伦作为反抗诗人。他提出了神义论问题，并比较了拜伦与尼采关于恶的观念。他描述了雪莱的热爱自由、反抗精神和热爱自然，以及拜伦对普希金的影响。他还指出了波兰和匈牙利诗人对其本民族自由斗争的影响。最后他以一个问题作结：“如今中国精神上的战士在哪里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem er das Medizinstudium aufgegeben und sich der Literatur verschrieben hatte, mußte er zunächst für seinen eigenen Unterhalt und den seiner Mutter sorgen. Er kehrte deshalb nach China zurück und war ab 1909 als Lehrerdccxxxix tätig. Seine Essayproduktion ging zunächst für einige Jahre zurück. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
放弃医学学习并投身文学之后，他首先必须维持自己与母亲的生计。因此他返回中国，自1909年起任教职。他的散文创作在此后数年间一度减少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Jahre von 1909 bis 1918 werden aufgrund der idealistischen Grundtendenz des vorangegangenen Schaffens in der westlichen Sekundärliteratur auch als &amp;quot;Jahre der Depression&amp;quot; bezeichnet:dccxl Der jugendliche Glaube an die Veränderbarkeit der Gesellschaft durch Literatur war längst einer pessimistischeren Stimmung gewichen.dccxli Dabei ist die bei Lu Xun zu verzeichnende Ernüchterung begründet, wie der letztlich vergebliche Versuch einiger Mitstreiter der Neuen Jugend zeigt, sich von dem loszusagen, was sie bekämpften.dccxlii 1911 wirft er im Essay &amp;quot;Reminiszenzen&amp;quot; einen ernüchterten Blick zurück. Erschienen ist er in der Shanghaier Monatsschrift Erzählungen.dccxliii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1909年至1918年这段时期，鉴于此前创作中的理想主义基本倾向，在西方次级文献中也被称为“抑郁的年代”：青年时代那种相信文学可以改变社会的信念，早已让位于一种更悲观的情绪。鲁迅的这种幻灭感是有其根据的，正如《新青年》的一些同人最终徒劳地试图摆脱他们所反对的东西一样。1911年，他在散文《回忆》中以幻灭的目光回顾往昔。该文发表于上海的月刊《小说月报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Revolution von 1911 erlebte Lu Xun als Lehrer in der Hangzhou shifan xuexiao 杭州师范学校 (Pädagogische Schule Hangzhou), wo er ab 1912 als Direktor tätig war. Danach mußte er nach Nanking fliehen. 1912 wurde er von dem ebenfalls aus Zhejiang stammenden Cai Yuanpeidccxliv als Beamter mit dem Aufgabenbereich Bibliotheken, Museen, Kunstgalerien ins Erziehungsministerium nach Peking geholt. | &lt;br /&gt;
1911年辛亥革命爆发时，鲁迅正在杭州师范学校任教，1912年起担任校长。此后他不得不逃往南京。1912年，同为浙江籍的蔡元培将他召入北京教育部，负责图书馆、博物馆和美术馆事务。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun machte sich bereits 1934/35 Gedanken über eine Reform der Schrift, diese Idee wurde später von den Kommunisten für ihre Schriftreform vereinnahmt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅早在1934/35年间就已思考文字改革问题，这一想法后来被共产党人用于其文字改革之中：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [Der] bekannteste[…] und von Mao besonders geschätzte[…] chinesische[…] Satiriker[…], Essayist[…] und Dichter[…] Lu Xun, [spitzte] bereits 1934/35 kompromißlos die Formel zu[…]: &amp;quot;Werden die Zeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen.&amp;quot; Der Wiederabdruck solcher Essays in der Broschüre Lu Xun über die Schriftreform und in Einzelausgaben des zentralen Essays von Lu &amp;quot;Literarische Causerien von draußen vor der Tür&amp;quot;dccxlv dient neben Mao-Zitaten als eine Art Legitimierung der gesamten neuen Sprachpolitik. Entscheidend scheint, daß das ferne Ziel einer Abschaffung der Zeichen wieder in solcher Deutlichkeit angesprochen werden kann. Neuere Artikel, die Lu Xuns Beitrag zur Sprachreform interpretieren, betonen gerade diesen Punkt oder bestätigen die heute angewendeten Methoden zur Verringerung der Schriftzeichenzahl anhand der Aussagen Lus.dccxlvi Lu Xun über Schriftreform (Lu Xun lun wenzi gaige), Verlag für Schriftreform, Peking 1974.dccxlvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
那位最著名的、被毛泽东特别推崇的中国讽刺作家、杂文家兼诗人鲁迅，早在1934/35年间就已毫不妥协地将观点归结为：“汉字不灭，中国必亡。”这类杂文在小册子《鲁迅论文字改革》以及鲁迅重要文章《门外文谈》单行本中的重印，除了引录毛泽东的话语之外，还为整个新语言政策提供了一种合法化依据。关键之处在于，废除汉字这一长远目标如今又能够以如此明确的方式被提出。近年来阐释鲁迅对语言改革贡献的文章，恰恰强调这一点，或者依据鲁迅的论述来证实当前所采用的减少汉字字数的做法。 《鲁迅论文字改革》，文字改革出版社，北京1974年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun nannte seine Essays zawen 杂文 (vermischte Essays). Sie zeichneten sich häufig durch ihre Schärfe aus, mit denen sie gesellschaftliche Mißstände anprangerten. Vor allem einzelne Personen, die sich der Erneuerung verweigerten, griff Lu Xun direkt an. Seine Essays wurden deshalb als &amp;quot;Dolche&amp;quot; bezeichnet. Es war die erfolgreichste Essayform in Lu Xuns erster Periode 1917 - 1926.dccxlviii In den vermischten Essays karikierte er seine Gegner oft übertrieben.dccxlix | &lt;br /&gt;
鲁迅将自己的散文称为杂文（混合性散文）。这些散文常以犀利见长，抨击社会弊病。鲁迅尤其直接攻击那些拒绝革新的个人。因此，他的散文被称为&amp;quot;匕首&amp;quot;。这是鲁迅第一个创作时期（1917—1926年）最为成功的散文形式。在杂文中，他经常对对手进行夸张的讽刺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum Begriff zawen 杂文 (vermischte Essays) | 关于杂文的概念 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum traditionellen vermischten Essay werden guwen 古文 (klassische Prosa), pianwen 骈文 (Parallelprosa), xiaopinwen 小品文 (freier Essay), biji 笔记 (Pinselnotizen), Briefe, Tagebücher, Reiseberichte, offizielle Gedenktexte und baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) gezählt. Zunächst orientierten sich Lu Xuns Essays an der tongchengdccl-Schule. Aufgrund des Einflusses seines Lehrers Zhang Taiyan 章太炎 orientierten sich Lu Xuns Essays dann an den guwen-Essays der älteren Wei-Jin-Periode.dccli Lu Xun bewunderte Klarheit, Knappheit, Natürlichkeit und Ungezwungenheitdcclii der damaligen sanwen, die sich in Abgrenzung zur Parallelprosa san 散 (zerstreut) nannnten. Allerdings imitierte Lu Xun oft andere Stile, teils auch ironisch, so z.B. den baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay).dccliii &lt;br /&gt;
传统上被认为属于杂文的范畴包括：古文（古典散文）、骈文（平行对偶散文）、小品文（自由随笔）、笔记（随笔记录）、书信、日记、游记、官方纪念文以及八股文（八部分结构的文章）。鲁迅的散文最初以桐城派为取向。由于其师章太炎的影响，鲁迅的散文随后转向了魏晋时期的古文散文。鲁迅钦佩当时散文的清晰、简洁、自然与随意，这些散文为了与骈文区分而自称为“散”（分散的）。不过，鲁迅也经常模仿其他风格，有时带有讽刺意味，例如模仿八股文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die ersten von Lu Xuns vermischten Essaysdccliv entstanden aus den literarischen Stücken in der Rubrik suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) seit 1918.dcclv In dieser Kolumne zog er in 27 Essays Weisheiten des Altertums ins Lächerliche, etwa indem er Zitate aus dem Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) mit westlichem Wissen, westlicher Philosophie, Kunst und Literatur konfrontierte.dcclvi Seine Kritik richtete sich auch gegen Zitate in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) von traditionalistischen Zeitgenossen.dcclvii Lu Xun fügte auch Briefe, direkte Dialoge und Gelegenheitsunterhaltungen ein, auch einige seiner Parabeln faßt Lu Xun unter die vermischten Essays.dcclviii Obwohl er in der Essaytheorie die suibi 随笔 (lockere Essays) als eine Spielart der vermischten Essays bestehen lassen will, da er grundsätzlich gegen formale Gattungsbezeichnungen ist,dcclix bleibt er dabei, Essays seien dem Prinzip &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; entgegengesetzt.dcclx | &lt;br /&gt;
鲁迅最早的杂文源于1918年起《新青年》“随感录”栏目中的文学短篇。在该栏目中，他以27篇散文嘲讽古代智慧，例如将《史记》（太史公记录）中的引文与西方知识、西方哲学、艺术和文学相对照。他的批判矛头也指向同时代守旧人士以文言（古典书面语）行文的引用。鲁迅还在其中穿插了书信、直接对话和偶然的闲谈，他的一些寓言也被归入杂文之列。尽管他在散文理论中主张将随笔作为杂文的一个分支加以保留——因为他从根本上反对形式化的文体划分——但他始终坚持认为散文与“为艺术而艺术”的原则是对立的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) gehören zu Lu Xuns Frühwerk, sind noch kaum humoristisch und noch nicht so stark vom Wesen des auktorialen Erzählers durchdrungen. Das Besondere an Lu Xuns frühen Essays ist die darin veranschaulichte Fähigkeit des Autors, unsystematische Gedanken durch imaginistische und aphoristische Formulierungen auszudrücken. Durch Abstraktion verwandelt Lu Xun Bilder in Metapherndcclxi mit vielen Bedeutungsschichten. Hier ist der Einfluß Nietzschesdcclxii zu spüren, auch zahlreiche Zitate aus Also sprach Zaratustra können nachgewiesen werden. Es ist festzuhalten: &amp;quot;Je kürzer sie [die suiganlu-Stücke] waren, desto kunstvoller waren sie auch&amp;quot;.dcclxiii Nur wenige dieser Essays enthalten lediglich Aussagesätze, sind kurz, &amp;quot;geradeheraus und ohne Finesse&amp;quot;dcclxiv. Lu Xun spielt oft mit dem Nationalgefühl der Chinesen,dcclxv malt Horrorszenarien an die Wand,dcclxvi verwendet beschwörende Wiederholungen.dcclxvii In &amp;quot;Lai le 来了&amp;quot; (Es ist schon da)dcclxviii verwendet Lu Xun diesen alarmierenden Ausruf, um die Panik vor allem Neuen zu symbolisieren. Die Essayreihe Aufgezeichnete Empfindungen dient noch in erster Linie dem ideologischen Ikonoklasmus (Bilderstürmerei) der '4.-Mai-Bewegung'.  “随感录”系列的散文属于鲁迅的早期作品，其幽默色彩尚不明显，也尚未那么强烈地渗透着全知叙述者的个性特征。鲁迅早期散文的独特之处在于其中所展现的作者以意象主义和格言式的表达来传达非系统性思想的能力。通过抽象化，鲁迅将意象转化为具有多重意义层次的隐喻。这里可以感受到尼采（Nietzsche）的影响，也可以找到大量引自《查拉图斯特拉如是说》的语句。需要指出的是：“[随感录]篇幅越短，其艺术性也越高。”这些散文中仅有少数只包含陈述句，篇幅简短，“直截了当，不加修饰”。鲁迅常常利用中国人的民族感情做文章，描绘恐怖的末日场景，运用咒语般的重复。在“来了”中，鲁迅使用这一令人警觉的呼喊来象征对一切新事物的恐慌。“随感录”系列散文在当时首先服务于“五四运动”的意识形态破旧除旧（偶像破坏）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun selbst nannte seine Essays bis 1932 zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und zatan 杂谈 (Vermischtes), danach zawen (vermischte Essays), er verstand darunter lunwen 论文 (Abhandlungen), suibi 随笔 (lockere Essays) und duanping 短评 (kurze Kritiken). Die za 杂 (Vielfalt) sah Lu Xun 1935 als Stärke des Essays an, wodurch der Autor in die Lage versetzt werde, ein realistisches Bild der eigenen Zeit anfertigen zu können.dcclxix An derselben Stelle schreibt er, daß vermischte Essays ein wirksames Mittel zum Widerstand gegen Ungerechtigkeit seien und daß sie Angriff und Verteidigung zusammenbrächten. Lu Xuns vermischte Essays haben die Tendenz zum &amp;quot;mittelpunktslosen und disorganisierten Ganzen&amp;quot;dcclxx, sind aber &amp;quot;Vehikel für Argumente&amp;quot;dcclxxi und sprachlich präzise. | &lt;br /&gt;
鲁迅本人在1932年之前将自己的散文称为“杂感”（混合印象）和“杂谈”（杂论），之后改称“杂文”（混合散文）。他所理解的杂文包括论文（学术论文）、随笔（自由笔记）和短评（简短评论）。1935年，鲁迅将“杂”（多样性）视为散文的优势，使作者得以绘制一幅自己时代的真实图景。在同一处他写道，杂文是抵抗不公的有效手段，它将进攻与防御融为一体。鲁迅的杂文具有“无中心、无组织的整体”的倾向，但却是“论据的载体”，语言精确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun entwickelte die vermischten Essays weiter zu kritischen Essays. Diese Gattung wurde zu seinem Markenzeichen und bildete den Schaffensschwerpunkt: Lu Xun hinterließ 16 Bände zawen. Er selbst definierte diese Bezeichnung nicht, gebrauchte sie teils synonym mit seinem Verständnis von xiaopinwen 小品文 (freie Essays). Ein freier Essay konnte in Lu Xuns Verständnis - im Gegensatz zu dem seines Bruders Zhou Zuorendcclxxii - auch kritische Elemente enthalten. Den Begriff des freien Essays verstand er als Gattungsbegriff, er dehnte ihn ausdrücklich mit Hilfe von Beispielen begrifflich auf die Zeit vor der Ming-Dynastie aus.dcclxxiii Der englische Essay sei ebenfalls relevant, aber das kritische Element des Essays komme mehr aus der chinesischen Tradition.dcclxxiv Während die inhaltliche Bedeutung der vermischten Essays für das Vorantreiben der Reform und auch die formale Bedeutung für die Entwicklung von Essay und Umgangssprache nicht bestritten werden, so wird allerdings der literarische Wert der häufig anläßlich von tagespolitischen Ereignissen verfaßten Essays von westlichen Literaturwissenschaftlern bestritten.dcclxxv | &lt;br /&gt;
鲁迅将杂文进一步发展成为批判性散文。这一体裁成为他的标志，并构成了他创作的重点：鲁迅留下了16卷杂文。他本人并未定义这一名称，有时将其与他所理解的“小品文”（自由随笔）同义使用。在鲁迅的理解中——与其弟周作人的理解相反——自由随笔也可以包含批判性元素。他将自由随笔这一概念理解为一种体裁概念，并明确地借助例子将其在概念上扩展到明代以前。英国的随笔固然也与此相关，但散文中的批判性元素更多地来自中国自身的传统。虽然杂文在推动改革方面的内容意义以及在促进散文和口语发展方面的形式意义不容置疑，但西方文学研究者常常质疑这些为应对日常政治事件而写的杂文的文学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die häufig diskutierte Frage, ob Lu Xuns Form des vermischten Essays Literatur sei, ist zu bejahen. Es sind bewußt gestaltete persönliche Zeugnisse eines Menschen in seiner Zeit. Lu Xun schrieb mit ebensoviel Sorgfalt vermischte Essays wie andere Gattungen. Seine immer wiederkehrenden Themen sind der Protest gegen die Unterdrückung der Menschen durch die Menschen und deren mangelnde Einsicht. Es ist stets derselbe Geist herauszulesen, es finden sich dieselben Motive: Liebe, Opfer, Hoffnungdcclxxvi, Verzweiflung, Zeit, Geschichte, menschliche Lebensbedingungen, Lebenssinndcclxxvii und Tod: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于鲁迅的杂文形式是否属于文学这一问题，虽常被讨论，但答案应是肯定的。杂文是一个人在其时代中有意识塑造的个人见证。鲁迅创作杂文时，其用心程度与其他文体一样。他反复出现的主题是对人压迫人以及人们缺乏觉悟的抗议。从中总能读出同一种精神，也能发现相同的母题：爱、牺牲、希望、绝望、时代、历史、人类生存条件、生命意义与死亡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum Todesmotiv liegt eine detaillierte und kenntnisreiche Studie von Ingrid Krüßmanndcclxxviii vor, die das Motiv des Todes in den Essays und Erzählungen des Brüderpaares Lu Xun und Zhou Zuoren untersucht. Darin wird die These aufgestellt, daß die Unausweichlichkeit des Todes in der chinesischen Literatur verschwiegen werde. Dem widerspricht das Bild eines der 'Sieben Weisen aus dem Bambushain', Liu Ling 刘伶 (? - nach 265 n.), der Träger mit Weinkrug und Schippe hinter sich her gehen ließ, um jederzeit der Vergänglichkeit des Lebens eingedenk zu sein. Im Falle des Todes hatte der Schippenträger Anweisung, den Dichter an Ort und Stelle zu begraben. Auch eine Berücksichtigung der zahlreichen Unterweltdarstellungen in der chinesischen Literatur mit ihren Besuchen durch Lebende hätten die Studie noch bereichert. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于这一死亡母题，英格丽德·克吕斯曼（Ingrid Krüßmann）提供了一项详尽而富有学识的研究，该研究考察了鲁迅与周作人兄弟二人杂文及小说中的死亡母题。其中提出的论点是：中国文学中回避了对死亡不可避免性的描写。对此构成反驳的，是“竹林七贤”之一刘伶（？—公元265年后）的形象。他让随从带着酒壶和铁锹跟在身后，以便随时铭记生命的无常。一旦死亡发生，持锹者便奉命将诗人就地掩埋。倘若该研究也能考虑到中国文学中大量存在的，有生者造访的阴间描写，则会更添精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es wird die These aufgestellt, daß es in der chinesischen Vorstellungswelt keinen personifizierten Tod oder Führer ins Totenreich gebe.dcclxxix Tatsächlich finden sich bei Lu Xun die Essays &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Nachwort&amp;quot;.dcclxxx In ihnen wird genau diese Rolle Wuchang zugeschrieben. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
该研究还提出论点称，在中国的观念世界中并不存在人格化的死神或进入阴间的引导者。然而事实上，鲁迅写有《无常》和《后记》两篇杂文。在这两篇文章中，恰恰将这一角色赋予了“无常”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiterhin wird die These aufgestellt, daß der Tod lediglich aus distanzierter Erzählperspektive (z.B. bei Abwesenheit durch Botenbericht oder Mauerschau) geschehe. Dem widerspricht die Todesszene in &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;, die von ihrer Nähe auch in der westlichen Literatur ihresgleichen sucht: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
该研究还提出另一论点，即死亡仅以疏离的叙事视角呈现（例如通过信使的间接报告或墙头观察）。对此构成反驳的，是《父亲的病》中的死亡场景。其描写的直接性与近距离感，即便在西方文学中也难寻对手：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sein Gesicht, das bereits einen Ausdruck von Ruhe und Seelenfrieden angenommen hatte, verkrampfte sich plötzlich. Er öffnete die Augenlider einen Spalt, und es schien, als peinigten ihn die Schmerzen […] 'Vater!!' 'Was ist? … Schrei nicht … nicht …' Er sprach mit leiser Stimme und rang noch einmal verzweifelt nach Luft. Einige Zeit später nahm sein Gesicht wieder den alten, zufriedenen Ausdruck an. 'Vater!!' Ich rief weiter, bis er seinen letzten Atemzug machte.dcclxxxi | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
他那已经呈现出宁静而安详表情的脸，突然抽搐起来。他微微睁开眼皮，仿佛正承受着痛苦的折磨……‘父亲！！’‘什么事？……别喊……别……’他用微弱的声音说着，又绝望地喘息了一次。过了一会儿，他的脸上重又浮现出那种满足的表情。‘父亲！！’我一直喊着，直到他咽下最后一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dazu heißt es: &amp;quot;diese Erzählung ist einzigartig unter den Schriften Lu Xuns&amp;quot;. Es wird aber der fehlende Wechsel in die Innensicht des Vaters bemängelt. Es handelt es sich hier jedoch um eine essayistische autobiographische Schilderung, die im Gegensatz zur Erzählung keinen Wechsel der Perspektive kennt. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
对此有论者指出：“这篇叙述在鲁迅的作品中是独一无二的。”但研究者也批评其中缺乏向父亲内心视角的转换。然而，此处涉及的是一篇杂文式的自传性描述，与小说不同，本不具有视角转换的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiter wird am Essaygedicht &amp;quot;Si hou 死后&amp;quot;dcclxxxii (Die Zeit nach dem Tod), in dem Lu Xun aus der Innensicht seinen eigenen Tod berichtet, bemängelt, daß hier die Selbstüberhöhung fehle. Tatsächlich aber ist dieses Essaygedicht ein Beleg dafür, daß Lu Xun den Tod nicht distanziert schildert. Die zugrundeliegende Idee Lu Xuns ist höchst abstrakt und erstaunlich, sie zeigt eine intensive Reflexion über Leben und Tod. | &lt;br /&gt;
此外，对散文诗“死后”——鲁迅在其中以内心视角叙述自己的死亡——也有批评，认为缺乏自我升华。然而，这首散文诗恰恰证明了鲁迅并非以距离感来描述死亡。鲁迅的这一基本构想高度抽象而令人惊叹，展现了他对生死问题的深刻思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns vermischte Essays haben nach einer Sicht aus der VR Ch folgende Charakteristika: 1. Rationelle Beobachtung, scharfes Gespür. 2. Repräsentativitätsanspruch durch analytische und abstrahierende Vorgehensweise (Unterteilungen). Lu Xuns vermischte Essays seien ideologisch &amp;quot;korrekt&amp;quot; ausgerichtet und anschaulich. 3. Ironie und Übertreibung: Lu Xuns Ironie sei wie ein kalter spöttischer Blick. Lu Xun glaube, daß Ironie Übertreibung brauche, aber sie müsse auf dem Fundament der Wahrheit gebaut sein. 4. Flüssige Sprache und Stil.dcclxxxiii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
中国国内学界认为，鲁迅的杂文具有以下显著特征：其一，理性的观察与敏锐的直觉。其二，通过分析与抽象（分类）的手法确立代表性。鲁迅的杂文在思想导向上被认为是“正确”的，且形象生动。其三，讽刺与夸张。鲁迅的讽刺犹如一道冷峻嘲弄的目光。他认为讽刺固然需要夸张，但这种夸张必须建立在真实的基础之上。其四，行云流水般的语言与文风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bereits in den frühen 1930er Jahren gab es eine Schwemme von vermischten Essays in den Zeitungen. Schon 1933 wird diese Lu Xuns Wirken zugeschrieben.dcclxxxiv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
早在 20 世纪 30 年代初，报纸上就已经涌现出大量的杂文。人们早在 1933 年就将这一现象归功于鲁迅的创作影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 wurde Lu Xuns Weggefährte Qu Qiubai hingerichtet. Die von Qu mitgetragene Tradition des vermischten Essays lebte zunächst noch bis zum Ausbruch des Widerstandskriegs 1937 weiter. Erst 1939 lebte die Tradition der vermischte Essay mit der Gründung der Zeitschrift Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns)dcclxxxv durch Lu Xuns Gattin Xu Guangping 许广平 wieder auf. Nun sollte der zawen als Waffe gegen die Japaner eingesetzt werden sollte. Durch die Beschränkung des Wirkungsgrades auf das von den ausländischen Mächten nur mangelhaft gestützte, seit 1933 von japanisch okkupierten Gebieten umgebene Shanghai, wurde die Zeitschrift jedoch bald wieder eingestellt. Die Fortführung der 1940 in Guilin 桂林 begonnenen, 1943 vorübergehend eingestellten Zeitschrift Ye cao 野草 (Wilde Gräser)dcclxxxvi 1946 hatte mehr Bestand und war erfolgreicher in der - nicht ausdrücklich propagierten - Nachahmung Lu Xuns. &lt;br /&gt;
1935 年，鲁迅的战友瞿秋白被处决。由瞿秋白参与推动的杂文创作传统，在抗战全面爆发前得以延续。1939年，鲁迅夫人许广平创办《鲁迅风》杂志，使这一传统得以复兴，杂文被明确用作抗击日本侵略者的思想武器。然而，由于杂志影响范围局限于上海“孤岛”——这片自1933年起便被日占区包围、外国势力庇护亦显薄弱的区域——不久便被迫停刊。相比之下，1940年创刊于桂林、1943年曾短暂停刊的《野草》杂志，在1946年复刊后展现出更强的生命力，并在不刻意标榜的情况下，更成功地延续了鲁迅的杂文风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine wie grundlegende Umdeutung der Begriff zawen durch Lu Xun erfuhr, ist daran zu erkennen, daß der Begriff des vermischten Essays nach Lu Xun stets in Konnotation an seine besondere, kritische Form verwendet wurde. Wenn die Wenyi bao 文艺报 (Literatur und Kunst) 1980 eine Kolumne &amp;quot;zawen&amp;quot; einrichtete, so ausdrücklich in dem Wunsch, dieser &amp;quot;scharfen und handlichen Waffe&amp;quot; gegenüber dem shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonter Essay) mehr Gewicht zu verleihen.dcclxxxvii &lt;br /&gt;
鲁迅对“杂文”这一概念进行了根本性的重新诠释，这一点可以从后世的使用中看出：在鲁迅之后，“杂文”一词总是带有他那独特的批判性形式的内涵。例如，1980 年《文艺报》开设“杂文”专栏时，就明确表示希望赋予这种“尖锐而轻便的武器”比“抒情散文”更重要的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es liegt eine Studie von Leo Ou-fan Lee vor, in der ein ganzes Kapitel (Kapitel 6 &amp;quot;The Zawen&amp;quot;) dem vermischten Essay gewidmet ist. Die Studie bedeutete 1987 eine &amp;quot;Entgötterung&amp;quot; Lu Xuns aus nicht-maoistischer Perspektive und den Versuch einer rein literarischen Bewertung ohne ideologische Implikationen. Wichtigstes Ergebnis war, daß Lu Xun kein systematischer oder kohärenter Denker war, der sich von sozialdarwinistischem Evolutionismus zu revolutionärem Marxismus entwickelt hatte - vielmehr stünden seine intellektuellen Gedanken über 'revolutionären' Appellen. Lu Xun habe sich gegen Unterdrückung und für nationalistische Gefühle eingesetzt.dcclxxxviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
李欧梵（Leo Ou-fan Lee）曾有一部专著，其中专门用了一整章（第六章“杂文”）来探讨这一文体。该研究发表于 1987 年，被视为从非毛泽东主义的视角对鲁迅进行“去神化”的尝试，旨在剥离意识形态的附会，纯粹从文学角度对其加以评价。其核心结论在于：鲁迅并非一位系统或连贯的思想家，并非沿着从社会达尔文主义的进化论向革命马克思主义演进的轨迹发展；相反，他的智性思考凌驾于那些“革命性”的口号之上。鲁迅所致力的是反抗压迫以及表达民族主义情感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Pollard hat sich in einem Aufsatz mit den vermischten Essays Lu Xuns beschäftigt,dcclxxxix er bedauert den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dccxc Seine Untersuchung beschäftigt sich weiter mit den rhetorischen Mitteln im essayistischen Frühwerk Lu Xuns.dccxci | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
杜博妮（Pollard）也在一篇论文中探讨了鲁迅的杂文，她对学界缺乏针对杂文的充分研究表示遗憾。她的研究进一步聚焦于鲁迅早期散文作品中的修辞手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die mittlere Phase seit 1918 - 1929 | (zu übersetzen) 中期阶段（1918 - 1929 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1918 wurde Lu Xun durch Erzählungen wie &amp;quot;Kong Yiji 孔乙己&amp;quot;dccxcii und &amp;quot;Kuangren riji 狂人日记&amp;quot; (Tagebuch eines Verrückten)dccxciii bekannt. Vergleicht man sein frühes erzählerisches und sein späteres essayistisches Werk, so übt er in seinen Essays aus einer unabhängigen Position direktere Gesellschaftskritik, kommentiert eindringlicher die politische Lage und greift seine Gegner persönlich, teils auch namentlich an. | &lt;br /&gt;
1918年，鲁迅因《孔乙己》和《狂人日记》等小说而成名。将其早期叙事作品与后来的散文作品相比较，可以发现他在散文中从一个独立的立场出发进行了更为直接的社会批评，更为深刻地评论了政治局势，并对其论敌进行了人身攻击，有时甚至指名道姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Erscheinen der genannten Erzählungen wird von chinesischen Literaturwissenschaftlern als Begründung für die Datierung des Beginns der mittleren Schaffensphase auf 1918 genannt. Tatsächlich sprechen aber auch viele für das essayistische Werk relevante Daten für die hier vorgesehene Einteilung: Lu Xun beendete 1918 seine längere Schreibpause und begann im Zuge der 'Literarischen Revolution' erstmals unter seinem Pseudonym Lu Xun zu schreiben. Auch im Hinblick auf das Essayschaffen ist diese Einteilung gerechtfertigt: Seit 1918 schrieb er kontinuierlich Essays. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
中国文学研究者常将上述小说的发表，作为将鲁迅中期创作阶段的起始时间定在1918年的依据。事实上，许多与其散文（杂文）创作相关的关键事件，也印证了此处拟定的分期是合理的：1918年，鲁迅结束了长期的停笔状态，并借“文学革命”之机，首次开始使用“鲁迅”这一笔名进行写作。就杂文创作而言，这一分期同样站得住脚：自1918年起，他便开始持续不断地撰写杂文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vor 1918 schrieb Lu Xun in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) danach in baihua 白话 (moderne Umgangssprache). Während Lu Xun mit dem &amp;quot;Tagebuch eines Verrückten&amp;quot; 1918 die erste Erzählung in moderner Umgangssprache vorlegte, bemerkte er noch am 11.11.1926: &amp;quot;Ohne daß es mir bewußt wird, schleichen sich in meine baihua immer wieder Begriffe und Formen aus dem Klassischen ein. Wie eine schwere Last, die mich zu erdrücken droht, ruht dieses teuflische alte Erbe auf mir, und ich kann es nicht abschütteln. Meine Gedanken sind von Zhuang Zhou und Han Fei vergiftet.&amp;quot;dccxciv Tatsächlichläßtsich diese Erscheinung auf den Einfluß seines Lehrers Zhang Taiyan zurückführen. | &lt;br /&gt;
1918年之前，鲁迅以文言（古典书面语）写作；此后改用白话（现代口语）。虽然鲁迅1918年以《狂人日记》写出了第一篇以现代口语创作的小说，但他在1926年11月11日仍然写道：&amp;quot;不知不觉中，古典的词语和句式总是悄悄渗入我的白话之中。这古老的邪恶遗产如同沉重的负担压在我身上，我无法摆脱它。我的思想被庄周和韩非所毒害。&amp;quot;事实上，这一现象可以追溯到其老师章太炎的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwischen 1918 und 1936 veröffentlichte und schrieb Lu Xun 16 Essaysammlungen.dccxcv Die vermischten Essays zwischen 1918 und 1919 bestehen aus Briefen, Reden, Tagebucheinträgen, persönlichen Polemiken. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1918 年至 1936 年间，鲁迅共撰写并出版了 16 部杂文集。1918 至 1919 年间的杂文作品，其体裁涵盖了书信、演讲、日记摘录以及个人论战文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juli 1918 schrieb Lu Xun den längeren Essay &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot;. Er verwendet in diesem Essay folgenden Aufbau, der sich an den yulu 语录 (Worte großer Meister) orientiert: 1. Erklärung der Terminologie, 2. Zusammenfassung der gegnerischen Argumente, 3. Hinterfragen und Interpretation ihrer historischen Entwicklung. Lu Xun ist sich nicht nur über seine Vorgehensweise im Klaren, sondern weist im Text auch häufig darauf hin, nimmt den Leser 'bei der Hand' und zeigt ihm die Werkzeuge seiner Untersuchung. Er verwendet häufig die Frage- und Antwort-Technik, wobei die Fragen oftmals rhetorischer Natur sind. Eine weitere von ihm des öfteren angewandte Technik ist, daß er seinen Untersuchungsgegenstand unterteilt und Abschnitte numeriert. Diese klare Strukturierung eines Essays ist im Spätwerk nicht mehr zu finden. Inhaltlich geht es im Essay &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot; um die Unterdrückung der Frau durch traditionelle Verhaltensweisen. Komik erzeugt Lu Xun, indem er neben zwei problematischen Situationen von Frauen auch noch die an sich unproblematische Situation problematisiert, daß eine Frau 1. noch einen lebenden Ehemann habe und 2. noch nicht vergewaltigt worden sei. Lu Xun charakterisiert Frauen in einer solchen Situation verschmitzt als nörgelnde, unzufriedene Wesen, die dazu verdammt seien, ein Leben als Menschen zweiter Klasse zu führen.dccxcvi Er distanziert sich von Kang Youweis 康有为dccxcvii (1858 - 1927) Forderung nach konstitutioneller Monarchie. Stattdessen fordert er Gleichberechtigung. Die Unterdrückung der Frau habe dazu geführt, daß z.B. der Selbstmord einer entehrten Witwe, falls er denn rechtzeitig geschehe, von der Gesellschaft positiv gewertet werde.dccxcviii | &lt;br /&gt;
1918年7月，鲁迅写了一篇较长的散文“我之节烈观”。他在这篇散文中采用了以下结构，该结构取法于“语录”（大师之言）：1. 术语释义，2. 归纳对方论点，3. 质疑并阐释其历史发展。鲁迅不仅对自己的方法了然于胸，而且在行文中也经常加以点明，“牵着读者的手”向其展示自己的分析工具。他频繁运用问答技巧，其中的问题往往是修辞性的。他时常采用的另一种技巧是将考察对象加以细分并对段落进行编号。这种清晰的散文结构在其晚期作品中已不复存在。在内容上，散文“我之节烈观”探讨的是传统行为规范对妇女的压迫。鲁迅通过在两种有问题的女性处境之外，还将一种本身并无问题的处境也加以问题化来制造喜剧效果：一个女人 1. 丈夫尚在世且 2. 尚未被侵犯。鲁迅诙谐地将处于这种境况中的女性刻画为牢骚满腹、郁郁不满的人，注定要过着二等公民的生活。他与康有为（1858-1927）的君主立宪主张保持距离。相反，他主张男女平等。对妇女的压迫导致了这样的后果：例如，一个被侮辱的寡妇如果及时自杀，反而会受到社会的正面评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zeit der 4.-Mai-Bewegung 1919 | (zu übersetzen) 五四运动时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' sind im Wesentlichen gesellschaftskritische zawen 杂文 (vermischte Essays), nach Lu Xuns eigener Unterteilung in den Untergattungen duanping 短评 (Kurzkritik) und zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), bei nur wenigen handelt es sich demnach um lunwen 论文 (Abhandlungen).dccxcix | &lt;br /&gt;
从中华人民共和国的视角来看，鲁迅的杂文具有以下特征：1. 理性的观察，敏锐的感知。2. 通过分析性和抽象化的方法（细分归类）追求代表性。鲁迅的杂文在意识形态上&amp;quot;正确&amp;quot;，且形象生动。3. 讽刺与夸张：鲁迅的讽刺如同冷冷的嘲讽目光。鲁迅认为讽刺需要夸张，但必须建立在真实的基础之上。4. 流畅的语言和风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun sah sich selbst nicht als Führerdccc oder Vertreter der neuen Kulturbewegung und der '4.-Mai-Bewegung' 1919.dccci In jedem Fall wurden seine Essays von Zeitgenossen bereits als Bestandteil der neuen Kulturbewegung aufgefaßt, und ihre große Wirkung rechtfertigten es, ihn doch als Vertreter der neuen Kultur- und der '4.-Mai-Bewegung' zu betrachten. Entgegen allen Selbstbekundungen, er schreibe nur für sich, ist es Lu Xun zumindest nicht entgangen, daß seine Werke großen Widerhall fanden. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅并不自视为新文化运动及 1919 年“五四运动”的领袖或代表。但无论如何，当时的同代人早已将他的杂文视为新文化运动的一部分，而这些作品产生的巨大影响，也足以证明将他视为新文化及“五四运动”的代表人物是合理的。尽管鲁迅一再声明他写作只是为了自己，但他不可能没注意到，他的作品引起了巨大的反响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Aus dem Jahr 1919 sei ein Essay mit didaktischer Funktion genannt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
这里值得特别提及一篇作于 1919 年、具有教诲功能的杂文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Neue Väter braucht das Land&amp;quot; ist ein längerer Essay, den Lu Xun im Oktober 1919 schrieb. Er fordert darin eine Reform der Familie: Sexualität und Nahrungsaufnahme sollten als etwas Natürliches betrachtet werden. Er relativiert die Autorität der Väter gegenüber den Söhnen mit dem Hinweis, daß die Väter auch mal Söhne waren und die Söhne wieder Väter werden könnten. Er setzt sich für die ungestörte Entwicklung der Jugend ein. Lu Xun idealisiert gelegentlich westliche Modelle, so behauptet er, im Westen gebe es keine &amp;quot;unloyalen Söhne&amp;quot; oder &amp;quot;rebellierende jüngere Brüder&amp;quot;.dcccii Daneben fordert er zwar die Gleichberechtigung, bleibt jedoch in alten Vorstellungen verhaftet, wenn er lediglich vom &amp;quot;Sohn&amp;quot; redet, die &amp;quot;Tochter&amp;quot; aber mit keinem Wort erwähnt.dccciii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
《我们现在怎样做父亲》是鲁迅于 1919 年 10 月撰写的一篇长文。他在文中呼吁进行家庭改革：性欲与食欲应当被视为自然本能。他通过指出“父亲曾经也是儿子，而儿子将来也会成为父亲”，从而相对化了父亲对儿子的权威。他主张让青年一代不受干扰地成长。鲁迅偶尔会将西方模式理想化，例如他声称在西方不存在“不孝之子”或“悌逆之弟”。此外，虽然他呼吁平等，但由于文中仅提及“儿子”而只字未提“女儿”，可见他仍未摆脱旧有的观念束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun unterrichtete an verschiedenen Universitäten in Peking. Aufgrund der Schärfe seiner Essays schuf er sich Feinde auch an der Peking-Universität und floh zuerst nach Amoy [Xiamen] 厦门, später mußte er aufgrund seiner Unterstützung einer Studentenbewegung nach Shanghai fliehen, wo er zunächst ganz vom Übersetzen leben wollte. | &lt;br /&gt;
鲁迅在北京多所大学任教。由于其散文的犀利，他在北京大学也树敌不少，先逃往厦门，后又因支持学生运动不得不逃往上海，起初他打算完全靠翻译为生。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Anfang der 1920er Jahre schrieb Lu Xun einige weniger beachtete kürzere Essays, in denen er landesweites Lernen forderte und selbst Experten mangelnde Bildung vorwarf. Diese Essays wurden als &amp;quot;herumkritisierend&amp;quot; und &amp;quot;abfällig&amp;quot;dccciv charakterisiert. In seinem Essay &amp;quot;Die große Mauer&amp;quot; entlarvt er das Nationaldenkmal als feudales Bauwerk, das die Barbaren nicht habe abhalten können und das nun sogar mit neuen Steinen restauriert werde. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
20世纪20年代初，鲁迅撰写了一些较少受到关注的短篇杂文，在文中他呼吁全国性的学习，并指责专家缺乏教养。这些杂文被定性为“吹毛求疵”和“傲慢”。在他的杂文《长城》中，他揭露这一国家象征实为一座封建建筑，它既未能阻挡蛮族，如今甚至还要用新砖石进行修缮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1922 erschien die Erzählsammlung Nahan 呐喊dcccv (Aufschrei, in Lu Xun: Werke 1994: &amp;quot;Applaus&amp;quot;dcccvi), in der unter anderem die Erzählungen &amp;quot;A Q zhengzhuan 阿Ｑ正传&amp;quot;dcccvii (Die wahre Geschichte des Ah Q) und &amp;quot;Kong Yiji 孔乙己&amp;quot; enthalten waren. | &lt;br /&gt;
1922年，小说集《呐喊》出版（在《鲁迅全集》1994年版中译为“Applaus”），其中收录了《阿Q正传》和《孔乙己》等小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun leitete den Band mit einer &amp;quot;immer wieder Bewunderung abverlangende[n] Vorrede&amp;quot; ein.dcccviii Diese Vorrede schrieb er am 3.12.1922. Er schildert darin autobiographisch seine anfänglich idealistischen Motive, die ihn mit dem Schreiben beginnen ließen, schließlich seine Enttäuschung und seine Resignation. Gegen Lu Xuns 'Erkenntnis', Literatur könne nichts verändern, spricht die Tatsache, daß Lu Xun ständig veröffentlichte.dcccix Von nun an schrieb Lu Xun Jahr um Jahr mehr Essays. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
鲁迅为该文集撰写了一篇“令人不禁反复赞叹”的序言。这篇序言写于1922年12月3日。他在文中以自传体笔法，描述了自己最初投身写作的理想主义动机，以及随后的幻灭与消沉。然而，尽管鲁迅有着“文学无法改变现实”的认知，但他持续不断的发表活动却与这一认知相悖。从那时起，鲁迅撰写的杂文数量逐年递增。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923/24 erschien Lu Xuns Standardwerk Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung.dcccx | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1923至1924年间，鲁迅的学术巨著《中国小说史略》问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 entfachte die japanische Frau von Zhou Zuoren Streit zwischen den beiden brüderlichen Ehepaaren. Lu Xun zog aus, es folgten einige Streitszenen, etwa noch im Juli 1924, bei der Zhou Zuoren beschwichtigend auf seine Frau einwirkte. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1923年，周作人的日本妻子引发了这两对兄弟夫妇之间的争端。鲁迅随即搬离，此后双方发生了几次争执，例如1924年7月还发生过冲突，当时周作人曾试图安抚其妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine Essays von 1918 bis 1924, insbesondere die der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen), flossen in die Sammlung Refeng 热风dcccxi (Heißer Wind) ein, einige in Fen 坟dcccxii (Das Totenmal). | 他1918年至1924年间的散文，尤其是随感录系列的文章，被收入散文集《热风》dcccxi中，部分收入《坟》dcccxii。 |- | Für das Jahr 1923 seien zwei literaturtheoretische Essays angeführt, einer über inländische und einer über ausländische Literatur: Im November 1923 schrieb er &amp;quot;Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger&amp;quot;. Darin erklärt Lu Xun die Entstehung der xiaoshuo-Erzählungen und -Sammlungen der Song-Dynastie. Als Gemeinsamkeiten der Gattung xiaoshuo arbeitet er heraus, sie müßten aktuell sein, häufig mit einer Vorgeschichte beginnen und als Beleg für ihre Authentizität Gedichtzitate enthalten.dcccxiii Am 26. Dezember schrieb Lu Xun den Essay &amp;quot;Nora auf und davon&amp;quot;, in dem er hypothetisiert, daß die Figur der Nora in Ibsens &amp;quot;Ein Puppenheim&amp;quot; nicht fortgelaufen wäre, hätte sie wirtschaftlich besser gestanden. Er fordert eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Frauen und plaudert über die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage allgemein.dcccxiv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1923年，这里列举两篇文学理论性质的杂文，一篇关于本土文学，一篇关于外国文学：11月，鲁迅撰写了《宋民间之所谓小说及其后来》。文中，他阐释了宋代“小说”话本及集子的起源。他提炼出“小说”这一体裁的共同特征，指出其内容必须关乎近世时事，常以“得胜回头”（即引子或前导故事）开篇，并引用诗词以作为其真实性的佐证。12月26日，鲁迅发表了演讲《娜拉走后怎样》。他在文中推测，如果易卜生《玩偶之家》中的娜拉在经济上更为宽裕，或许就不会离家出走了。他呼吁改善女性的经济状况，并就普遍意义上的经济地位提升问题展开了论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Trotz seiner Meinungsverschiedenheiten mit der Familie seines Bruders Zhou Zuoren gründete er mit ihm zusammen in Peking die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden). Dort veröffentlichte Lu Xun, der nun in Shanghai wohnte, seit November 1924. | &lt;br /&gt;
尽管与弟弟周作人一家意见不合，鲁迅仍与周作人一同在北京创办了杂志《语丝》。自1924年11月起，已迁居上海的鲁迅在该刊发表文章。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Aus dem Jahr 1924 seien fünf Essays genannt, von denen drei scheinbar bedeutungslose Alltäglichkeiten, zwei philosophische Fragen erörtern. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1924年的作品中，这里列举五篇杂文，其中三篇探讨看似微不足道的日常琐事，两篇讨论哲学问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 17. Januar 1924 entstand der Essay &amp;quot;Voraussetzung für ein Genie&amp;quot;, in der Genies als Produkte ihres Landes betrachtet werden. Durch die Kampagnen in China werde den Genies ihr Nährboden entzogen.dcccxv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1924年1月17日，鲁迅创作了杂文《未有天才之前》，文中将天才视为其国家环境的产物。他指出，中国的种种运动剥夺了天才赖以生存的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Plaudereien beschäftigen sich mit Alltäglichkeiten: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
三篇涉及日常生活话题、具有闲谈性质的杂文： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. die am 28. Oktober geschriebenen &amp;quot;Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode&amp;quot;, eine humoristische Plauderei über die Befreiung eines Schlangengeistes durch den Einsturz der Leifeng-Pagode, unter der der Geist gefangen gehalten worden war. Lu Xun amüsiert sich darin über die Andenkensucher, die sich einzelne Ziegelsteine als Glücksbringer mitgenommen und dadurch den Einsturz verursacht hatten;dcccxvi | (zu übersetzen) 第一是写于10月28日的《论雷峰塔的倒掉》，这是一篇幽默的闲谈，讲述了雷峰塔倒塌释放了被镇压在塔下的蛇精。鲁迅在文中调侃那些寻找纪念品的人，是他们带走了单块的砖石作为护身符，从而导致了塔的倒塌； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. die zwei Tage später datierte Plauderei &amp;quot;Mein Schnurrbart&amp;quot;, in der sich Lu Xun über die Richtung von Schnurrbartenden ergeht. Der nach unten gerichtete Schnurrbart gelte als &amp;quot;chinesische Besonderheit&amp;quot;, der nach oben gerichtete als &amp;quot;japanisch&amp;quot;. Er habe den Bart zeitweise mit den Enden nach oben gerichtet getragen, dann aber aufgrund der häufigen Nachfragen die Enden abgeschnitten.dcccxvii Im Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot; schildert er die Reaktion eines Professors der Peking-Universität: &amp;quot;Wenn man begänne, über den Bart zu sprechen, und wenn man dann immer weiter spräche, dann rede man bald auch über den Hintern&amp;quot;;dcccxviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
第二是，写于两天后的闲谈《说胡须》，鲁迅在文中探讨了胡须末梢的走向。下垂的胡须被视为“中国特色”，而上翘的则被视为“日式”。他曾一度将胡须末端向上梳，但后来因为频繁被人询问，便剪掉了末端。在杂文《从胡须说到牙齿》中，他描述了一位北京大学教授的反应：“如果开始谈论胡须，如果继续谈论下去，那么很快就会谈到屁股上去”； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. der Essay im Plauderstil, geschrieben am 11. November, &amp;quot;Über Photografien und anderes&amp;quot; beschäftigt sich mit der Unsitte des Fotografierens in China, mit Aberglauben, Posen etc. Lediglich das Porträt des Pekingopern-Künstlers Mei Lanfang 梅 兰芳dcccxix (1894 - 1961) habe sich längere Zeit in den Geschäften halten können. Mei Lanfangs Ruhm sei für chinesische Verhältnisse langlebig.dcccxx &lt;br /&gt;
第三是11月11日写的漫谈体散文《论照相之类》，涉及中国照相的陋习，包括迷信、摆姿势等。唯有京剧艺术家梅兰芳dcccxix（1894—1961）的肖像照在商店里保持了较长时间的销售。梅兰芳的声誉就中国的情况而言可谓持久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;.dcccxxi | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在本文拟介绍的第二篇作于1924年的哲学性杂文中，鲁迅表达了对“人类最大的苦难皆源于人类自身”这一事实的愤慨，这篇杂文便是《复仇（其二）》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1925年1月，彼时已身为著名批评家的鲁迅，恢复了其在大学的教职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv | &lt;br /&gt;
同一时期，台湾也开始了对鲁迅的接受，这里做一简短的附论加以介绍：仅1925年至1926年2月间，《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而，台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去，鲁迅的文章越来越少，直至1930年代初完全消失。1946年，他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后，对鲁迅的研究经历了短暂的复兴。当国民党于1950年代末在台湾发动“白色恐怖”时，许寿裳——这位国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。1949年国民党夺取政权后，鲁迅直到1987年都未能在台湾被公开讨论和出版。在德国，鲁迅在“文化大革命”和学生运动的年代里也遭遇了类似的命运，后来个别汉学家通过加强出版工作恢复了他原有的地位。例如恩岑斯贝格（Enzensberger）编选的文集就产生了重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Februar 1925 entstand der Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot;dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. | &lt;br /&gt;
他把希望寄托在年轻一代身上：&amp;quot;青年必须把中国改造成一个能够表达自己的国家；自由发言，勇敢前行，不顾个人利益，不对长辈过分恭敬，坦诚地说出自己的意见……&amp;quot;此外，他还呼吁以更加从容的态度面对西方，同时培养更为健全的自信心，而不是一味回顾自己的&amp;quot;五千年文化&amp;quot;、非要无愧于它不可： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder). | &lt;br /&gt;
1925年4月，鲁迅成为新创办的杂志《莽原》的编辑。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: &amp;quot;Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war&amp;quot; beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1925年，他出版了小说集《彷徨》。6月16日，他在一篇杂文中描述了对人类未开化状态的失望：《失掉的好地狱》描绘了这样一个地狱场景：魔鬼被人类驱逐，但人类却继续施行酷刑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der &amp;quot;Liberal-Progressiven&amp;quot; um die &amp;quot;Zhejiang-'Mafia'&amp;quot;dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying 陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die &amp;quot;Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche&amp;quot;. Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen. &lt;br /&gt;
1925年5月，鲁迅站在学生一边，撰写了大量杂文抨击大学管理层和教育部。这一时期的杂文构成了《坟》和《华盖集》的主要内容。最早的论战文章缘起于北京女子师范大学事件。5月9日，校长杨荫榆开除了两名学生运动积极分子，其中包括许广平——她自2月起便与鲁迅通信，后来成为了他的妻子。支持与反对此举的人分裂为两大阵营。一方是以留学英美大学、已跻身既得利益阶层的“海归”为主；另一方则是围绕“浙江‘帮’”的“自由进步派”。前者由陈西滢（陈源）代表，背后有教育总长章士钊撑腰；后者则由鲁迅联合周作人等人共同应对。在两名女生被开除三天后的5月12日，鲁迅发表了第一篇相关文章。作为对陈西滢78篇“闲话”的回应——这些文章赞扬了鲁迅的小说但批评了他的杂文——鲁迅写下了《不是信》。尽管这一事件让鲁迅耗费心力并激发了一些文学宣泄，但这并非鲁迅生平第一次卷入纷争：鲁迅素以好斗的性格著称。1925年8月，鲁迅被免职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. | &lt;br /&gt;
自1926年7月10日起，国民革命军在其&amp;quot;北伐&amp;quot;中向北京推进。张作霖的部队准备防御，使城市陷入混乱。由于这些动荡，与陈西滢的论争被搁置，此后也未再恢复。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als &amp;quot;'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot; gedeutet.dcccxxxviii | &lt;br /&gt;
1925年8月的解职使鲁迅情绪低落、借酒浇愁，这影响了他当时正在写作的散文的基调：自1924年9月起，他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、寓言和戏剧场景，他将其命名为《野草》。该集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为“‘绝望的反抗’，对抗虚无”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl | 中华人民共和国的一篇评论如此评价：《野草》是新文学史上的巅峰之作，这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征：1. 运用讽喻（讽刺与寓言）；2. 象征手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den &amp;quot;Gipfel der Essaygedichte&amp;quot;,dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv &lt;br /&gt;
在形式上，鲁迅常以“下文是一个梦”作为集子中各篇的开头，以符合非虚构性的形式要求。其中，仅有戏剧性场景属于虚构。在着手创作《野草》之初，鲁迅翻译了厨川白村的散文诗，其影响在《野草》中清晰可辨。将该集笼统地称为“散文诗”集，无疑源于鲁迅本人，他在1931年才首次这样命名这些作品。 无论是中国的一篇评论，还是李欧梵，都将《野草》视为“散文诗的巅峰”，后者在其一篇论文中将全部23篇作品均界定为散文诗。李欧梵在其鲁迅研究专著中，进一步通过以下规则对散文诗进行了更精确的定义：与抒情散文不同，散文诗要么具备诗歌的结构元素（如诗句、类诗节的段落、叠句），要么包含未明确通过梦境等手段加以合理化的虚构元素。这些散文诗得以让人窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一体裁在中国并不普及。作品中虽已显现出个人主义和人文主义的基本立场，但整体基调仍以忧郁、悲剧性和消沉为主。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen &amp;quot;Gedicht&amp;quot;, &amp;quot;Essay&amp;quot; etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays &amp;quot;Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931&amp;quot; [nicht in allen Auflagen] und &amp;quot;Vorwort&amp;quot;. Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung &amp;quot;Mir träumte&amp;quot; beginnenden Essays &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;, &amp;quot;Das tote Feuer&amp;quot;, &amp;quot;Ein Hunddcccxlvi widerspricht&amp;quot;, &amp;quot;Die schöne, verlorene Hölle&amp;quot;, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot;, &amp;quot;Das Beben der Erinnerung&amp;quot;, &amp;quot;Über das Äußern einer Meinung&amp;quot;, &amp;quot;Nach dem Tode&amp;quot;, &amp;quot;Das getrocknete Blatt&amp;quot;, &amp;quot;Verblichene Blutspuren&amp;quot;, &amp;quot;Das Erwachen&amp;quot;. Daneben sind die Parabel &amp;quot;Der Weise, der Narr und der Sklave&amp;quot; und die dramatische Szene &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot; aufgenommen. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
事实上，有必要对《野草》中的单篇作品进行更精确的文体归类（如“诗”、“散文”等）：集中收录了两篇散文，即《鲁迅为英文版〈野草〉所作序言（写于1931年）》[并非所有版本均收录]和《题辞》。此外，还有十二篇抒情散文，常以“我梦见”开头，包括《风筝》《好的故事》《死火》《狗的驳诘》《失掉的好地狱》《墓碣文》、《影的告别》《求乞者》《死后》《腊叶》《淡淡的血痕中》《一觉》。除此之外，还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;, &amp;quot;Der Schatten nimmt Abschied&amp;quot;, &amp;quot;Bettler&amp;quot;, &amp;quot;Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;, &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;, &amp;quot;Schnee&amp;quot;, &amp;quot;Ein solcher Kämpfer&amp;quot;. Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
真正的散文诗仅包含九篇：《秋夜》、《影的告别》、《求乞者》、《我的失恋——拟古的新打油诗》、《复仇》、《复仇（其二）》、《希望》、《雪》、《这样的战士》。各德语译本之间存在显著差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Pekinger Übersetzung des &amp;quot;Drachens&amp;quot;, der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: &amp;quot;Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält.&amp;quot; Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
写于1925年1月14日的《风筝》，其北京译本仅为初稿，很大程度上参照了同一出版社的英译本；而波恩译本则是一部出色的抒情译作。在1998年出版的《20世纪中国散文选译》中，收录了一篇刻意仅依据原文、独立于其他译本之外的散文体译文。之所以选择翻译这篇散文，是因为它既是《野草》集中散文的代表作，又在自传层面揭示了鲁迅与其弟（周作人）的关系——当时两人关系正日趋紧张，并于1927年演变为公开的政治分歧。如前所述，这些分歧源于周作人妻子的指责。文中的叙述者“我”通过一份童年的“认罪书”来处理这些指责。然而，鲁迅是在不知情的情况下背负了这份童年罪责。他后来才得知此事，并作为叙述者对此深感懊悔。虽然鲁迅只字未提减轻自己的罪责——毕竟他当时对此一无所知——但他通过夸张的表述至少在一定程度上淡化了它：“我简直是虐杀了他童年的精神。”鲁迅是通过阅读外国关于儿童教育的书籍才意识到自己当年的过错。这里的外国科学知识未受质疑，被视为真理并带来了绝对的认知，这完全符合他当时对西方科学的态度。这篇散文通过“冬天”这一母题的框架结构，给人以圆满的印象。忧郁的情感最初直接源于冬日的自然景观。对童年放风筝的联想以及随之而来的罪责感，从深层心理学的角度揭示了鲁迅忧郁的根源。“心因沉重而坠落”这一主导动机赋予了这篇抒情散文结构，并营造出一种持续的忧郁基调。这种情绪在形式上得到了加强，因为文本几乎通篇都在复述鲁迅的思绪、回忆和联想。现实的外部世界（此处为冬天）仅仅是触发这些内心思想的契机。即使是弟弟的直接引语也被极度简略地引用，随即加以评论和阐释。由此，读者产生了一种印象：仿佛透过一层抒情或忧郁的面纱在观察一切。最后，当鲁迅意识到无法弥补这份罪责时，绝望感进一步强化了这种忧郁。读者在这里看到了一个敏感的鲁迅，他在寻求自我的公正，并且终生无法忘怀那份他在无意识中背负的罪责。这种印象又通过对其弟弟的对比描写得到了加强：弟弟一方面被描绘为身体孱弱、令人同情，另一方面则被描绘为精神快乐、天真烂漫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur selben Zeit wie Wilde Gräser schrieb Lu Xun noch zehn Essays mit Erinnerungscharakter, die er Jiushi chongti 旧事重提 (Altes neu erzählt) nannte und in seiner Zeitschrift Wild überwucherte Felder (siehe oben) veröffentlichte.dcccxlix 1925 erschien weiter der lyrische Essay &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;. Darin beschreibt Lu Xun einen angenehmen abendlichen Tagtraum.dcccl | &lt;br /&gt;
在创作《野草》的同一时期，鲁迅还写了十篇回忆性散文，他将其命名为《旧事重提》，发表在他主编的杂志《莽原》（见上文）上。&lt;br /&gt;
1925年还发表了抒情散文《好的故事》。文中鲁迅描述了一个惬意的傍晚白日梦。dcccl |- | Nachdem Lu Xun im Januar 1926 vom Erziehungsministerium unter neuer Leitung wieder eingesetzt wurde, besserte sich auch die Stimmung in seinen letzten lyrischen Essays bis April 1926, die Introspektive nimmt ab, die Kampfbereitschaft wächst.dcccli | (zu übersetzen) 1926年1月，鲁迅被改组后的教育部复职，此后直至1926年4月的最后几篇抒情散文中，其心境亦有所好转：内省色彩逐渐减少，战斗意志日益增强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Monate nach dem Massaker an Unschuldigen am 18. März 1926, gegen das Lu Xun sich in mehreren Essays gewandt hatte, floh er vor den bereits entmachteten ehemaligen Stadt-Lords Wu Peifu 吴佩孚 und Zhang Zuolin nach Kanton, wo er als revolutionärer Held empfangen wurde, obwohl er sich 1926 selbst noch nicht so sah. Erst mit dem Beginn des &amp;quot;Weißen Terrors&amp;quot; der Guomindang 国民党, die im April 1927 auf Jiang Jieshis 蒋介石 Befehl in Shanghai über 1000 Streikteilnehmer, Gewerkschafter und Mitglieder der Kommunistischen Partei exekutierten, bekannte Lu Xun – nach seinem Umzug nach Shanghai 1927 – in der Vorrede einer Essaysammlung, daß er selbst von Schrecken und Blut terrorisiert sei und bedaure, daß er aufgrund der Zensur nicht offen sprechen könne.dccclii Auch von den Intellektuellen wurde er in Shanghai nicht willkommen geheißen: In derselben Vorrede beschreibt Lu Xun, wie er bei seiner Ankunft in Shanghai von der 'Schöpfungsgesellschaft', der 'Sonnengesellschaft' und der 'Neumondschule' geächtet wurde. 在1926年3月18日针对无辜者的屠杀事件发生三个月后——鲁迅曾撰写多篇杂文抨击此事——为躲避虽已被夺权但仍在作乱的军阀吴佩孚和张作霖，鲁迅出逃广州。在那里，他被视为革命英雄受到欢迎，尽管他在1926年尚未如此自视。直到1927年4月，国民党在蒋介石的命令下于上海处决了1000多名罢工参与者、工会成员及共产党人，制造了“白色恐怖”。1927年鲁迅移居上海后，他在一部杂文集的序言中坦言，自己亦被恐怖与鲜血所震慑，并遗憾地表示，因受审查制度所限而无法直言。在上海，他也未受到知识分子群体的欢迎：在同一篇序言中，鲁迅描述了他抵达上海后，如何遭到“创造社”、“太阳社”和“新月派”的排斥。 |- | Während Lu Xun und Zhou Zuoren zu dieser Zeit etwa dieselben Ziele angriffen, so unterschieden sich beide doch darin, daß letzterer seine Kritik mit einem kurzen 'Schuß vor den Bug' erledigte, ersterer dagegen ein 'theatralisches Seufzen' erhob und sich in übertriebener Form in Kritik erging.dcccliii Diese Übertreibungen lassen sich am Essay &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;dcccliv (vgl. auch S. 220), nachweisen: Anlaß war ein Bericht über eine Studentin, der es verboten worden war, öffentliche Plätze und Parks zu besuchen, weil dies die &amp;quot;öffentliche Moral&amp;quot; gefährde. Lu Xun nahm dies zum Anlaß, eine dahinterstehende &amp;quot;Philosophie&amp;quot; 'aufzudecken'. | (zu übersetzen) 尽管鲁迅与周作人在这一时期抨击的目标大致相同，但两人的区别在于：后者仅以一记简短的“鸣枪示警”便完成了批评，而前者则发出一种“戏剧性的叹息”，并以夸张的形式沉溺于批评之中。这种夸张手法在杂文《关于‘通过焦土政策进行防御保护’的学说》中可见一斑：起因是一则关于一名女学生的报道，她被禁止进入公共场所和公园，理由是这会危害“公共道德”。鲁迅借此机会，试图“揭露”其背后隐藏的某种“哲学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Beispiel für Lu Xuns Humor ist ein Text, in dem er argwöhnt, daß die Frauen, nachdem sie in der Türkei ihren Schleier verloren hatten, nun demnächst auch mit entblüßtem Hintern durch die Straßen laufen könnten.dccclv Da, wo Lu Xuns Humor aber in die Groteske übergeht, z.B. als er im zitierten Essay dann vom Hintern auf Mastdarm und Blase zu sprechen kommt, wurde ihm vorgeworfen, daß er über das Ziel hinausgeschossen sei.dccclvi Ein weiteres humoristisches Element war die Verwendung von umgangssprachlichen Schimpfwörtern, so nennt er, wie oben erwähnt, die Ausländer in den frühen Essays, grundsätzlich &amp;quot;yang guizi 洋鬼子&amp;quot; (ausländische Teufel). | 鲁迅式幽默的一个例子是这样一段文字：他猜测，土耳其的妇女在失去面纱之后，接下来大概也会赤裸着臀部在大街上走了。dccclv然而，当鲁迅的幽默走向荒诞——例如在上述散文中他从臀部谈到直肠和膀胱——时，有人批评他过头了。dccclvi另一个幽默元素是使用口语中的骂人话，例如如前所述，他在早期散文中一律称外国人为&amp;quot;洋鬼子&amp;quot;。 |- | Die Essays aus dem Jahr 1925, nunmehr Huran xiangdao 忽然想到 (plötzliche Gedanken) benannt, flossen in die Sammlung Huagai ji 华盖集dccclvii (Sammlung Unglückbringender Stern)dccclviii ein, die aus dem Jahr 1926 in Huagai ji xu bian 华盖集续 编 (Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern') und in Huagai ji xu bian de xu bian 华盖集续编的续编 (Fortsetzung der Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'). 1925年的杂文，现题为《忽然想到》，被收录于《华盖集》（意为“不祥之星的集子”）；而1926年的杂文则收录于《华盖集续编》及《华盖集续编的续编》。 |- | Die meisten Essays der Sammlung Unglückbringender Sterndccclix beschäftigen sich mit Themen, die damals Alltagsgespräch waren: 1. Übersetzung von ausländischen Namen, 2. Empfehlung, daß junge Leute keine chinesischen Bücher lesen sollten, 3. der Vorfall an der Frauenuniversität, 4. der Vorfall vom 30. Mai in Shanghai. Drei Essays sind reine Fabeln, darunter &amp;quot;Kämpfer und Fliegen&amp;quot;.dccclx In diesem Text stellt Lu Xun unter dem Einfluß von Nietzsche die Grüße eines Kriegers dadurch dar, daß er ihn mit Fliegen, die von seinen Wunden saugen, kontrastiert. | (zu übersetzen) 《华盖集》中的大多数杂文探讨的是当时日常谈话中的热门话题：1. 外国姓名的翻译；2. 关于青年不应阅读中国书的建议；3. 女师大风潮；4. 上海五卅惨案。其中有三篇是纯粹的寓言，包括《战士和苍蝇》。在这篇文章中，鲁迅受尼采影响，通过将战士与吸食其伤口的苍蝇进行对比，来呈现战士的“伟大”（或指其价值）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwei Essays aus der Sammlung seien hier vorgestellt: | (zu übersetzen) 这里介绍该集中的两篇杂文 | 1. Der Essay &amp;quot;Mit Kritik den Drachen schnitzen&amp;quot;dccclxi ist eine Parodie auf das Wenxin diaolong 文心雕龙dccclxii (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachens). Darin folgen dem Ausruf &amp;quot;A-a-a-ch&amp;quot; 21 geistvolle Antworten ganz im Stil der Vorlage. Diese Antworten teilen kräftige ironische Seitenhiebe auf die zeitgenössische Literaturkritik und -theorie aus, etwa auf die der 'Schöpfungsgesellschaft'. | 1. 散文《论&amp;quot;他妈的！&amp;quot;》dccclxi是对《文心雕龙》dccclxii的戏仿。文中，在一声&amp;quot;啊——&amp;quot;之后，紧跟着21个极富才智的回答，完全模仿原作的风格。这些回答对当代文学批评和文学理论发出了有力的讽刺抨击，例如对&amp;quot;创造社&amp;quot;的批评。 |- | 2. Der Essay &amp;quot;Zhege yu nage, er: Peng yu wa 这个与那个，二：捧与挖&amp;quot;dccclxiii (Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben) ist nach den Gliederungsvorschriften des baguwen geschrieben.dccclxiv | 2. 散文《这个与那个，二：捧与挖》dccclxiii是按照八股文的格式规范写成的。dccclxiv |- | Mitte 1925 bekannte er, erst der Haß habe ihm bewußt gemacht, daß er lebe.dccclxv Dieser Haß begann sich andeutungsweise schon früh gegen bestimmte Klassen zu äußern, von Klassenliebe gegenüber den Arbeitern war bei Lu Xun jedoch keine Spur zu finden: Abgesehen von den Stellen, wo sie die Opferrolle übernahmen, bedachte Lu Xun die Massen nur mit Kritik. | (zu übersetzen) 1925年中，他坦言，正是仇恨让他意识到了自己的生存。这种仇恨早年便已开始隐约地针对特定阶级表现出来，但在鲁迅身上却找不到丝毫对工人的“阶级之爱”：除了在他们扮演受害者角色的地方，鲁迅对大众只有批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 6. Februar 1925 erschien der Essay &amp;quot;Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode&amp;quot;. Dabei handelte es sich um eine humoristische Plauderei über die Liebe zu Zahlenspielen oder festem zahlenmäßigen Erfassen einer Gruppe von Elementen wie Sehenswürdigkeiten, Regeln etc. Lu Xun stellt einen direkten Vergleich zwischen der eingestürzten Leifeng-Pagode und China an: | (zu übersetzen) 1925年2月6日，杂文《再论雷峰塔的倒掉》问世。这是一篇关于对数字游戏的痴迷，或对名胜古迹、规章制度等一组元素进行固定数字化统计的幽默闲谈。鲁迅将倒塌的雷峰塔与中国进行了直接类比：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, daß wir uns auf einem Trümmerhaufen befinden, ist noch kein Grund zur Trauer, aber daß auf diesem Trümmerhaufen die alten Vorschriften wieder aufgebaut werden, das sollte uns traurig stimmen.dccclxvi | (zu übersetzen) “我们身处废墟之上这一事实，尚不足以成为悲伤的理由；但在这废墟之上重建旧规章，才应当令我们感到悲伤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Tage später verfaßte er den Essay &amp;quot;Spiegel - Eine Betrachtung&amp;quot;, in dem er von Toleranz und Übernahme von Ausländischem in der Han- und Tang-Zeit berichtete. Seit der Song-Zeit sei eine Besinnung auf Nationales zu beobachten gewesen.dccclxvii | (zu übersetzen) 三天后，他撰写了杂文《看镜有感》，文中他谈到了汉唐时期对外来事物的宽容与接纳。他指出，自宋代以来，出现了一种回归本土（排外）的倾向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 22. April 1925 übertrug er in den gar nicht &amp;quot;Müßigen Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; ein Beispiel aus der Natur, daß nämlich eine Wespe ihr Opfer lähmt, auf China, in der der Konfuzianismus lähmend wirke.dccclxviii | (zu übersetzen) 1925年4月22日，在《春末闲谈》中，他将自然界的一个例子——黄蜂麻痹猎物，投射到中国身上，指出儒家思想在中国起着麻痹作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch der kulturkritische Essay &amp;quot;Beiläufiges im Lampenschein&amp;quot;dccclxix vom 29. April 1925 ist so beiläufig nicht: Lu Xun erinnert sich an eine Banknotenentwertung. Er vergleicht das chinesische Volk mit Vieh und Sklaven, die eine Regel bräuchten, egal wie unsinnig diese sei. Lu Xun kritisiert die Bevorzugung der Ausländer: &amp;quot;Als Sun Meiyao einige von ihnen [gemeint sind Ausländer, M.W.] verschleppte und sie vor sich aufstellen ließ, wagten es die Regierungstruppen nicht, das Feuer zu eröffnen.&amp;quot;dccclxx Er wettert gegen Ausländer und Chinesen, die sich zu Sklaven der Ausländer machten. &amp;quot;China selbst ist nur eine Küche, in der diese Festessen aus Menschenfleisch zubereitet werden.&amp;quot;dccclxxi, &amp;quot;Diese Menschenfresser auszurotten, die Festtafeln umzustürzen, die Küche zu zerstören - darin liegt die Mission der heutigen Jugend!&amp;quot;dccclxxii Lu Xun kontrastiert die glorifizierenden Chinabeschreibungen von Yuseke Tsurumi und einem westlichen Ausländer, der ein Bankett in Peking genießt, mit dem Motiv des Menschenfressens: &amp;quot;Das was als China bekannt ist, ist tatsächlich nicht mehr als eine Küche, in der ein Festmahl aus Menschenfleisch zubereitet wird.&amp;quot;dccclxxiii Die Geschichte der Chinesen teilte er in zwei wiederkehrende Phasen ein: &amp;quot;1. Zeiten, in denen die Chinesen sich vergeblich bemühten, Sklaven zu sein; 2. Zeiten in denen sie vorübergehend in ihrer Sklaverei geschützt waren.&amp;quot;dccclxxiv | (zu übersetzen) 写于1925年4月29日的文化批评杂文《灯下漫笔》也绝非“漫不经心”：鲁迅回忆起一次纸币贬值事件。他将中国人民比作牲畜和奴隶，认为他们需要一种规则，无论这规则多么荒谬。他批评了优待外国人的现象：“当孙美尧绑架了其中一些人[指外国人，M.W.]并让他们站在前面时，政府军不敢开火。”他痛斥那些把自己变成外国人奴隶的外国人和中国人。“中国本身不过是一个厨房，在这里烹制着人肉宴席。”“铲除这些食人者，掀翻这些宴席，捣毁这个厨房——这就是当今青年的使命！”鲁迅将鹤见祐辅和一位正在享受北京宴席的西方人对中国的美化描述，与“吃人”的母题进行了对比：“所谓中国，实际上不过是一个烹制人肉宴席的厨房。”他将中国人的历史划分为两个循环往复的阶段：“1. 想做奴隶而不得的时代；2. 暂时做稳了奴隶的时代。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun bewertete im Essay &amp;quot;Allerlei Erinnerungen&amp;quot;dccclxxv vom 16. Juni 1925 den Einfluß Byrons auf die chinesische revolutionäre Bewegung von 1911. Damals habe man auch historische Aufzeichnungen, die Loyalisten der Ming von den Grausamkeiten der Mandschuren angefertigt hatten, gesammelt, nachgedruckt und damit die Stimmung angeheizt. | (zu übersetzen) 在1925年6月16日的杂文《杂忆》中，鲁迅评价了拜伦对1911年中国革命运动的影响。当时，人们还收集并重印了明朝遗民关于满人暴行的历史记录，以此煽动情绪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 19. Juli 1925 plaudert Lu Xun im Essay &amp;quot;Apropos '… Scheiße'&amp;quot;dccclxxvi über ein Beispiel der chinesischen Schimpfkultur. In der deutschen Übersetzung ist der zentrale Begriff &amp;quot;tamade 他妈的&amp;quot; (pejorativ, etwa &amp;quot;Scheiße&amp;quot;) wörtlich sicherlich korrekt, aber in seinen Konnotationen nur unzureichend mit &amp;quot;… bei seiner Mutter&amp;quot; wiedergegeben. | 1925年7月19日，鲁迅在散文《论&amp;quot;他妈的！&amp;quot;》dccclxxvi中漫谈了中国骂人文化的一个例子。德译本中，核心用语&amp;quot;他妈的&amp;quot;（粗俗语，约等于&amp;quot;该死&amp;quot;）的字面翻译固然正确，但在语义联想上仅译为&amp;quot;……他妈的&amp;quot;是不够充分的。 |- | Es seien hier sechs Essays vorgestellt, die später in die Sammlung Das Totenmal aufgenommen wurden: | (zu übersetzen) 这里介绍六篇后来被收录于《坟》集中的杂文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. Nur drei Tage nach dem oben erwähnten Text entstand &amp;quot;Die Augen offenhalten&amp;quot;.dccclxxvii Es ist ein Plädoyer, den Dingen ins Auge zu sehen, und richtet sich gegen die verbreitete Angewohnheit, wegzuschauen oder die Augen niederzuschlagen. Weiter wird Kritik am traditionellen Heiratssystem und an der Angewohnheit, ein Happy-End zu schaffen, geübt. Falls ein Happy-End aus historischen Gründen nicht geschrieben werden könne, versuche man die Katastrophe durch Schuld aus einem früheren Leben umzudeuten oder den Toten heilig zu sprechen. Lu Xun kritisiert hier den Eskapismus in der chinesischen Literatur. | (zu übersetzen) 1.在上述文章发表仅三天后，鲁迅创作了《睁眼看》。这是一篇呼吁人们直面现实的檄文，矛头直指那种普遍的回避或低头不看东西的习惯。此外，文中还批评了传统的婚姻制度以及强行制造“大团圆结局”的陋习。如果出于历史原因无法写出大团圆结局，人们便试图通过将灾难归咎于“前世罪孽”或将死者神圣化来进行曲解。鲁迅在此批评了中国文学中的逃避主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. In &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot;, datiert auf den 30. Oktober 1925,dccclxxviii verteidigt Lu Xun den Essay über den Schnurrbart und macht sich über den Vorwurf der Belanglosigkeit lustig. Lu Xun berichtet von seinen Zähnen. Laut Agenturmeldungen waren ihm drei Tage zuvor bei einer Demonstration mit Studenten für die Zollhoheit Chinas zwei Zähne ausgeschlagen worden. Tatsächlich sei er jedoch am fraglichen Tag unpäßlich gewesen und habe den Tag im Bett verbracht. Er berichtet über den Krankheitszustand seiner Zähne und die vergeblichen Versuche der chinesischen Medizin, diese zu kurieren. Schließlich habe ein japanischer Arzt dies mit westlicher Medizin in einer Stunde vollbracht. Die zwei Schneidezähne fehlten ihm aufgrund eines Sturzes im Jahr 1922. | (zu übersetzen) 2.写于1925年10月30日的《从胡须说到牙齿》，鲁迅在文中为那篇关于胡须的杂文辩护，并嘲笑关于其琐碎无聊的指责。鲁迅谈到了他的牙齿。据通讯社报道，三天前他在一次争取中国关税自主的学生示威活动中被打掉了两颗牙。然而事实上，他在当天身体不适，卧床未起。他讲述了自己牙齿的病变以及中医治疗的徒劳。最终，一位日本医生用西医在一小时内就治好了。他的两颗门牙其实是因为1922年的一次跌倒而缺失的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;dccclxxix (vgl. auch S. 215) schrieb Lu Xun am 22. November 1925. Er übt darin Kritik an einem Erlaß, der es jungen Shanghaier Frauen verbot, alleine in Vergnügungsparks zu gehen. | (zu übersetzen) 3.1925年11月22日，鲁迅撰写了《论“费厄泼赖”应该缓行》（参见第215页）。他在文中批评了一项禁止上海年轻女性独自进入游乐园的禁令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Am 23. November 1925 entstand der Essay &amp;quot;Witwentum&amp;quot;,dccclxxx in dem Lu Xun für die Emanzipation der Frauen eintritt, wobei er aus heutiger Sicht immer noch diskriminierende Gedanken entlarvt. Weiter wendet er sich gegen die Praxis, alte Jungfern zu Lehrerinnen für junge Studentinnen zu machen. | (zu übersetzen) 1925年11月23日创作了杂文《寡妇主义》，鲁迅在文中主张妇女解放，同时揭露了至今仍被视为具有歧视性的观念。此外，他还反对让老处女担任年轻女学生的教师这种做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Während seit der '4.-Mai-Bewegung' der Ausdruck des &amp;quot;achtgliedrigen Essays&amp;quot; häufig zur Bezeichnung formalistischer Essays verwendet wurde, verwendet Lu Xun im polemischen Essay &amp;quot;Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput&amp;quot;dccclxxxi vom 29. Dezember 1925 die Reinform dieses Essays, wenngleich er in moderner Umgangssprache schreibt. Darin wendet er sich gegen Lin Yutangs Bitte um &amp;quot;fairplay&amp;quot;. Er nimmt stattdessen die Umschreibung &amp;quot;einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, soll man nicht schlagen&amp;quot; wörtlich und bezieht polemisch und spitzfindig, aber auch humoristisch dagegen Stellung. Die Zeit in China sei noch nicht reif für &amp;quot;fairplay&amp;quot;. Es bestünde die Gefahr, daß die alten Strukturen sonst nicht vollständig ausgerottet würden. Der Essay endet mit der Aussage: | (zu übersetzen) 5.自“五四运动”以来，“八股文”一词常被用来指代形式主义的杂文，而在1925年12月29日发表的论战性杂文《论“费厄泼赖”应该缓行——一场辩论》中，鲁迅虽然用现代白话文写作，却运用了这种杂文的纯粹形式。文中他反驳了林语堂关于“费厄泼赖”（公平竞争）的请求。相反，他字面理解了“落水狗不打”这一委婉说法，并以论战性、尖锐但也幽默的方式对此进行反驳。他认为中国目前的时机还不成熟，无法实行“费厄泼赖”。否则就有旧结构无法被彻底根除的危险。该杂文以如下陈述结尾：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| | […] ich wage zu behaupten, daß die Gegner von Reformen niemals in ihrem Bemühen nachgelassen haben, den Reformern zu schaden, und daß sie dabei vor nichts zurückschreckten. Immer nur sind es die Reformer, die träumen und dafür büßen müssen. Dies ist die Ursache dafür, warum in China bis heute keine Reformen stattgefunden haben. | (zu übersetzen) “……我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段也极其狠毒。只有改革者在那里做梦，并为此付出代价。这就是中国至今没有改革的原因。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Lu Xun bettet seine klaren politischen Statements häufig ein, wie etwa den Slogan zur Umgangssprache &amp;quot;Nieder mit allen, die gegen die Umgangssprache intrigieren&amp;quot; in eine Erzählung über einen Kinderschreck im Essay &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; (vgl. S. 224).dccclxxxii | (zu übersetzen) 6.鲁迅常将他明确的政治声明嵌入叙事之中，例如在杂文《二十四孝图》（参见第224页）中，他将“打倒所有阴谋反对白话文的人”这一口号，嵌入到一个关于吓唬小孩的故事里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Essays zeichnen sich durch brillanten Stil, bissige Polemik und tagespolitischen Bezug aus. Überzeugend verwendet er seinen als &amp;quot;Lu Xun-Stil&amp;quot; bekannt gewordenen lyrisch-metaphorischen Stil im 1926 entstandenen Essay &amp;quot;In Gedenken an Frau Liu Hezhen&amp;quot;,dccclxxxiii in dem er sowohl den Tod seiner Studentin als auch seine eigenen Trauergefühle abwechselnd beschreibt. | (zu übersetzen) 鲁迅的杂文以卓越的文风、尖锐的论战性和时事政治关联为特征。在1926年创作的杂文《记念刘和珍君》中，他令人信服地运用了他那被称为“鲁迅风格”的抒情隐喻体，交替描述了他学生的死以及他自己的悲痛之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einer dieser sechs Bände, dessen Essays zwischen Februar 1926 bis Juli 1927 zunächst in Peking, dann auf der Flucht vor der Intellektuellenverfolgung der nördlichen Militärmachthaber ohne eigenes Dach über dem Kopf in Krankenhäusern, einer Tischlerwerkstatt und im Obergeschoß einer Universitätsbibliothek von Xiamen entstanden, als Lu Xun sich aufgrund eines Zwistes mit Kollegen aus der Gruppe der Gelehrten ausgeschlossen sahdccclxxxiv, verdient besondere Beachtung: Als grüßter Erfolg unter den Essays der Zeit seit der '4.-Mai-Bewegung' werden die Erinnerungen (keine vermischten Essays) der Essaysammlung Zhao hua xi shi 朝花夕拾dccclxxxv (Morgenblüten abends gepflückt) gewertet, die erst 1928 veröffentlicht wurden.dccclxxxvi | 在鲁迅的散文集中，有一部尤其值得关注。该集所收散文写于1926年2月至1927年7月间，最初在北京，后来在逃避北方军阀知识分子迫害的途中——无处栖身，辗转于医院、木工作坊和厦门某大学图书馆的楼上——在鲁迅因与同事的纷争而感到被学者群体排斥之际dcccxxxiv写成。作为&amp;quot;五四运动&amp;quot;以来散文领域最成功的作品，散文集《朝花夕拾》dccclxxxv中的回忆录（而非杂文）获得了最高评价，该集直至1928年才出版。dccclxxxvi |- | Die Sammlung enthält die schon von Lu Xun 鲁迅 im September 1928 unter diesem Titel herausgebrachten 12 autobiographischen Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort sowie zahlreiche Original-Abbildungen. In der in Peking erschienenen deutschsprachigen Ausgabe fehlt die Angabe der chinesischen Originaltitel.dccclxxxvii Die &amp;quot;autobiographischen Skizzen&amp;quot; gehören zu den &amp;quot;poetischsten Werken der modernen chinesischen Literatur&amp;quot;.dccclxxxviii Die Übersetzung von Johanna Herzfeldt ist fehlerhaft. Auch in dieser Sammlung finden sich Beispiele für Lu Xuns Humor.dccclxxxix Teilweise übertrug Lu Xun Allegorien auch direkt auf die Realität.dcccxc Lu Xun spielte bei seinen autobiographischen Essays mit der Erzählperspektive: Wenn es ihm aus humoristischen Gründen sinnvoll erschien, behielt das erzählende Ich den Wissensstand des erzählten Ich bei.dcccxci Eines der Charakteristika von Lu Xuns Stil ist es, daß er Zitate des Gegner gegen diese verwendet, ein weiteres, daß er Sprichwörter spärlich verwendet, aber dann wörtlich nimmt. 该文集收录了鲁迅于1928年9月以同名出版的12篇自传体杂文，包括一篇前言和一篇后记以及大量原始插图。在北京出版的德语版中，缺少中文原标题的标注。这些“自传体素描”属于“中国现代文学中最具诗意的作品”。约翰娜·赫茨菲尔特的译本存在错误。在这部文集中也能找到鲁迅幽默的例子。有时，鲁迅也将寓言直接投射到现实中。在他的自传体杂文中，鲁迅玩弄叙事视角：如果出于幽默目的显得合理，叙述者的“我”会保持在被叙述的“我”当时的认知水平。鲁迅风格的特点之一是，他引用对手的话来反击他们；另一个特点是，他很少使用谚语，但一旦使用就会按字面意思理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden folgende Besonderheiten der Sammlung Morgenblüten abends gepflückt hervorgehoben: 1. Sie schildern anschaulich den &amp;quot;Erfolg der Massen&amp;quot;. 2. In der Farbe des &amp;quot;politischen Kommentars&amp;quot; verwenden sie natürliche Erzählung, Beschreibung, Ausdruck von Gefühlen und nehmen die Realität mit Ironiedcccxcii auf. 3. Sie verwenden &amp;quot;humoristische Sprache&amp;quot;.dcccxciii | (zu übersetzen) 在一篇来自中华人民共和国的文学评论中，强调了《朝花夕拾》文集的以下特点：1. 它们生动地描绘了“大众的成功”。2. 在“政治评论”的色彩下，它们运用自然的叙述、描写和情感表达，并以讽刺的手法接纳现实。3. 它们使用“幽默的语言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen die zehn Essays, die Vorbemerkung und das Nachwort der Sammlung kurz vorgestellt werden: | (zu übersetzen) 下面简要介绍该文集中的十篇杂文、前言和后记：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Von Hunden, Katzen und Mäusen&amp;quot; vom 21. Februar 1926 ist eine intellektuelle Plauderei über Lu Xuns Katzenhaß und die teils psychoanalytische Suche nach den Ursachen dafür in der Kindheit. Bisweilen wird eine Übertragbarkeit auf bestimmte Erscheinungen in der Gesellschaft angedeutet, insbesondere werden Autoritäten angegriffen. Lu Xun gelangt zu der Erkenntnis, daß man besser Katzen verscheuche, als sie zu töten, da letzteres gesellschaftlich nicht akzeptiert werde.dcccxciv | (zu übersetzen) 写于1926年2月21日的杂文《狗·猫·鼠》，是一篇关于鲁迅对猫的厌恶的智力闲谈，以及对其童年原因的部分精神分析式的探寻。文中偶尔暗示了将其转移到社会中某些现象的可能性，特别是攻击了权威。鲁迅得出的结论是，驱赶猫比杀死猫更好，因为后者在社会上是不被接受的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'&amp;quot;, den Lu Xun auf den &amp;quot;10.3.&amp;quot;[1926] datiert, sind Kindheitserinnerungen an das zwiespältige Verhältnis zur Kinderschwester dokumentiert. Darin wird auch von der besonderen Bedeutung eines bebilderten Buches der Berge und Meere berichtet.dcccxcv Thematisch schließt sich der folgende Essay daran an: | (zu übersetzen) 在写于“10月10日”[1926]的杂文《阿长与〈山海经〉》中，记录了童年时期对保姆那种矛盾关系的回忆。文中还讲述了一本带插图的《山海经》的特殊意义。主题上紧接其后的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun erinnert sich in &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot;dcccxcvi (vgl. S. 221), datiert auf den &amp;quot;10.5.&amp;quot;[1926], ebenfalls an seine Kindheit, in der er gerne bebilderte Bücher gelesen habe. Er plädiert für die Einführung von bebilderten Kinderbüchern und Büchern in Umgangssprache. Weiter beschreibt er zwei Kapitel aus einem Buch über Kindespietät und die unterschiedlichen Empfindungen, die das erzählte und erzählende Ich dem Buch aufgrund des Wissensunterschiedes entgegenbringen. | (zu übersetzen) 写于“10月5日”[1926]的《二十四孝图》（参见第221页），鲁迅同样回忆了他的童年，那时他喜欢读带插图的书。他主张引进带插图的儿童书籍和白话文书籍。此外，他描述了一本关于孝道的书中的两个章节，以及叙述的“我”和叙述者的“我”由于知识差异而对这本书产生的不同感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der Kindheitserinnerung &amp;quot;Das Fest der fünf zügellosen Götter&amp;quot;dcccxcvii, die Lu Xun auf den &amp;quot;25.5.&amp;quot;[1926] datiert, beschreibt er eine Prozessionen zu Kinderzeiten und eine Situation, in der sein Vater ihn einen Text auswendig hatte lernen lassen. Der Sinn dieses Auftrags sei ihm weder damals noch heute klar. | (zu übersetzen) 在写于5月25日（1926）的童年回忆《五猖会》中，他描述了童年时期的一次游行，以及父亲让他背诵课文的情景。这项任务的意义，无论是在当时还是现在，他都不清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot;dcccxcviii, datiert auf den &amp;quot;23.6.&amp;quot; [1926], schildert Lu Xun den menschlichen Geist der &amp;quot;Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot;, wie er ihn in der Kinderzeit vermittelt bekommen habe. Daneben schweift er zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab. | (zu übersetzen) 写于6月23日（1926）的《无常》，鲁迅描述了他在童年时期所接触到的“无常”这一掌管生命短暂的人形鬼神。此外，他还游离到对同时代人陈西滢的时事批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im August 1926 wich Lu Xun wegen Unterstützung der Studentenbewegung, wegen der Massakerdcccxcix und des zunehmenden Chaos' in Peking (siehe S. 211), nach Xiamen (Amoy) aus, dort entstanden sechs Essaysammlungen. In die genannte Sammlung Morgenblüten abends gepflückt wurden weiter folgende fünf Essays aufgenommen: | (zu übersetzen) 1926年8月，由于支持学生运动、大屠杀以及北京日益混乱的局势（参见第211页），鲁迅避居厦门（Amoy），在那里创作了六部杂文集。以下五篇杂文也被收录于上述《朝花夕拾》文集中：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem Essay &amp;quot;Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte&amp;quot;cm, datiert auf den &amp;quot;18.9.&amp;quot;[1926], erinnert er sich an die Freude, die er als Kind im Garten empfand - diese kontrastiert er mit der Strenge in der Schule, die er bereits bei der Einschulung zu spüren bekam. Dieser Text ist noch aus der Perspektive des Kindes geschrieben, wobei die während des Unterrichts verbotenerweise angefertigten Bilder als wichtiger eingestuft werden als der gelernte Stoff. | (zu übersetzen) 在写于9月18日（1926）的杂文《从百草园到三味书屋》中，他回忆了童年时在花园里感受到的快乐——他将这与入学时就已感受到的学校严厉进行了对比。这篇文字仍是从儿童的视角写成的，其中上课时偷偷画的画被认为比学到的知识更重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein bewegend geschriebener autobiographischer Essay ist &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;cmi, datiert auf den &amp;quot;7.10.&amp;quot;[1926]. Er berichtet von Krankheit und Tod des Vaters und dem vergeblichen Bemühen des Sohnes, bei der Heilung der Krankheit zu helfen. Im Rückblick erscheint es Lu Xun als Fehler, daß er sich auf zwei Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin und ihre wundersamen Rezepturen verließ. Ebenso fühlt er sich schuldig, seinen Vater auf Geheiß einer Bekannten während des Sterbens noch laut gerufen zu haben, was seinem Vater sichtlich unangenehm war. Im Gegensatz zu seinem autobiographischen &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot;cmii, in dem er die Ärzte als &amp;quot;Betrüger&amp;quot; enttarnte, werden die Ärzte hier aus dem damaligen Kenntnisstand als &amp;quot;angesehen&amp;quot; bezeichnet und wirken dadurch umso verhängnisvoller. | (zu übersetzen) 一篇写得感人至深的自传体杂文是写于10月7日（1926）的《父亲的病》。他讲述了父亲的病与死，以及儿子为治愈疾病所做的徒劳努力。回顾往事，鲁迅认为依赖两位中医及其神奇药方是一个错误。同样，他也感到内疚，因为他在临终时听从熟人的吩咐大声呼唤父亲，这显然让父亲感到不快。与他的自传体《〈呐喊〉自序》不同——他在其中揭露医生是“骗子”——这里的医生从当时的认知水平来看被称为“名医”，因此显得更加致命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot;cmiii erinnert sich der Dichter an seine Kindheit, den Schulbesuch in Nanking, die erste Begegnung mit ausländischem Wissen und die Entscheidung, zum Auslandsstudium nach Japan zu gehen. | (zu übersetzen) 在《琐记》中，诗人回忆了他的童年、在南京的求学经历、第一次接触外国知识以及决定去日本留学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem Essay Herr Fujino Genkurocmiv, datiert auf den &amp;quot;12.10.&amp;quot;[1926], berichtet er von seinem Auslandsstudium in Japan, insbesondere von seinem Lehrer Fujino Genkuro, der einen prägenden Einfluß auf ihn hatte. | (zu übersetzen) 在写于10月12日（1926）的杂文《藤野先生》中，他讲述了他在日本的留学生活，特别是他的老师藤野严九郎，后者对他产生了深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In dem Essay &amp;quot;Fan Ainong&amp;quot;cmv, datiert auf den &amp;quot;18.11.&amp;quot;[1926], berichtet Lu Xun über einen Studiengefährten und seinen späteren Lebensweg in China sowie die Umstände, die seinen Umzug von Shaoxing nach Nanking nötig machten: Er hatte den eigenen Gouverneur in der Zeitung beschimpft. | (zu übersetzen) 在写于11月18日（1926）的杂文《范爱农》中，鲁迅讲述了一位同学及其后来在中国的人生道路，以及迫使他从绍兴搬往南京的情况：他在报纸上辱骂了当时的总督。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essaysammlung Fen 坟 (Das Totenmal) enthält Essays aus der Zeit seit 1907cmvi, die meisten stammen jedoch aus dem Jahr 1925, veröffentlicht wurde sie 1927. Im &amp;quot;Nachwort zu 'Das Totenmal'&amp;quot;cmvii, datiert auf den 11. November 1926, erklärt Lu Xun zu den versammelten Essays: &amp;quot;Diesmal ist wirklich alles durcheinandergeraten&amp;quot;.cmviii Er wolle mit seinen Texten offenlegen und polarisieren. Er habe auch keine Anleitung, wie man leben solle, er wisse nur, daß am Ende immer der Tod stehe, was den Titel für diese Sammlung geliefert habe. Obwohl er seine eigenen ersten Essays, die ebenfalls in dieser Sammlung Aufnahme fanden, in vormoderner Schriftsprache verfaßt hatte, verteidigt er hier die Umgangssprache ohne klassischen Einfluß und fordert die Lektüre ausländischer Literatur. | (zu übersetzen) 杂文集《坟》收录了自1907年以来的杂文，但大多数来自1925年，出版于1927年。在写于1926年11月11日的《〈坟〉题记》中，鲁迅解释收录的杂文道：“这回却太有点杂乱”。他想用他的文字揭示真相并制造两极分化。他也没有关于如何生活的指导，只知道最后总是死亡，这为这部文集提供了标题。虽然他收录在这部文集里的早期文章是用前现代文言文写成的，但他在这里捍卫了不受古典影响的白话文，并呼吁阅读外国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 30. Oktober 1926 verfaßte er die mit &amp;quot;Zum Titel&amp;quot; überschriebene Einleitung zur Sammlung Das Totenmal.cmix Darin weist er die Herkunft der zeitlich teilweise weit zurückliegenden Texte nach. Die Essays in dieser Sammlung schlagen denselben Grundton wie die der '4.-Mai-Bewegung' an: Zum Überleben sei es notwendig, sich neu zu orientieren. Ein wesentlicher Unterschied gegenüber den Essays der '4.-Mai-Bewegung' bestand jedoch in der Tatsache, daß die Führer der Bewegung von damals inzwischen ins Establishment übergewechselt oder der Kommunistischen Partei beigetreten waren. Lu Xun blieb der Haß als treibende Kraft seines Schreibens. Dieser richtete sich auch gegen Rückkehrer vom Auslandsstudium im Westen. | (zu übersetzen) 1926年10月30日，他撰写了《坟》文集题为《写在〈坟〉后面》的引言。在其中，他追溯了部分年代久远的文本的来源。这部文集中的杂文与“五四运动”时期的基调相同：为了生存，必须重新定位。然而，与“五四运动”时期的杂文的一个主要区别在于，当时的运动领导人后来要么转入了既得利益阶层，要么加入了共产党。仇恨仍然是鲁迅写作的驱动力。这也针对那些从西方留学归来的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu seiner Polemik seien folgende Anmerkungen gemacht: Seine Bilder sind selbst in der Polemik kaum nachzuahmen:cmx &amp;quot;Außerdem werden, wenn die geistige Zivilisation über sich selbst hinausgewachsen ist, die Köpfe mit ihren Gedanken von selbst davonfliegen, und dann stellen die unbedeutenden Köpfe in ihrer rein materiellen Form kein großes Problem mehr dar.&amp;quot;cmxi Ein sprechendes Beispiel für Polemik gegen Einzelpersonen ist die Stelle: &amp;quot;Wieder geht es um Zhang Shizhao. Schon lange Zeit schüttle ich nur mit dem Kopf beim Klang dieses Namens.&amp;quot;cmxii An anderer Stelle wertet er stark: &amp;quot;Aus eigener Erfahrung kann ich sagen: Nicht der Rede wert&amp;quot;,cmxiii dennoch hat seine Polemik im Vergleich zu der Hu Shis und Chen Duxius zumeist intellektuellen Anspruch. Lu Xun ist spitzfindig, wenn er Sprüche wörtlich nimmt: &amp;quot;Wer sein Land verkauft, der plant nur für seine Nachkommen&amp;quot;,cmxiv oder wenn er das Prinzip des Fairplay mit dem von seiner Gegenseite verwendeten Beispielsatz &amp;quot;einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, schlagen&amp;quot; wörtlich nimmt. | (zu übersetzen) 关于他的论战，有以下注释：他的意象即使在论战中也很难模仿：“此外，当精神文明发展到超越自身时，带着思想的脑袋自然会飞走，那时这些微不足道的脑袋以其纯粹的物质形式就不再构成大问题了。”针对个人的论战的一个典型例子是这段话：“又是章士钊。一听到这个名字，我就摇头。”在另一处，他评价得很重：“据我自己的经验：不值一提”，然而，与胡适和陈独秀的论战相比，他的论战通常具有知识分子的诉求。当鲁迅按字面意思理解谚语时，他是尖锐的：“卖国贼只替子孙打算”，或者当他将公平竞争的原则与他对手使用的例句“打落水狗”按字面意思理解时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 18. März 1926 demonstrierten Studenten vor dem Regierungsgebäude in Peking, Duan Qirui 段祺瑞 ließ das Feuer eröffnen, 47 starben, ca. 150 wurden verletzt. Lu Xun schrieb als Reaktion die Essays &amp;quot;Wuhua de qiang wei zhi er 无花的蔷 薇之二&amp;quot;cmxv (Neue Rosen ohne Blüten) und &amp;quot;Dandan de xuesheng zhong 淡淡的血痕 中&amp;quot; (Angesichts verblassenden Blutes). In letzterem Essay, der den Untertitel &amp;quot;Zur Erinnerung an die Toten, Lebenden und Kommenden&amp;quot; trägt, schlägt seine Verbitterung auf den Stil durch. Deutlich ist seine Wut über die Schwäche des Schöpfers, der dieses Leid zuließ, und über die Vergeßlichkeit der Leute herauszulesen. Lu Xun verleiht seiner Sorge um die Alltäglichkeit der Grausamkeit Ausdruck. 1926年3月18日，学生们在北京政府大楼前示威，段祺瑞下令开火，导致47人死亡，约150人受伤。作为回应，鲁迅撰写了《无花的蔷薇之二》和《淡淡的血痕中》（副题为“记念几个死者和生者和未生者”）。在后一篇杂文中，他的愤懑之情渗透于字里行间。文中清晰可见他对造物主允许这种苦难发生的软弱，以及人们健忘的愤怒。鲁迅表达了他对残酷行为日益常态化（平庸化）的忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wegen Querelen im Lehrkörper 1926/27 ging er im Januar 1927, während die Guomindang ihren antikommunistischen Coup startete, nach Kanton, das eine revolutionäre Basis war. | (zu übersetzen) 由于1926/27年间教职员内部的纷争，鲁迅于1927年1月前往广州，当时广州是革命根据地，而国民党正发动其反共政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 1. Mai 1927 verfaßte Lu Xun in Kanton die &amp;quot;Kurze Vorbemerkung&amp;quot;cmxvi zu den Morgenblüten abends gepflückt, in der er anmerkt, daß die Essays in dieser Sammlung auf der Flucht geschrieben wurden. Den Titel der Sammlung versteht er als eine Allegorie für die hier aufgezeichneten Erinnerungen. Im &amp;quot;Nachwort&amp;quot;cmxvii zu Morgenblüten abends gepflückt, das im Mai 1927 begonnen und am 11. Juli 1927 beendet wurde, untersucht er historiographisch unter Berücksichtigung regionaler Traditionen die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang 活无常 (Das Leben ist vergänglich) und Si Youfen 死有分 (Der Tod ist vorherbestimmt). Damit schweift Lu Xun noch einmal zu einem Thema ab, das er in einem in dieser Sammlung enthaltenen Essay bereits behandelt hatte. Dieses Nachwort ist ein typisches Beispiel für die Digression, die in Lu Xuns Spätwerk häufig zu beobachten ist. 1927年5月1日，鲁迅在广州为《朝花夕拾》撰写了《小引》，他在其中提到，集中的杂文是在流亡途中写就的。他将文集的标题理解为对所记录回忆的一种隐喻。《朝花夕拾》的《后记》始于1927年5月，完稿于7月11日，他在其中结合地域传统，从史学角度考察了阴间差役“活无常”和“死有分”的形象。借此，鲁迅再次游离到了他已在本集收录的一篇杂文中探讨过的主题。这篇后记是鲁迅晚期作品中常可观察到的“离题”现象的典型范例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Exkurs: Die Digression in Lu Xuns Essays als Ausdruck einer Ästhetik des Marginalen? | (zu übersetzen) 旁注：鲁迅杂文中的离题——一种边缘美学的表达？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einzelne der hier unter diesem Thema zusammengefaßten Essays tauchen noch einmal an der Stelle auf, in der sie im biographischen Zusammenhang stehen, dort sind auch die bibliographischen Angaben zu finden. | (zu übersetzen) 在此主题下汇总的个别杂文，将在其传记背景相关的位置再次出现，那里也可找到书目信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun schweift in einigen seiner Essays vom eigentlichen Thema ab, im Spätwerk nimmt diese Erscheinung zu. Digression ist nach Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur möglicher Ausdruck eines bewußten Skeptizismus und ein Warnsignal, daß etwas nicht stimmt. Knut Walf schildert in seinem Beitrag &amp;quot;Marginalimsus im Daoismus&amp;quot; 1996cmxviii den Marginalismus als eine Ästhetik, die in China eng mit der Tradition des Skeptizismus eines Wang Chong (27 - 97) verbunden sei. Lu Xun hatte seinen jugendlichen Optimismus bezüglich des Gesellschaftseinflusses der Literatur schon bald verloren - &amp;quot;Vorrede zu 'Nahan'&amp;quot; 1922 - und war skeptisch gegenüber den Möglichkeiten der Literatur, auf die Gesellschaft einzuwirken. | (zu übersetzen) 鲁迅在他的一些杂文中偏离了实际主题，这种现象在晚期作品中日益增多。根据威尔珀特的《文学百科词典》，离题可能是自觉怀疑主义的一种表达，也是一种警示信号，表明有些事情不对劲。克努特·沃尔夫在1996年的文章《道教中的边缘主义》中将边缘主义描述为一种美学，这种美学在中国与王充（27-97年）的怀疑主义传统紧密相连。鲁迅很早就失去了他对文学社会影响力的青年乐观主义——参见1922年的《〈呐喊〉自序》——并对文学影响社会的可能性持怀疑态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 1) Gesteuerte Digression | (zu übersetzen) 1) 受控的离题 | 1926 schweifte Lu Xun im Essay über &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab, in den &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; 1926 wettert er gegen den Aufruf &amp;quot;Nieder mit der Umgangssprache&amp;quot;. Lu Xun nutzt hier historiographische und autobiographische Essays für tagespolitische Appelle. | (zu übersetzen) 1926年，鲁迅在关于《无常》的杂文中游离到了对同时代人陈西滢的时事批评；在1926年的《二十四孝图》中，他痛斥了“打倒白话文”的号召。鲁迅在此利用史学性和自传体杂文进行时事政治呼吁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 2) Nicht zielgerichtete Digression | (zu übersetzen) 2) 非目标导向的离题 | Im Mai 1927 beginnt Lu Xun das &amp;quot;Nachwort&amp;quot; zu den Morgenblüten abends gepflückt, schreibt daran jedoch bis zum 11. Juli: Es wird ein vollständiger Essay daraus, der, wie oben ausführlich beschrieben, noch einmal historiographisch die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang und Si Youfen untersucht. | (zu übersetzen) 1927年5月，鲁迅开始撰写《朝花夕拾》的《后记》，但一直写到7月11日：它变成了一篇完整的杂文，正如上文详细描述的那样，再次从史学角度考察了阴间差役“活无常”和“死有分”的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | - Marginalismus | (zu übersetzen) 边缘主义 | Die Digression ist eng verwandt mit Marginalismus und Essayistik: Auch Montaigne sah sich als Marginalist, vgl. Karl-Dieter Ulke: &amp;quot;An den Rand geschrieben - Montaigne als Marginalist&amp;quot; 1996.cmxix | (zu übersetzen) 离题与边缘主义和随笔写作紧密相关：蒙田也视自己为边缘主义者，参见卡尔-迪特尔·乌尔克的《写在边缘——作为边缘主义者的蒙田》（1996年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 3) Marginalismus als Experiment | (zu übersetzen) 3) 作为实验的边缘主义 | Im 1919 geschriebenen weiter oben bereits vorgestellten Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu&amp;quot; (Was die Jugend lesen sollte) steht der eigentliche Essay in einer Fußnote. Lu Xun trägt in einem Fragebogen bei der Frage nach Lektüreempfehlungen nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Anmerkung schreibt er dann seinen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. | (zu übersetzen) 在1919年撰写且上文已介绍过的杂文《青年必读书》中，真正的杂文出现在脚注里。鲁迅在一份问卷中关于阅读推荐的问题下仅注明，他从未关注过此事，因此也无法推荐任何东西。然后在一条注释中，他写下了他的杂文。问卷中的主题与脚注中的杂文以戏仿的形式对应了经典的“论题”“论述”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4) Marginalismus um seiner selbst willen mit gesellschaftskritischen Seitenhieben | (zu übersetzen) 4) 为了边缘化而边缘化，并附带社会批判的侧击&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1924 schreibt Lu Xun den bewußt belanglosen Essay &amp;quot;Shuo huxu 说胡须&amp;quot; (Mein Schnurrbart), in dem er sich darüber lustig macht, was andere alles in die Form seines Bartes interpretieren. Anschließend schreibt er den noch belangloseren Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne kommen&amp;quot;, in dem er sich darüber lustig macht, daß Leser ihm Belanglosigkeit vorwerfen. 1924年，鲁迅撰写了刻意显得无关紧要的杂文《说胡须》，他在文中嘲笑他人对他胡须形状的过度解读。随后，他又写了更为琐碎的《从胡须说到牙齿》，嘲笑读者指责他内容无关紧要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 5) Marginalismus als Understatement mit Überraschungseffekt | (zu übersetzen) 5) 作为低调陈述并带有意外效果的边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Montaigne leitete seine Essays mit bewußtem Understatement ein. Lu Xun verpackt brisante Inhalte in Essays, die scheinbar mit Marginalien betitelt sind: Im Essay &amp;quot;Müßige Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; vergleicht er die lähmende Wirkung des Konfuzianismus mit Wespengift; in &amp;quot;Beiläufiges im Lampenschein&amp;quot; unterstellt er den Chinesen, daß sie stets versklavt sein wollten; im autobiographischen Essay &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot; erläutert er seine Entscheidung, zum Studium nach Japan zu gehen. | (zu übersetzen) 蒙田也以刻意的低调陈述开启他的随笔。鲁迅将有争议的内容包装在看似以边缘话题为标题的杂文中：在《春末闲谈》中，他将儒家思想的麻痹作用比作黄蜂毒液；在《灯下漫笔》中，他暗示中国人总是渴望被奴役；在自传体杂文《琐记》中，他阐述了自己去日本留学的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-1'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Wei Yi 魏伊 (GCE Kap. 4 erstes Viertel (0–ca. 102k))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Sun Xizhuo 孙熙茁 (GCE Kap. 4 zweites Viertel (ca. 102–204k))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die jüngeren Mitglieder der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft waren in zwei Lager gespalten, die sich gegenseitig verrieten. Lu Xun machte eine entscheidende Wandlung durch: Wie den Essays zu entnehmen ist, glaubte er nicht mehr an eine Evolution zum Besseren, sondern war unschlüssig, ob er sich der neuen linken Bewegung anschließen sollte. Er hielt viele Reden, und seine Essays bestanden grüßtenteils aus Zitaten von Zeitgenossen, in jedem Fall waren seine Texte jetzt stärker an eine &amp;quot;Öffentlichkeit&amp;quot; gerichtet. Er schrieb weniger freifließend und lyrisch-metaphorisch, sondern konkreter. In einem Brief am 4.9.1927 äußert er sich so: &amp;quot;Mein Denken ist verändert, seit ich Amoy verlassen habe.&amp;quot;cmxx Seine frühere Einstellung &amp;quot;Rettet die Kinder&amp;quot; sei durch die Umstände gewandelt: Die Kinder seien nun erwacht und würden getötet: &amp;quot;Ich fühle, daß ich letztlich nichts zu sagen habe.&amp;quot;cmxxi | (zu übersetzen) “创造社”和“太阳社”的年轻成员分裂为两个互相背叛的阵营。鲁迅经历了一次决定性的转变：正如杂文所示，他不再相信向更好方向的进化，而是犹豫不决是否要加入新的左翼运动。他发表了许多演讲，他的杂文主要由同时代人的引文组成，无论如何，他的文本现在更强烈地针对“公众”。他写得不再那么自由流畅和抒情隐喻，而是更加具体。在1927年9月4日的一封信中，他这样表达：“我的思想……离开厦门之后，已有了些改变了。”他以前“救救孩子”的态度已被环境所改变：孩子们现在已经觉醒并被杀害：“我觉得我实在无话可说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lee sieht in der Auseinandersetzung mit Lunarchskij und Plechanov einen Linksruck Lu Xuns, den Beginn einer &amp;quot;linken Phase&amp;quot;, die von 1927 bis 1936 dauerte.cmxxii | (zu übersetzen) 李（Lee）在与卢那察尔斯基和普列汉诺夫的论战中看到了鲁迅的左转，即“左翼阶段”的开始，该阶段从1927年持续到1936年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wegen des Straßenterrors in Kanton ging er im Oktober 1927 nach Shanghai, dort engagierte er sich politisch und veröffentlichte neun Essaysammlungen, darunter die einige Zeit zuvor verfaßten Wilden Gräser und Morgenblüten. Seine Essays wurden zunächst zensiert, konnten aber in Buchform unzensiert erscheinen. | (zu übersetzen) 由于广州的街头恐怖活动，他于1927年10月前往上海，在那里他投身政治活动并出版了九部杂文集，其中包括早些时候创作的《野草》和《朝花夕拾》。他的杂文最初受到审查，但以书籍形式出版时未受审查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays von 1927 sind in Er yi ji 而已集cmxxiii (Und damit hat es sich. Sammlung) aufgenommen. Seit 1927 verringert sich die Metaphorik in seinen Texten, Lu Xun schrieb beinahe ausschließlich Essays und keine Erzählungen mehr. | 1927年的散文收入《而已集》cmxxiii。自1927年起，他文字中的隐喻色彩减弱，鲁迅几乎只写散文而不再写小说。 |- | Wang Meng steuert zu Lu Xun folgende Anekdote bei: | (zu übersetzen) 王蒙为鲁迅贡献了以下轶事：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Vor vielen Jahren sagte ein Schriftsteller der älteren Generation: &amp;quot;Jetzt verstehe ich, warum Lu Xun in seinen späten Jahren nicht Erzählungen, sondern Essays schrieb. Die Form der Erzählung ist nicht so sehr geeignet, um über schlechte Personen und Dinge zu schreiben, sie ist zu zurückhaltend. Nur beim Essayschreiben kann man sich nach Herzenslust erfreuen.&amp;quot; Seit diesem Tag bin ich sehr wachsam, daß ich nicht süchtig werde, statt Erzählungen Essays zu schreiben.cmxxiv | (zu übersetzen) “许多年前，一位老作家曾说：‘我现在明白了，为什么鲁迅晚年不写小说而写杂文。小说的形式不太适合写坏人和坏事，它太含蓄了。只有写杂文才能随心所欲地感到痛快。’从那天起，我就非常警惕，以免自己染上不写小说而写杂文的瘾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weitere Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1929 sind in der Sammlung San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung)cmxxv aufgenommen, die Sammlung enthält 34 vermischte Essays aus den Jahren 1927 - 1929. In der &amp;quot;Xuyan 序言&amp;quot; (Vorrede) zu diesem Band erklärt Lu Xun, die hier versammelten Essays beschäftigten sich mit drei Gruppen von Menschen, die Zeit hätten, unter anderem den Proletariern. 1927年至1929年期间的其他杂文被收录于《三闲集》中，该集收录了34篇1927年至1929年的杂文。在该卷的《序言》中，鲁迅解释说，这里收集的杂文涉及三类有时间的人，其中包括无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die beiden Essaybände von 1927 bis 1929 dokumentieren die Suche und die ideologische Auseinandersetzung mit jüngeren Mitgliedern aus der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft, an deren Ende Lu Xun 1930 zu einer linken Position gelangte und sich mit entsprechender Zielsetzung literarisch betätigte. Stärker als er sich für die marxistische Ideologie einsetzte, wetterte Lu Xun gegen seine Gegner in der Literaturwelt,cmxxvi insbesondere gegen ihre Vorstellung von einer Klassenliteratur, von der Vereinnahmung seiner eigenen Literatur als Klassenliteratur, und die Möglichkeit einer proletarischen Literaturbewegung in China. Seine Essays aus der Zeit in Kanton waren ein Sammelsurium von Gedanken ohne klare Gliederung. 1927 hatte Lu Xun das &amp;quot;Schweigen&amp;quot; propagiert, doch kann man aus seinen Essays aus den Jahren 1928 und 1929 eine Unruhe und Aufruhr ablesen, die baldige Aktivität ankündigte. Dazu mag die Rückeroberung Pekings durch die Neue Revolutionäre Armee mit den verbündeten Warlords am 8. Juli 1928 beigetragen haben. | (zu übersetzen) 这两部1927年至1929年的杂文集记录了鲁迅与“创造社”和“太阳社”年轻成员之间的思想探索与意识形态斗争，其结果是鲁迅于1930年转向左翼立场，并开始以相应的目标进行文学活动。随着他越来越致力于马克思主义意识形态，鲁迅猛烈抨击他在文坛的对手，特别是针对他们关于“阶级文学”的观念、对其自身文学作为阶级文学的挪用，以及在中国进行无产阶级文学运动的可能性。他在广州时期的杂文是思想的大杂烩，缺乏清晰的结构。1927年，鲁迅曾宣扬“沉默”，但从他1928年和1929年的杂文中，人们可以读出一种预示着即将采取行动的不安与骚动。1928年7月8日，新革命军与结盟的军阀重新占领北京，这可能促成了这种转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Infolge einer breitgefächerten Ächtungs-Kampagnecmxxvii gegen ihn 1928 und 1929 zog er sich ein wenig zurück und übersetzte die japanischen Fassungen der Werke der russischen Marxisten Plechanov und Lunacharskij. Er legte auch literaturtheoretische Essays der beiden Autoren in Übersetzung vor: 1929 erschien A.V. Lunarchskij: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;, &amp;quot;Literatur und Kritik&amp;quot;; 1930 G.V. Plechanov: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;.cmxxviii Aber auch gegenüber dem Inhalt dieser Texte war Lu Xun nicht unkritisch: In seinen eigenen Essays kontrastierte er bereits die Brutalität der Realität mit der &amp;quot;irrealen&amp;quot; &amp;quot;revolutionären Literatur&amp;quot;. Lu Xun sagte über seine Motivation &amp;quot;ich will frei und rücksichtslos sprechen, um auf das Entstehen des Neuen zu drängen, während ich alle Kräfte darauf konzentriere, die alten Dinge zu bekämpfen, die dem Neuen schaden könnten.&amp;quot;cmxxix | (zu übersetzen) 由于1928年和1929年针对他的广泛抵制运动，他稍微退隐，并翻译了俄国马克思主义者普列汉诺夫和卢那察尔斯基著作的日文版。他还翻译并出版了这两位作者的文学理论杂文：1929年出版了A.V.卢那察尔斯基的《艺术与文学》、《文学与批评》；1930年出版了G.V.普列汉诺夫的《艺术论》。但鲁迅对这些文本的内容也并非不加批判：在他自己的杂文中，他已将现实的残酷与“不真实的”“革命文学”进行了对比。关于他的动机，鲁迅说：“我要自由且无所顾忌地说话，以推动新事物的产生，同时我将所有力量集中在打击可能危害新事物的旧事物上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In Lu Xuns dritter Essayphase von 1930 bis 1934cmxxx schrieb er grüßtenteils an der Tagespolitik orientierte polemische zawen 杂文 (vermischte Essays). Zwischen 1930 und 1934 entstanden sechs Sammlungen des vermischten Essays in einer extremen Form: kämpferisch und polemisch, sein Freund Qu Qiubai 瞿秋白cmxxxi (1899 - 1935) nannte sie zwei Jahre vor seiner Hinrichtung &amp;quot;feuilletons&amp;quot;.cmxxxii 在鲁迅1930年至1934年的第三个杂文创作阶段，他主要撰写了针对日常政治的论战性“杂文”。1930年至1934年间，诞生了六部极端的杂文集：充满战斗性和论战性，他的朋友瞿秋白（1899-1935）在就义前两年称其为“小报文艺”（Feuilletons）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Westliche Wissenschaftler vermissen im Spätwerk Vision und Tiefe, sehen den literarischen Wert gemindert.cmxxxiii Lu Xun wandte sich tagespolitischen Themen zu, schrieb mit Blick auf die Öffentlichkeit und behandelte einen eingeschränkteren Themenbereich. In einigen Quellen aus der VR China wird diese Periode dagegen als &amp;quot;reifste Phase&amp;quot;cmxxxiv angesehen. Beide Seiten übersehen bei ihrer Phaseneinteilung das Spätwerk der letzten beiden Jahre, das sich vom propagandistischen der Jahre 1930 bis 1934 abhebt, weshalb es hier als eine eigene vierte Phase abgetrennt ist. | (zu übersetzen) 西方学者认为其在晚期作品中缺乏愿景和深度，文学价值降低。鲁迅转向日常政治话题，为公众写作，并处理更狭窄的主题范围。然而，在一些来自中华人民共和国的资料中，这一时期被视为“最成熟的阶段”。双方在分期时都忽略了最后两年的晚期作品，这些作品与1930年至1934年的宣传性作品截然不同，因此在此将其单独划分为第四个阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1930 ist eine klare Politisierung seiner Einstellung zu erkennen. In Shanghai gründete er die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Damit wurde er zum Führer des linken Flügels der literarischen Bühne und als solcher benutzte er seine berüchtigten vermischten Essays als Waffe gegen seine Feinde, er kämpfte, so eine Wertung aus der VR Ch, &amp;quot;unermüdlich gegen die Faulstellencmxxxv der Gesellschaft&amp;quot;.cmxxxvi Der &amp;quot;Lu Xun-Stil&amp;quot; beeinflußte die chinesische Essayistik seit den 1930er Jahren stark.cmxxxvii | (zu übersetzen) 自1930年以来，可以清楚地看出他态度的政治化。他在上海成立了“左翼作家联盟”。这使他成为文坛左翼的领袖，作为这样的领袖，他利用他臭名昭著的杂文作为对抗敌人的武器，他战斗，正如中华人民共和国的一种评价所说，“不知疲倦地反对社会的弊病”。“鲁迅风格”自20世纪30年代以来对中国杂文产生了深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Buch Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz)cmxxxviii enthält die Essays von 1930 und 1931, unter anderem eine Erklärung, in der er sich zu den revolutionären Prinzipien bekennt. Diese Sammlung enthält einige der leidenschaftlichsten Essays für die neugegründete 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' . | 《二心集》cmxxxviii收录了1930年和1931年的散文，其中包括一篇他宣示革命原则信仰的声明。这部文集包含了一些为新成立的&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;所写的最具激情的散文。 |- | In Nanqiang beidiao ji 南腔北调集cmxxxix (Sammelsurium von überall her) sind die Polemiken und Schmähreden von 1932 und 1933 aufgenommen, daneben auch einige unpolemische wie über George Bernard Shaw, über seine eigene fiktionale Technik und über das Füßebinden, Wei ziyou shu 伪自由书cmxl (Buch über falsche Freiheiten) 1933, Zhun feng yue tan 准风月谈cmxli (Plauderei über Alltägliches) 1933, Huabian wenxue 花边文学cmxlii (Avantgardistische Literatur) 1934. Die meisten Essays wurden unter Pseudonym in verschiedenen Zeitungen veröffentlicht, um Zensur zu vermeiden. Westliche Literaturwissenschaftlercmxliii bezeichnen sie als die uninteressantesten seiner vermischten Essays, es sind auch viele Vorworte zu Büchern anderer Autoren enthalten. 南腔北调集》收录了1932年和1933年的论战檄文与谩骂，此外也包含一些非论战性的文章，如关于萧伯纳、关于他自己的虚构技巧以及关于缠足的文章；还有1933年的《伪自由书》、1933年的《准风月谈》、1934年的《花边文学》。大多数文章为了避免审查，以笔名在各种报纸上发表。西方文学评论家称这些是他杂文中最为无趣的，其中也包含许多为他人书籍所作的序言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1933 und 1934 waren Lu Xuns produktivste Jahre: Jedes Jahr kamen zwei Essaysammlungen zustande: 1933 die beiden von Unversöhnlichkeit und Paranoiacmxliv geprägten Bände Wei ziyou shu 伪自由书 (Buch über falsche Freiheiten) und Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches). 1933年和1934年是鲁迅最多产的年份：每年都出版了两部杂文集：1933年出版了充满不妥协与偏执色彩的两卷《伪自由书》和《准风月谈》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Die Evolution des männlichen Geschlechts&amp;quot;cmxlv, der am 3. September 1933 entstand und der auch in englischer Übersetzung Eingang in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature gefunden hat, zeichnet Lu Xun entsprechend dem damaligem Kenntnisstand die Entwicklung des Verhältnisses zwischen Mann und Frau und die besondere Rolle des Sexes dabei in der Geschichte der Menschheit nach. Er sieht die Unterdrückung der Frau nicht durch die Natur gerechtfertigt. Viele Zeichen deutet er jedoch irrtümlich als Zeichen der Unterdrückung, so sei etwa der weibliche Schmuck Ausdruck von Unterwerfung und erst die Erfindung des Geldes habe die käufliche Liebe ermöglicht. Pollardcmxlvi weist auf die Bibelstelle Mathäus 5: 28 hin, die Lu Xun beinahe wörtlich aus der damaligen chinesischen Übersetzung zitiert habe. Darin wird die Begierde verurteilt.cmxlvii Eine Inhaltsangabe und Hintergründe zu den beiden dort im Anhang übersetzten Essays &amp;quot;Nanren de tuihua 男人的 退化&amp;quot; (Die Evolution des männlichen Geschlechts) und &amp;quot;A Jin 阿金&amp;quot; (Ah Jin) findet sich in einem Beitrag von Pollard für Renditions.cmxlviii 在写于1933年9月3日的杂文《男人的退化》中（该文也被英译收录于《哥伦比亚中国现代文学选》），鲁迅根据当时的知识水平，描绘了人类历史上男女关系的发展以及性在其中的特殊作用。他认为对女性的压迫并非由自然所合理化。然而，他错误地将许多迹象解读为压迫的标志，例如女性饰品是顺从的表达，只有金钱的发明才使得可购买的爱成为可能。卜立德指出《马太福音》5:28的经文，鲁迅几乎是逐字引用了当时的中文译本。其中谴责了欲望。关于这两篇在附录中翻译的杂文《男人的退化》和《阿金》的内容摘要及背景，可见卜立德为《译丛》（Renditions）撰写的一篇文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ohne Polemik ist der 1933 in simpler Umgangssprache geschriebene Essay in Erinnerung an fünf junge Schriftsteller verfaßt, die Anfang Februar 1931 von der Guomindang hingerichtet worden waren.cmxlix Ironie der Geschichte war es, daß ein alter Autor einen Nachruf für junge schrieb, in die er seine Hoffnungen gesetzt hatte, wie schon zuvor in seine Studentin Liu Hezhen 刘和珍. 写于1933年的一篇纪念五位年轻作家的杂文没有任何论战色彩，这五位作家于1933年2月初被国民党处决。历史的讽刺在于，一位老作家为一位年轻作家写了讣告，他将希望寄托在这位年轻作家身上，就像之前对他的学生刘和珍一样。这篇杂文是用简单的白话文写成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Von der Satire zum Humor&amp;quot;cml, datiert auf den 2. März 1933, erklärt Lu Xun, in seinen Erzählungen fänden sich satirische, aber wenig humoristische Stellen, da er fürchte, ins &amp;quot;Lachen um des Lachen willen&amp;quot; abzugleiten. | (zu übersetzen) 在写于1933年3月2日的《从讽刺到幽默》中，鲁迅解释说，在他的小说中可以找到讽刺性的，但很少有幽默性的段落，因为他担心会滑向“为笑而笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Tage später entstand der Essay &amp;quot;Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben&amp;quot;cmli. Darin bekennt er sich zur Aufklärung und dem Streben nach Verbesserung des Lebens der Menschen und wendet sich gegen die Unterhaltung oder das Motto 'Kunst um der Kunst willen'. | (zu übersetzen) 三天后，他创作了杂文《我怎么做起小说来》。在其中，他承认致力于启蒙和改善人们的生活，并反对娱乐或“为艺术而艺术”的座右铭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwischen Februar und März schrieb Lu Xun einige humoristische Beiträge für die neue humoristische Zeitschrift Analekte. Später erklärte er jedoch den Humor als den Chinesen wesensfremd und die Philosophie dieser Zeitschrift für gescheitert.cmlii | (zu übersetzen) 2月和3月间，鲁迅为新的幽默杂志《论语》写了一些幽默文章。然而，他后来解释说，幽默对于中国人来说是本质上的异类，这本杂志的理念已经失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine eigene Satire betrachtete Lu Xun selbst als konstruktiv, da Intention sei, den Kritisierten zu ändern.cmliii Dochläßtsich als ein Beispiel unter vielencmliv ein Essay anführen, in dem Lu Xun eine Kontroverse mit einer Person in literarischer Form austrug: Kommunisten hatten Liang Shiqiu als &amp;quot;Wachhund der Kapitalisten&amp;quot; beschimpft. Liang Shiqiu hatte sich verteidigt, indem er erklärte, im Gegensatz zu den Kommunisten keinen Sponsor zu besitzen, für den er Wachhund spielen könne. Lu Xun greift dies in seinem Essay &amp;quot;Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten&amp;quot; auf und zieht darin über Liang Shiqius Verteidigung her, indem er spitzfindig erklärt, wenn Liang Shiqiu kein Wachhund eines einzelnen Sponsors sei, so sei er doch immerhin der Wachhund einer ganzen Klasse, da Wachhunde Reichen dienten und Arme anbellten.cmlv | (zu übersetzen) 鲁迅将自己的讽刺视为建设性的，因为意图是改变被批评者。但可以举出一个例子，鲁迅在其中以文学形式与一个人进行争论：共产党人曾辱骂梁实秋为“资本家的走狗”。梁实秋辩护说，与共产党人不同，他没有赞助人可以让他充当走狗。鲁迅在他的杂文《资本家的乏走狗》中抓住了这一点，并猛烈抨击梁实秋的辩护，狡黠地解释说，如果梁实秋不是单个赞助人的走狗，那么他终究是整个阶级的走狗，因为走狗服务于富人并吠叫穷人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die angewandten satirischen Mittel wurden von zahlreichen Lu Xun-Forschern untersucht.cmlvi Harriet Mills hat die 'Tricks' zusammengefaßt: reductio ad absurdum, Verwendung von Paradoxien und Argumentation im Analogieschluß oder durch Autorität, Wiederholung von Schlüsselbegriffen oder -phrasen und ein kurzer, aber finaler 'Todesschuß', um seinen Feind auszuschalten. Dabei verwendete Lu Xun häufig auch Zitate seiner Gegner. | (zu übersetzen) 许多鲁迅研究者研究了她所应用的讽刺手段。哈丽特·米尔斯总结了这些“伎俩”：归谬法、悖论的使用、类比推理或通过权威的论证、关键词或短语的重复，以及一个简短但最终的“死亡之击”来消灭他的敌人。在此过程中，鲁迅也经常引用敌人的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl Lu Xun forderte, Humor habe satirisch zu sein, findet sich auch bei ihm &amp;quot;normaler&amp;quot; Humor im Sinne Lin Yutangs.cmlvii | (zu übersetzen) 尽管鲁迅要求幽默必须具有讽刺性，但在他那里也能找到林语堂一般的“普通”幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 27. August 1933 schrieb Lu Xun einen Essay, der Zhou Zuorens und Lin Yutangs Konzept des xiaopinwen 小品文 (freier Essay) verspottete: Repräsentativ für das essayistische Spätwerk ist der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 abgedruckte, auf den &amp;quot;27.8.&amp;quot; [1933] datierte Essay &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot;, der Lu Xuns Position innerhalb der Pole engagierter und unabhängiger Literatur besonders deutlich macht.cmlviii Lu Xun gliedert den Essay durch das eingangs und abschließend verwendete Bild des &amp;quot;Nippes&amp;quot;, das er stellvertretend für den ausgeschmückten, klassisch orientierten Essay verwendet. Anfangs erscheint das Bild des Nippes sogar als völlig eigenständig, erst später teilt Lu Xun dem Leser das damit Gemeinte mit, wodurch bei diesem ein &amp;quot;Aha-Effekt&amp;quot; eintritt und schlagartig viele Parallelen zwischen Bild und Gemeintem möglich werden. Durch diese unvermutete Gleichstellung überrascht Lu Xun den Leser, der unreflektiert automatisch mehr Eigenschaften des zuvor bewußt negativ konnotierten &amp;quot;Nippes&amp;quot; auf den &amp;quot;ausgeschmückten, klassischen Essay&amp;quot; überträgt, als tatsächlich Vergleichbares in beiden steckt. Z.B. mag der ornamentreiche Stil mit der Funktion eines Zimmerschmucks vergleichbar sein, nicht jedoch das Vollstauben, die Weitergabe an einen Trödler, die völlige Nutzlosigkeit etc. Lu Xun gibt einen Kurzüberblick über die Entwicklung des Essays seit der Jin-Dynastie und versucht durchgängig, ein kritisches Element darin nachzuweisen. Selbst Ende der Ming-Zeit &amp;quot;haben sie doch nicht alle den Wind besungen und den Mond angebetet. Unter ihnen gab es auch welche, die Groll, Ironie, Angriff und Zerstörung enthielten.&amp;quot; Nach der Qianlong-Zeit (1736-1795) seien durch die Unterdrückung bevorzugt ausschmückende, klassisch orientierte Essays entstanden, die nunmehr eine Gefahr für die Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' darstellten. Dieser Tendenz sei entgegenzuwirken. Lu Xun verwendet generell den Terminus xiaopinwen 小品文 (freier Essay) auch für die Essays vor der Ming-Dynastie, als sie noch nicht so genannt wurden. Mit diesem Essay bricht Lu Xun endgültig mit seinem Bruder Zhou Zuoren, dem er indirekt vorwirft, Essays ohne Nutzen für die Gesellschaft zu schreiben. Gleichzeitig spricht er Zhou Zuorens Essays den Kunstcharakter ab, indem er die Essays in die Nähe des Kitsches rückt. Diese Argumentation hält einer logischen Analyse nicht stand, ist reine Polemik. Die explizite Quellennegation ist ein typisches Merkmal des Essays: &amp;quot;Leider war ich damals unaufmerksam, so daß ich den Namen der Tageszeitung und des Verfassers vergessen habe.&amp;quot;cmlix 1933年8月27日，鲁迅写了一篇杂文，嘲讽周作人和林语堂关于“小品文”的概念：作为晚期散文作品的代表，是写于“8月27日”[1933]的杂文《小品文的危机》，该文也被收录于1998年的翻译集《20世纪中国散文选》中，特别清晰地表明了鲁迅在介入性和独立性文学论战中的立场。鲁迅通过开头和结尾使用的“小摆设”形象来构建文章，他用这个形象代表装饰性的、古典取向的散文。起初，“小摆设”的形象甚至显得完全独立，直到后来鲁迅才向读者揭示其中的含义，从而在读者心中产生一种“顿悟效应”，突然间形象和所指之间产生了许多平行对应。通过这种意想不到的等同，鲁迅让读者感到惊讶，读者不加反思地自动将更多之前被刻意负面化的“小摆设”的属性转移到“装饰性的、古典散文”上，而实际上两者之间的可比性并没有那么多。例如，装饰丰富的风格可能与房间装饰的功能相当，但积满灰尘、转卖给旧货商、完全无用等则不然。鲁迅简要概述了自晋代以来散文的发展，并试图始终证明其中存在批判性元素。即使在明末，“他们也并非都在歌咏风月。其中也有包含怨恨、讽刺、攻击和破坏的。”乾隆时期（1736-1795）之后，由于压迫，产生了偏重装饰性、古典取向的散文，这对五四运动后的散文构成了威胁。必须 counteract 这种趋势。鲁迅通常也将“小品文”这一术语用于明代以前的散文，尽管当时还没有这样称呼。通过这篇杂文，鲁迅最终与他的弟弟周作人决裂，间接指责他写对社会无用的散文。同时，他通过将这些散文与媚俗联系起来，否认了周作人散文的艺术特征。这种论证经不起逻辑分析，纯粹是论战。明确的否定来源是杂文的一个典型特征：“可惜我那时不用心，连日报的名字和作者的姓名都忘记了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In Wei ziyou shu ist ein weiteres Stilmittel Lu Xuns zu entdecken: Die scheinbare Apathie gegenüber Greueltaten. Er zitiert Beispiele der Mißhandlung eines Mannes, um sich über unwichtige Details der Mißhandlung empört zu äußern. So empfindet der Mann, dem Chilisauce in die Nasenlöcher gespritzt wurde, subjektiv, daß die Sauce bis in seine Lungen und sein Herz drangen. Lu Xun aber beruft sich auf die Anatomie und weist das Opfer zurecht.cmlx Der von Li Changzhi als &amp;quot;bester Essay der Sammlung&amp;quot;cmlxi benannte Essay ist tatsächlich gar nicht von Lu Xun, er ist einer von zwölf Essays von Qu Qiubai, die Lu Xun ohne Kennzeichnung in seine Sammlungen aufgenommen hatte.cmlxii Während das Motiv hierzu unbekannt ist, war der Effekt sicherlich, daß diese Essays Qu Qiubais einige Jahrzehnte eine stärkere Rezeption erfuhren. | (zu übersetzen) 在《伪自由书》中可以发现鲁迅的另一种风格手段：对暴行的表面冷漠。他引用了一个男人受虐待的例子，以对虐待的不重要细节表示愤慨。因此，那个被注入辣椒汁到鼻孔里的男人主观上感觉酱汁进入了他的肺和心脏。但鲁迅援引解剖学并纠正了受害者。这篇被李长之称为“文集中最好的杂文”的文章实际上根本不是鲁迅写的，它是鲁迅未经标注收录进他文集中的十二篇瞿秋白的杂文之一。虽然动机不明，但效果肯定是这些瞿秋白的杂文在几十年里得到了更强的接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 entstanden Hua bian wenxue 花边文学 (Zierleistenliteratur)cmlxiii und Qiejie ting zawen 且介亭杂文cmlxiv (Der Qiejie-Pavillon. Essays). 1934年出版了《花边文学》和《且介亭杂文》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 20. Mai 1934 dokumentiert Lu Xun im Essay &amp;quot;Der Fall Qin Lizhai&amp;quot;cmlxv den Selbstmord einer Frau, die diesen der von ihrem Schwiegervater geforderten Heimkehr vorzog. Lu Xun verurteilt den Selbstmord, da die Frau nun nicht mehr dem Fortschritt und der Verbesserung des Lebens dienen könne. Er spricht ihr aber keine Schuld zu, da sie ein Opfer ihrer Erziehung und der sozialen Umstände sei: Bevor sie ihrem Schwiegervater offen den Gehorsam verweigere, biete die chinesische Tradition den Freitod an. Lu Xun stellt sich gegen diese traditionelle Auffassung, die Selbstmord in bestimmten Situationen rechtfertigt. | (zu übersetzen) 1934年5月20日，鲁迅在杂文《秦丽斋事件》中记录了一位妇女的自杀，她宁愿自杀也不愿按照公公的要求回家。鲁迅谴责自杀，因为这位妇女不再能为进步和改善生活服务。但他不认为她有罪，因为她是教育和环境条件的受害者：在她公开拒绝服从公公之前，中国传统提供了自杀的选择。鲁迅反对这种在特定情况下为自杀辩护的传统观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 wurden seine seit 1926 geschriebenen Werke von der Guomindang verboten.cmlxvi Er schlug mit umso höherem Ausstoß an vermischten Essays zurück: Mehr als die Hälfte seiner zawen stammen aus seinen letzten drei bis vier Jahren. Auch ein Influenza-Anfall im November 1934, der ihn ans Bett fesselte, hielt ihn nicht davon ab, zwei Essays mit dem Titel &amp;quot;Binghou zatan 病候杂谈&amp;quot; (Vermischte Gespräche nach der Krankheit) zu schreiben. | 1934年，他自1926年以来的作品被国民党查禁。cmlxvi他以更高产量的杂文作为回击：他的杂文有一半以上写于最后三四年间。即使1934年11月的一场流感令他卧病在床，也未能阻止他写出两篇题为《病后杂谈》的散文。 |- | Lu Xun sah seinem Tod seit 1934 ins Auge, er schrieb im Bewußtsein seiner eigenen Sterblichkeit, was sein Essayschaffen entscheidend umgestaltete: cmlxvii In seiner Spätphase seit 1935 schrieb er zwei weitere Bände zum Qiejie-Pavillon: 1935 Qiejie ting zawen er ji 且介亭杂文二集cmlxviii (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2), 1936 die qualitativ deutlich herausragende Sammlung Qiejie ting zawen mobian 且介亭杂 文末编cmlxix (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3). Die letzten beiden Bände der Qiejieting zawen 且介亭杂文 (Essays aus dem Qiejie-Pavillon) richten sich - abgesehen von einem Streitcmlxx - nicht mehr so sehr gegen Widersacher, sie sind vielmehr wieder intellektuelle Diskurse, in denen sich Lu Xun wissenschaftlich der Literatur vor der Ming- und Qing-Zeit zuwendet (Konfuzius, Mengzi, Tang chuanqi 唐传奇 (Tang-Novellen) und Wei-Jin-Erzählliteratur). Daneben schrieb er sieben längere Essays über die sprichwörtliche Angewohnheit von Literaten, sich gegenseitig herabzusetzen,cmlxxi sowie Kommentare zu Dante, Dostojevskij und Gogol. 鲁迅自1934年起便直面死亡，他在意识到自身必死性的状态下写作，这决定性地重塑了他的杂文创作：在他1935年以来的晚期阶段，他又写了两卷关于“且介亭”的文集：1935年的《且介亭杂文二集》，以及1936年质量显著卓越的文集《且介亭杂文末编》。《且介亭杂文》的最后两卷——除了一场争论外——不再主要针对对手，而是再次成为智识性的论述，鲁迅在其中科学地转向明清之前的文学（孔子、孟子、唐传奇以及魏晋叙事文学）。此外，他还写了七篇关于文人相互贬低这一习语的长文，以及关于但丁、陀思妥耶夫斯基和果戈理的评论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenngleich Lu Xun seit 1935 alles, was Lin Yutang vertrat, verspottete, so auch dessen Auffassung von &amp;quot;Humor&amp;quot;, zerstritten sich beide aber noch nicht deswegen, sondern erst später wegen grundsätzlicher Unterschiede in ihren Literaturauffassungen. | (zu übersetzen) 尽管鲁迅自1935年以来嘲笑林语堂所代表的一切，包括他的“幽默”观念，但两人并未因此决裂，而是因为后来在文学观念上的根本分歧才闹翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Erst in seinen letzten beiden Lebensjahren - angesichts der durch schwere Krankheit bewußt gewordenen eigenen Sterblichkeit im Alter von Mitte 50 - kehren Weisheit und ein intellektueller Ton in seine Essays zurück. Im Spätwerk verwendet Lu Xun immer häufiger einen salbungsvollen Stil,cmlxxii den er schon im Essay über Liu Zhenhe angewandt hat. In seinem letzten Essayband, in der Sekundärliteratur auch als sein bester bezeichnet,cmlxxiii findet Lu Xun zu einer Abgeklärtheit, die ihn wieder näher an Zhou Zuoren bringt.cmlxxiv In &amp;quot;Suibian fanfan 随便翻翻&amp;quot; (Überfliegen)cmlxxv nähert er sich sogar dem &amp;quot;aquarellenen&amp;quot; Ton seines Bruders. Verständnis und Sympathie für eine durch das Gerede der Leute in den Selbstmord getriebene Schauspielerin zeigt Lu Xun in &amp;quot;Gerede ist zum Fürchten&amp;quot;cmlxxvi. Selbst Konfuzius findet unter den altersgütigen Augen Lu Xuns Gnade.cmlxxvii | 直到生命最后两年——由于重病而意识到自身年过半百即将面临的死亡——智慧和知性的笔调才重新回到他的散文中。在晚期作品中，鲁迅越来越频繁地使用一种庄重肃穆的文风，cmlxxii这种文风他在关于刘和珍的散文中已有运用。在他最后一部散文集中——次级文献也称之为他最好的作品cmlxxiii——鲁迅达到了一种通达从容的境界，使他再次接近周作人。cmlxxiv在《随便翻翻》cmlxxv中，他甚至接近了其兄弟的&amp;quot;水彩画般&amp;quot;的笔调。鲁迅在《论人言可畏》cmlxxvi中表达了对一位因流言蜚语而被逼自杀的女演员的理解与同情。甚至孔子也在鲁迅晚年慈祥的目光下获得了宽恕。cmlxxvii |- | Am 21. Dezember 1935, Lu Xun war bereits an Tuberkulose erkrankt, entstand &amp;quot;Ah Jin&amp;quot;. Darin schildert er seine Nachbarin Ah Jin als ein Dienstmädchen mit schlechten Manieren und Angewohnheiten, als eine unmenschliche Frau, die einem Typ entspreche, dem man nachsage, er habe Dynastien untergehen lassen. Gegen Ende des Essays beklagt sich Lu Xun in diesem Essay über einen angeblichen Qualitätsverlust seines Schaffens, tatsächlich aber blieb – abgesehen von einer krankheitsbedingten quantitativen Abnahme – sein Spätwerk auf demselben hohen Niveau wie zuvor. In diesem Essay schildert Lu Xun das Alltagsleben seiner Nachbarschaft, das sein Schaffen auf profane Weise beeinflusse. Er äußert Selbstzweifel. Hier werden dichterische Welt und Alltagswelt konfrontiert. Trotz seiner Aussage, er verabscheue Ah Jin, zeigt er auch in diesem späten Essay menschenfreundliche Züge, indem er sie mit nachsichtigem Lächeln zeichnet.cmlxxviii | (zu übersetzen) 1935年12月21日，鲁迅已身患肺结核，创作了《阿金》。在文中，他将邻居阿金描绘成一个举止习惯恶劣的女佣，一个无人性的女人，属于那种据说能导致王朝覆灭的类型。在杂文的结尾，鲁迅抱怨自己创作质量的所谓下滑，但实际上——除了因病导致的数量减少外——他的晚期作品保持着与以往一样的高水平。在这篇杂文中，鲁迅描绘了邻里间的日常生活，这些生活在世俗层面上影响了他的创作。他表达了自我怀疑。在这里，诗性世界与日常世界发生了碰撞。尽管他声称厌恶阿金，但即使在这篇晚期杂文中，他也展现了仁慈的一面，以宽容的微笑描绘了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun starb am 19. Oktober 1936. Drei weitere Essaybände wurden von seinen Freunden aus dem Nachlaß herausgegeben. | (zu übersetzen) 鲁迅于1936年10月19日逝世。他的朋友们从遗作中又编辑出版了三部杂文集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Mao bewunderte den Propagandisten Lu Xun und nannte ihn 1937 einen &amp;quot;Weisen des modernen China&amp;quot;,cmlxxix wie Konfuzius Weiser der Feudalzeit gewesen sei. 30 Jahre nach seinem Tod erklärte Mao Zedong: | (zu übersetzen) 毛泽东也钦佩宣传家鲁迅，并于1937年称他为“现代中国的圣人”，正如孔子是封建时代的圣人一样。在他逝世30年后，毛泽东宣称：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dann gab es noch Lû Xùn, der damals viel Gewicht auf gesellschaftliche Untersuchungen legte und selbständig dachte, er wurde später zu einem großen Marxisten.cmlxxx | (zu übersetzen) “还有鲁迅，当时他非常注重社会调查并独立思考，后来他成为了一位伟大的马克思主义者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur Vereinnahmung durch die Kommunisten ist zu erläutern, daß Lu Xun nie Parteimitglied, wohl aber Führer der vorkommunistischen 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war und sich für die Politik der KP Chinas einsetzte. Seit Oktober 1937 fanden jährlich Gedenkfeiern zu seinem Todestag statt.cmlxxxi Unmittelbar nach Gründung der VR Ch wurde er von den Kommunisten zur Gallionsfigur der kommunistischen Revolution stilisiert, kurz zur Legitimation ihrer Macht mißbraucht.cmlxxxii Dies war nur postum möglich, da lebende kritische Schriftsteller vom Regime unterdrückt wurden.cmlxxxiii Im Gegensatz zu anderen vom Regime vereinnahmten Schriftstellern wie Ba Jin oder Mao Dun 茅盾cmlxxxiv (1886 - 1981) fiel Lu Xun nie einem Fraktionskampf zum Opfer: Guo Moruo und Feng Youlan 冯友兰cmlxxxv (1895 - 1990) dagegen mußten ihrem Lebenswerk ganz oder teilweise abschwören. In den 1960er Jahren stritten ausländische Literaturwissenschaftler über den Grad der Identifizierung Lu Xuns mit dem Kommunismus.cmlxxxvi | 关于被共产党人所利用这一点需要说明的是，鲁迅从未加入共产党，但确实是前共产主义性质的&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;的领袖，并为中国共产党的政策效力。自1937年10月起，每年都举行纪念他忌日的活动。cmlxxxi中华人民共和国成立后不久，共产党人便将他塑造为共产主义革命的象征人物，简而言之，是利用他来为自己的政权提供合法性。cmlxxxii这只有在他身后才成为可能，因为在世的批判性作家都遭到了政权的压制。cmlxxxiii与巴金或茅盾cmlxxxiv（1886—1981）等同样被政权利用的作家不同，鲁迅从未沦为派系斗争的牺牲品：郭沫若和冯友兰cmlxxxv（1895—1990）则不得不全部或部分地否定自己毕生的学术成就。20世纪60年代，外国文学研究者就鲁迅与共产主义的认同程度展开了争论。cmlxxxvi |- | Ähnlich wie Lu Xuns Werk in der VR Ch eine politisch motivierte Förderung erhielt, war er in Taiwan aus politischen Gründen verboten.cmlxxxvii | (zu übersetzen) 正如鲁迅的作品在中华人民共和国获得了出于政治动机的推崇一样，他在台湾也因政治原因遭到查禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Intellektuellen-Beschimpfer Liu Xiaobo 刘晓波 kritisierte Lu Xun Jahrzehnte nach seinem Tod: | 以批判知识分子著称的刘晓波在鲁迅去世数十年后批评道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu erscheint Liu Xiaobo in seiner Negation Chinas und der anschließenden Selbstnegation als eine tragisch-seherische Figur. Nachdem Lu Xun in den späteren Lebensjahren sich tief in den politischen Tageskampf einließ, verlor er sich, so urteilt Liu, auf Distanz gehend, unerbittlich in letztlich unerheblichen Niederungen. Auch den tragischen Figuren der modernen Intellektuellen wie Lu Xun (und ihm, Liu Xiaobo selbst), die sich von engem Utilitarismus letztlich nicht hätten abnabeln können, fehle die metaphysische Perspektive, eine &amp;quot;religiöse Gefühlskonstitution&amp;quot; (zongjiao de qinghuai [宗教的情怀, M.W.], S. 121), ein Gespür für Transzendenz, der Wille zum Überschreiten der Erfahrungsgrenzen, überhaupt zeichne sie kurzsichtige Diesseitigkeit aus.cmlxxxviii 在刘晓波看来，鲁迅因其对中国的否定以及随后的自我否定，呈现出一种具有悲剧色彩的先知形象。刘晓波保持距离地评判道，鲁迅在晚年深陷日常政治斗争后，最终无可挽回地迷失在微不足道的泥沼中。像鲁迅（以及刘晓波自己）这样的现代知识分子悲剧人物，终究未能摆脱狭隘的功利主义，他们缺乏形而上学的视角，缺乏一种“宗教情怀”，缺乏对超越性的感知，缺乏超越经验界限的意志，总体而言，他们的特征是短视的现世性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich prägte Lu Xun das Selbstverständnis des modernen chinesischen Schriftstellers entscheidend mit: An die Stelle des traditionell konfuzianisch-affirmativen wenren 文人 (Beamtenliterat) war der system- und gesellschaftskritische Autor getreten, der häufig mit dem Mittel der Satirecmlxxxix eine eigene Instanz in der neu zu gründenden chinesischen Gesellschaft und der sich bildenden Öffentlichkeit beanspruchte. Seine persönliche Note war die aus Verständnis herrührende Melancholie, die seinen Protest bisweilen milderte. Tragische Ironie ist, daß selbst Lu Xun der Indienstnahme der Literatur durch die politische Führung postum nicht entgehen konnte und daß es nach ihm keinen zweiten so unabhängigen chinesischen Schriftsteller mehr gab, der im Land verblieben wäre. 事实上，鲁迅决定性地塑造了中国现代作家的自我认知：传统的儒家肯定型“文人”（官僚文人）被具有体制和社会批判意识的作家所取代，后者经常运用讽刺手段，在待建立的中国社会和正在形成的公众舆论中主张自己的独立地位。他的个人特质是源于理解的忧郁，这有时缓和了他的抗议。具有悲剧性讽刺意味的是，就连鲁迅死后也未能幸免于文学被政治领导层所利用，而且在他之后，再也没有第二位留在国内的如此独立的中国作家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der bedeutendste Beitrag von Lu Xun, der der erste der vier hier in der Moderne vorzustellenden Autoren ist, für die chinesische Essayistik ist die Schaffung der später oft nachgeahmten polemischen Form des zawen 杂文 (vermischter Essay). Wenngleich er später zum Staatsdichter der Volksrepublik China gekürt wurde, zeichnet Lu Xun doch im Wesentlichen sein kritischer Geist und seine letztlich nur auf sich selbst vertrauende Persönlichkeit aus. Lu Xun erreichte eine solche Meisterschaft in seinen kritischen Essays, daß es falsch erscheint, ihn einseitig ideologisch zu interpretieren. Tatsächlich ist Lu Xuns Leistung, den Essay zur Waffe weiterentwickelt zu haben, die er im Laufe seines Lebens so ziemlich gegen alle richtete und sicherlich nicht vor der Kommunistischen Partei nach 1949 Halt gemacht hätte. Lu Xun hatte sich lange, bis zum Ende der 1920er Jahre, dem 'mainstream' der linken Ideologie widersetzt, bis er sich schließlich auf der literarischen Front mit der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' an ihre Spitze setzte und sein Schreiben für wenige Jahre in den Dienst der Ideologie stellte. Doch weiter ging Lu Xuns Zusammenarbeit nicht. Das von Tagespolitik geprägte Spätwerk ist mit Ausnahme der beiden letzten Bände literarisch schwächer. 鲁迅是这里将要介绍的四位现代作家中的第一位，他为中国散文创作做出的最重要贡献是创立了后来常被模仿的论战性“杂文”形式。尽管他后来被追封为中华人民共和国的“国家诗人”，但鲁迅的本质特征却是他的批判精神和他那最终只信赖自己的人格。鲁迅在他的批判性杂文中达到了如此高超的技艺，以至于片面地从意识形态角度去解读他似乎是不对的。事实上，鲁迅的成就在于将杂文发展成了一种武器，他在有生之年几乎用它对抗所有人，而且可以肯定的是，如果他在1949年后还活着，也不会对共产党手下留情。鲁迅曾长期抵制左翼意识形态的“主流”，直到20世纪20年代末，最终他在文学战线上加入了“左翼作家联盟”并位居其首，将他的写作在几年时间里服务于意识形态。但鲁迅的合作也就仅限于此。受日常政治影响的晚期作品，除了最后两卷外，在文学上较为逊色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im folgenden wird sein Bruder vorgestellt, der als ein Gegensatz zu Lu Xun erscheint, obwohl beide einen Stück Weg zusammen gegangen sind und sicherlich in der Sorge um ihr Land im Ziel, nicht in der Wahl der Mittel, übereinstimmten. Das Augenmerk des Lesers sollte sich auf die genauen Umstände von Zhou Zuorens Kollaboration richten, die zu einer Abwertung seines literarischen Könnens führte und der Verbreitung seiner Essays lange Zeit entgegenwirkte. | (zu übersetzen) 接下来将介绍他的弟弟，他似乎与鲁迅形成鲜明对比，尽管两人曾共同走过一段路，并且在关心国家、目标一致（但在手段选择上不一致）方面肯定是有共识的。读者的注意力应集中在周作人投敌的确切情况上，这导致了对他文学才能的贬低，并长期阻碍了他散文的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4.2 Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967) 4.2 探寻现代散文的中西根源——周作人 (1885 - 1967)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ich hoffe, daß alle ein Comeback [des schöngeistigen Essays, M.W.] inszenieren, um ein neues Feld für die Neue Literatur zu erschließen. Wäre das nicht schön? | (zu übersetzen) 我希望大家卷土重来给新文学开辟出一块新的土地来，岂不好么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der sonst zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature wird Zhou Zuorens Rolle nicht korrekt wiedergegeben: Er habe einige &amp;quot;wichtige Posten&amp;quot; unter der Marionettenregierung innegehabt. Tatsächlich wurde er gezwungen, nominell seinen Namen für einige Ämter herzugeben. Er wurde auch nicht, wie dort angegeben, von den Kommunisten begnadigt, sondern von der Guomindang.cmxci Auch die ausgewählten Texte in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature können keinesfalls als repräsentativ gelten: Obwohl fünfzehn seiner Essays in den anderen 30 untersuchten Sammlungen mehrfach abgedruckt wurden, kommen die hier ausgewählten Essays in keiner der genannten Anthologien vor. Vielmehr hat man hier den bequemen Weg beschritten, drei bereits in Übersetzung vorliegende Essays aufzunehmen: &amp;quot;Lob der Stummen&amp;quot;cmxcii, &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot;cmxciii und &amp;quot;Das Lesen auf der Toilette&amp;quot;cmxciv. Übersetzt waren die Essays in einem Schwerpunkt zu Zhou Zuoren in Renditions; Pollard erklärt in der &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot;: cmxcv Zwischen 1923 und 1945 habe Zhou beinahe zwanzig Essaybände veröffentlicht.cmxcvi Nicht bestätigen ließ sich mit der statistischen Auswertung von 31 Essaysammlungen (siehe S. ff.) die von Pollard getroffene Aussage, die sieben dort übersetzten Essays seien für ihn &amp;quot;einigermaßen repräsentativ&amp;quot;.cmxcvii Weiter liefert Pollard Hintergrundinformation, auch biographischer Art, zu den übersetzten Texten. Es handle sich um Texte über Japan und Lieblingstexte der Übersetzer. Pollard versucht, sich der Einstellung Zhou Zuorens zu Japan zu nähern. | (zu übersetzen) 在原本可靠的《哥伦比亚中国现代文学选》中，周作人的角色并未得到正确呈现：书中称他曾在伪政权下担任过一些“重要职位”。事实上，他是被迫名义上出借自己的名字担任某些职务。而且，正如书中所述，他并非被共产党赦免，而是被国民党赦免。此外，《哥伦比亚中国现代文学选》中选录的文本也绝不能被视为具有代表性：尽管他的十五篇杂文在其他30种被考察的文集中被多次转载，但这里选录的杂文却未出现在任何一本提到的选集中。相反，编者在这里走了捷径，收录了三篇已有译文的杂文：《沉默》、《鬼的生长》和《厕所读书》。这些杂文曾在《译丛》（Renditions）的周作人专题中被翻译；卜立德在“译者注”中解释道：周作人在1923年至1945年间出版了近二十部杂文集。通过对31部杂文集的统计评估（参见第...页及后文），无法证实卜立德所说的这七篇翻译的杂文对他来说是“相当具有代表性”的论断。此外，卜立德还提供了关于翻译文本的背景信息，包括传记性质的信息。这些是关于日本的文章以及译者最喜欢的文章。卜立德试图以此接近周作人对日本的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtcmxcviii sind zwei seiner Essays zum Thema Literatur in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 在《中国现代文学思想选集》中收录了他两篇关于文学主题的杂文的英译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren 周作人cmxcix (Zhou Kuishou 周槐寿, 1885 - 1967), wurde am 16. Januar 1885 in Shaoxing 绍兴 (Zhejiang 浙江) geboren und ist bis in die 1990er Jahre einer der am stärksten rezipierten Essayisten. Daneben wurde er als Übersetzerm und Literaturtheoretiker bekannt. Der jüngere Bruder Zhou Jianren 周建人 (1888 - 1984) machte sich als Übersetzer Darwins ins Chinesische einen Namen, der ältere Lu Xun (1881 � 1936, siehe vorangehendes Kapitel) gilt als der Schriftsteller Chinas in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.mi 周作人（周槐寿，1885-1967），1885年1月16日出生于浙江绍兴，直到20世纪90年代，他仍然是最受关注的散文家之一。此外，他还以翻译家和文学理论家的身份闻名。他的弟弟周建人（1888-1984）以将达尔文翻译成中文而闻名，他的哥哥鲁迅（1881-1936，见前一章）被认为是20世纪上半叶中国最伟大的作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens insgesamt etwa 20 Essaybände und 50 Übersetzungen wurden aus ideologischen Gründen bis in die 1980er Jahre weder in der Volksrepublik noch in Taiwan in einer Gesamtausgabe veröffentlicht.mii Die erste solche Gesamtausgabe erschien 1982 in Taipeh,miii 1987 erschienen die Bände in einem Nachdruck in einem Verlag in Changsha.miv Ähnlich spärlich ist die chinesischsprachige Sekundärliteratur.mv Eine frühe Essaysammlung über verschiedene Aspekte von Zhous Schaffen von Freunden und Kritikern ist Tao Mingzhis Über Zhou Zuorenmvi von 1934. Die Redakteure von Essayanthologien glichen diese Unterbewertung seit den 1980er Jahren bei Gesamtausgaben und in der Sekundärliteratur durch häufigen Abdruck seiner Texte wieder aus: Zhou Zuoren ist Mitte der 1990er Jahre der am dritthäufigsten abgedruckte Essayist aus Moderne und Gegenwart (Rangliste siehe S. ).mvii | (zu übersetzen) 周作人的约20部散文集和50部译作，出于意识形态原因，直到20世纪80年代，无论在中华人民共和国还是在台湾，均未以全集形式出版。第一部此类全集于1982年在台北问世；1987年，长沙的一家出版社重印了这些卷册。中文的二手文献（研究著作）同样稀缺。关于周作人创作各个方面的早期散文集，是由朋友和批评家撰写的陶明志1934年出版的《周作人论》。自20世纪80年代以来，文集编辑们通过在全集和二手文献中频繁重印他的文本，弥补了这种低估：到了20世纪90年代中期，周作人已成为现代和当代散文中转载率第三高的作家（排名见第...页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als erste Studie machte im Westen wohl Pollard mit dem Aufsatz &amp;quot;Zhou Zuoren und die Pflege des eigenen Gartens&amp;quot; in der Londoner Zeitschrift Asia Major auf Zhou aufmerksam.mviii Er beschäftigt sich mit seinen literaturtheoretischen Überlegungen während der '4.-Mai-Bewegung'. Die ersten Monographien beschäftigten sich mit Zhou Zuorens unumstrittener Frühphase oder seinen frühen Essays.mix Eine der frühesten Fragestellungen, die untersucht wurden, war die Vergleichbarkeit mit Wang Guowei 王国维 (1877 - 1927).mx Es gibt zahlreiche Abrisse.mxi Mit 1964 besonders früh setzt auch die japanische Rezeption ein,mxii von 1967 liegt eine Analyse Zhou Zuorens als &amp;quot;Gentleman&amp;quot; und &amp;quot;Vagabund&amp;quot; vor.mxiii Bei der Darstellung des Lebens kann man sich weiterhin an der Biographie der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmxiv orientieren, die allerdings nur Titel und Gattungen der Werke, nicht Orts-, Jahres- und Verlagsangaben enthält. | 在西方，最早引起学界注意的大概是波拉德（Pollard）在伦敦《亚洲学大刊》（Asia Major）上发表的论文《周作人与自家园地的耕耘》。文中探讨了周作人在五四运动时期的文学理论思想。早期的专著研究聚焦于周作人公认的创作早期阶段及其早期散文。最早被研究的课题之一是与王国维（1877—1927）的可比性。mx已有大量概述性文章。mxi日本方面的接受也颇早，始于1964年，mxii1967年已有一篇将周作人分析为&amp;quot;绅士&amp;quot;与&amp;quot;流浪者&amp;quot;的文章。mxiii在描述其生平时，仍可参考《中国科学大全》mxiv中的传记，不过该传记仅列出作品的标题和体裁，不含出版地、年份及出版社信息。 |- | Zu Zhou Zuoren liegen drei Studien auf Englisch vor: Die erste ist eine Pionierarbeit von Wolff,mxv die vorwiegend biographische Daten erschließt. Darin zeichnet er den Lebensweg des Autors mit Schwerpunkt auf seinem Essayschaffen nach. Wolff betrachtet Zhou als einen &amp;quot;der fähigsten und eindrucksvollsten Befürworter der neuen Kunst des Schreibens moderner Essays&amp;quot;.mxvi Im zweiten Kapitel äußert sich Wolff zum Thema &amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot;: Essays seien &amp;quot;relativ kurze Stücke nicht-fiktionaler Prosa, in denen der Autor seine persönliche Erfahrung oder Meinung zum Ausdruck bringt.&amp;quot;mxvii Zu den Essays vgl. insbesondere die dortigen Kapitel 3 und 5. | (zu übersetzen) 目前关于周作人的英文研究著作主要有三部：第一部是Wolff的开创性著作，主要挖掘传记资料。他在书中追溯了这位作家的生平轨迹，重点聚焦于他的散文创作。Wolff视周作人为“现代散文这一新兴写作艺术形式中最能干且最令人印象深刻的倡导者之一”。在第二章中，Wolff探讨了“中国散文”这一主题：他认为散文是“ 相对短小的非虚构散文作品，作者在其中表达个人经历或观点”。关于这些散文，请特别参见该书第3章和第5章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zweite etwas despektierliche Studie stammt von Pollard,mxviii der sich in erster Linie als Lu Xun-Forscher verstand. 1985 schrieb er über Zhou Zuoren im Vergleich zu seinem Bruder: &amp;quot;Zhou Zuoren setzte dagegen seine allgemeinere Sichtweise fort und landete im konservativen Lager.&amp;quot;mxix Nach eigenen Angaben entschloß sich Pollard erst nachdem ihm Wolff 1971 mit einer vorwiegend biographischen Studie zu Zhou Zuoren zuvorgekommen war zur Veröffentlichung seiner Forschungsergebnisse. Pollards Behauptung zu Beginn seiner Studie, er habe sich jahrzehntelang mit den Texten Zhou Zuorens beschäftigt, steht - nach seinem wichtigen Aufsatz über Zhou Zuorens Bedeutung innerhalb der '4.-Mai-Bewegung' - seine Monographie über Zhou Zuoren gegenüber, die nicht frei von Fehlern ist. Im Gegensatz zu Wolff beschäftigt sich Pollard mit den geistigen Wurzeln der Literaturtheorie Zhous. Pollard gelingt es letztlich nicht, Zhou Zuorens Gedankenwelt völlig zu erhellen. Dies scheint aber auch nicht sein Ziel zu sein, zumal er an vielen Stellen sein Unverständnis gegenüber Zhou zum Ausdruck bringt: &amp;quot;hier betrügt Zhou&amp;quot;mxx, &amp;quot;er war sich nicht im Klaren, welche Gattungsbezeichnung er [dem Essay, M.W.] geben sollte&amp;quot;.mxxi Pollard selbst ist in der Verwendung der Termini der 1920er und 1930er Jahre nicht konsequent.mxxii Seine Behauptung, Zhou habe wenig von englischer Literatur verstandenmxxiii wird durch das große Übersetzungswerk von Zhou Zuoren aus dem Englischen (u.a. Edgar Allen Poe) und auch durch Wolff konterkariert, der die zahlreichen englischen Essayisten aufzählt, die Zhou Zuoren beeinflußt haben. Pollard betrachtet Zhou Zuorens Werk nach dem Essayband Ziji de yuandi 自己的园地mxxiv (Der eigene Garten) als &amp;quot;unlesbar&amp;quot;, er habe &amp;quot;den Laden dicht gemacht&amp;quot;.mxxv Was den Titel angeht, so drängt sich die Parallele zu Voltaires Candide auf, der seinen Rückzug mit dem Vorsatz, er wolle sich um seinen Garten kümmern,mxxvi begründete. Pollard gibt keine genaueren bibliographischen Angaben zu Zhou Zuorens Essaysammlungen, er macht auch nicht immer kenntlich, ob es sich bei einem Titel um eine Sammlung oder einen Essay handelt. 第二项研究出自卜立德（Pollard）之手，略显轻蔑，因为他首先将自己视为一名鲁迅研究者。1985年，他在将周作人与其兄长进行比较时写道：“周作人则坚持其更为宽泛的视角，最终落入了保守阵营。”据他自己透露，直到1971年沃尔夫（Wolff）抢先发表了一部主要以传记为主的周作人研究著作后，他才决定发表自己的研究成果。卜立德在研究开始时声称自己几十年来一直钻研周作人的文本——继他关于周作人在五四运动中重要性的著名文章之后——与之相对的是他那部并非没有错误的周作人专著。与沃尔夫不同，卜立德致力于探讨周作人文学理论的智识根源。然而，卜立德最终未能完全阐明周作人的思想世界。但这似乎也不是他的目标，尤其是他在许多地方都表达了对周作人的不解：“周在这里欺骗（读者）”，“他并不清楚该给[散文，M.W.]什么样的体裁名称”。卜立德本人在使用20世纪20年代和30年代的术语时也不够严谨。他声称周作人对英国文学知之甚少，这一观点被周作人大量的英译作品（其中包括埃德加·爱伦·坡的作品）以及沃尔夫的研究（沃尔夫列举了影响周作人的众多英国散文家）所反驳。卜立德认为周作人在散文集《自己的园地》之后的作品“无法阅读”，并称他“关张大吉”。至于书名，人们不禁联想到伏尔泰的《老实人》（Candide），其主角以“种自己的园地”为决心来论证自己的隐退。卜立德没有提供关于周作人散文集的详细书目信息，也不总是标明一个标题究竟是文集还是单篇散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die dritte vorliegende Studie ist auf Englisch – mit chinesischen Zitaten – verfaßt und stammt von William Cheong-Loong Chow 周昌龙mxxvii. Er kommt zu dem Ergebnis, daß Zhou Zuoren im Wesentlichen ein neues Wertesystem gegen die dogmatischen lijiao 礼教 (konfuzianische Lehren) etablieren wollte, das auf Individualismus, Humanismus, Ästhetik und der neuen universellen Ordnung der menschlichen Natürlichkeit und Vernunft gründete. Chow hebt die Signifikanz der Rollen hervor, die Zhou Zuoren in den Bewegungen 'Anti-Lijiao', 'Neue Gedankenwelle', 'Neue Literatur' und 'Neues Dorf' gespielt habe. Er beschreibt Zhou als einen Intellektuellen des Mittelwegs zwischen den radikalen Reformern Hu Shi und Chen Duxiu sowie den kulturell konservativen Kräften wie seinem Lehrer Zhang Taiye 章太炎 (Zhang Binglin 章炳麟, 1869 - 1935): Er wolle die moderne westliche Form der Vernunft mit dem Gefühl und Gespür der chinesischen und japanischen Kultur verbinden. Durch die Synthese von Individualität, Humanismus und ästhetischem Genuß habe er das Leben zum &amp;quot;künstlerischen Leben&amp;quot; umgestalten wollen. Anhand der Bibliographie ergibt sich, daß Chow etwa zu einem Viertel die Primärtexte Zhous verwendet hat, zur Hälfte chinesische Sekundärquellen, zu einem weiteren Viertel englischsprachige und vereinzelt japanische Sekundärquellen. | 现存的第三部研究以英文撰写——引用中文原文——作者是周昌龙（William Cheong-Loong Chow）。mxxvii他得出结论：周作人本质上是要建立一套新的价值体系来对抗教条化的礼教，这套体系建立在个人主义、人道主义、美学观，以及以人性本真与理性为核心的新型普世秩序之上。周昌龙强调了周作人在&amp;quot;反礼教&amp;quot;、&amp;quot;新思潮&amp;quot;、&amp;quot;新文学&amp;quot;和&amp;quot;新村&amp;quot;运动中所扮演角色的重要性。他将周作人描述为一位处于激进改革派胡适、陈独秀与文化保守势力如其师章太炎（章炳麟，1869—1935）之间的中间道路知识分子：他试图将现代西方形式的理性与中国和日本文化的感性和直觉相结合。通过综合个性、人道主义和审美享受，他意图将生活改造为&amp;quot;艺术化的生活&amp;quot;。从参考文献来看，周昌龙大约四分之一使用了周作人的原始文本，一半使用了中文二手文献，另外约四分之一使用了英文文献，偶有日文二手文献。 |- | Kritik an Chows Studie ist dahingehend zu äußern, daß Zhou Zuoren selbst keine ausformulierte und unveränderbare Konzeption einer Literaturtheorie hatte, vielmehr ist sein Denken in Abhängigkeit der Zeitumstände zu betrachten. Obwohl Chow sich mit dem Humanismus Zhou Zuorens auseinandersetzt, fehlt in seiner Bibliographie gerade der entscheidende Essay &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot;mxxviii (Literatur für die Menschen). Viele Einträge in der Bibliographie sind unvollständig oder weichen von den dem Verf. vorliegenden bibliographischen Angaben in Jahreszahlen, Verlag oder Erscheinungsort ab,mxxix gelegentlich finden sich auch Fehler in der Wade Giles-Transkription.mxxx | 鲁迅的散文涉及最为广泛的文学和社会政治主题。他以始终如一的风格处理其题材：犀利、论战性强、批判乃至尖锐，同时也不乏幽默。 |- | Die Essays von Zhou Zuoren hat sich, wie eingangs erwähnt, 1991 die Zeitschrift Renditions zum Schwerpunkt genommen. Dabei stand das Verhältnis mit Japan im Vordergrund.mxxxi 1989 fordert Xu Jilin, wieder Zhou Zuoren zu lesen.mxxxii Lutz Bieg untersuchte 1986 aus biographischem Blickwinkel die Frage, warum sich Zhou Zuoren Yuan Hongdao zum Vorbild nahm.mxxxiii In einem Aufsatz von 1991mxxxiv schildert Bieg, daß Zhou aus politischen Gründen in der VR Ch und in Taiwan unterbewertet werde. Weiterhin Unklarheit herrsche über die &amp;quot;Kollaboration&amp;quot; mit den Japanern, zu der er sich nicht geäußert habe. Dieser Frage kann und soll in der vorliegenden Arbeit mehr Raum eingeräumt werden. Bieg schreibt, Japan habe Zhou am stärksten beeinflußt, dennoch habe er sich eine kritische Haltung bewahrt. Er hebt die Übersetzerleistung und den aufklärerischen, teils humoristischen Charakter seiner Essays (&amp;quot;Miszellen&amp;quot;) hervor. Leider entbehren die deutschen Übersetzungen wie die früheren und umfangreicheren englischen in Renditions der Originaltitel und Quellenangaben. Bieg bleibt die Angabe der Originalausgabe des Sexualkundebuchs von van Velde schuldig, an deutschen Bibliotheken konnte sie der Verf. nachweisen.mxxxv | (zu übersetzen) 正如开头所提到的，1991年《译丛》（Renditions）杂志将周作人的杂文作为专题重点，其中他与日本的关系占据了核心位置。1989年，许纪霖呼吁重新阅读周作人。1986年，卢茨·比格（Lutz Bieg）从传记的角度考察了周作人为何将袁宏道视为榜样的问题。在1991年的一篇论文中，比格指出，周作人因政治原因，在中国大陆与台湾地区都被严重低估。此外，关于他与日本人的“合作”问题，由于周作人本人从未对此表态，相关问题至今仍存在争议，这也是本研究需要重点探讨的部分。比格认为，日本对周作人的影响最为深远，但他始终对日本保持着批判性的态度。他高度评价了周作人的翻译成就，以及其散文（“杂记”）中兼具启蒙性与幽默感的特质。遗憾的是，无论是早期篇幅较长的英文译本，还是德语译本，都缺乏原文出处标注，未能保留原作的风格特质。比格未能提供范·德·维尔德（van Velde）性学著作译本的原版信息，而作者本人也未能在德国的图书馆中找到相关佐证。&lt;br /&gt;
| Es liegt auch eine Studie über das Motiv des Sterbens und des Todes u.a. in Lu Xuns und Zhou Zuorens Essays vor, die schon im Zusammenhang mit Lu Xun besprochen wurde.mxxxvi | (zu übersetzen) 关于鲁迅和周作人杂文中死亡与逝去的动机（这一主题已在讨论鲁迅时涉及），也有一项研究存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum familiären Hintergrund sei auf den entsprechenden Abschnitt zu seinem Bruder verwiesen.mxxxvii Zhou Zuoren las zunächst wie sein Bruder Lu Xunmxxxviii bebilderte Bücher,mxxxix später erhielt er über Romane die Kenntnis des klassischen Chinesisch, das ihm erleichterte, ab 1896 an einer Privatschule die chinesischen Klassiker zu studieren. Nach dem Tod des Vaters 1897 zog Zhou Zuoren nach Hangzhou. 1901 kam er auf die Marineakademie in Nanking, lernte Englisch und schrieb erste Texte unter dem Namen Zhou Zuoren. Später schrieb er auch unter den Pseudonymen Qi Ming 岂明, Yao Tang 药堂, Ku Yu 苦雨.mxl Er übersetzte bereits Werke aus dem Englischen und schrieb nach der Lektüre einiger Texte Victor Hugos eine Geschichte,mxli die veröffentlicht wurde. Doch stellte er dabei fest, daß es ihm für die Gattung &amp;quot;Kurzgeschichte&amp;quot; an Phantasie fehlte.mxlii Der Essay hingegen entsprach mit seiner Ich-bezogenen Authentizität und seiner Freiheit in der Form mehr seinem Streben nach dem Ausdruck unverblümter Wahrheit. 1905 bestand er in Peking die Staatliche Prüfung und erhielt die Berechtigung zum Auslandsstudium, im selben Jahr erschienen von ihm Übersetzungen von Ali Baba und Edgar Allan Poes The Gold Bug. | 关于其家庭背景，请参阅论其兄弟的相关章节。mxxxvii周作人最初像其兄鲁迅一样mxxxviii阅读插图书籍，mxxxix后来通过小说获得了古典中文知识，这为他自1896年起在私塾学习中国经典奠定了基础。1897年父亲去世后，周作人迁往杭州。1901年他进入南京水师学堂，学习英语，并以&amp;quot;周作人&amp;quot;之名开始写作。后来他还使用了岂明、药堂、苦雨等笔名。mxl他已开始翻译英文作品，在阅读了维克多·雨果（Victor Hugo）的一些文本后写了一篇故事，mxli并获发表。但他由此发现自己缺乏短篇小说所需的想象力。mxlii散文则以其以&amp;quot;我&amp;quot;为中心的真实性和形式上的自由，更符合他追求坦率真实表达的志趣。1905年他在北京通过国家考试，获得出国留学资格。同年，他发表了《阿里巴巴》和爱伦·坡（Edgar Allan Poe）《金甲虫》（The Gold Bug）的翻译。 |- | 1906 ging er mit einem Regierungsstipendium nach Japan, wo er sich fast ausschließlich in Tõkyõ aufhielt und mit seinem Bruder Lu Xun, der dort schon seit 1902 weilte, Texte aus dem Japanischen übersetzte. In Japan blieb er bis 1911 und erhielt so eine entscheidende Prägung durch das Land, er wechselte zum Literaturstudium und lernte Japanisch, Latein, Griechisch.mxliii Er gab dort mit Lu Xun die chinesischsprachige Zeitschrift Xinsheng 新生 (Neues Leben) heraus, in Publikationen in China stellte er ausländische Literatur und Kunst vor.mxliv Sein literaturtheoretisches Interesse zeigt sich früh in seinem Essay &amp;quot;Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen&amp;quot;.mxlv |  1906年他以官费留学日本，几乎完全居住在东京，与自1902年起已在那里的兄长鲁迅一同翻译日文作品。他在日本一直待到1911年，由此受到了该国的决定性影响。他转入文学专业，学习了日语、拉丁语和希腊语。他与鲁迅在日本共同创办了中文杂志《新生》，并在中国的刊物上介绍外国文学和艺术。他对文学理论的兴趣在其早期散文《论文章之意义暨其使命并及近时论文史》中已有显现。 |- | Aufgrund revolutionären Interesses besuchte er in Japan Lesungen von Zhang Taiyan.mxlvi Er zeigte auch Interesse an Literatur von damals als &amp;quot;ruanruo 软弱&amp;quot; (schwach) geltenden Ländern wie Polen, Finnland, Ungarn, dem modernen Griechenland und Rußland,mxlvii später verlagerte sich dieses Interesse zur Literatur von Ländern, die als &amp;quot;stärker&amp;quot; galten.mxlviii 1909 übersetzte Zhou russische und andere osteuropäische Werke. Im selben Jahr heiratete er Habuto Nobuko in Tõkyõ. Dadurch entstand für ihn eine zusätzliche finanzielle Verantwortung, die für Lu Xun als Familienoberhaupt einen Grund mehr darstellte, nach China zurückzukehren, statt seine Studien, wie zwischenzeitlich erwogen, in Deutschland fortzusetzen. |出于对革命的兴趣，他在日本参加了章太炎的讲座。他还对当时被视为“软弱”的国家——如波兰、芬兰、匈牙利、近代希腊和俄国——的文学产生了兴趣，后来这一兴趣转移到了被视为“较强”的国家的文学上。1909年，周作人翻译了俄国及其他东欧作品。同年，他在东京与羽太信子结婚。这给他带来了额外的经济责任，对作为一家之长的鲁迅来说，这也多了一个回国的理由，而非如一度考虑的那样去德国继续学业。- | 1911 kehrte Zhou ohne Studienabschluß nach China zurück, ab 1912 unterrichtete er in Shaoxing, Zhejiang, unter anderem Englisch. Er mußte für seine Familie sorgen und fand zunächst weniger Zeit zum Schreiben. Seine Themen waren sozial, ethisch und religiös geprägt.mxlix 1915 stellte er westliche Literatur vor.ml 1917 kam er als Literaturdozent an die Peking-Universität, wo er bis 1937 - mit Unterbrechung im Jahr 1927 - tätig war. Dort verfaßte er eine Literaturgeschichte der europäischen und eine Auswahl zeitgenössischer japanischer Literatur. Zwischen 1917 und 1927 wurde die Peking-Universität mit ihrer modernen Pädagogik unter Cai Yuanpei 蔡元培 zu einem intellektuellen Mittelpunkt, der auch Hu Shi und andere anzog. | 1911年，周作人未获学位便回到中国。自1912年起，他在浙江绍兴教书，教授英语等课程。他必须养家，起初找到的写作时间较少。他的主题带有社会、伦理和宗教色彩。mxlix1915年他介绍了西方文学。ml1917年他作为文学讲师来到北京大学，在那里一直任教至1937年——1927年有过中断。他在那里撰写了一部欧洲文学史和一部当代日本文学选集。1917年至1927年间，蔡元培领导下的北京大学以其现代教育理念成为知识界的中心，也吸引了胡适等人。 |- | 1918 veröffentlichte Zhou Zuoren Essays in verschiedenen Zeitschriften, unter anderem in der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend), er ging auch schon seinem Interesse an Volkskunst nach und publizierte über chinesische Volkslieder.mli | 1925年2月写成了散文《青年必读书》dcccxxv，形式别出心裁：在一份关于推荐阅读书目的问卷中，鲁迅只填写了他从未注意过此事，因此也无从推荐。然后在一个脚注中写下了他真正的散文。问卷中的主题与脚注中的散文，以戏仿的形式对应了古典&amp;quot;论&amp;quot;的&amp;quot;题&amp;quot;与&amp;quot;论&amp;quot;的关系。 |- | Am 15.12.1918 veröffentlichte Zhou &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot; (Literatur für die Menschen)mlii, in der er den Humanismus in der Literatur proklamierte, er fordert darin &amp;quot;rendao zhuyi wei ti 人道主义为体&amp;quot; (daß es in der Literatur im Wesentlichen um Humanismus gehen müsse) und entwickelt eine Theorie der &amp;quot;Kunst für das Leben&amp;quot;, die jedoch nichts mit dem Naturalismus Mao Duns (der über das Leben anderer schrieb), wenig mit dem von den Mitgliedern der 'Schöpfungsgesellschaft' gezeigten autobiographischen Schaffen bis zur Selbstüberhöhung zu tun hatte und auch nicht mit dem &amp;quot;Realismus&amp;quot; identisch war: Er forderte von Literatur, daß sie ästhetischen Genuß bringe und das Leben zu erklären suche. Die alte Literatur sei inhuman, die neue müsse humanistischen Anforderungen entsprechen. Seine gute Kenntnis der Essays von Han Yu zeigt Zhou Zuoren, indem er etwa beiläufig ein Zitat dieses großen Essayisten der Tang-Zeit einfließen läßt.mliii Im Januar 1919 schrieb er im Essay &amp;quot;Pingmin wenxue 平民文学&amp;quot; (Zivilliteratur) über die Literatur in Friedenszeiten.mliv 1918年12月15日，周作人发表了《人的文学》，在文中他宣告了文学中的人道主义，要求“人道主义为体”（即文学本质上必须关乎人道主义），并发展出一种“为人生”的艺术理论。然而，这种理论与茅盾（描写他人生活）的自然主义、创造社成员所展示的直至自我神化的自传体创作鲜有共同之处，也与“现实主义”不尽相同：他要求文学既要带来审美享受，又要寻求对生活的阐释。旧文学是非人性的，新文学必须符合人道主义的要求。周作人对韩愈的散文有深厚的了解，这一点体现在他不经意间引用了这位唐代大散文家的话。1919年1月，他在《平民文学》一文中论述了和平时期的文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1919 fuhr Zhou wieder nach Japan und lernte den Essayisten Mushanokõji Saneatsu 武者小路###笃 kennen, der individualistische, liberale und humanistische Ideen vertrat. Mit ihm sollte Zhou Zuoren eine lebenslange Freundschaft verbinden. Zhou wurde Patron der Studentenzeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends). | 1919年，周作人再赴日本，结识了散文家武者小路实笃，后者主张个人主义、自由主义和人道主义理念。周作人与他结下了终生的友谊。周作人成为学生杂志《新潮》的赞助人。 |- | Bei einer Einteilung in Schaffensphasen ist der 4. Mai 1919 als Grenze zwischen den ersten beiden Phasen zu nehmen: Schon in der Frühphase bis 1919,mlv grenzte sich Zhou schon von den Essays seines Bruders ab, indem er ihnen Mangel an ren 仁 (Güte) vorwarf.mlvi Zhou Zuoren war eine der führenden Persönlichkeiten der '4.-Mai-Bewegung', danach schrieb er zahlreiche gesellschafts- und kulturkritische Essays.mlvii Ein weiterer Schaffensabschnitt endet 1927,mlviii als Zhou ähnlich wie sein Bruder zu anderer Zeit die Nutzlosigkeit seiner Versuche, mit Literatur die Gesellschaft verändern zu wollen, einsieht und nun Literatur um der Literatur willen propagiert. | (zu übersetzen) 在划分创作阶段时，1919年5月4日应被视为前两个阶段之间的分界线：早在1919年之前的早期阶段，周作人就通过指责其兄长的杂文缺乏“仁”（仁慈/人性）而与之划清界限。周作人是“五四运动”的领军人物之一，此后他撰写了大量社会和文化批判性的杂文。另一个创作阶段结束于1927年，当时周作人像他兄长在其他时期一样，意识到试图用文学改变社会的努力是徒劳的，因此转而宣扬“为艺术而艺术”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1919 erschien in einer Pekinger Zeitschrift Zhou Zuorens Essay &amp;quot;Den Vorfahren nacheifern&amp;quot;.mlix Zhou Zuoren stellte darin fest, daß die Ahnenverehrung in China durch den Glauben bedingt sei, Verstorbene weilten weiterhin als Geister auf der Erde und behielten ihre Eß- und Trinkgewohnheiten bei. Aufgrund der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß es keine Geister gebe, solle man besser &amp;quot;seine eigene Person verehren&amp;quot; und Kinder und Enkel schätzen, da sie eine &amp;quot;Investition&amp;quot; in die Zukunft darstellten. Zhou Zuoren verurteilt in diesem Essay die Gewohnheit, nach dem Vergangenen zu streben und den Vorfahren nachzueifern. Erst wenn man nach vorne schaue, könne sich das Vaterland entwickeln. Dieser Essay ist repräsentativ für Zhous Gedanken und seinen Essaystil der Frühphase. | (zu übersetzen) 1919年，周作人的杂文《祖先崇拜》在北京的一份杂志上发表。周作人在文中指出，中国的祖先崇拜源于这样一种信仰：死者会化为鬼魂继续留在人间，并保留生前的饮食习惯。基于“世上并无鬼魂”的科学认知，他认为人们更应“崇拜自我”，珍视子孙后代，因为他们才是对未来的“投资”。在这篇杂文中，周作人谴责了一味追慕过往、效仿祖先的陋习，认为唯有向前看，祖国才能真正发展。这篇杂文是周作人早期思想与散文风格的典型代表。&lt;br /&gt;
| 1920 veröffentlichte Zhou den Essay &amp;quot;Frauen und Literatur&amp;quot;,mlx in dem er sich für Frauenliteratur einsetzt. Frauen seien bisher nicht als Individuen, sondern nur im Kollektiv als Bürger anerkannt und betrachtet worden. | (zu übersetzen) 1920年，周作人发表了《女子与文学》一文，在其中他提倡女性文学。他指出，女性迄今为止未被作为个体，而仅作为集体中的公民被承认和看待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Inoffiziell am 4. Dezember 1920, offiziell am 4. Januar 1921 gründete er mit Mao Dun und anderen die dem &amp;quot;Realismus&amp;quot; nahestehende 'Literarische Studiengesellschaft' und forderte in seinem Manifest &amp;quot;Wenxue yanjiu hui xuanyan 文学研究会宣言&amp;quot; (Manifest der 'Literarischen Studiengesellschaft') eine Schrift- und Gedankenreform. Das Manifest wurde in ihrem neuen Organ veröffentlicht,mlxi der etablierten, aber 1920 durch die Herausgeberschaft von Mao Dun neu konzipierten Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen), für die 1928 bereits alle Autoren von Rang in Peking und Shanghai schrieben: Lao She 老舍, Shi Zhicun 施蛰存mlxii (geb. 1905), Shen Congwen 沈从文, Ba Jin und Ding Ling 丁玲mlxiii, Zheng Zhenduo 郑振 铎, Gen Jizhi 耿济之, Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶), Xu Dishan 许地山 und Wang Tongzhao 王统照 (1897 - 1957), der auf Platz 22 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 35 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). Im Februar 1924 leistete er als Beitrag zur Definition des Essays eine Einteilung in fünf Essayformen (siehe sein Beitrag &amp;quot;Sanwen de fenlei 散文的分类&amp;quot; (Die Essayformen)). 1994 erschienen 17 der Essays von Wang wieder in einer Auflage von 5.000 Exemplaren,mlxiv mit einem Vorwort des Herausgebers Zhong Jingwen 钟敬文 zur Entwicklung des Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' versehen. 他于1920年12月4日非正式地、1921年1月4日正式与茅盾等人成立了接近“现实主义”的“文学研究会”，并在其宣言《文学研究会宣言》中要求文字和思想改革。该宣言发表在他们的新机关刊物上，即由茅盾于1920年重新策划编辑的老牌杂志《小说月报》，1928年时北京和上海的所有知名作家都已为该刊撰稿：老舍、施蛰存（生于1905年）、沈从文、巴金和丁玲、郑振铎、耿济之、叶绍钧（叶圣陶）、许地山以及王统照（1897-1957），他在现代杂文家排行榜上位列第22，总排行榜上位列第35（排行榜见第...页）。1924年2月，他为界定杂文做出了贡献，将其分为五种形式（见他的文章《散文的分类》）。1994年，王统照的17篇杂文再次出版，印数为5000册，并附有编者钟敬文关于五四运动后杂文发展的序言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Diese Gesellschaft förderte zeitgenössische Literatur mit den Schwerpunkten &amp;quot;Realismus&amp;quot; und Humanismus, sie forderte eine Auseinandersetzung mit der alten Literatur und stellte westliche in Übersetzung vor. Zhou Zuoren selbst stellte Literatur aus Rußland, Japan, Griechenlandmlxv und Ungarn vor. Seit 1921 schrieb er regelmäßig für die Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). Einer der wenigen Essays mit politischem Inhalt aus dieser Zeit ist der satirische und hintergründige Text &amp;quot;Sich selbst verletzen&amp;quot; vom Juni 1921. Zhou Zuoren schildert darin das brutale Vorgehen der Polizei gegen Demonstranten. Kontrastiv dazu zitiert er den Polizeibericht, in dem die Demonstranten beschimpft wurden, &amp;quot;sich selbst verletzt zu haben&amp;quot;.mlxvi 该协会推动了以“现实主义”和人道主义为重点的当代文学，要求批判旧文学，并以翻译形式介绍西方文学。周作人本人介绍了来自俄国、日本、希腊和匈牙利的文学。自1921年起，他定期为《小说月报》撰稿。这一时期为数不多的具有政治内容的杂文之一是写于1921年6月的讽刺且意味深长的《自伤》。周作人在文中描述了警察对示威者的暴力行为。将两者进行对比，他引用了警察报告，其中示威者被辱骂为“自伤”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In dieser Frühphase stark beachtet wurden Zhous theoretische Ausführungen zur Literatur und zum Essay. Es sei deshalb hier ein kleiner Exkurs zu seinen literatur- und essaytheoretischen Auffassungen angeführt: | (zu übersetzen) 在这一早期阶段，周作人关于文学和杂文的理论论述受到了高度重视。因此，这里不妨对他的文学和杂文理论观点做一个小的插叙：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens Literatur- und Essayverständnis (meiwen 美文, xiaopinwen 小品 文)mlxvii 周作人的文学与散文观（美文，小品文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren sah die gesamte Entwicklung der chinesischen Literatur als dem ständigen Wechsel zweier Prinzipien unterworfen, zum einen dem der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志 (Gefühle und Absichten ausdrücken)mlxviii und zum anderen dem des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao))mlxix. Zhou Zuoren war bei ersterem von der Begriffswelt Yuan Meis beeinflußt,mlxx bei letzterem bezog er sich auf Han Yu.mlxxi Ebenfalls mit diesem funktionalen Prinzip verbunden war nach Zhou Zuoren die tongcheng-Schule mit ihrem Hauptvertreter Yao Nai.mlxxii Zhou setzte sich auch gegen die &amp;quot;fugu 复古&amp;quot; (Klassizismus)-Bewegung ein, mit der einige Warlords an Schulen wieder das Verfassen klassischer Texte förderten. Zhou war literarisch von den Führern der &amp;quot;guwen 古文&amp;quot;-Bewegung und philosophisch von den Neo-Konfuzianern der Song-Dynastie beeinflußt.mlxxiii 周作人认为，中国文学的整体发展受制于两种原则的不断交替：一是“诗言志”（表达情感与意图）的自我承诺原则，二是“文以载道”（文学服务于教化）的功能性原则。在前者上，周作人深受袁枚概念世界的影响；在后者上，他则指向韩愈。周作人认为，桐城派及其主要代表姚鼐也与这一功能性原则相关联。周作人也反对“复古”运动，当时一些军阀在学校里重新提倡写作古典文本。周作人在文学上受到“古文”运动领袖的影响，在哲学上则受到宋代新儒家（理学）的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens Definition von Literatur lautete: &amp;quot;Literatur hat ästhetische Form, vermittelt die einzigartigen Gefühle und Gedanken des Autors und versetzt den Leser in die Lage, Kurzweil dabei zu empfinden.&amp;quot;mlxxiv Hier ist der Gedanke der Literaturfunktion des Horaz'schen delectare enthalten. | (zu übersetzen) 周作人对文学的定义是：“文学具有审美形式，传达作者独特的情感与思想，并使读者能够从中获得娱乐。”这里包含了贺拉斯关于文学功能“寓教于乐”的思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juni 1921 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;mlxxv (Der schöngeistige Essay), in dem er dafür eintrat, xiaopin 小品 (freie Essays) bzw. sanwen 散文 (Essays) nach englischem Vorbildmlxxvi zu schreiben. Dieser Text, der das westliche Verständnis des &amp;quot;Essays&amp;quot; einführte und künstlerische, deskriptive, gefühlvolle Essays forderte, stand am Anfang eines 'Essaybooms', wirkte stark auf das zeitgenössische Essayschreiben und stand auch am Beginn einer jahrelangen essaytheoretischen Debatte. 1921年6月，他发表了《美文》一文，主张效仿英国范例来写作“小品”（自由散文）或“散文”。这篇文章引入了西方的“散文”（Essay）概念，它是要求创作艺术性、描述性和情感性的散文，它开启了一场“散文热潮”，对当时的散文创作产生了深远影响，并拉开了一场长达数年的散文理论辩论的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; ist der bedeutendste theoretische Beitrag zur Entstehung des modernen chinesischen Essays. Zhou Zuoren definiert den schöngeistigen Essay, indem er ihn von der wissenschaftlichen Abhandlung abgrenzt. Innerhalb der Essays unterscheidet er zwischen erzählenden und lyrischen. Er sieht England als das Land des Essays. Zhou beruft sich auf folgende englische Essayisten, die in China besondere Bekanntheit besäßen: Joseph Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Natchaniel Hawthorne und jüngere wie John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou sieht den Essay wie das Prosagedicht als Brücke zwischen Poesie und Prosa. In China seien bisher noch keine Essays erschienen, lediglich einige Texte in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) wiesen in diese Richtung. Zhou Zuoren appelliert, Essays zu schreiben. Dabei dürfe man sich nicht allzu sehr an der eigenen Tradition orientieren, müsse aber den alten chinesischen Prinzipien Wahrheit, Einfachheit und Klarheit verpflichtet bleiben.mlxxvii Es liegt eine englische Übersetzung dieses Essays von Pollard vor, die jedoch fehlerhaft ist.mlxxviii | 《美文》是现代中国散文诞生过程中最重要的理论贡献。周作人通过将美文与学术论文相区分来定义之。在散文内部，他区分了叙事性和抒情性两类。他视英国为散文之国。周作人援引了以下在中国享有较高知名度的英国散文家：艾迪生（Joseph Addison）、兰姆（Charles Lamb）、欧文（Robert Owen）、霍桑（Natchaniel Hawthorne），以及较晚近的高尔斯华绥（John Gabsworthy）、吉辛（George Robert Gissing）和切斯特顿（Gilbert Keith Chesterton）。周作人将散文如同散文诗一样视为诗歌与散文之间的桥梁。在中国，迄今尚未出现真正的散文，只有《晨报》中的一些文本隐约有这种倾向。周作人呼吁人们写散文。在写作中不应过于依赖自身传统，但必须恪守中国古老的真实、朴素和明晰原则。mlxxvii波拉德（Pollard）有此文的英译，但译文存在错误。mlxxviii |- | Sein Essayverständnis wurde zwar in der Literaturwelt für die frühen 1920er Jahre angenommen, nicht jedoch der Begriff meiwen, so wurde Zhou Zuorens Essay &amp;quot;Meiwen&amp;quot; als &amp;quot;xiaopinwen wang 小品文王&amp;quot; (König der Essays)mlxxix bezeichnet.mlxxx Den Essay betrachtete Zhou Zuoren als wichtigste Gattung der Literatur. Neben den zawen 杂文 (vermischte Essays) von Lu Xun war der xiaopinwen 小品文 (freier Essay) im Sinne des chun wenxue sanwen 纯文学散文 (rein literarischer Essay) erfolgreichste Form des Essays der ersten Periode des Essays 1917 bis 1926.mlxxxi Zhou Zuoren selbst verwendete im folgenden den Begriff xiaopinwen 小品文 (freier Essay) oder biji 笔记 (Pinselnotizen).mlxxxii Die ersten Essays hatten sich in den Zeitungen unter der Rubrik zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) etabliert. 他的散文观念虽然在20世纪20年代初被文学界所接受，但“美文”这一术语却未被沿用，因此周作人的《美文》一文被称为“小品文王”（小品文之王）。周作人将散文视为文学中最重要的体裁。除了鲁迅的“杂文”（杂感文），以“纯文学散文”（纯文学散文）意义上的“小品文”（小品文）是1917年至1926年散文第一时期最成功的散文形式。周作人本人在随后使用了“小品文”（小品文）或“笔记”（笔记）这两个术语。最早的散文是在报纸的“杂感”（杂感）栏目下确立地位的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er forderte, der Essay müsse inhaltlich Wissen und philosophisch-theoretische Erkenntnisse vereinigen, gleichzeitig aber interessant sein. Zhous Stil zeichnete sich durch &amp;quot;aquarellistische&amp;quot; Zeichnung und Beachtung des ästhetischen Prinzips der Angemessenheit aus. In den 1920er Jahren bildete er eine Essayschulemlxxxiii mit den Hauptelementen &amp;quot;chongdan 冲淡&amp;quot; (&amp;quot;aquarellistisch&amp;quot;) und &amp;quot;qingse 清涩&amp;quot; (leichtherb).mlxxxiv Zhou Zuoren beansprucht für sich und seine Literatur die beiden Begriffe cheng 诚 (Seriösität, Integrität), ein Begriff aus dem Zhongyong 中庸 (Anwendung der Mitte), und ku 苦 (Bitterkeit, Herbheit). Wie für Lin Yutang war für ihn quwei 趣味 (Interessantheit)mlxxxv wichtiges Qualitätskriterium bei der Wertung von Literatur. Sein Stilideal beschrieb Zhou Zuoren mit pingdan 平淡 (&amp;quot;aquarellistisch&amp;quot;, blass, sanft) und ziran 自然 (natürlich).mlxxxvi Sekundäre Werte sind für ihn jixing 即兴 (Spontaneität),mlxxxvii Einfachheitmlxxxviii, ku 苦 (Bitterkeit) und se 涩 (Schärfe)mlxxxix. Zhou fordert als Elemente des Essays Humor, Witz, Präzision, &amp;quot;geheime Tiefe&amp;quot;, &amp;quot;reichen Vokabelschatz&amp;quot; und Natürlichkeit. Zhou Zuorens frühe Essays zeigen vor allem im Vergleich mit Lu Xuns pädagogischem Impetus eine Schreibhaltung, die den Autor mit dem Leser auf dieselbe Stufe stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要求散文在内容上必须结合知识与哲学理论见解，同时也要兼具趣味性。周作人的散文风格以“水彩画般的勾勒”，以及对“适度”这一美学原则的遵循为特征。20世纪20年代，他形成了一个散文流派，其核心要素是“冲淡”（水彩画般的）与“清涩”（淡而微苦）。周作人将源自《中庸》的“诚”（严肃、正直）与“苦”（苦涩、涩味）这两个概念，视作自身与文学创作的追求。对他而言，和林语堂一样，“趣味”是评价文学的重要质量标准。周作人用“平淡”（水彩般的、素净温和）与“自然”来描述自己的风格理想。次要的价值标准则是“即兴”（自发性）、简洁、“苦”与“涩”。他要求散文需具备幽默、机智、精准、“隐秘的深度”、“丰富的语汇”与自然天成的特质。尤其是与鲁迅散文中那种带有教化色彩的激情相比，周作人早期散文展现出一种将作者与读者置于平等地位的写作姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der Sekundärliteratur werden Zentralbegriffe in Zhou Zuorens literartheoretischen Überlegungen analysiert, indem ihre Entstehung in der Geschichte geklärt und ihr Bedeutungswandel bis zu Zhou Zuoren dargestellt werden. Zhou selbst beruft sich auf Yuan Hongdao,mxci der den Essay für die geeignete Form der Verwirklichung seiner Forderung nach individuellem Ausdruck hielt. Zhou verwendet eklektisch Konzepte vor allem, aber nicht ausschließlich der &amp;quot;'gongan-Schule'&amp;quot;mxcii, die sich gegen die Nachahmung des Altertums und für Aktualität und Aufrichtigkeit einsetzte. Zhou strebte eine Fortführung der Tradition der 'gongan'- und jingling-Schule wie in der späten Ming-Zeit an. Er verstand Literatur als yan zhi zhi yi 言志之意* (Medium für Willen und Gefühl des Autors). | 二手文献中通过厘清周作人文学理论核心概念的历史起源及其至周作人时代的意义演变来加以分析。周作人本人援引袁宏道，mxci后者认为散文是实现其个性表达主张的合适形式。周作人折中地运用了&amp;quot;公安派&amp;quot;mxcii等流派的概念——该派反对模拟古人，主张时代性和真诚。周作人致力于延续晚明时期公安派和竟陵派的传统。他将文学理解为&amp;quot;言志之意&amp;quot;*（作者表达意志与情感的媒介）。 |- | Zhou Zuoren lehnte den formal bestimmten achtgliedrigen Essay ab, er zitiert Wu Zhihui, der den &amp;quot;chinesischen&amp;quot; achtgliedrigen Essay von einem &amp;quot;ausländischen&amp;quot; abgelöst sehe und schließlich den achtgliedrigen Essay der &amp;quot;Partei&amp;quot; zu beobachten glaubte.mxciii | (zu übersetzen) 周作人反对形式僵化的八股文，他引用吴稚晖的话说，吴认为“中国的”八股文终将被“外国的”文体所取代，并最终观察到“党派”的八股文的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während Zhou Zuoren 1922 noch mit seinem &amp;quot;Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言&amp;quot;mxciv (Manifest der 'Studiengesellschaft für Frauenfragen') für die Verbesserung der Stellung der Frau in der Gesellschaft eintrat,mxcv vertrat er 1924 bereits die Auffassung, Literatur sei für die Gesellschaft nutzlos.mxcvi Im März 1925 erklärte Zhou Zuoren, sein Ideal beim Essayschreiben sei eine Natürlichkeit, die den Leser beim Verfassen außer acht ließe. Das Ideal der Natürlichkeit und der zhenshi 真实 (Authentizität) sei am ehesten bei der Untergattung Tagebuch erreicht, etwas weniger beim Tagebuch, das mit der Absicht der Veröffentlichung geschrieben werde, und noch etwas weniger beim Brief.mxcvii Chidu 尺牍 (Privatbriefe) seien hier besser als shu 书 (offene Briefe).mxcviii 1922年，周作人还在《妇女问题研究会宣言》中主张改善妇女的社会地位，但到了1924年，他已经持有文学对社会无用的观点。1925年3月，周作人宣称，他散文写作的理想是一种在创作时忽略读者的自然状态。自然和“真实”（Authentizität）的理想在日记这一亚体裁中实现得最好，在带有出版意图而写的日记中稍差一些，而在书信中则更差一些。在此，“尺牍”（私信）优于“书”（公开信）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1928 erklärte Zhou Zuoren seine Auffassung gegen Lu Xun, Literatur sei &amp;quot;fankang de 反抗的&amp;quot;mxcix (oppositionell). Dabei räumte Zhou allerdings ein, daß Literatur nicht so zielgerichtet wie die Revolution sei, da in der Literatur nur ein Autor seine Ansichten darstelle. Auch von der Religion unterscheide sich Literatur durch das Fehlen eines Ziels, erklärt Zhou Zuoren in Anlehnung an Andrew Lang.mc Im selben Jahr erschien Zhou Zuorens Übersetzung englischer Essays A Trip to the Nether Worldmci und sein Essay mit dem sprechenden Titel &amp;quot;Bihu dushu lun 闭户读书论&amp;quot; (Vom Studieren hinter geschlossener Türe). 1928年，周作人承认，文学不像革命那样具有明确的目标导向，文学只是作者个人表达观点的载体。他借鉴安德鲁·朗（Andrew Lang）的观点解释道，文学与宗教的区别同样在于，文学并不预设目标。同年，周作人出版了英国散文译作《冥土旅行》（A Trip to the Nether World），并发表了标题意味深长的散文《闭户读书论》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem auf 1930 datierten Vorwort zu Jindai sanwen chao 近代散文抄 (Notizen zum neuzeitlichen Essay) ordnet Zhou Zuoren die Gattung des Essays innerhalb der anderen Gattungen ein und betont dessen individuellen Charakter: &amp;quot;Der Essaymcii ist der Höhepunkt in der Entwicklung der Literatur.&amp;quot; und &amp;quot;Der Essay steht an der Spitze der individuellen Literatur.&amp;quot; 1934 erschien die Essaysammlung Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文mciii (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens). Am 28. Dezember 1935 schrieb Zhou Zuoren das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot;mciv zum ersten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. 在写于1930年的《近代散文抄》序言中，周作人将散文这一体裁归类于其他体裁之中，并强调其个人特征：“散文是文学发展的高峰。”以及“散文位居个人文学之首。”1934年，散文集《苦雨斋序跋文》出版。1935年12月28日，周作人为官方散文集《中国新文学大系》第一卷撰写了“导言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 bezieht Zhou deutlich gegen Han Yu Stellung: &amp;quot;Ich hatte schon lange den Verdacht, daß der Grund, warum die Chinesen glauben, Literatur sei nützlich, und deshalb nur abgedroschene und unnütze Dinge sagen können, bei Han Yu zu finden ist; die 'sieben Meister' vollendeten dies.&amp;quot;mcv | (zu übersetzen) 1935年，周作人明确表态反对韩愈：“我长久以来就怀疑，中国人之所以认为文学有用，因而只能说些陈词滥调和无用的东西，其根源在于韩愈；‘唐宋八大家’将这一点推向了极致。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren unterschied zu verschiedenen Zeiten verschiedende Untergattungen des Essays; 1935: Landschaftsbeschreibungen, Beschreibungen von Dingen, erzählende Essays, lyrische Essays, Träumereien, Abhandlungen über ernste Dinge, Satiren,mcvi 1936: essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays, Vignetten des Lebensmcvii; 1945: zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays), xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen).mcviii | 周作人在不同时期区分了散文的不同亚体裁。1935年：写景、咏物、叙事散文、抒情散文、遐想、严肃事物之论述、讽刺；mcvi1936年：关于文学艺术等的散文式论述、书评、序跋、纯散文、生活速写；mcvii1945年：正经（严肃的、有目的的散文）、闲适（自娱的散文）。mcviii |- | Der charakteristische Stil der Essays von Zhou Zuoren | (zu übersetzen) 周作人散文的风格特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou verwendet im Gegensatz zu Lao She kein Lokalkolorit, aber häufig Anekdoten und volkstümliche Redewendungen zur Bereicherung seiner Sprache. Den bestechendsten Humor zeigt Zhou in Form der Ironie, wenn er geistvoll und scheinbar ernsthaft lächerliche Themen bespricht (Toiletten, das Altern von Geistern). Teils handelt es sich um das stillschweigende Amüsement dessen, der die Schwächen der beschriebenen Menschen kennt. Dies nennt Qian Zhongshu Zhous &amp;quot;stillen Humor&amp;quot;.mcix Zhou Zuoren gab auch eine Sammlung mit humoristischen Erzählungen heraus.mcx | (zu übersetzen) 与老舍不同，周作人并不使用地方色彩，但经常运用轶事和通俗成语来丰富他的语言。周作人最引人注目的幽默是以讽刺的形式出现的，当他机智且看似严肃地讨论荒谬的主题时（如厕所、鬼魂的衰老）。这部分表现为一种心照不宣的娱乐，来自于那些了解被描述者弱点的人。钱钟书称此为周作人的“幽默”。周作人还出版了一本幽默故事集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit seinen früh in äußert gewandter Umgangssprache verfaßten Essays widerlegte Zhou die in konservativen Kreisen weitverbreitete Auffassung, Essays müßten in vormoderner Schriftsprache verfaßt sein. &amp;quot;Die neuen Gedanken brauchten eine neue Schreibform für die Vermittlung; deshalb brauchten wir baihua.&amp;quot;mcxi Zhou streute häufig wörtlich aus dem Englischen übersetzte Redewendungen ein, so etwa &amp;quot;das Kind mit dem Bade ausschütten&amp;quot;.mcxii Zhou beherrschte wenyan ebenso wie baihua, er schrieb seine Texte, ohne vorher ein Konzept fixiert zu haben, in einem Zug runter.mcxiii Seine Sätze waren kurz, klar, einfach. Sie wurden wie ein Fluß beschrieben, der zwar meandriere, aber doch seinem Ziel gemächlich entgegenstrebe.mcxiv Zhous Stil wurde von ihm selbst und von den Zeitgenossen mit &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot; Vokabeln belegt: mcxv So heißt es etwa, er schrieb einen &amp;quot;pingdan, xiaosan de bidiao 平淡、消散的笔调&amp;quot; (schlichter und gemächlicher Stil), in der Art von &amp;quot;dushu zaji 读书杂记&amp;quot; (gelehrte Notizen), die den wan Ming xiaopin 晚明小品 (Essays der späten Ming-Zeit) ähnelten. Zhou Zuoren fühlte sich der Wahrheit verpflichtet, &amp;quot;im Grunde genommen bin ich ein Mann des Zhongyong-Gedankens&amp;quot;mcxvi. 周作人用他那些以娴熟口语化白话写成的早期散文，驳斥了保守圈子里广为流传的观点——即散文必须用前现代的文言创作。他提出：“新思想需要新的书写形式来传达，因此我们需要白话。”周作人常在文中直接插入英译的习语，例如“把洗澡水和孩子一起倒掉”。不过，他同样精通文言与白话，写作时从不预先拟定框架，而是一气呵成。他的句子简短、清晰、质朴，被形容为一条蜿蜒却从容奔向目标的河流。他的风格也被自己与同时代人用“水彩画般”的词汇形容：例如，他的笔调是“平淡、消散的”（质朴舒缓的风格），类似《读书杂记》与晚明小品文的气质。周作人自称以真理为己任，“从根本上说，我是一个秉持中庸思想的人”。&lt;br /&gt;
| Laut einer Kritik aus der VR Ch sind die Charakteristika der vermischten Essays von Zhou Zuoren folgende: 1. Er schreibt gewinnend, sorgenfrei, seine Sprache ist kühn und frei. 2. Er verwendet &amp;quot;jihu de fengci 戏谑的讽刺&amp;quot; (scherzende Ironie).mcxvii Als &amp;quot;repräsentativ&amp;quot; werden in einer Kritik aus der VR Ch hervorgehoben: &amp;quot;Cangying 苍蝇&amp;quot; (Die Stubenfliege), &amp;quot;Niaosheng 鸟声&amp;quot; (Der Vogelruf), &amp;quot;Guxiang de yecai 故乡的野菜&amp;quot;mcxviii (Wildgemüse meiner Heimat), &amp;quot;Beijing de chashi 北京的茶 食&amp;quot; (Pekinger Teegebäck), &amp;quot;Wupengchuan 乌蓬船&amp;quot; (Das mit Planen bespannte Kojenboot)mcxix, &amp;quot;Kuyu 苦雨&amp;quot; (Bitterer Regen). Den Titel dieses Essays übernahm Zhou übrigens als eines seiner Pseudonyme.mcxx Lobend hervorgehoben wird in der zitierten Kritik: 1. Er könne seine Veranlagungen und Vorlieben ausschreiben. 2. Aus seinem Wissen führe er spielerisch an Dinge heranmcxxi und komme auf die eine oder andere Weise zum Erfolg. Er habe viel gelesen und lasse dieses Wissen beiläufig in sein Werk einfließen.mcxxii 3. Seine Sprache sei kurz und treffend, seine Schreibweise präzise und angemessen. 4. Sein Stil sei ausgefeilt, in der &amp;quot;aquarallestischen&amp;quot; Zeichnung drücke er seine Gefühle aus.mcxxiii Trotz der phrasenhaften Ausdrucksweise scheinen einige oberflächliche Charakteristika der Essays von Zhou in dieser Kritik erfaßt zu sein. Es fehlt eine weitergehende Auseinandersetzung mit dem Geiste Zhous. 根据中国大陆的一篇评论，周作人杂文的特点如下：1. 他写得引人入胜，无忧无虑，语言大胆自由。2. 他使用“戏谑的讽刺”（scherzende Ironie）。在中国大陆的一篇评论中，被强调为“代表性”的有：“苍蝇”（Die Stubenfliege）、“鸟声”（Der Vogelruf）、“故乡的野菜”（Wildgemüse meiner Heimat）、“北京的茶食”（Pekinger Teegebäck）、“乌蓬船”（Das mit Planen bespannte Kojenboot）、“苦雨”（Bitterer Regen）。顺便提一下，周作人采用了这篇散文的标题作为他的笔名之一。在引用的评论中值得称赞的是：1. 他能写出自己的性情和喜好。2. 他从自己的知识中游戏般地接近事物，并以某种方式取得成功。他博览群书，并让这种知识不经意地流入他的作品。3. 他的语言简短贴切，写法精准得体。4. 他的风格精致，在“水彩画般”的描绘中表达他的情感。尽管措辞陈词滥调，但这篇评论似乎捕捉到了周作人散文的一些表面特征。缺乏对周作人精神的进一步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Essayschaffen und Werk | (zu übersetzen) 散文创作与作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 beteiligte sich Zhou Zuoren an der Debatte um die sexuellen Phantasien in Yu Dafus 郁达夫mcxxiv Erstlingswerk &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot;mcxxv (Versinken). Er hob die Debatte um diese Erzählung auf die höhere Ebene objektiver Überlegungen über grundlegende soziale und moralische Konzepte, indem er auf das psychologische Moment in der Darstellung des Sexuellen hinwies.mcxxvi | 1921年，周作人参与了围绕郁达夫mcxxiv处女作《沉沦》mcxxv中性幻想的论争。他将围绕这部小说的争论提升到客观思考基本社会和道德概念的更高层面，指出了性描写中的心理学因素。mcxxvi |- | 1922 propagierte er in dem Essay &amp;quot;Wenyi de taolun 文艺的讨论&amp;quot;mcxxvii (Diskussion über Literatur und Kunst), daß Literatur &amp;quot;vornehmlich individuelle Gedanken und Gefühle&amp;quot; auszudrücken habe. 1922年，他在《文艺的讨论》一文中宣扬道，文学必须“主要表达个体的思想与情感”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwischen 1923 und 1945 publizierte Zhou Zuoren beinahe 20 Essaysammlungen. 1923 erschien die eingangs erwähnte erste Essaysammlung Der eigene Gartenmcxxviii, in erster Auflage mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927 mit späteren Texten. In der endgültigen Fassung enthält die Sammlung 62 Essays, darunter ein Vorwort (1.2.1927). 15 Essay aus dem Zeitraum Januar bis Juli 1923 sind darin unter dem Titel &amp;quot;Lüzhou 绿洲&amp;quot; (Oase) zusammengefaßt, 23 Essays aus dem Zeitraum September 1925 bis August 1926 unter &amp;quot;Chahua 茶话&amp;quot; (Geplauder beim Tee). | 1923年至1945年间，周作人出版了近20部散文集。1923年出版了前文提到的第一部散文集《自己的园地》，mcxxviii初版收入了1922年1月至10月间的18篇散文。1927年周作人又加入了后来写的文章加以扩充。在最终版本中，该集共收散文62篇，其中包括一篇序言（1927年2月1日）。1923年1月至7月的15篇散文以&amp;quot;绿洲&amp;quot;为题汇编，1925年9月至1926年8月的23篇散文以&amp;quot;茶话&amp;quot;为题汇编。|- | In seinem bedeutenden Essay &amp;quot;Der eigene Garten&amp;quot; propagiert Zhou Zuoren 1923 &amp;quot;wei yishu de yishu 为艺术的艺术&amp;quot; (Kunst um der Kunst Willen).mcxxix 在他著名的散文《自己的园地》中，周作人于1923年宣扬“为艺术的艺术”（为艺术而艺术）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach einem Familienstreit zwischen Lu Xuns Frau und der Zhou Zuorens zog der ältere Bruder aus dem gemeinsamen Haus aus. Lu Xuns Frau Xu Guangping bewahrte ein Leben lang ihren Haß auf Zhou Zuoren und veröffentlichte am 19. Oktober 1967 in der Volkszeitung einen Verriß auf Zhou Zuoren. Zhou Zuoren zeichnet in seinem 1923 verfaßten Essay &amp;quot;Gebiet und Literatur&amp;quot;mcxxx zwei unterschiedliche Trends in der Literatur der Provinz Zhejiang nach und kennzeichnet damit den Unterschied zwischen sich und seinem Bruder: Sich selbst sah er als unbeteiligt &amp;quot;über den Dingen stehend&amp;quot;, &amp;quot;kultiviert&amp;quot; und sich auch an Dingen erfreuend, die nicht unbedingt &amp;quot;brillant&amp;quot; sein mußten. Seinen Bruder sah er als in die Dinge der Welt verstrickt, dabei kämpferisch und schneidend. | (zu übersetzen) 在鲁迅的妻子与周作人的妻子发生家庭纠纷后，兄长搬出了共同的住所。鲁迅的妻子许广平终生怀着对周作人的仇恨，并于1967年10月19日在《人民日报》上发表了一篇抨击周作人的文章。周作人在写于1923年的散文《地方与文学》中，追溯了浙江文学的两种不同潮流，并以此显现了他与兄长之间的差异：他将自己视为超然“凌驾于事物之上”、“有教养”的人，甚至能欣赏那些未必“辉煌”的事物。而他眼中的兄长则是卷入世俗事务的，具有战斗性和尖锐性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1924 agierten die beiden Brüder und Lin Yutang als Co-Organisatoren der Literaturgesellschaft Yu si 语丝 (Wortfäden). Die Gesellschaft propagierte Gedankenfreiheit und Kritik und stand damit in der Tradition der qing tan 清谈 (Reine Gespräche). Lu Xuns Teilnahme wurde im nachhinein von Leo Ou-fan Lee als &amp;quot;paradox&amp;quot; bezeichnet; festzuhalten bleibt zumindest, daß er dem kritischen Element näher stand als dem freiheitlichen und die Polemik gegen Zeitgenossen in der Tradition der qing tan meisterhaft beherrschte. Zhou Zuoren gab ab 1924 die Zeitschrift Yu si der Gesellschaft heraus. Sie existierte bis März 1930, dann wurde sie aus politischen Gründen verboten. Er selbst publizierte hier vor allem gesellschafts- und kulturkritische Essays, in denen er sich gegen den Feudalismus wandte. | 1924年，两兄弟和林语堂作为&amp;quot;语丝&amp;quot;文学社的联合发起人。该社倡导思想自由和批评精神，从而继承了清谈的传统。后来，李欧梵（Leo Ou-fan Lee）称鲁迅的参与颇为&amp;quot;矛盾&amp;quot;；至少可以确定的是，他更接近批判性的一面而非自由主义的一面，并且精通清谈传统中对同代人的论战。周作人自1924年起主编该社的杂志《语丝》。该刊存续至1930年3月，随后因政治原因被查禁。他本人主要在此发表社会批评和文化批评散文，反对封建主义。 |- | Sechs Essays, die Zhou Zuoren 1924 schrieb, seien hier im folgenden vorgestellt. Sie zeigen die thematische Vielfalt des Autors: | (zu übersetzen) 以下将介绍周作人于1924年撰写的六篇散文。它们展示了作者题材的多样性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. In der Pekinger Beilage zur Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren den lebendigen, frischen Essay &amp;quot;Pekinger Gerichte&amp;quot;.mcxxxi Nachdem er bereits ein Jahrzehnt in der Hauptstadt gelebt hatte, habe er immer noch keine traditionellen Leckereien gegessen, nur moderne, &amp;quot;uninteressante&amp;quot;. Er beklagt sich seufzend über das moderne China, das seine Traditionen vergessen habe. | (zu übersetzen) 1.周作人在《晨报副刊》上发表了生动、清新的散文《北京的茶食》。尽管他已在首都生活了十年，却仍未品尝过传统的珍馐美味，吃到的只有现代的、“索然无味”的东西。他叹息着抱怨现代中国遗忘了自己的传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. Der auf April 1924 datierte Essay &amp;quot;Kritik am Geist der Freiheit&amp;quot;, über einen gewöhnlichen Film erscheint von seiner Überzeugungskraft ebenso gewöhnlich. Ein Grund mag sein, daß Zhou Zuoren den besprochenen Film nur aus Kritiken und Zusammenfassungen kannte. Daneben enthält der Essay allgemeine Bemerkungen über den amerikanischen Geist der Freiheit.mcxxxii | (zu übersetzen) 2.写于1924年4月的散文《自由主义的胜利》，评论了一部普通的电影，其说服力看起来也同样一般。原因之一可能是周作人仅通过影评和摘要了解了所讨论的这部电影。此外，文中还包含关于美国自由精神的一般性评论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. Spontane Gedanken Zhous zum Tod einer Schülerin und die dadurch bei den Angehörigen ausgelöste Trauer hielt er am 26. Mai 1925 in dem Essay &amp;quot;Beileidsbezeugung&amp;quot; fest.mcxxxiii | (zu übersetzen) 3.1925年5月26日，周作人在散文《悼》中记录了他对一名女学生去世的自发感想，以及此事在亲属中引发的悲痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Nachdem Zhou Zuoren als Kind Fliegen zunächst zum Spielen mißbraucht hatte, berichtete er in einer Pekinger Zeitschrift in dem Essay &amp;quot;Die Stubenfliege&amp;quot;mcxxxiv, wie sich seine Einstellung in Abscheu wandelte, als er von der Gefahr der Krankheitsübertragung erfuhr. Fliegen würden von Schönem angezogen und man habe keine Möglichkeit, ihnen zu entkommen. Dennoch seien sie nicht so schlecht wie stechende Insekten. Zhou Zuoren gelangt zu der philosophischen Einsicht, daß viele Menschen in der Gesellschaft Dinge nicht objektiv beurteilten, sondern dazu neigten, etwas allzu stark abzulehnen oder zu bewundern. Trotz seiner Kürze ist der Essay nicht oberflächlich. | (zu übersetzen) 4.在散文《苍蝇》中，周作人向北京的一家杂志投稿，讲述了他童年时曾把苍蝇当作玩物，后来当他得知苍蝇传播疾病的危险后，态度转变为厌恶。苍蝇被美好的事物吸引，人们却无法摆脱它们。尽管如此，它们也不像叮人的昆虫那样糟糕。周作人由此得出一个哲学性的洞见：社会上的许多人并非客观地评判事物，而是倾向于过分排斥或过分崇拜某物。这篇散文虽然短小，却并不肤浅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. In der Beilage zur Pekinger Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren am 22. Juli 1924 den in einfacher Sprache gehaltenen Essay &amp;quot;Sorgenreicher Regen&amp;quot;.mcxxxv Darin beschreibt er das Leben einfacher Pekinger, wenn es einmal regne: Der seltene Regen verursache große Umstände, so könnten z.B. schnell die Zimmer unter Wasser stehen. Die Kinder freuten sich dagegen über den Regen und nutzten die Gelegenheit zum Spielen. Daneben wird in diesem Essay negiert, daß Literatur die Gesellschaft beeinflussen könne. | (zu übersetzen) 5.1924年7月22日，周作人在《晨报副刊》上发表了语言质朴的散文《苦雨》。文中描述了普通北京人在下雨时的生活：罕见的雨水造成了巨大的麻烦，例如房间很快就会进水。相反，孩子们却为下雨感到高兴，并利用这个机会玩耍。此外，这篇散文还否定了文学能够影响社会的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Im Dezember 1924 schrieb Zhou Zuoren den Essay &amp;quot;Tee trinken&amp;quot;.mcxxxvi Darin beschreibt er, wie ein halber Tag Teetrinken in der richtigen Weise (unter einem Papierfenster, mit türkisgrünem Tee, aus dem richtigen porzellanenen Teeservice, in Gesellschaft von zwei, drei Leuten) wie zehn Jahre erscheinen könne. Trotz des Fachwissens, das bei diesem Essay im Hintergrund stand, ist der Essay im Plauderton geschrieben und kurzweilig. | (zu übersetzen) 6.1924年12月，周作人写了散文《喝茶》。他在文中描述道，如果以正确的方式（在纸窗下，喝着碧绿的茶，用精致的瓷器茶具，与两三知己相伴）喝半天茶，感觉可以像十年那样漫长。尽管这篇散文背后有着深厚的专业知识，但其写作风格却是闲聊式的，且充满趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1925 publizierte Zhou Zuoren weitere Essays über Alltagsthemen: | (zu übersetzen) 1925年，周作人发表了更多关于日常主题的散文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wildgemüse meiner Heimat&amp;quot;mcxxxvii, der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 auf Deutsch vorliegt, erklärt Zhou Zuoren, was für ihn Heimat ausmache. Er verbinde damit unter anderem Volksbräuche und -wissen z.B. über Heilkräuter. Im Essay werden einzelne Wildkräuter vorgestellt und Bräuche wie der des Kräutersammelns beschrieben. Zhou führt aus, daß die Blüten zum Kranz geflochten würden und den Menschen als Schmuck dienten. Er schildert Zubereitung, Nutzen und Einnahmeform der Heilkräuter. Kinderlieder und Gedichtzitate garantieren, daß der Essay aus auktorialer Perspektive geschrieben scheint, der Autor scheint aus profundem Wissensschatz zu schöpfen. Der Essay ist leicht, lehrreich und interessant geschrieben. | (zu übersetzen) 在散文《故乡的野菜》（亦收录于1998年德译本《二十世纪中国散文选》）中，周作人阐释了故乡对他而言的意义。他将故乡与民间习俗、民间知识（例如草药知识）联系在一起。文中介绍了多种野菜，并描述了采野菜的习俗。他提到，人们会将野菜的花编成花环作为装饰；还详细说明了草药的制备方法、用途与服用方式。文中童谣与诗句的引用，让这篇散文看似出自全知视角，作者仿佛从深厚的知识宝库中汲取素材。整篇散文笔调轻松、寓教于乐，兼具知识性与趣味性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im &amp;quot;Ersten Vorwort zum 'Buch von Regentagen'&amp;quot;,mcxxxviii datiert auf den 5. November 1923, beschreibt Zhou den Entstehungshintergrund des Buches: Während langer Regentage, die die Außenwelt in ein Meer verwandelten, habe jederman Zeit zu schreiben und nachzudenken. Er habe sich dann einfach hingesetzt und ein oder zwei Zeilen niedergeschrieben. Je öfter es geregnet habe, desto häufiger habe er geschrieben, und so sei dieses Buch entstanden. Der flüssige Stil der Essays und die Kenntnisse, die von Zhou Zuorens tatsächlichen Schreibgewohnheiten überliefert sind,läßtjedoch vermuten, daß zumindest die einzelnen Essays an einem Stück geschrieben wurden. Möglicherweise wurden die Notizen auch später überarbeitet. | (zu übersetzen) 在写于1923年11月5日的《雨天的书·自序一》这本书中，周作人描述了创作背景：在漫长的雨天，当外界变成一片汪洋时，每个人都有时间写作和思考。于是他干脆坐下来，写下一两行字。雨下得越频繁，他写得就越多，这本书就是这样诞生的。然而，散文流畅的风格以及流传下来的关于周作人实际写作习惯的知识，让人推测至少这些单独的散文是一气呵成写就的。这些笔记也有可能是后来经过修订的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im autobiographischen Essay &amp;quot;Die Krankheit von Ruozi&amp;quot;mcxxxix berichtet Zhou Zuoren in der Pekinger Zeitschrift Wortfäden von der Zeit, in der seine Tochter Ruozi 若子 erkrankte und sich alle Sorgen um sie machten. Er beschreibt die Gefühle zwischen ihm und seiner Tochter sowie zwischen Freunden. Der Stil des Essays ist sehr umgangssprachlich und bewegend. | 在自传体散文《若子的病》mcxxxix中，周作人在北京杂志《语丝》上讲述了他的女儿若子生病、全家人都为她担忧的那段时光。他描写了父女之间以及朋友之间的情感。这篇散文的文风十分口语化，感人至深。 |- | Zhou empfand deutlich die Unfreiheit der Schriftsteller in Peking: | (zu übersetzen) 周作人深切地感受到了北京作家们所身处的不自由：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ich fühle mich - ich weiß nicht warum -, als wenn ich in ein dunkles Zeitalter hineingeboren wäre. Zwar sind unsere Wälder frei von Drachen, Tigern und Wölfen, das stimmt, aber unförmige &amp;quot;Monster&amp;quot; und &amp;quot;Kobolde&amp;quot; schleichen noch herum und versuchen, die Seelen der lebenden Menschen zu schlucken. […] Worüber ich am meisten besorgt bin, das ist der Mangel an Freiheit in einem Gefängnis, in das man infolge seiner literarischen Tätigkeit geworfen wird, oder vor einer Inhaftnahme infolge meines Glaubens. (Was China am dringendsten braucht, ist die Nahrung des Geistes der Toleranz. […] Ich glaube, das Wesen der modernen europäischen Kultur ist Toleranz.)mcxl | (zu übersetzen) “我觉得——不知为何——自己仿佛生在了一个黑暗的时代。诚然，我们的山林中确实没有了龙、虎、狼，但那些不成形的‘怪物’和‘妖精’仍在四处游荡，企图吞噬活人的灵魂。……我最为担忧的，是因文学活动而被投入监狱，或因信仰而遭监禁的那种不自由。（中国目前最急需的，是宽容精神的滋养。……我认为，欧洲现代文化的本质就是宽容。）”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Daß sich Zhou Zuoren in einem der sechs mit &amp;quot;Shanzhong zaxin 山中杂信&amp;quot;mcxli (Korrespondenz aus den Bergen) übertitelten Briefe bereits begeistert über die kommunistische Idee als Alternative zu den damaligen chaotischen Zuständen äußert, findet in einer Kritik aus der VR Ch keine Gnade: &amp;quot;Wenn man es allgemein betrachtet, nahmen bei Zhou Zuoren der kapitalistische Individualismus und Humanismus den wichtigsten Platz ein.&amp;quot;mcxlii 1925 erschienen zwei Essaysammlungen: Reisen durch die Unterweltmcxliii und das oben erwähnte Buch von Regentagen,mcxliv in dem 52 Essays, darunter das oben besprochene Vorwort sowie ein Fremdbeitrag im Anhang enthalten sind. | 周作人在以《山中杂信》mcxli为题的六封信中的一封里，已经热情地将共产主义思想视为当时混乱局面的一种替代方案，但这在中华人民共和国的一篇批评文章中未获谅解：&amp;quot;总体而言，在周作人那里，资本主义的个人主义和人道主义占据了最重要的位置。&amp;quot;mcxlii 1925年出版了两部散文集：《冥土旅行》mcxliii和上文提到的《雨天的书》，mcxliv其中收录了52篇散文，包括上面讨论过的序言以及附录中的一篇他人作品。 |- | In seinen Essays über Japan lobt Zhou oft die Einfachheit und Natürlichkeit der japanischen Kultur und macht sich über die Schwächen der Chinesen lustig. Er kritisiert stärker als Lu Xun das japanische Verhalten in &amp;quot;Japan und China&amp;quot;,mcxlv und noch deutlicher 1926 in &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanischer Sicht&amp;quot;.mcxlvi Zhou hatte sicherlich ein differenzierteres und teilweise kritischeres Bild von Japan als der zu Japan ambivalente Lu Xun. Der 1925 erschienene Essay &amp;quot;Japan und China&amp;quot; ist für die Position Zhous zwischen den beiden asiatischen Nachbarländern ein Jahrzehnt vor der Invasion der Japaner in China - der Essay ist auf den 3. Oktober 1925 datiert - aufschlußreich. Zhou appelliert darin an seine Landsleute, sich mit der japanischen Kultur zu beschäftigen. In dem Essay beschreibt er seine Beobachtung, daß die japanische Kultur in China bislang aufgrund der Übernahme chinesischer und westlicher Elemente verachtet worden sei. Gerade aber die gelungene Symbiose dieser Kulturen in Japan sei ein nachahmenswertes Beispiel. In Japan hätten sich auch viele Elemente der traditionellen chinesischen Kultur (Phonetik, Tang-Musik, Singspiel) bis heute beinahe unverändert erhalten. Die Entwicklung der ausländisch beeinflußten Literatur im Japan der Meiji-Zeit habe sich spiegelbildlich mit 30 Jahren Verzögerung in China wiederholt (umgangssprachliche Literatur, Übersetzungen, neue Dichtung, Schulen, Roman, Belletristik). Neben den kulturellen Parallelen sieht er aber auch Wesensunterschiede; so bedauert er die Verachtung, mit der sich Chinesen und Japaner ein gegenseitiges Verständnis erschwerten. Die japanische Kolonialisierung von Ost-Liaoning verderbe die Kolonialherren. Die Gründung von chinesischsprachigen japanischen Zeitungen mit einem Standpunkt, den das Establishment und die Regierung in China verträten, nicht aber das Volk, schade China, nütze aber auch Japan nicht. Er fordert, daß solche japanischen Zeitungen eingestellt würden. Tatsächlich wurde z.B. die Shuntian shibao fünf Jahre später - 1930 - eingestellt. | (zu übersetzen) 在他的日本题材散文中，周作人经常赞扬日本文化的简朴与自然，并借此调侃中国人的弱点。在《日本与中国》一文中，他对日本行为的批评比鲁迅更为强烈，而在1926年的《中国人的国民性——一种日本的视角》中则更为明显。与对日本态度矛盾的鲁迅相比，周作人对日本的看法无疑更为细致，部分也更具批判性。写于1925年的散文《日本与中国》（日期为1925年10月3日）对于理解周作人在日本侵华十年前对这两个亚洲邻国的立场颇具启示意义。他在文中呼吁同胞们去研究日本文化。在这篇散文中，他描述了自己的观察：日本文化迄今为止在中国一直因为吸纳了中国和西方的元素而遭到鄙视。然而，正是这种在日本成功实现的文化共生，才是一个值得效仿的典范。在日本，许多中国传统文化的元素（语音、唐代音乐、戏曲）直到今天几乎原封不动地保存了下来。受外国影响的文学在日本明治时期的发展，在中国以镜像的方式、滞后30年重演了一遍（白话文学、翻译作品、新诗、流派、小说、纯文学）。除了文化上的平行关系，他也看到了本质上的差异；他遗憾地指出，中国人和日本人相互鄙视，阻碍了彼此的理解。日本对辽东半岛东部的殖民统治正在腐蚀殖民者。创办中文版日本报纸，持中国当权派和政府而非民众所持的立场，这既损害中国，对日本也无益。他要求停办此类日本报纸。事实上，例如《顺天时报》在五年后的1930年确实停办了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren war aufmerksamer Leser von biji 笔记-Sammlungen und entnahm daraus gerne Material für seine Essays, insbesondere über den chinesischen Charakter, über Sitten und Volksglauben.mcxlvii 1926 schloß Zhou Zuoren die Kompilation der Essaysammlung Yishu yu shenghuo 艺术与生活 (Leben und Kunst) ab.mcxlviii 周作人是“笔记”类文集的 attentive 读者，并乐于从中为他的散文汲取素材，特别是关于中国人的性格、风俗和民间信仰方面的内容。1926年，周作人完成了散文集《艺术与生活》的编纂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 wurde Zhou Zuoren, den die Warlord-Regierungen Nordchinas aufgrund seiner liberalen bzw. linken Einstellung als Feind ansahen, unter Duan Qiruis Regierung mit weiteren 50 Professoren auf eine Schwarze Liste gesetzt. Ein Aufruhr in Peking veranlaßte seinen Rückzug ins Privatleben. | (zu übersetzen) 1926年，段祺瑞政府将周作人连同另外50位教授列入了黑名单，因为北中国的军阀政府视其自由主义乃至左翼立场为敌对。北京的一场骚乱促使他退隐到私人生活中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn ihn politisches Unrecht persönlich betroffen machte, bezog er auch öffentlich dagegen Stellung, wie der folgende satirische Essay zeigt: Am 18. März 1926 töteten Soldaten der Regierung von Duan Qirui 段祺瑞 26 Studenten, die an einer politischen Demonstration teilnahmen. Zhou dramatisiert im Essay &amp;quot;Über die Opfer des 18. März&amp;quot;mcxlix nur die Tragödie, ohne auf die zugrundeliegenden aktuellen politischen Motive einzugehen. Das Massaker löste in der Bevölkerung auch eine Diskussion über das Sterben aus. Zhou Zuoren greift diese Diskussion mit einem zweiten, zynischen Beitrag über &amp;quot;Die Arten zu sterben&amp;quot;mcl auf, den er in den Pekinger Wortfäden veröffentlichte. Darin schreibt er, es gebe zwei Arten zu sterben: Eines Tages in hohem Alter ganz gewöhnlich oder eines Tages unerwartet dahinzuscheiden. Für die erste Art gebe es drei Möglichkeiten: Im reifen Alter, plötzlich oder durch Krankheit. Um gut zu sterben, sei zu wünschen, unvorbereitet zu sterben, ohne daß man richtig gelebt habe. Selbstverständlich sei die idealste Sterbeart in der modernen Zivilisation der Tod durch den Gewehrlauf. Zhou Zuoren setzt seine Wut über den sinnlosen Tod der Studentinnen gelungen in bitter-humoristischem Stil um. Trotz der beinahe wissenschaftlichen Beschreibung von Todesarten handelt es sich bei dem Essay um einen Nachruf für die Opfer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当政治不公直接触及自身时，周作人也会公开表明立场，正如下面这篇讽刺散文所示：1926年3月18日，段祺瑞执政府的士兵杀害了26名参与政治示威的学生。在散文《关于三月十八日的死者》中，周作人仅刻画了这场悲剧本身，并未深入探讨背后的现实政治动机。这场屠杀也在民众中引发了关于死亡的讨论，周作人则以第二篇愤世嫉俗的文章《死之分类》参与其中，该文发表于北京的《语丝》周刊。他在文中写道，死亡有两种形式：一种是高龄时平静离世，另一种是意外身亡。前者又分为三种情况：寿终正寝、暴毙而亡或因病去世。他认为，理想的善终是“毫无准备地死去，从未真正活过”；而在现代文明中，最理想的死亡方式是死于枪下。周作人成功将对学生无谓牺牲的愤怒，转化为一种苦涩幽默的笔调。尽管文中对死亡方式进行了近乎科学的分类，这篇散文本质上仍是一篇献给遇难者的悼词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch seine gewöhnlichen Essays enthalten in diesem Lebensabschnitt bisweilen politische Kritik, die Zhou aufgrund der Zensur in Alltagsthemen verbarg, wie in &amp;quot;Baozi shui 包子税&amp;quot; (Steuern auf Dampfbrot).mcli 1926mclii und in den Folgejahren machte er sich in einigen Essays über den Nationalfeiertag lustig: Niemand möge ihn so recht feiern bzw. er falle auf einen Sonntag und dadurch habe niemand etwas von ihm. Der Essay von 1927 wurde zensiert, der von 1928 klingt etwas optimistischer, zumal nunmehr die Guomindang 国民党-Flagge über den Dächern Beipings wehte. 甚至在他这一人生阶段的普通散文中，也时常包含政治批评，但周作人因审查制度的原因将其隐藏在日常生活话题中，例如在《包子税》一文中。1926年及随后的几年里，他在一些散文中调侃“国庆节”：似乎没有人真正愿意庆祝它，或者它恰逢周日，因此没人能从中受益。1927年的那篇散文遭到了审查，而1928年的那篇听起来则稍微乐观一些，毕竟此时国民党的旗帜已在北平的上空飘扬。 |- | Ähnlich wie Lu Xun spricht sich Zhou Zuoren gegen die traditionelle chinesische Medizin aus, die er als ein früheres Entwicklungsstadium der wissenschaftlichen Medizin westlicher Provenienz sieht, für ihn &amp;quot;gibt es nur eine Medizin der Menschheit&amp;quot; mit verschiedenen Entwicklungsstufen.mcliii | (zu übersetzen) 与鲁迅类似，周作人也反对传统中医，他认为中医是西方来源的科学医学的一个早期发展阶段，对他而言，“只有一种人类的医学”，只是处于不同的发展阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 übte Zhou Zuoren ungewöhnliche Kulturkritik: Er schilderte die Chinesen aus der Sicht der Japaner: In seinem am 17. Dezember 1926 verfaßten Essay &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht&amp;quot;mcliv nimmt Zhou Zuoren Stellung zu einem rassistischen Buch Yasuoka Hideos.mclv Darin werden den Chinesen in zehn Kapiteln vererbbare schlechte Eigenschaften unterstellt. Zhou Zuoren bestätigt diese schlechten Eigenschaften und urteilt zynisch, es gehöre sich, die chinesische Rasse auszulöschen. Er vergleicht den Niedergang Chinas mit dem Griechenlands. Allerdings kritisiert er auch die &amp;quot;Chinakenner&amp;quot; Japans, die sich gegenüber China (im Gegensatz zu westlichen Ländern gegenüber Griechenland) unsachlich verhielten. Er appelliert an die Japaner, China sorgenvoll zu ermahnen, aber nicht zu verspotten. | (zu übersetzen) 1926年，周作人进行了非同寻常的文化批评：他从日本人的视角描绘了中国人：在写于1926年12月17日的散文《中国人的国民性——一种日本的视角》中，周作人针对安冈秀夫的一本种族主义书籍表明了立场。书中在十个章节里指控中国人具有可遗传的恶劣特性。周作人确认了这些恶劣特性，并愤世嫉俗地评判道，理应灭绝中国人种。他将中国的衰落与希腊的衰落进行了比较。不过，他也批评了日本的“中国通”，认为他们对待中国的态度很主观（与西方国家对待希腊的态度相反）。他呼吁日本人要忧虑地告诫中国，而不是嘲笑它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren verwendet 1927 noch ähnlich beißende Ironie wie Lu Xun.mclvi | (zu übersetzen) 1927年，周作人仍使用类似鲁迅那样尖锐的讽刺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 28. Juni 1927 beschrieb Zhou mit seinem Essay &amp;quot;Über Wein&amp;quot;,mclvii wie in China alkoholische Getränke hergestellt werden, welche Sitten sich beim Trinken eingebürgert haben und welche verschiedenen Sorten es gibt. Weiter versucht er, den Reiz und Geschmack bestimmter alkoholischer Getränke in Worte zu fassen. | (zu übersetzen) 1927年6月28日，周作人在《谈酒》一文中描述了在中国酒精饮料是如何生产的，饮酒已形成哪些习俗，以及有哪些不同的种类。此外，他试图用语言捕捉特定酒精饮料的魅力和味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit dem Essay &amp;quot;Das mit Planen bespannte Kojenboot&amp;quot;,mclviii geschrieben am 27. November 1927, stellt Zhou Zuoren die früher in seiner Heimat Shaoxing, Provinz Zhejiang, häufiger gebräuchlichen, mit Planen bespannten Kojenboote mit ihren Eigenheiten vor. Er sei gerne in diesen Booten gereist, mit ihnen verbinde er Empfindungen von Frieden und Gemütlichkeit. Der Stil des Essays ist gelöst und kurzweilig. | (zu übersetzen) 在写于1927年11月27日的散文《乌篷船》中，周作人介绍了他家乡浙江省绍兴市以前常用的带篷船及其特点。他很喜欢乘坐这些船旅行，与它们联系在一起的是平静和舒适的感受。这篇散文的风格轻松且充满趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der 1927 in Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung 1927 erschienene Essay &amp;quot;Weixie de geyao 猥亵的歌谣&amp;quot; (Obszöne Lieder) steht für einen lebenslang verfolgten Themenkomplex in Zhou Zuorens Essays: der Sexualität. Die aus diesem Bereich stammenden Themen in seinen Essays wie sexuelle Aufklärung, humanistische Ideen und Frauenrechtemclix waren stark beeinflußt von seiner Lektüre Havelock Ellis': Studies in the Psychology of Sex, 7 Bde.mclx Ellis war zwar bekannt, Zhou Zuoren aber war ihm verfallen, da dieser seine eigenen wissenschaftlichen Untersuchungen bewundernswert literarisch präsentieren konnte und gleichzeitig schwerpunktmäßig eine humanistische Idee übermitteln wollte, die Zhou Zuorens Vorstellungen entsprach.mclxi | 1927年收入《谈龙集》的散文《猥亵的歌谣》代表了周作人散文中一个毕生关注的主题领域：性。源自这一领域的散文主题，如性教育、人道主义思想和女权，mclxi深受他阅读霭理士（Havelock Ellis）《性心理学研究》七卷本mclx的影响。霭理士虽然广为人知，但周作人对他尤为倾心，因为霭理士能将自己的科学研究以令人钦佩的文学方式呈现，同时着重传达一种与周作人理念相符的人道主义思想。mclxi |- | Zhou Zuoren wies auch früh die marxistische Vorstellung einer &amp;quot;proletarischen Literatur&amp;quot; zurück: &amp;quot;Es kann keine Klassen in der Literatur geben&amp;quot;.mclxii | (zu übersetzen) 周作人也很早就拒绝了马克思主义关于“无产阶级文学”的观念：“文学中不可能有阶级之分”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926/27 führte er progressiv und mit klarer Sprache die Zeitschrift Wortfäden,mclxiii als Lu Xun sich zurückhielt. Der später gegen Zhou Zuoren erhobene Vorwurf der Schwäche ist auch für diese Lebensphase nicht zutreffend. Ein möglicher Grund für die Unterstellung der Schwäche ist weniger in seinem Charakter, sondern vielmehr in den Zeitumständen zu suchen: Zhou Zuorens Hoffnungen, die er Anfang 1927 noch aktiv in den Wortfäden verteidigte, zerbrachen noch im selben Jahr für immer: Er hatte sie in die Ankunft der Warlords aus dem Süden gesetzt und sie verflogen, als 1927 offensichtlich wurde, daß auch die Warlords Terror als Machtmittel verwendeten und die Freiheit der Intellektuellen einschränkten. Zhang Zuolin erlangte die Kontrolle über Peking, und Zhou Zuoren floh mit Liu Bannong 刘半农 in das Haus des japanischen Militärattachés. Diese enttäuschende Erfahrung wandelte Zhou Zuorens Einstellung grundlegend. Das rechtfertigt, hier die Zäsur zur zweiten Schaffensperiode des Autors zu setzen, wenngleich es sowohl von Literaturwissenschaftlern aus der VR Chmclxiv wie auch von westlichenmclxv noch andere Einteilungen gibt. 1927 zeichnete sich auch bereits ab, daß Zhou Zuoren mit seiner Theorie &amp;quot;Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论&amp;quot; (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays) gegen Lu Xuns funktionales Essaykonzept unterliegen würde, was die Quantität der Anhängerschaft anging. 1926/27年间，当鲁迅保持沉默时，他以进步的姿态和清晰的语言主持了《语丝》杂志。后来针对周作人提出的软弱指责，对于这一人生阶段也是不准确的。这种软弱指控的一个可能原因，与其说是他的性格，不如说更多在于时代环境：周作人在1927年初还在《语丝》上积极捍卫的希望，在同一年就永远破灭了：他曾将这些希望寄托于南方军阀的到来，但当1927年显而易见这些军阀也使用恐怖手段作为权力工具并限制知识分子的自由时，这些希望便烟消云散了。张作霖控制了北京，周作人与刘半农一同逃往日本武官的住所。这段令人失望的经历从根本上改变了周作人的态度。这证明了在此处划定作者第二创作时期的分界点是合理的，尽管来自中国大陸的文学研究者以及西方学者还有其他分类方法。1927年也已显现出，就追随者的数量而言，周作人凭借他的“公安派与英国小品‘合成’论”（公安派与英国小品“合成”论）理论，将在与鲁迅的功能性散文概念的较量中落败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren erklärte: &amp;quot;Literatur, die von den Machthabern diktiert wird, […] ist […] falsch.&amp;quot;mclxvi Der Zensur konnte man sich jedoch nicht entziehen. Waren seine frühen Essays in zuversichtlicher, feuriger und oft frivoler Haltung geschrieben, spiegeln seine späten ab 1927 mit bitterer Ironie und lamentierend vorgetragenen eine resignierte, depressive, desillusionierte bis destruktive Haltung wieder. Seine Freunde forderten ihn auf, konstruktiver zu schreiben. Zeitgenossen kritisierten, daß er zum Eremiten wurde. Tatsächlich erklärte Zhou Zuoren, sich von nun an zurückzuziehen und die Tür vor der enttäuschenden Realität zu verschließen. Den endgültigen Rückzug besiegelte die Gründung der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' 1930. | (zu übersetzen) 周作人宣称：“由当权者指令的文学，……是……错误的。”然而，人们无法逃避审查。如果说他早期的散文是以自信、火热且往往轻狂的态度写成的，那么他1927年以后的晚期散文则以苦涩的讽刺和哀怨的方式呈现，反映了一种顺从、抑郁、幻灭直至破坏性的态度。他的朋友们要求他写得更有建设性。同时代人批评他成了隐士。事实上，周作人宣称从现在起要隐退，并在令人失望的现实面前关上门。1930年“左翼作家联盟”的成立，标志着他最终退隐的终结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vor 1927 nannte Zhou Zuoren seine Essays &amp;quot;meiwenshi de xiaopin 美文式小 品&amp;quot; (Essays in der Art des schöngeistigen Essays), seit 1927 biji shi xiaopin 笔记式 小品 (skizzenhafte Essays). Von nun an wählte er bewußt beliebige Alltagsthemen. Auf diese Weise protestierte er gegen die einseitige Funktionszuschreibung, mit der die anderen Schriftsteller mehr und mehr ihre Unabhängigkeit opferten und sich einen Maulkorb anlegen ließen, den sie in den Anfangsjahren sogar noch für einen Futtersack zu halten schienen. Seine Essays, die sich ab 1927 grüßtenteils nur noch mit unpolitischen Themen wie der Beschreibung von Sitten, Glauben und Charakter der Chinesen auseinandersetzten, schrieb er in einem &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot;, beredten Stil. Gelegentlich kam es jedoch zu Ausbrüchen von Frustration und Verzweiflung, die häufig in einem resignierenden Schlußsatz endeten.mclxvii 1927年之前，周作人称他的散文为“美文式小品”（美文风格的小品），自1927年起则称为“笔记式小品”（笔记风格的小品）。从那时起，他有意识地选择任意的日常主题。通过这种方式，他抗议那种片面的功能归因，其他作家越来越多地为此牺牲他们的独立性，并让人给自己戴上嘴套，而他们在最初几年甚至似乎将其误认为是饲料袋。他1927年以后的大多数散文只涉及非政治主题，如描述中国人的风俗、信仰和性格，他用一种“水彩画般”的、雄辩的风格写作。然而，偶尔也会出现沮丧和绝望的爆发，这通常以一句顺从的结束语告终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays nach 1927/28 behandeln mehr und mehr Themen aus der Vergangenheit, sind gelehrt-bibliophil, &amp;quot;überladen mit Zitaten und bibliographischen Verweisen&amp;quot;.mclxviii 1927 erschienen zwei Essaysammlungen: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffelsmclxix und die Sammlung Über Drachen,mclxx in der 45 Essays enthalten sind. Das Vorwort ist auf den 8. November 1927 datiert. 1928 erschien die Sammlung Über Tiger. Sammlungmclxxi mit 138 Essays. Im ersten Band sind 80 Essays enthalten, im zweiten 58, darunter ein Vorwort, datiert auf den 8.11.1927, und ein Nachwort, datiert auf den 25.11.1927. Enthalten ist unter anderem der Essay &amp;quot;Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten&amp;quot;.mclxxii | 1927/28年之后，周作人的散文越来越多地探讨过往的主题，风格偏向博学与嗜书，“充斥着引文与书目考据”。1927年，他出版了两部散文集：《泽泻集》与《谈龙集》，后者收录了45篇散文，序言日期为1927年11月8日。1928年，《谈虎集》问世，这部文集共收录138篇散文：第一卷80篇，第二卷58篇，其中包含一篇写于1927年11月8日的序言，以及一篇写于1927年11月25日的后记，《诗之翻译难》等散文亦收录其中。&lt;br /&gt;
| Wenig hilfreich ist für diese Zeit die Heranziehung von Sekundärliteratur aus der VR Ch; hier seien exemplarisch einige Tatsachenverdrehungen von Zhu Jinshun genannt: In einer Sekundärliteraturquelle aus der VR Ch beginnt 1928 die 3. Schaffensphase des Autors, in der er &amp;quot;allmählich den Kampf verlassen habe&amp;quot;, &amp;quot;als tugendhafter Eremit lebte&amp;quot; und &amp;quot;einige Lesenotizen und Essays der Muße schrieb&amp;quot;. Schließlich heißt es lapidar: &amp;quot;Dan sixiang shang kaishi luohou 但思想上开始落後&amp;quot; (Allerdings blieb er gedanklich zurück).mclxxiii Diese Aussageläßtsich im literarischen Werk nicht nachweisen und ist nur aus der Tatsache zu erklären, daß Zhou Zuoren sich Ende der 1920er Jahre endgültig gegen engagierte Literatur entschied. 对于这一时期，引用来自中国大陆的二手文献并没有太大帮助；这里仅以朱金顺的一些事实歪曲为例：在中国大陆的一份二手文献中，作者创作的第三阶段始于1928年，在这一阶段他“逐渐离开了战斗”，“作为有德行的隐士生活”，并“写了一些阅读笔记和闲适散文”。最后，文中简略地说道：“但思想上开始落后。”（Allerdings blieb er gedanklich zurück）。这种说法在文学作品中无法得到证实，只能从周作人在1920年代末最终决定反对介入性文学这一事实来解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 erschien die Essaysammlung Lange Tage mit 41 Essays, darunter ein Vorwort, datiert auf den 15. Februar 1929, und eine Nachbemerkung, geschrieben in &amp;quot;Beiping, 1.12.1928&amp;quot;. Die meisten der in dieser Sammlung zusammengefaßten Essays stammen aus dem Jahr 1928, weniger aus den Jahren 1927 und 1929, zwei von 1924, einer von 1925, einer von 1920.mclxxiv Bereits 1929 zitierte Zhou Zuoren aus einem ein Jahr zuvor auf Englischmclxxv erschienenen Buch zur sexuellen Aufklärung, das selbst für Europa geradezu revolutionär modern war: 1926 hatte der Niederländer Theodoor Hendrik van de Velde (1873 - 1937) Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technikmclxxvi mit teils farbigen Abbildungen herausgebracht. Das Buch wurde im selben Jahr auf Deutsch,mclxxvii zwei Jahre später auf Englisch, innerhalb weniger Jahre auf Italienisch, Französisch, Polnisch und Japanisch publiziert. Im Westen erreichte das Buch astronomische Auflagen.mclxxviii | 1929年出版了散文集《永日集》，收录41篇散文，包括标注日期为1929年2月15日的序言和一篇写于&amp;quot;北平，1928年12月1日&amp;quot;的后记。这部集子中汇编的散文大多写于1928年，少数写于1927年和1929年，两篇写于1924年，一篇写于1925年，一篇写于1920年。mclxxiv早在1929年，周作人就引用了一年前以英文mclxxv出版的一本性教育著作，即便对欧洲而言该书也具有近乎革命性的现代意义：1926年，荷兰人凡·德·费尔德（Theodoor Hendrik van de Velde，1873—1937）出版了附有部分彩色插图的《完美婚姻：其生理学与技术研究》。mclxxvi该书同年出版了德文版，mclxxvii两年后出版了英文版，数年内又出版了意大利文、法文、波兰文和日文版。该书在西方发行量惊人。mclxxviii |- | Ein Themenbereich, den Zhou Zuoren auch in dieser Schaffensphase noch behandelte, war die Zensur. 1929 erklärte er dazu: &amp;quot;Man sieht also, daß Reden nicht nur unnütz, sondern auch schädlich sein kann. Kaum sagt man etwas, hat man schon ein Urteil gefällt. In Zeiten wie den unseren ist das gefährlich&amp;quot;mclxxix Desillusioniert von den verschiedenen Enttäuschungen durch Hoffnungsträger erklärt er im selben Jahr: &amp;quot;Was die Tagespollitik angeht, so werde ich sie bestimmt von nun an nicht mehr diskutieren.&amp;quot;mclxxx Das &amp;quot;Lob der Stummheit&amp;quot;,mclxxxi datiert auf den 13. November 1929, ist ein außerordentlich humoristischer und geistreicher Essay über die Vorteile des Stummseins. Zhou stellt darin philosophische Überlegungen an: &amp;quot;Überprüft man, was ein Mund zu leisten hat, sind es im großen und ganzen doch folgende Aufgaben: 1. Essen, 2. Küssen, 3. Reden&amp;quot;.mclxxxii Er führt Beispiele aus der chinesischen und europäischen Überlieferung an. Er stellt einen Gegenwartsbezug her: Reden sei besonders in &amp;quot;Zeiten wie diesen&amp;quot;mclxxxiii gefährlich.mclxxxiv Dieser Essay ist ein Vorwort für Zhou Zuorens folgendes Werk, in dem er sich aufgrund der damit verbundenen Gefahren tatsächlich nicht mehr zu tagespolitischen Themen äußerte. | (zu übersetzen) 审查制度是周作人在这一创作阶段仍然探讨的一个主题领域。1929年，他对此解释道：“由此可见，说话不仅可能无用，甚至可能有害。刚说了点什么，就已经做出了判决。在我们这样的时代，这是危险的。”在各种希望之星带来的失望中感到幻灭，他在同一年宣称：“至于日常政治，我从现在起肯定不再讨论它了。”写于1929年11月13日的《赞沉默》，是一篇关于沉默之益处的极其幽默且机智的散文。周作人在其中进行了哲学思考：“人们审视嘴巴的功能，总的来说无非是以下几项任务：1. 吃饭，2. 接吻，3. 说话。”他列举了中国和欧洲传说中的例子。他建立了与当下的联系：在“这样的时代”说话尤其危险。这篇散文是周作人后续作品的序曲，在随后的作品中，由于相关的危险，他确实不再对日常政治话题发表意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1931 wird Zhou Dekan der Abteilung für japanische Literatur an der Beiping-Universität. Bezeichnend für seine Einstellung ist der Essay &amp;quot;Zwei Bäume&amp;quot;,mclxxxv ein autobiographischer Rückblick, der in der Shanghaier Zeitschrift Qingnian jie 青年界 (Welt der Jugend) erschien. In ihm beschreibt Zhou Zuoren zwei Bäume vor dem eigenen Haus, durch die er von den gesellschaftlichen Wirren erfolgreich abgelenkt worden sei. 1931年，周作人出任北平大学日本文学系主任。散文《两棵树》对他的态度具有代表性，这是一篇自传式的回顾，发表于上海杂志《青年界》。在文中，周作人描述了自家屋前的两棵树，正是通过它们，他才成功地从社会的动荡中转移了注意力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1932 schreibt Zhou Zuoren Essays für die Zeitschriften Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Lunyu (Analekte), die alle von seinem Freund Lin Yutang herausgegeben wurden. 1932年，周作人为他的朋友林语堂编辑的杂志《宇宙风》、《人间世》和《论语》撰写散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren spricht sich im Essay &amp;quot;Über den achtgliedrigen Essay&amp;quot;mclxxxvi nunmehr dafür aus, daß der baguwen aufgrund seiner besonderen historischen Bedeutung weiter unterrichtet werden solle. Allerdings sieht er im achtgliedrigen Essay die höchste Verkörperung des Prinzips des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und lehnt ihn aufgrund seiner Betonung der Form, die zu einer Inhaltsleere führe, persönlich ab.mclxxxvii 在散文《论八股文》中，周作人主张，由于其特殊的历史意义，八股文应该继续被教授。不过，他在八股文中看到了“文以载道”（文学服务于道义）这一功能性原则的最高体现，并因其对形式的强调导致内容空洞而个人性地予以拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Das Ding im Wasser&amp;quot; geht es um einen Flußgeist, der den Menschen Furcht einjagt. Zhou Zuoren beschreibt sein Aussehen jedoch wie das eines Kindes, wodurch er beinahe liebenswert erscheint. Es sind auch Naturbeschreibungen enthalten.mclxxxviii | (zu übersetzen) 在散文《水里的东西》中，谈的是一种吓唬人的河神。然而，周作人将它的样子描述得像个孩子，使它看起来几乎惹人喜爱。文中也包含对自然的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-2'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Sun Xizhuo 孙熙茁 (GCE Kap. 4 zweites Viertel (bis hier))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Yu Lu 于露 (二校) (GCE Kap. 4 二校 erste Hälfte (ca. 204–306k))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1932 publizierte Zhou drei Essaybände: Seine Vorträge über die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur veröffentlichte Zhou Zuoren in der Essaysammlung Der Ursprung der neuen chinesischen Literaturmclxxxix, wieder aufgelegt 1934. Darin beschreibt Zhou Zuoren unter anderem den Einfluß, den Liang Qichao auf ihn gehabt hat.mcxc 1932 erschienen weiter die beiden Essaysammlungen Essayflut von Zhou Zuorenmcxci und Die Wolken betrachten. In letzterer sind 40 Essays aufgenommen, darunter ein Vorwort. Der Band enthält darüberhinaus auch noch eine Übersetzung.mcxcii 1933 erschienen eine Werkausgabemcxciii und eine Sammlung mit Briefen Korrespondenz, in der 22 Essays enthalten sind, darunter ein Vorwort, datiert auf den 17. April 1933, teils in Briefform, und 77 Briefe.mcxciv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1932年，周作人共出版三部散文集，即《中国新文学的源流》《周作人散文钞》与《看云集》。《中国新文学的源流》收录了他关于中国现代文学发展的系列演讲，并于1934年再版；书中亦述及梁启超对他的影响。《看云集》收录散文40篇，含序言一篇，另附译文一篇。1933年，他出版了一部作品集及书信集《书信》，该书收录散文22篇（内含作于1933年4月17日的序言一篇，部分以书信体写成）以及信件77封。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 fuhr Zhou Zuoren wieder nach Japan, diesmal für zwei Monate. Im selben Jahr erschien die Essaysammlung Ye du chao 夜读抄mcxcv (Notizen bei der Nachtlektüre) mit 39 Essays, davon sei einer vorgestellt, der humorvoll und geistreich ist: &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot;,mcxcvi datiert auf April 1934. Mit wissenschaftlicher Akribie und scheinbar ernsthaft bemüht Zhou Zuoren zahlreiche Zitate aus der vormodernen Literatur (Qing und Song), um der Frage nachzugehen, ob Geister altern. Für die Vertreter des Standpunktes, daß sie altern, bemüht er Ji Yun 纪昀 (1724 - 1805) aus der Qing-Dynastie, für den anderen Standpunkt Shao Bowen 绍伯温 (1057 - 1134) aus der Song-Dynastie. Er analysiert im Essay ebenfalls psychologische Gründe für den Geisterglauben. &lt;br /&gt;
1934年，周作人再度赴日，此次为期两个月。同年，其散文集《夜读抄》出版，收录散文39篇。此处介绍其中一篇幽默而富于智趣的作品《鬼的生长》，作于1934年4月。周作人以学术的缜密与表面庄重的口吻，征引大量清代与宋代文献，探讨鬼是否会衰老的问题。为论证鬼会衰老，他援引清人纪昀（1724—1805）；为论证相反观点，则援引宋人邵伯温（1057—1134）。文中还分析了鬼神信仰的心理原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Shenghuo zhi yishu 生活之艺术&amp;quot;mcxcvii (Savoir vivre) fordert Zhou Zuoren die &amp;quot;Rückkehr zur alten Zivilisation vor 1000 Jahren&amp;quot;. Er zieht sich in sein Haus zurück mit dem schon oft öffentlich geäußerten Vorsatz, den politischen Wirrnissen zu entsagen. Lu Xun erklärt in &amp;quot;Zhi Yang Jiyun shu 致杨霁云书&amp;quot;mcxcviii (Brief an Yang Jiyun) vom 6. Mai 1934, Zhou Zuoren sei mit der &amp;quot;Gegenwart unzufrieden&amp;quot; gewesen. Die offizielle Literaturkritik aus der VR Ch ergänzt, daß ihn der revolutionäre Kampf des Volkes beunruhigt habe, er habe &amp;quot;sich vom zeitgenössischen Hauptstrom abgesondert&amp;quot; und &amp;quot;öffentlich verkündet, sich zum Lesen zurückzuziehen, um in einem solchen Chaos sein Leben zu retten&amp;quot;.mcxcix In der Literaturtheorie habe er jetzt die Revolution der Literatur mit der 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) der späten Ming-Dynastie verglichen und habe gleichzeitig xianshi xiaopin 闲适小品 (unpolitische Essays) propagiert, um Literatur &amp;quot;oberflächlich&amp;quot; und &amp;quot;gongyaren 供雅人&amp;quot; (nicht nur für Politik und Bewegungen), zum &amp;quot;Betäubungsmittel&amp;quot; und zu &amp;quot;Nippes&amp;quot; zu machen.mcc Die tatsächlichen Gründe für seinen Rückzug legt Zhou Zuoren in einem Gedicht dar.mcci &lt;br /&gt;
在散文《生活之艺术》中，周作人呼吁“回归一千年前的古老文明”。他退居家中，践行其多次公开表达的决心，即远离政治纷扰。1934年5月6日，鲁迅在《致杨霁云书》中解释，周作人对“当下”感到“不满”。中国大陆的官方文学批评则补充道，人民的革命斗争令他不安，他“脱离了当代的主流”，并“公开宣布闭门读书，以在乱世中保全性命”。mcxcix在文学理论方面，他将文学革命与晚明的“公安派”相提并论，同时宣扬“闲适小品”，欲使文学流于肤浅，沦为“供雅人”（意即非为政治与运动服务）的玩物，成为“麻醉剂”和“小摆设”。至于其退隐的真正缘由，周作人则在一首诗中予以表露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren setzte sich genau wie Benjamin Henri Constant de Rebecquemccii (1767 - 1830) 130 Jahre zuvor in Frankreich mit seiner Idee &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;mcciii für die Individualität und Unabhängigkeitmcciv des Schriftstellers, für tendenzfreie und apolitische Literatur ein, nur war China damals noch nicht reif für einen solchen Gedanken. So wurde der humanistische, enzyklopädisch gebildete Zhou Zuoren von seinen Zeitgenossen nicht verstanden, von seinem eigenen Bruder öffentlich angegriffen und so auch ein tragisches Opfer der Zeitumstände, z.B. als er sicherlich auch aufgrund seiner im Laufe der Zeit herausgebildeten, bewußt apolitischen Haltung selbst vor der Besatzungsmacht nicht floh,mccv sondern unter ihr weiterarbeitete. &lt;br /&gt;
周作人正如130年前法国的邦雅曼·贡斯当（Benjamin Henri Constant de Rebecque，1767–1830）一样，以“为艺术而艺术”（l’art pour l’art）的理念，主张作家的个性与独立，倡导无倾向性、非政治化的文学。只是彼时的中国，尚不具备接受此种思想的条件。于是，这位怀有人道精神、学识广博如百科全书的周作人，不为同时代人所理解，又遭兄长公开抨击，终成时代环境的悲剧性牺牲品——譬如，正因他日积月累形成的、刻意不问政治的态度，使他面临占领军时未曾逃离，而选择在其统治下继续工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiter entstanden zwei Essays, die auch in englischer Übersetzung vorliegen und später zusammen in einer Sammlung veröffentlicht wurden. Das Jahr ergibt sich aus dem Nachwort vom 13. November 1935, in dem er auf S. 309 erklärt, er habe die Essays im letzten halben Jahr geschrieben. Leider fehlen bei den Übersetzungen die Quellenangaben: | (zu übersetzen)&lt;br /&gt;
此外，尚有两篇散文问世，均已有英译本，后合为一集出版。其写作年份可由1935年11月13日所作的后记推知，他在第309页中说明，这些散文乃近半年所作。遗憾的是，译文中均未注明出处：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. &amp;quot;Übers Lesen auf dem Klo&amp;quot;mccvii ist ein humoristischer Essay über die Vorzüge des Lesens auf der Toilette. Diesem eher selten literarisch gewürdigten Thema nähert sich Zhou in angemessen leichtem Stil, angereichert mit einer Fülle von klassischen Anekdoten und Zitaten. Er stellt eine Lektüreliste auf, die ihm geeignet erscheint, auf dem Abort gelesen zu werden und lobt japanische Kulturerscheinungen, wobei er sich über chinesische amüsiert. Datiert auf Oktober [1935]. Dieser Essay mag Vorlage für ähnliche Essays zum selben Thema gewesen sein. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1.《厕所读书》是一篇谈论如厕读书之趣味的幽默散文。周作人以相宜的轻松笔调，进入这一甚少得到文学眷顾的题材，并融汇大量古典掌故与引文。他开列出一份自认为适宜于如厕时阅读的书目，称赏日本的某些文化现象，同时对中国的情形加以谐谑。文末署时为十月（1935）。此篇或为后来同类题材散文的范本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren beschäftigt sich, wie schon bei einem weiteren Essay aus dieser Schaffensphase gezeigt (siehe oben), auch mit Übersetzungsfragen und den Übertragungsmöglichkeiten von Literatur überhaupt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
周作人正如这一创作阶段的另一篇散文所示（见上文），亦致力于翻译问题以及文学转译之可能性的探讨：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. In seinem autobiographischen Essay &amp;quot;'Ich bin ein Kater'&amp;quot;mccviii berichtet Zhou Zuoren über seine Lese- und Übersetzungserfahrungen in Japan aus dem Englischen und der europäischen Literatur. Erst später habe er auch die japanische Literatur in Übersetzung vorgestellt. Zhou liefert eine detaillierte Erörterung der Bedeutungsvielfalt des Japanischen und der Schwierigkeit, es im Chinesischen adäquat wiederzugeben. Der Text ist auf Juni [1935] datiert. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
2.在其自传体散文《我是猫》中，周作人记述了他在日本期间阅读和翻译英语及欧洲文学作品的经历，后来才进一步介绍日本文学的译作。文中详细阐发了日语语义的丰富层次，以及将其妥帖转换成中文的难度。该文署时为六月（1935）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Stilmerkmal der Essays Zhou Zuorens war der bewußte Gelegenheitscharakter, die unfertigen Gedanken, wie ein Zitat aus dem Essay &amp;quot;'Ich bin ein Kater'&amp;quot; zeigt: | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
周作人散文的一个风格特征，在于其刻意为之的即兴感与思绪的未完成性，这从《我是猫》中的一段引文便可看出：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn ich den Schluß dieses Absatzes genauer überlege, kommen mir Bedenken, ob er vollkommen zutreffend ist.mccix | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
“上文末尾所说的话仔细想来或不十分确切”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1936 erschienen zwei Werkausgaben, Ausgewählte Werke Zhou Zuorensmccx und Zhou Zuoren. Werkauswahl.mccxi Sie enthalten essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays sowie &amp;quot;Vignetten des Lebens&amp;quot;. Daneben enthält die Sammlung auch Erzählungen. Weiter erschienen zwei Essaysammlungen: Bitterer Bambus. Vermischte Notizenmccxii enthält 53 Essays aus dem Zeitraum der zweiten Jahreshälfte 1935, darunter ein Vorwort, datiert auf den 13. Juni 1935, und ein Nachwort vom 13. November 1935. Die zweite Sammlung Gespräche bei Wind und Regenmccxiii enthält 38 Essays, darunter ein Vorwort vom 6. Dezember 1935 und ein Nachwort, datiert auf den 10. September 1936, das im Inhaltsverzeichnis nicht aufgeführt ist und eine eigene Seitenzählung hat. Diese Essaysammlung enthält auch literaturtheoretische Essays wie &amp;quot;Feng yu tan 风雨谈&amp;quot;mccxiv (Gespräche bei Wind und Regen). &lt;br /&gt;
1936年，两部作品集问世，即《周作人文选》与《周作人选集》，收录了关于文学、艺术等领域的散文论述、书评、序跋、纯散文以及“生活小品”，兼收小说。同年，另有两部散文集出版：《苦竹杂记》收录散文53篇，写作时间集中于1935年下半年，前有作于1935年6月13日的序，后有同年11月13日的跋；《风雨谈》收录散文38篇，前有1935年12月6日的序，后有作于1936年9月10日的跋，该跋未列入目录，页码独立编排。此集还收有《风雨谈》等文学理论性篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch in Japan wurde Zhou Zuoren inzwischen wahrgenommen, wie ein Beitrag 1935 zeigt.mccxv | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
正如1935年的一篇文章所示，此时的周作人在日本亦已引起关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Beipings gute und schlechte Seiten&amp;quot;mccxvi beschreibt Zhou Zuoren seine Antipathien gegenüber Beiping und der Pekingoper, die er als feudalistisch verurteilt, im Unterschied etwa zu Wang Zengqi, der sie eine Generation später nostalgisch betrachtet. Zhou Zuoren sieht Parallelen zwischen ihrer Musik und dem achtgliedrigen Essay. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在散文《北平的好坏》中，周作人写下了他对北平及京剧的反感，指斥京剧带有封建色彩，这与晚一辈作家如汪曾祺以怀旧眼光看待京剧的态度截然不同。周作人还看出京剧音乐与八股文之间存在某种相似之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1937 erschienen die Werkauswahl Repräsentative Werke von Zhou Zuorenmccxvii und die Essaysammlung Melonen und Bohnen,mccxviii die 32 Essays versammelt, darunter eine Vorbemerkung zur Titelwahl und ein Anhang mit zwei Fremdbeiträgen. Daraus sei der Essay &amp;quot;Noch einmal über Briefe&amp;quot;mccxix genannt, eine natürlich-erfrischend geschriebene Besprechung der literarischen Werke zweier Autoren der Qing-Dynastie mit Wertung ihres persönlichen Wirkens. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1937年，作品选《周作人代表作》与散文集《瓜豆集》相继出版。《瓜豆集》收录散文32篇，卷首有关于书名选择的题记，卷末附录他人文章两篇。集中值得提及的还有《再谈尺牍》一篇，写得自然清新，品评了两位清代作家的文学作品，并论及其生平行事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Verhältnis Zhou Zuorens zu Japan unmittelbar vor Ausbruch des Krieges zeigt sich in dem 1937 erschienenen Essay &amp;quot;Huai Dongjing 怀东京&amp;quot;mccxx (Erinnerung an Tõkyõ): &amp;quot;Der Ruhm eines Landes liegt in seiner Kultur begründet&amp;quot;, erklärte er, er habe die japanische Lebensweise adaptiert, Japan sei für ihn zu einer &amp;quot;zweiten Heimat&amp;quot; geworden sei. Insbesondere schneidet Tõkyõ hier im Vergleich zu seiner Stadtbeschreibung von Beiping (siehe oben) besser ab. &amp;quot;Die Mischung meines Wissens verdanke ich grüßtenteil ausländischen Einflüssen durch das Medium der englischen und japanischen Literatur&amp;quot;.&lt;br /&gt;
周作人在战争爆发前夕的对日态度，可于1937年发表的散文《怀东京》中见出。他在文中写道：“一个国家的荣光建立在其文化之上”，自称已接纳日本的生活方式，日本于他而言已成为“第二故乡”。尤其是同前文所写到的北平相比，东京在此获得了更高的评价。他还说：“我知识的混合，大部分归功于通过英语和日本文学这一媒介而来的外国影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 7. Juli 1937 inszenierten die Japaner am Stadtrand von Peking den 'Zwischenfall an der Lugouqiao 芦沟桥 (Marco-Polo-Brücke)', den Startschuß für eine Offensive der Japaner, aber auch für die Flucht der meisten Gelehrten aus Beiping gen Süden sowie eine erste Verteidigung der Chinesen. Die Japaner nahmen am 28. Juli Beiping ein und schlossen die Beiping-Universität, weil in ihr eine besonders antijapanische Stimmung herrschte: Japan galt als &amp;quot;imperialistische Macht&amp;quot;. Die Beiping-Universität war zuvor schon in unbesetzte Gebiete umgezogen. Entgegen dem Rat vieler blieb Zhou Zuoren in Beiping. Hu Shi bat ihn in einem aufgrund der japanischen Zensur in Gedichtform verfaßten Brief, nach Süden zu fliehen.mccxxii Zhou lehnte dies mit einem Antwortgedicht ab, in dem es heißt, die Zeiten seien bitter: &amp;quot;Alles, was ich tun kann, ist, meine Tür zu schließen&amp;quot;.mccxxiii Er versichert darin, es werde nichts Ehrenrühriges passieren. In zwei Briefen erklärte er seine Entscheidung zum Verbleib in Beiping mit seiner Verantwortung gegenüber den zahlreichen Familienangehörigen (mit den Bediensteten etwa 20 Personen), von denen einige zu alt zur Flucht waren.mccxxiv Sicherlich war auch seine Vertrautheit mit der japanischen Kultur für ihn ein Grund zu hoffen, Einfluß nehmen zu können, um das Schlimmste zu verhindern.mccxxv &lt;br /&gt;
1937年7月7日，日军在北平城郊的卢沟桥（马可·波罗桥）制造“卢沟桥事变”。这既是日军发动攻势的开端，也促使大多数学者从北平南逃，中方亦展开了最初的抵抗。日军于7月28日占领北平，随即关闭了北平大学，因该校反日情绪尤为强烈：日本被视作“帝国主义强权”。北平大学此前已迁至未沦陷地区。周作人不顾众人劝阻，仍留在北平。胡适因日本审查之故，曾以诗歌体致信，恳请他南行避难。周作人则以答诗婉拒，称时世苦涩：“我所能做的，只是关上我的门。”他在诗中保证，不会发生有辱名节之事。在另两封信中，他以家人众多、责任在身来解释自己留守北平的决定——连同仆役约有二十人，其中一些年事已高，难以逃难。当然，他对日本文化的熟稔，也是他期望能借此施加影响、避免事态趋于最坏的一个原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich hatte Zhou Zuoren eine japanische Frau, sprach Japanisch und setzte sich zeitlebens für ein freundschaftliches Verhältnis zwischen Japanern und Chinesen ein, ohne seinen chinesischen Standpunkt zu verheimlichen. Wie serbokroatische Mischehen im 1992 begonnenen jugoslawischen Bürgerkrieg zeigten, waren Ehepartner, die sich erst im Krieg ihrer unterschiedlichen Herkunft richtig bewußt wurden, schwerer von einem Feindbild zu überzeugen als Bürger, denen die andere Kultur fremd geblieben war. Bereits sieben Monate nach dem Vorfall an der Marco-Polo-Brücke schrieb Zhou Zuoren den Essay &amp;quot;Über Bonbonverkauf&amp;quot;.mccxxvi Dies wurde als &amp;quot;lähmend&amp;quot; etc. kritisiert.mccxxvii | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
事实上，周作人娶的是日本妻子，通晓日语，毕生致力于中日两国的友好相处，同时并不掩饰自己作为中国人的立场。正如1992年爆发的南斯拉夫内战中的塞－克混血婚姻所表明的那样，那些直到战争中才真正意识到彼此出身不同的配偶，比那些对另一种文化始终陌生的人更难被敌对形象所说服。卢沟桥事变不过七个月后，周作人便写下散文《卖糖》，此事被批评为“令人麻痹”等等。&lt;br /&gt;
5.18bis hier——————————————————————————&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Anläßlich eines Zeitungsartikels über die Übertragung von Lepra weist Zhou Zuoren in &amp;quot;Über 'Das Jucken weitergeben'&amp;quot;mccxxviii im April 1937 auf den traditionellen Aberglauben hin, daß Lepra nur zwischen verschiedengeschlechtlichen Menschen bzw. nur von Frauen auf Männer übertragen werden könne und daß es nach einer oder mehr (bis zu zehn) Übertragungen beim Überträger selbst geheilt sei. Er zitiert dazu Quellen aus dem Jahre 1700. Auch konsequente Isolierung könne demnach Menschen heilen. Zhou Zuoren räumt gründlich mit diesem Aberglauben auf, indem er grundlegende Erkenntnisse der westlichen und japanischen Medizin anführt. | (zu übersetzen) 针对一篇关于麻风病传播的报纸文章，周作人在1937年4月的《论“嫁祸于人”》一文中指出了传统的迷信观念，即麻风病只能在异性之间传播，或者只能从女性传给男性，并且在经过一次或多次（多达十次）传播后，传播者自身的病就会痊愈。他引用了1700年的资料作为佐证。据此，持续的隔离也能治愈人。周作人通过引用西方和日本医学的基本知识，彻底清除了这种迷信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wie schon angedeutet, kam es dann später tatsächlich zu einer erzwungenen Kollaboration mit den Japanern, deren Umstände im folgenden nachgezeichnet werden: | (zu übersetzen) 正如已经暗示的那样，后来确实发生了被迫与日本人合作的事件，其具体情况将在下文中进行追溯：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Folgt man Quellen aus der VR China, so erfährt man nur Oberflächliches. In einer Kritik aus der VR Ch heißt es, später seien seine Gedanken &amp;quot;luohou 落后&amp;quot; (rückständig), er &amp;quot;duoluo 堕落&amp;quot; (degenerierte) zum &amp;quot;Hanjian 汉奸&amp;quot; (Landesverräter),mccxxix seine Essays seien daraufhin nicht mehr erwähnt worden. Aber der Zhou Zuoren der '4.-Mai-Bewegung' sei makellos und bedeutend.mccxxx Auch in einer anderen chinesischen Quelle heißt es lapidar: &amp;quot;Zwischen 1938 und 1945 ist die am wenigsten strahlende Zeit Zhou Zuorens, er wurde zum Landesverräter.&amp;quot;mccxxxi 如果参考中国大陆的资料，人们只能了解到表面的东西。在中国大陆的一篇批评文章中称，后来他的思想“落后”了，他“堕落”成了“汉奸”（卖国贼），他的散文因此不再被提及。但“五四运动”时期的周作人则是完美无瑕且重要的。在另一份中国资料中也简略地说道：“1938年至1945年间是周作人最不光彩的时期，他成了卖国贼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem Zhou Zuoren mehrmals die Kooperation mit der Besatzungsmacht abgelehnt hatte, wurde am 1. Januar 1939 ein Mordanschlag auf ihn verübt, bei dem sein Fahrer starb und er mit leichten Verletzungen entkam. Zhou war überzeugt, die Japaner steckten hinter dem Anschlag,mccxxxii da er sich gegen die Militäroperationen der Japaner ausgesprochen habe und damit nicht nur auf die verbliebenen chinesischen Intellektuellen, sondern auch auf die liberaleren Japaner in Beiping Einfluß gehabt habe.mccxxxiii Auch während seines Prozesses 1947 führte Zhou diesen Vorfall an, um die Feindschaft zwischen ihm und dem japanischen Militär zu belegen. Er entschied sich in Todesangst, nominell mit der Marionettenregierung der Japanermccxxxiv zusammenzuarbeiten, wie er im Prozeß aussagte. Als die Abteilung für Literatur der Beiping-Universität wiedereröffnet wurde, setzte ihn die Marionettenregierung der Japaner als Leiter der Abteilung ein. Er wurde ständiges Mitglied in der Kommission nordchinesischer staatlicher Verwaltungsangelegenheiten, Präsident der ostasiatischen Kulturvereinigung und Vizedirektor des nordchinesischen universellen Forschungsinstituts.mccxxxv | (zu übersetzen) 在周作人多次拒绝与占领军合作后，1939年1月1日发生了一起针对他的暗杀未遂事件，事件中他的司机身亡，他自己受轻伤幸免于难。周作人确信日本人幕后策划了这次袭击，因为他曾反对日本的军事行动，并因此不仅对留存的北平知识分子，也对北平较为开明的日本人产生了影响。即使在1947年的审判中，周作人也引用了这一事件来证明他与日本军方之间的敌对关系。正如他在审判中所陈述的那样，出于对死亡的恐惧，他决定名义上与日本的傀儡政府合作。当北平大学文学系重新开放时，日本傀儡政府任命他为系主任。他成为华北政务委员会常务委员、东亚文化协会会长和华北综合研究所副主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Immerhin waren die Konsequenzen seines Handelns, daß er seinen zwanzigköpfigen Haushalt rettete, die Beiping-Universität vor Verwüstung bewahrte und dies nicht auf Kosten von Menschenleben, sondern &amp;quot;nur&amp;quot; und gezwungenermaßen auf Kosten seines Namens, dessen er sich stets bewußt war. Er selbst hielt sich für einen Patrioten, der seinem Land ein Opfer brachte. | (zu übersetzen) 无论如何，他行为的后果是：他保全了二十口人的家庭，保护了北平大学免遭破坏，而且这不是以牺牲人命为代价，而是“仅仅”并被迫以牺牲他的名誉为代价，对此他始终心知肚明。他自认为是一个为国家做出牺牲的爱国者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vergleichbar mag in Deutschland etwa das Verhalten Adenauers sein, als nach Kriegsende 1918 die Arbeiter� und Soldatenräte das Kölner Rathaus einnahmen. Adenauer forderte sie auf, ihn zum &amp;quot;Beauftragten für Ruhe und Ordnung&amp;quot; zu ernennen, was sie auch prompt taten. Und so konnte er Köln vor grüßeren Zerstörungen bewahren. Obwohl Zhou Zuoren für seine Entscheidung zur Kollaboration verurteilt wurde, aber schließlich eine Amnestie erhielt, wurde ihm später nie mehr die Chance gegeben, grüßere Verantwortung zu übernehmen. | (zu übersetzen) 在德国，阿登纳的行为或许可以与之相比：1918年战争结束后，当工人和士兵委员会占领科隆市政厅时，阿登纳要求他们任命他为“秩序与治安专员”，他们也照做了。因此，他得以保护科隆免遭更大的破坏。尽管周作人因合作的决定受到谴责，但最终获得了赦免，但他后来再也没有被给予承担更大责任的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die offizielle literaturwissenschaftliche Auffassung in der VR Ch scheint hier den Verbleib Zhou Zuorens in Beiping als weitere Zäsur genommen zu haben. Tatsächlich spricht nichts für eine Zäsur im literarischen Schaffen im Jahr 1938, mit dem nach verschiedenen Quellen aus der VR Ch seine vierte Schaffensphase begonnen haben soll. Zhou Zuoren zeigte stattdessen in seinen Essays über das Jahr 1938 hinaus Kontinuität. | (zu übersetzen) 中国大陆官方的文学研究观点似乎将周作人留在北平作为又一个转折点。事实上，没有任何证据表明1938年其文学创作出现了转折，而根据中国大陆的不同资料，他的第四个创作阶段应该始于这一年。相反，周作人在1938年之后的散文中表现出了连续性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Folge der erzwungenen Entscheidung zur nominellen Kooperation war seine gesellschaftliche Ächtung, die wiederum der Grund für den melancholisch-resignativen Ton in seinem auf die Ächtung in den 1940er Jahren folgenden Essayschaffen ist.mccxxxvi | (zu übersetzen) 被迫做出名义上合作的决定的一个后果是他遭到了社会的排斥，这反过来又是他在1940年代遭排斥后的散文创作中呈现出忧郁顺从基调的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Kritik in der VR Ch, die das von Mao Zedong 1942 in Yan'an ausgesprochene Urteil eines &amp;quot;Verräters&amp;quot; im Nachhinein begründen mußte, interpretierte Zhou Zuorens frühe Werke schon als &amp;quot;kapitalistisch&amp;quot;, sprach ihm dann im Laufe der Zeit, wie oben erwähnt, &amp;quot;zurückgebliebene Gedanken&amp;quot; zu, um so seine Wandlung vom Helden der '4.-Mai-Bewegung' zum &amp;quot;Landesverräter&amp;quot; glaubhafter erscheinen zu lassen. | (zu übersetzen) 中国大陆的批评界必须事后证实毛泽东1942年在延安所说的“叛徒”判决，它将周作人的早期作品解读为“资本主义的”，随着时间的推移，如上所述，指责他“思想落后”，以此让他从五四运动的英雄到“汉奸”的转变看起来更可信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein hämischer Blick auf die chinesische Literaturwissenschaft aufgrund ihres Verhaftetseins in der Ideologie ist jedoch unangebracht: Auch in der westlichen Literaturwissenschaft werden Zhou Zuorens Essays zuweilen als &amp;quot;unlogisch&amp;quot;, &amp;quot;zu allgemein&amp;quot;, &amp;quot;verabsolutierend&amp;quot;, &amp;quot;wiederholend&amp;quot; und &amp;quot;im klassischen Gewand&amp;quot; daherkommend bezeichnet.mccxxxvii Zhou erscheint bisweilen als &amp;quot;interessantes Studienobjekt&amp;quot; aufgrund der bei ihm vorhandenen &amp;quot;Koexistenz&amp;quot; von &amp;quot;traditionellen chinesischen Werten&amp;quot; und &amp;quot;moderner Geisteshaltung&amp;quot;.mccxxxviii | (zu übersetzen) 然而，对中国文学研究因其受困于意识形态而加以嘲讽是不恰当的：在西方文学研究中，周作人的散文有时也被描述为“不合逻辑”、“太笼统”、“绝对化”、“重复”和“披着古典外衣”。周作人有时因其身上存在的“传统中国价值观”与“现代精神态度”的“共存”而被视为“有趣的研究对象”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich aber muß Zhous brillantes literarisches Werk, auch seine Arbeit zur biographischen Erschließung Lu Xuns, nachdem er die Ächtung durch die Gesellschaft erfahren hatte, unabhängig von seinen ideologischen oder politischen Entscheidungen betrachtet werden, bei denen er sich zudem als &amp;quot;unschuldiges Opfer&amp;quot; sah. | (zu übersetzen) 但事实上，周作人辉煌的文学作品，包括他在遭受社会排斥后对鲁迅生平发掘的工作，必须独立于他的意识形态或政治决策来看待，而在这些决策中，他还视自己为“无辜的受害者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bei aller Kritik wird auch hier deutlich, daß das Urteil über eine Person historischem Wandel unterliegt. Inwieweit Zhou Zuoren mit der Marionettenregierung der Japaner zusammengearbeitet hat, hätte wohl nur er selbst beantworten können. Kollaboration im Vichy-Frankreich und unter den Japanern in China, um hier andere Beispiele zu nennen, wurde verurteilt, da die Besatzer mit Hilfe von Dritten überwunden und die eigene Geschichte positiv gewertet wurde. Der Einfall fremder Mächte hatte zudem im dynastischen China Tradition und wurde im nachhinein akzeptiert: Eindringlinge waren etwa die Tuoba (386-534), die Kitan (907-1125), die Dschurdschen, die die Jin-Dynastie errichteten (1115-1234), die Mongolen mit der Yuan-Dynastie (1279-1368) und zuletzt die Mandschuren mit der Qing-Dynastie (1644-1911). | 尽管批评纷纭，但此处也清楚地表明，对一个人的评价是随历史变迁而变化的。周作人究竟在多大程度上与日本傀儡政权合作，恐怕只有他自己能够回答。维希法国的通敌合作和日本占领下中国的通敌合作——这里仅举几个其他例子——之所以受到谴责，是因为占领者在第三方的帮助下被击败，而本国的历史因此得到了正面评价。况且，外族入主在中国的朝代历史中不乏先例，且在事后得到了接受：入侵者有拓跋（386—534）、契丹（907—1125）、建立金朝的女真（1115—1234）、蒙古人建立的元朝（1279—1368）以及最后满族人建立的清朝（1644—1911）。 |- | Zhous Verbleib in Beiping ermöglichte es ihm, 1940 in einem Shanghaier Verlag die 1937 kompilierte Essaysammlung Bingzhu tan 秉烛谈mccxxxix (Gespräche bei Kerzenlicht) zu veröffentlichen. | 周作人留居北平使他得以在1940年于上海的一家出版社出版了1937年编成的散文集《秉烛谈》mccxxxix（烛光下的谈话）。 |- | Anläßlich einer Japanreise 1940 oder 1941 reflektiert Zhou Zuoren das Verhältnis zu Japan: Er interessiert sich ernsthaft für die japanische Kultur, sucht darin Eigenständiges und wertet aus China Übernommenes nicht ab, sondern spürt der besonderen Wandlung nach, die chinesisches Kulturgut in Japan durchgemacht hat. Einzelne Dinge seien in Japan besser erhalten als in China. Wie oben an den Essays zu Japan gezeigt, übt Zhou Zuoren neben seiner Bewunderung auch Kritik an Japan,mccxl die stärker war als die seines eher ambivalenten Bruders Lu Xun, auch deshalb erscheint der Vorwurf des Verräters heute in westlichen Augen schwer nachvollziehbar. | (zu übersetzen) 借1940年或1941年的一次日本之行，周作人反思了与日本的关系：他真诚地对日本文化感兴趣，在其中寻找独特性，并不贬低那些源自中国的事物，而是探究中国文化瑰宝在日本所经历的特殊转变。有些事物在日本比在中国保存得更好。正如上文关于日本的散文中所示，周作人除了赞赏之外，也对日本提出批评，这种批评比他那位态度较为矛盾的兄长鲁迅更为强烈，因此，在西方人眼中，叛徒的指控如今显得难以理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sieben Jahre nach seinem letzten Japanbesuch im Jahre 1933, am 17. Dezember 1940, läßt Zhou Zuoren seine damaligen Eindrücke von Tõkyõ im Essay &amp;quot;Das Wiedererkennen in Japan&amp;quot;mccxli Revue passieren. Japan habe den Fortschritt vom Westen erfolgreich adaptiert, ohne seine Eigenheiten zu verlieren. Zhou vergleicht China und Japan in Bezug auf ihre Küche, das Wohnen, die Fußkultur, Prozessionen etc. Er stellt auch moderne japanische Literatur vor. Während seines ersten Aufenthaltes in Japan sei gerade eine Welle lyrischer Romantik spürbar gewesen. Die gemeinsamen kulturellen Quellen von China, Korea, Japan und Amman erleichterten hier den Chinesen - im Gegensatz zu Menschen aus dem Westen - das Verständnis. Um Japan zu verstehen, müsse man bei der Religion anfangen: Shinto und Zen 禅. Aufgrund des nach den Studienaufenthalten folgenden Krieges seien Texte über Japans Kultur in China nicht im sonst üblichem Umfang rezipiert worden. | (zu übersetzen) 在1933年最后一次访问日本七年后，即1940年12月17日，周作人在散文《日本的再认识》中回顾了他当时对东京的印象。日本成功地适应了西方的进步，同时没有失去其独特性。周作人在饮食、居住、足部文化（缠足/足袋）、游行等方面比较了中国和日本。他还介绍了现代日本文学。在他第一次逗留日本期间，正值一股抒情浪漫主义的浪潮可感。中国、朝鲜、日本和安南（越南）共同的文化渊源，使得中国人与西方人不同，在此更容易理解。为了理解日本，必须从宗教入手：神道教和禅宗。由于留学之后紧接着爆发了战争，关于日本文化的文章在中国并未像往常那样被广泛接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1941 veröffentlichte Zhou Zuoren die Sammlung von Buchrezensionen Yao Tang yu lu 药堂语录mccxlii (Aufzeichnungen von Yao Tang). | 1941年，周作人出版了书评集《药堂语录》mccxlii（药堂的言论录）。 |- | Am 4.1.1941 wurde Zhou Generalgouverneur im Erziehungsgouvernement der Marionettenregierung, er behielt dieses Amt bis zum 10.2.1943 inne. Im April 1941 besuchte Zhou Japan als Mitglied einer Delegation zur Ostasiatischen Kulturkonferenz. Als Mao Zedong 1942 bei seinen &amp;quot;Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst&amp;quot;mccxliii am 23. Mai 1942 in Yan'anmccxliv von Literatur und Kunst des nationalen Verrats, von &amp;quot;Sklavenliteratur&amp;quot; sprach, war Zhou Zuoren, wie oben bereits ausgeführt, stigmatisiert. Selbst 26 Jahre später bestätigte Mao dieses Urteil noch einmal, als Lin Biao ihn am 28.7.1968 ansprach: &amp;quot;Lû Xùn's Bruder war doch ein großer Landesverräter&amp;quot;, worauf Mao beschwichtigend erklärte: &amp;quot;Ich bin selbst auch nicht sehr einsichtig und begabt […]&amp;quot;.mccxlv | (zu übersetzen) 1941年1月4日，周作人出任傀儡政府教育总署督办，他担任此职直至1943年2月10日。1941年4月，周作人作为东亚文化协议会代表团成员访问日本。当毛泽东1942年5月23日在延安的《在延安文艺座谈会上的讲话》中谈论叛国文学和艺术，谈论“奴隶文学”时，正如上文所述，周作人已被打上耻辱的烙印。甚至在26年后，毛泽东在1968年7月28日林彪与他谈话时再次确认了这一判决：“鲁迅的哥哥是个大汉奸”，对此毛泽东安抚性地解释道：“我自己也不是很有洞察力和天赋……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1942 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping zwei Sammlungen: In der Essaysammlung Bitterer Geschmackmccxlvi versammelte er 23 Essays aus dem Zeitraum Mai 1937 bis Februar 1941, darunter ein Vorwort.mccxlvii Die zweite Essaysammlung Vermischte Essays von Yao Tang [i.e. Zhou Zuoren] enthält weitere Essays aus der Zeit, in der China und Japan im Krieg miteinander verwickelt waren. Hier zeigt Zhou mit seiner Darstellung der chinesischen Traditionen klar, daß seine Loyalität China gilt. Genauso deutlich zeigt er jedoch, welche gemeinsamen traditionellen Wurzeln Japan und China haben. | (zu übersetzen) 1942年，周作人在北平出版了两部文集：在散文集《苦味》中，他收录了23篇写于1937年5月至1941年2月期间的散文，包括一篇序言。第二部散文集《药堂杂文》包含了他在中国与日本陷入战争时期的更多散文。在这里，周作人通过对中国传统的描述，清楚地表明了他的忠诚属于中国。但同样明显的是，他展示了日本和中国拥有哪些共同的传统根源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1944 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping und Shanghai drei Sammlungen: Bitterer Mund, trockener Mundmccxlviii, die nach dem gleichnamigen Essay betitelte Sammlung Eine Ecke des Lesezimmersmccxlix sowie Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht.mccl | (zu übersetzen) 1944年，周作人在北平和上海出版了三部文集：《苦口》（Bitterer Mund, trockener Mund）、以同名散文命名的文集《书房一角》（Eine Ecke des Lesezimmers）以及《秉烛后谈》（Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach der japanischen Kapitulation aufgrund der Atombombenabwurfs der Vereinigten Staatenmccli wurde Zhou Zuoren 1945 unter Kommando der Guomindang nach Nanking gebracht, dort wegen Kollaboration mit dem Feind und Landesverrats zu zehn Jahren Haft verurteilt. Nach der moralischen Verurteilung durch den Führer der Kommunisten Mao Zedong 1942 war dies seine zweite Verurteilung. Er blieb über drei Jahre, vom Dezember 1945 bis Januar 1949 im Gefängnis in Shanghai. | (zu übersetzen) 在日本因美国投掷原子弹而投降后，周作人于1945年被国民党当局押解至南京，在那里因与敌人合作和叛国罪被判处十年监禁。继1942年遭到共产党领袖毛泽东的道德谴责后，这是对他的第二次谴责。他在上海的监狱中度过了三年多，从1945年12月到1949年1月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im verfeindeten Japan erschien 1945 eine Sammlung biographischer Essays verschiedener Freunde und Kollegen mit dem Titel &amp;quot;Über Zhou Zuoren&amp;quot;.mcclii In Shanghai erschien 1945 Zhou Zuorens Essaysammlung Lichun yiqian 立春以前mccliii (Vor Frühlingsanfang). Die Werke, die Zhou noch im Jahr 1945 in Freiheit verfassen konnte, wurden 1961 in Hongkong unter dem Titel Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945mccliv veröffentlicht. In chinesischen Quellen ist die Phase 1945 bis 1949 zumeist nicht erwähnt.mcclv Auch während seiner Haft blieb Zhou Zuoren Gesprächsthema: 1946 erschien in Shanghai der Aufsatz &amp;quot;Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren&amp;quot;.mcclvi Qian Zhongshu karikiert Zhou Zuoren 1946 in seiner Erzählung &amp;quot;Die Katze&amp;quot;mcclvii als &amp;quot;Alten mit dem kleinen japanischen Bärtchen&amp;quot; Lu Bolin, der vordergründig schmeichle, aber hinter dem Rücken seines Freundes sarkastische Bemerkungen über ihn mache, ungesunde Gesichtsfarbe besitze und Japan mehr als jeder andere zugeneigt sei. Qian Zhongshu beschimpft Lu Bolin als übelsten Parteigänger japanischer Großmachtinteressen, sein Geschreibsel sei humorlos. Weiter wirft er Lu Bolin Geschmacksverirrung in Bezug auf japanische Kulturgüter und Speisen vor. 在敌对的日本，1945年出版了一部由多位朋友和同事撰写的传记散文集，书名为《论周作人》。在上海，周作人的散文集《立春以前》也于1945年问世。周作人在1945年尚能自由创作的作品，于1961年在香港以《知堂1945年作品集》（Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945）为书名出版。在中国大陆的资料中，1945年至1949年这一阶段通常未被提及。即使在他被监禁期间，周作人依然是人们谈论的话题：1946年，上海发表了文章《关于周作人的几本书》。钱钟书在1946年的小说《猫》中，将周作人讽刺为“留着一小撮日本胡子的老头”陆伯麟，此人表面上奉承，背地里却对朋友冷嘲热讽，面色病态，且比任何人都更亲日。钱钟书斥责陆伯麟是日本大国利益的最恶劣追随者，其文字毫无幽默感。此外，他还指责陆伯麟在对待日本文化产品和食物方面存在品味错乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1947 wurde Zhou in Nanking der Prozeß gemacht. Während des Prozesses wirkte Zhou nicht resignierend, sondern kämpferisch, als sei er von seiner Unschuld überzeugt. Einer seiner stärksten Verteidiger war Hu Shi, der ihn als &amp;quot;loyalen Minister&amp;quot; bezeichnete und darauf hinwies, daß Zhou Zuoren alle seine Kräfte dafür eingesetzt habe, das Gebiet der Beiping-Universität in der Zeit der Belagerung vor Verwüstung zu bewahren. Auch Zhou selbst sah sich als Patriot und Untergrundkämpfer für China. Er glaubte, zu Unrecht eingekerkert worden zu sein, wie er in Anspielung auf das vergleichbare Schicksal Su Shis 苏轼 erklärte: | 1947年，周作人在南京受审。在审判中，周作人表现得并非消沉被动，而是斗志昂扬，仿佛确信自己无罪。他最有力的辩护者之一是胡适，后者称他为&amp;quot;忠臣&amp;quot;，并指出周作人在围城期间倾尽全力保护北平大学校区免遭破坏。周作人自己也视自己为爱国者和地下抗争者。他认为自己是被冤枉入狱的，正如他借用苏轼的类似遭遇所表达的那样： |- | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Das Bild der Pflaumenblüte können alle sehen, | (zu übersetzen) 墨梅画出凭人看， | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Aber der Geist, der den Pinsel führte, ist schwierig zu verstehen. | (zu übersetzen) 笔下神情费估量。 | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Genau wie im &amp;quot;Gedicht am Schwarzen Turm&amp;quot;, | (zu übersetzen) 恰似乌台诗狱里， | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Als Su Shis Betragen ungewöhnlich war. | (zu übersetzen) 东坡风貌不寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl auf Landesverrat die Todesstrafe stand, wurde als mildernder Umstand anerkannt, daß Zhou &amp;quot;Wohltaten für das Volk während der feindlichen Besetzung&amp;quot; geleistet habe, und er wurde unter der Guomindang-Regierung als &amp;quot;Kriegsverbrecher&amp;quot; zu 14 Jahren Haft verurteilt.mcclviii Zhou ging in die Berufung und erhielt eine Reduzierung der Strafdauer um vier auf zehn Jahre.mcclix Selbst nach seiner Verurteilung ging die Auseinandersetzung mit dem Schriftsteller weiter. Positive Würdigungen Zhou Zuorens erschienen 1948 mit &amp;quot;Mehr über Zhou Zuoren&amp;quot;mcclx und &amp;quot;Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking&amp;quot;,mcclxi in dem Huang Shang über ein Interview berichtet, das er mit Zhou Zuoren in der Haftanstalt führte. 1965 veröffentlichte eine Hongkonger Zeitschrift den Bericht &amp;quot;Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe&amp;quot;.mcclxii | (zu übersetzen) 尽管叛国罪可判处死刑，但考虑到周作人在敌占期间“为人民做了好事”，这一情节被认定为减轻罪责的因素，他被国民党政府以“战犯”身份判处14年监禁。周作人提出上诉，刑期减少了四年，最终获刑十年。即使在他被判刑后，关于这位作家的争论仍在继续。1948年出现了肯定周作人的评价，如《再谈周作人》和《南京狱中访周作人》，后者报道了黄裳在狱中对周作人的采访。1965年，一家香港杂志发表了报道《周作人与关一贤幸免于难》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als sich 1949 abzeichnete, daß die Kommunisten aus dem Norden kommend Shanghai bald einnehmen würden, wurde Zhou Zuoren in einer Generalamnestie von den Guomindang-Herrschern begnadigt. Er kehrte in die ehemalige und neue Hauptstadt zurück, die nun wieder Peking hieß. Dort mußte er schreiben, um seine Familie zu ernähren, behielt aber seit Maos Etikettierung von 1942 in Yan'an das Stigma des &amp;quot;Sklavenliteraten&amp;quot;. Kollegen und Literaturwissenschaftler ignorierten in ihren Werken auch seine vorherigen literarischen Leistungen aufgrund seiner Kollaboration während der japanischen Besatzung.mcclxiii In der neugegründeten Volksrepublik war kein unabhängiger Kritiker mehr denkbar. Zhou verlegte sich deshalb in seiner dritten und letzten, 18jährigen Schaffensphase auf Übersetzungen und Studien zur griechischen und japanischen Literatur und Folklore sowie auf die Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen verstorbenen älteren Bruder (siehe unten).mcclxiv Einige seiner Briefe aus dieser Zeit wurden in Hongkonger Zeitschriften veröffentlicht. Seine späteren Essays sind faktenorientiert, in der westlichen Literaturwissenschaft wird ihnen bisweilen jeder literarische Wert aberkannt.mcclxv Nach offizieller chinesischer Lesart wird Zhou Zuoren der Vorwurf gemacht, er müsse sich in seinem Spätwerk den eigenen Vorwurf aus der Jugendzeit gefallen lassen, daß er &amp;quot;nur die Stubenfliege sehe und nicht den Kosmos&amp;quot;.mcclxvi Als sich 1950 aktive japanische Übersetzer in Peking die Genehmigung für die Übersetzung von 54 Autoren und über zwanzig Zeitschriften holten, waren aus politischen Gründen weder der humoristische Lao She noch Zhou Zuoren vertreten.mcclxvii | (zu übersetzen) 1949年，当共产党从北方逼近并即将占领上海之际，周作人获得了国民党统治者的特赦。他回到了这座旧都兼新都，现在它又改名为北京。在那里，他必须通过写作来养家糊口，但自1942年毛泽东在延安给他贴上标签后，他始终背负着“奴隶文人”的污名。由于其日占时期的合作行为，同事和文学研究者在其著作中也忽略了他此前的文学成就。在新成立的中华人民共和国，独立的批评家已不再可能生存。因此，在他第三个也是最后一个长达18年的创作阶段，周作人专注于翻译以及对希腊和日本文学、民俗的研究，并致力于记录他对已故兄长的回忆（见下文）。他这一时期的一些书信在香港的杂志上发表。他晚期的散文以事实为导向，在西方文学研究中，其文学价值有时被完全否认。按照中国官方的解读，周作人被指责在他的晚期作品中，必须承受他自己年轻时提出的指责，即他“只看见书斋里的苍蝇，而看不见宇宙”。1950年，当北京活跃的日语翻译家获准翻译54位作家和二十多种期刊的作品时，出于政治原因，幽默作家老舍和周作人均未列入其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou selbst bekannte sich zur neuen Regierung, indem er ein Vorwort über die Gefahr schrieb, die 1910 durch den späteren Vertreter der südlichen Marionettenregierung der Japaner, Wang Jingwei,mcclxviii bestand.mcclxix | (zu übersetzen) 周作人通过写一篇关于1910年危险的序言，表明了自己对新政府的态度，该危险由后来日本南方傀儡政府的代表汪精卫造成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1950 übersetzte Zhou Zuoren vorwiegend griechische, aber auch japanische und russische Literatur.mcclxx Daneben widmete er sich der Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen Bruder. 1953 veröffentlichte er eine Essaysammlung Lu Xun de gujia 鲁迅的古家mcclxxi (Das alte Heim von Lu Xun) mit Erinnerungen an die gemeinsame Kindheit in Shaoxing mit seinem inzwischen zum Staatsdichter gekürten älteren Bruder, 1954 folgte eine Sammlung mit Hintergrundinformationen zu den Lu Xun xiaoshuo li de renwu 鲁迅小说理的人物mcclxxii (Figuren in den Erzählungen Lu Xuns) und 1957 die Sammlung Lu Xun de qingnian shidai 鲁迅的青年时代mcclxxiii (Die Jugend von Lu Xun). Seit 1959 publizierte er in Hongkong wieder Essays, in denen er auf seine Arbeit und sein Leben zurückblickte: Guoqu de gongzuo 过去的工作mcclxxiv (Vergangene Arbeit). Oben erwähnt waren bereits Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉 文编mcclxxv (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), die erst jetzt, 1961, erscheinen konnten. 自1950年起，周作人主要翻译希腊文学，但也翻译日本和俄罗斯文学。此外，他致力于整理关于他兄长的回忆录。1953年，他出版了一部散文集《鲁迅的故家》，其中包含对他与现已成为国家诗人的兄长共同在绍兴度过的童年的回忆；1954年出版了一部关于《鲁迅小说里的人物》的背景资料集；1957年出版了《鲁迅的青年时代》。自1959年起，他在香港重新发表散文，回顾他的工作和生活：《过去的工作》。上文已提到的《知堂乙酉文编》（周作人1945年的著作），直到1961年才得以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren prägte Essayisten wie Wu Han 吴晗 (1909 - 1969) und Deng Tuo 邓拓, die 1961 mit &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot;mcclxxvi Tönen subtil die zeitgenössische Ordnung und ihre Dogmen untergruben. Deng Tuo 邓拓 polemisierte in seinen 153 Essays unter dem Titel Yanshan yehua 燕山夜话mcclxxvii (Abendgespräche am Yanshan) zwischen März 1961 und September 1962 gegen Großmäuligkeit, Literaturproduktion am Fließband, 'Blindheit' und Humorlosigkeit. Dabei verspottete er Maos verfehlte Politik des 'Großen Sprungs nach vorn' mit dem Gleichnis eines Bauern, der seiner Frau vorschwärmt, daß er aus einem Ei durch Tausch und Investition Reichtum erschaffen könne, mit dem er sich Konkubinen leisten wolle, worauf die Frau das Ei zerschlägt. 31 dieser Essays liegen in deutscher Übersetzung mit einer Einführung vor.mcclxxviii | 周作人影响了吴晗（1909—1969）和邓拓等散文作家，他们在1961年以&amp;quot;水彩画般&amp;quot;mcclxxvi的笔触巧妙地颠覆了当代秩序及其教条。邓拓在1961年3月至1962年9月间以《燕山夜话》mcclxxvii为题发表的153篇散文中，针对大话连篇、文学流水线生产、&amp;quot;盲目性&amp;quot;和缺乏幽默展开了论战。他以一则寓言讽刺了毛泽东失败的&amp;quot;大跃进&amp;quot;政策：一个农民向妻子吹嘘说，他能通过一个鸡蛋的交换和投资创造出财富，用来娶妾——妻子一气之下把鸡蛋打碎了。这些散文中有31篇附有导言的德文译本存世。mcclxxviii |- | 1961 wurde Zhou Zuoren mit dem Artikel &amp;quot;Zu Zhou Zuoren&amp;quot; auch in einer Zeitschrift in Taipeh gewürdigt.mcclxxix 1962 erschien letztmalig vor Ende der 1980er Jahre eine Essaysammlung mit bislang unpublizierten gedruckten Skripten des Autors in der VR China: Mupian ji 木片集mcclxxx (Sägemehl. Sammlung). 1962 starb seine Ehefrau in Peking. In den 1960er Jahren erlebten seine Essaysammlungen Nachdrucke in Hongkong sowie Übersetzungen ins Japanische.mcclxxxi In Japan war die Auseinandersetzung mit Zhou Zuoren rege,mcclxxxii auch Liang Shiqiu in Taiwan nahm Zhou Zuoren in seine Monographie Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur auf.mcclxxxiii Als die 'Kulturrevolution' begann, hatte er seit seiner Entlassung elf Werke geschrieben und weitere sechs vorbereitet. | 1961年，周作人也在一份台北杂志的文章《关于周作人》中获得了肯定。mcclxxix 1962年，在中华人民共和国出版了1980年代末以前最后一部收录此前未发表文稿的散文集：《木片集》。mcclxxx 1962年，他的妻子在北京去世。1960年代，他的散文集在香港获得再版，并被译成日文。mcclxxxi在日本，围绕周作人的研究十分活跃。mcclxxxii在台湾，梁实秋也将周作人收入了他的专著《&amp;quot;五四运动&amp;quot;与文学》。mcclxxxiii &amp;quot;文化大革命&amp;quot;开始时，他自出狱以来已写作了十一部著作，另有六部在准备之中。 |- | 1965 erschienen &amp;quot;Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke&amp;quot; in einer Hongkonger Zeitschrift.mcclxxxiv In Taipeh erschien im selben Jahr ein spöttischer Artikel über die Brüder Zhou Zuoren und Lu Xun In Gedenken an die Zhou-Brüder.mcclxxxv | (zu übersetzen) 1965年，一家香港杂志刊登了《关于周作人学说与作品的若干杂记》。同年在台北发表了一篇关于周作人和鲁迅兄弟的嘲讽性文章《忆周氏兄弟》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1967mcclxxxvi starb Zhou Zuoren in Peking. Ein Nachruf findet sich in der Hongkonger Zeitung Dahua.mcclxxxvii | (zu übersetzen) 1967年，周作人在北京逝世。香港《大华报》刊登了一篇讣告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou galt in der Volksrepublik und Taiwan als &amp;quot;Unperson&amp;quot;. Doch tat das seinem Bekanntheitsgrad wenig Abbruch: &amp;quot;Die radikalen Veränderungen der letzten paar Jahrzehnte haben das generelle öffentliche Interesse an Zhous Essays nur wenig geschwächt.&amp;quot;mcclxxxviii Die Gründe mögen im flüssigen Stil, in den humanistischen Gedanken und darin liegen, daß seine Essays eine grüßere Überzeitlichkeit aufweisen als die vieler zeitgenössischer Schriftsteller. Die Zunahme der Sekundärliteratur in den 1990er Jahrenmcclxxxix und die gleichbleibend hohe Präsenz seiner Texte in den Essaysammlungen zeigen, daß über eine Neubewertung von Zhou Zuoren nachzudenken ist. | (zu übersetzen) 在中华人民共和国和台湾，周作人都被视为“非人”（被抹去存在的人）。但这几乎无损于他的知名度：“过去几十年的剧烈变迁，几乎没有减弱公众对周作人散文的普遍兴趣。”原因可能在于其流畅的文风、人道主义的思想，以及他的散文比许多同时代作家的作品具有更强的超越时代的特质。20世纪90年代二手文献（研究资料）的增加，以及他的文本在散文集中持续的高出现率，都表明是时候重新评估周作人了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seinem Tod erschienen einige Sammlungen, die bislang unveröffentlichte Texte enthielten, allerdings bis Ende der 1980er Jahre nur in Hongkong: 1970 Zhi Tang huixiang lu 知堂回想录mccxc (Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang), 1988 Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi 知堂集外文：亦报随笔mccxci (Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao) sowie zahlreiche Sammlungen mit Briefen und eine mit Gedichten. 在他去世后，一些收录了此前未发表文本的文集相继问世，但在20世纪80年代末之前，这些作品仅在香港出版：1970年的《知堂回想录》，1988年的《知堂集外文：亦报随笔》，以及大量的书信集和一部诗集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Werke von Zhou Zuoren seien im Gegensatz zu denen seines bekannteren Bruders Lu Xun in Taiwan und der VR Ch bis Mitte der 1980er Jahre unterdrückt worden, heißt es 1986 in der &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot; von Pollard.mccxcii &amp;quot;Er bleibt aber einer der kreativsten und profiliertesten Essaysten in der Geschichte der modernen chinesischen Literatur.&amp;quot;mccxciii | (zu übersetzen) 波拉德（Pollard）在1986年的“译者注”中称，与其更著名的兄长鲁迅的作品不同，周作人的作品在台湾和中华人民共和国直到80年代中期一直受到压制。“但他依然是中国现代文学史上最具创造力和最杰出的散文家之一。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die hier vorgelegte Untersuchung zu Zhou Zuoren räumt mit der Abwertung aus ideologischen, literaturwissenschaftlich aber irrelevanten Gründen auf und weist Zhou Zuoren den Platz eines herausragenden Schriftstellers der Republikzeit zu, der ihm nach literaturwissenschaftlichen Kriterien auch zusteht. | (zu übersetzen) 此处提到的关于周作人的研究，旨在消除出于意识形态原因但文学上无关紧要的贬低，并根据文学标准，将周作人置于民国时期杰出作家的应有位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren erscheint nun, nachdem er auf seinem Lebensweg vom Vorreiter des meiwen 美文 (schöngeistiger Essay) zum erbitterten Gegner der ideologisch gefärbten Literatur wurde und seit Ende der 1920er Jahre bewußt unpolitisch schrieb, als einer der wenigen Verfechter eines unabhängigen, humanistisch geprägten Schriftstellertums, das Literatur als individuellen Ausdruck des Verfassers sah und sich nichts in die Feder diktieren lassen mochte. Daß Zhou Zuoren sich nach Gründung der Volksrepublik nicht kritischer zur opportunistischen Literatur äußerte und das Land nicht verließ, lag an den besonderen Umständen seiner politischen Rolle in der Zeit der japanischen Besetzung und der daraus resultierenden Ächtung durch Mao Zedong 1942. 如今看来，周作人在他从“美文”先驱转变为意识形态文学的激烈反对者，并自20世纪20年代末起有意识地以非政治化方式写作的人生道路上，显得是少数几位独立、具有人道主义精神的作家代表之一。他将文学视为作者的个人表达，不愿让任何人对自己的笔触发号施令。周作人在中华人民共和国成立后没有对机会主义文学表达更强烈的批评，也没有离开这个国家，这是由于他在日占时期的政治角色以及由此导致的1942年毛泽东对他的排斥等特殊环境所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem Lu Xun als pessimistischer, gesellschaftskritischer Essayist vorgestellt wurde, der Ende der 1920er Jahre zum 'mainstream' wechselte und einer der Führer desselben wurde, erscheint Zhou Zuoren als Vertreter der ebenfalls pessimistisch denkenden Gruppe von Schriftstellern, die die falsche Richtung des 'mainstreams' zu erkennen glaubten, aber statt Kritik nur mit unpolitischen Themen reagieren konnten. Im folgenden soll nach einem kurzen Exkurs zu weiteren relevanten Essayisten Zhu Ziqing untersucht werden. | (zu übersetzen) 在介绍了鲁迅这位悲观的、具有社会批判性的、在20世纪20年代末转向“主流”并成为其领袖之一的散文家之后，周作人作为同样持悲观思想的代表出现，这群作家虽然认为“主流”的方向是错误的，但除了以非政治题材作为回应外，别无他法。在简短地探讨了其他相关散文家之后，接下来将考察朱自清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Ye Shengtao, Lin Yutang | (zu übersetzen) 郭沫若、茅盾、郁达夫、叶圣陶、林语堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Besonderheiten dieser fünf Essayisten, die in der Reihenfolge ihrer Bedeutung genannt werden, lassen sich im Lexikon des chinesischen Essays auf der jeweils in der Fußnote angegebenen Seite und im Biographischen Lexikon der Republik Chinamccxciv nachlesen. Diese Gruppe von Autoren wurde Ende des 19. Jahrhunderts geboren wurden und erlebte den Untergang der Qing-Dynastie sowie die Wirren der Bürgerkriegs- und Republikzeit mit: | (zu übersetzen) 这五位散文家的特点（按重要性排序），可以在《中国散文辞典》中各自脚注指定的页面以及《中华民国传记辞典》中查阅。这群作家出生于19世纪末，亲历了清朝的灭亡以及民国和军阀混战时期的动荡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Guo Moruo 郭沫若mccxcv (1892 - 1978), der mit Mao Dun auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), schrieb neben seinen Essays Romane, Dramen, Literaturkritiken und als einer der ersten Gedichte in Umgangssprache (Nüshen 女神 (Die Göttinnen), 1921). In seine Essays brachte er seine Erfahrungen als Historiker, Archäologe und Wissenschaftler ein. Nach dem Studium in Japan gründete er mit anderen die 'Schöpfungsgesellschaft' und wurde 1924 Marxist. 1931 erschien seine Sammlung Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge,mccxcvi deren Titel eine Referenz an die gleichbetitelten Sammlungen von Bing Xin und Zheng Zhenduo darstellt, mit 19 Essays in drei Abschnitten, die in den 1990er Jahren nachgedruckt wurde. Während des Krieges hatte er wichtige Propagandaposten inne. Nach 1949 war er bedeutender Kader in der Kulturbürokratie, Direktor der Akademie der Wissenschaften, Präsident des Allchinesischen Literatur- und Kunstverbandes. Er übersetzte Goethe, unter anderem die Briefe des jungen Werther, und Upton Sinclair. Zu der obengenannten Gruppe gehört auch Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948), der auf S. ff. ausführlicher beschrieben ist. 郭沫若 (1892 - 1978)，在散文家榜单中位列现代第11名，总榜第15名（与茅盾并列），除了散文，他还创作小说、戏剧、文学评论，并且是最早用白话文写诗的人之一（《女神》，1921年）。他在散文中融入了作为历史学家、考古学家和科学家的经验。在日本留学后，他与他人共同创立了“创造社”，并于1924年成为马克思主义者。1931年，他的文集《山中杂记》问世，书名是对冰心和郑振铎同名文集的致敬，收录了分三部分的19篇散文，并于20世纪90年代再版。战争期间，他担任重要的宣传职务。1949年后，他成为文化官僚机构中的重要干部，任科学院院长、全国文联主席。他翻译了歌德（包括《少年维特的烦恼》）和厄普顿·辛克莱的作品。上述群体中也包括朱自清 (1898 - 1948)，他将在第XX页及后续页面中得到更详细的描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Anzuführen ist Ye Shengtao 叶圣陶mccxcvii (urspr. Ye Shaojun 叶绍钧, 1894 - 1988), der den Antihelden in einfacher und reservierter Sprache, allerdings mit emotionalem Unterton beschrieb. Er steht auf Platz 21 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte Landschaftsbeschreibungen und lyrische Essays. Daneben spielten bei ihm Szenen aus seinem Dasein als Lehrer an Grund-, Mittel- und Hochschulen eine Rolle. Bekannt sind auch seine Romane und Kurzgeschichten. Er war Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft'. Er setzte sich für die Armen und Unterdrückten ein und kämpfte gegen Ignoranz und das anachronistische Wertesystem. 1993 erschien seine Sammlung Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne gehtmccxcviii in einem Nachdruck. Sie enthält 37 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, das auf Dezember 1935 datiert ist. Im Bandverzeichnis der Reihe ist diese Sammlung unter dem ursprünglichen Namen des Autors Ye Shaojun aufgeführt. 值得一提的是叶圣陶 (原名叶绍钧，1894 - 1988)，他用朴素而含蓄的语言描绘反英雄人物，但带有情感基调。他在现代散文家榜单中位列第21名，总榜第33名。他创作了风景描写和抒情散文。此外，他作为小学、中学和大学教师的经历也在他作品中占据了一席之地。他的小说和短篇故事也颇有名气。他是“文学研究会”的联合创始人。他致力于为穷人和受压迫者发声，反对无知和过时的价值体系。1993年，他的文集《未厌居习作》再版。其中收录了37篇散文，包括作者写于1935年12月的一篇序言。在系列丛书的卷目中，这本文集列在作者的原名叶绍钧名下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur genannten Gruppe zählt auch der in Englisch und Chinesisch publizierende Lin Yutang 林语堂mccxcix (1895 - 1976), der auf Platz 6 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 8 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ) und zu dem drei deutschsprachige Studien von 1989 vorliegen.mccc Er wuchs in Shanghai auf, unterrichtete an der Qinghua- und Peking-Universität, arbeitete wissenschaftlich in Harvard und Leipzig, wo er einen Doktorgrad erwarb. Zwischen 1937 und 1954 hielt er sich in den Vereinigten Staaten auf, dann war er Kanzler der Nanyang 南洋-Universität Singapur. Seine letzten Jahre verbrachte er in Hongkong und Taiwan. 属于该群体的还有用英文和中文出版的林语堂 (1895 - 1976)，他在现代散文家榜单中位列第6名，总榜第8名，关于他有三部1989年的德语研究著作。他在上海长大，曾在清华和北京大学任教，在哈佛和莱比锡从事学术研究，并在那里获得了博士学位。1937年至1954年间，他居住在美国，之后担任新加坡南洋大学校长。他的晚年是在香港和台湾度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lin Yutang kritisierte Altes und forderte eine literarische Revolution. Er war Geistesgenosse Zhou Zuorens als Anhänger der 'gongan-Schule'.mccci Lin Yutang war Vertreter des Gelegenheitsessays, wollte seine Dichterpersönlichkeit im Essay &amp;quot;mit dem Ich als Mittelpunkt und der Muße als Grundton&amp;quot;mcccii ausdrücken. Zum Bedauern Lu Xuns war er nicht für politische Ziele zu begeistern. Er hatte in Amerika und Deutschland studiert, seit den 1930er Jahre lebte er in den Vereinigten Staaten. Im Westen war er wegen seiner Beschreibungen der chinesischen Geisteswelt bekannt. Zwischen 1924 und 1930 schrieb Lin für die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden), später gab er seine eigene Humor-Zeitschrift Lunyu 论语 (Analekte, 1932 - 1937) heraus. Lin schrieb auch Essays gegen die moderne Umgangssprache, ihr mangle es an Effizienz und Eleganz. In englischen Publikationen stellte er die traditionelle chinesische Kultur vor. 林语堂批评旧事物，并呼吁一场文学革命。作为“公安派”的拥护者，他是周作人的精神盟友。林语堂是“闲适小品文”的代表人物，他希望在散文中“以自我为中心，以闲适为基调”来表达他的诗人气质。令鲁迅遗憾的是，他无法为政治目标所感召。他曾在美国和德国留学，自20世纪30年代起居住在美国。在西方，他因对中国精神世界的描绘而闻名。1924年至1930年间，林语堂为杂志《语丝》撰稿，后来创办了自己的幽默杂志《论语》（1932 - 1937）。林语堂甚至撰写文章反对现代白话文，认为其缺乏效率和优雅。在英文出版物中，他介绍中国传统文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 55 Essays erschienen 1947 in der 1993 neuaufgelegten Literatursammlung des Youbuwei-Studios.mccciii Deutlich zeigen die Essays mit Alltagsthemen oder Lokalkolorit, daß Lin Yutang sich nicht ideologisch vereinnahmen ließ, sondern für Kulturaustausch einsetzte: In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature sind folgende zwei Essays aus dem Zeitraum bis 1949 aufgenommen: &amp;quot;Als es an mir war, mit dem Rauchen aufzuhören&amp;quot;mccciv, &amp;quot;Die Mönche von Hangzhou&amp;quot;mcccv sowie folgende zwei Essays für den Zeitraum nach 1949: &amp;quot;Über das Einkaufen&amp;quot;mcccvi und &amp;quot;Über die Schönheit nackter Füße&amp;quot;mcccvii. | (zu übersetzen) 1947年，55篇散文收录于1993年再版的《有不为斋文集》中。这些以日常主题或地方色彩为内容的散文清晰地表明，林语堂没有让自己在意识形态上被利用，而是致力于文化交流：在《哥伦比亚现代中国文学选集》中收录了以下两篇1949年之前的散文：《论戒烟》、《杭州的和尚》，以及以下两篇1949年之后的散文：《论买物》和《论赤足之美》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1994 gab Yi Shi 伊莳 eine Auslese von Lin Yutangs Essaysmcccviii mit 38 Essays zu folgenden Themen heraus: &amp;quot;Ausland&amp;quot;, &amp;quot;Kultur&amp;quot;, &amp;quot;Schriftstellerkollegen&amp;quot;, &amp;quot;Frauen&amp;quot;, &amp;quot;Interessantes aus dem Alltag&amp;quot;, &amp;quot;humoristisches Leben&amp;quot;, &amp;quot;Beurteilung von Phänomenen&amp;quot;. Die Sammlung erreichte eine Auflage von 20.000 Exemplaren. | 1994年，伊莳编选出版了《林语堂散文精选》，mcccviii收录38篇散文，分为以下主题：&amp;quot;国外&amp;quot;、&amp;quot;文化&amp;quot;、&amp;quot;文友&amp;quot;、&amp;quot;女性&amp;quot;、&amp;quot;日常趣事&amp;quot;、&amp;quot;幽默人生&amp;quot;、&amp;quot;品评世相&amp;quot;。该选集印数达20,000册。 |- | Lin war Kulturvermittler zwischen der westlichen und der chinesischen Gedankenwelt. Er suchte seine westlich orientierte &amp;quot;expressionistische&amp;quot; Literaturvorstellung in der 'gongan'-Nebentradition des &amp;quot;wen yi yan zhi &amp;quot;* zu begründen. | (zu übersetzen) 林语堂是西方与中国思想世界之间的文化中介。他试图在“公安派”的“文以言志”这一旁支传统中，为自己西化导向的“表现主义”文学观念寻找依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu nennen ist Mao Dun 茅盾mcccix (Shen Yanbing 沈雁冰, 1896 - 1981), der mit dem Roman Chuncan 春蚕 (Seidenraupen im Frühling) den Niedergang der ländlichen Wirtschaft in Konkurrenz zu ausländischen Importen darstellte und einer der berühmtesten Vertreter der Republikautoren ist. Er war Übersetzer, Literaturtheoretiker, Historiker, bedeutender chinesischer Erzähler, Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft' und einer der bedeutendsten Literaturkritiker der '4.-Mai-Bewegung'. Er bot den chinesischen Lesern ein breites Spektrum westlicher Literatur und -theorie dar, darunter Realismus und Naturalismus. 这里要提到茅盾 (沈雁冰，1896 - 1981)，他通过小说《春蚕》描绘了农村经济在与外国进口产品竞争中的衰落，是民国作家中最著名的代表之一。他是翻译家、文学理论家、历史学家、杰出的中国小说家、“文学研究会”的联合创始人，也是“五四运动”最重要的文学评论家之一。他为中国读者呈现了广泛的西方文学与理论，包括现实主义和自然主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seiner Ernennung zum Kulturminister (1949 - 1965) und der Ausübung verschiedener Ämter in der Bürokratie sind von ihm nach 1949 nur noch kurze Literaturrezensionen, Reden und Berichte erhalten. Er steht mit Guo Moruo auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) 在他被任命为文化部长（1949 - 1965）并在官僚机构担任各种职务后，1949年之后仅留存了他的一些简短文学评论、演讲和报告。他与郭沫若并列现代散文家榜单第11名，总榜第15名（排名见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccx sind drei frühe Essays zum Thema Literatur und die Verwendung traditioneller Formen in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 《现代中国文学思想选集》收录了他三篇关于文学主题及传统形式运用的早期散文的英译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1993 erschien ein Nachdruck seiner 19 Essays umfassenden Sammlung Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem.mcccxi 1995 erschien in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts) eine vierbändige Sammlung von Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩: Die Essays von Mao Dun mit einer Auflage von 10.100 Exemplaren, deren Band 1mcccxii 65 Essays zu den Themen &amp;quot;xiaopin&amp;quot;, &amp;quot;Dörfliches&amp;quot;, &amp;quot;Shanghaier Alltag&amp;quot;, &amp;quot;Kriegszeiten&amp;quot; und &amp;quot;Autobiographisches&amp;quot; versammelt. Band 2mcccxiii umfaßt 218 Essays zu den Themen &amp;quot;Reiseberichte&amp;quot;, &amp;quot;Zu Lu Xun&amp;quot;, &amp;quot;Vermischtes&amp;quot;, &amp;quot;Korrespondenz&amp;quot;, der Band 3mcccxiv 62 Essays zu den Themen &amp;quot;Schaffenserfahrung&amp;quot;, &amp;quot;Literaturtheorie&amp;quot;, &amp;quot;Rezensionen&amp;quot; und Band 4mcccxv 75 Essays zu den Themen &amp;quot;Gefühle zu Mitmenschen&amp;quot;, &amp;quot;Über Autoren&amp;quot;, &amp;quot;Vor- und Nachworte&amp;quot;, &amp;quot;Literaturschatz&amp;quot;. 1993年，收录了他19篇散文的《闻杂录》再版。1995年，在“二十世纪中国文化名人文库”系列中出版了一套四卷本的茅盾散文集《贾亭 纪恩》，印数为10,100册。其中第一卷收录了65篇关于“小品”、“乡土”、“上海日常”、“战争年代”和“自传”主题的散文；第二卷包含218篇关于“游记”、“关于鲁迅”、“杂记”、“通信”主题的散文；第三卷收录了62篇关于“创作经验”、“文学理论”、“评论”主题的散文；第四卷收录了75篇关于“对人的感触”、“关于作家”、“序跋”、“文学遗产”主题的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu dieser Autorengruppe zählt weiterhin Qu Qiubai 瞿秋白 (1899 - 1935), dessen zwei Essays &amp;quot;Freiheit für Literatur aber nicht für die Autoren&amp;quot; und &amp;quot;Die Frage nach volkstümlicher Literatur und Kunst&amp;quot; in englischer Übersetzung in die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccxvi aufgenommen wurden. Qu war einer der ersten marxistischen Literaturkritiker in China. Er griff die Autoren der '4.-Mai-Bewegung' für ihre egalitäre Verwendung westlichen Stils an, den er yang baguwen 洋八股文 (ausländischer achtfüßiger Essay) nannte. Früh forderte er, daß die Literatur den Massen zugänglich werden müsse. Er übersetzte insbesondere Schriften zur marxistischen Literaturtheorie aus dem Russischen. Qu wurde 1927 Sekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei, aber im selben Jahr wieder von diesem Amt entfernt, da er unter anderem mit für das Zusammenbrechen der Kommunistischen Partei nach dem Guomindang-Coup im April 1927 verantwortlich gemacht wurde. Er war zu krank, um mit seinen Genossen auf dem Langen Marsch zu fliehen, wurde verhaftet und 1935 von der Guomindang hingerichtet. 属于该作家群体的还有瞿秋白 (1899 - 1935)，他的两篇散文《文学的自由与文学家的不自由》和《大众文艺的问题》的英译本被收录进《现代中国文学思想选集》。瞿秋白是中国最早的马克思主义文学评论家之一。他抨击“五四运动”的作家们平等地使用西方风格，称之为“洋八股文”。他很早就要求文学必须为大众所接受。他主要从俄语翻译马克思主义文学理论著作。瞿秋白于1927年任中共中央总书记，但同年又被免职，部分原因是他被认为对1927年4月国民党政变后共产党的崩溃负有责任。他因病无法随同志长征，被捕后于1935年被国民党处决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu dieser Gruppe gehören auch Lao She 老舍mcccxvii (1899 - 1966, vgl. ausführlich S. ff.) und Yu Dafumcccxviii (vgl. ausführlich S. ff.). 属于这一群体的还有老舍 (1899 - 1966，详见第XX页及后续页面) 和郁达夫 (详见第XX页及后续页面)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4.3 Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948) 4.3 效仿英国范本的叙事散文 —— 朱自清 (1898 - 1948)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als grüßte [Gattung, M.W.] hat der Essay zu gelten. […] Er war für eine kurze Zeit gewissermaßen auf dem Gipfel der Popularität. | (zu übersetzen) 最发达的要算是小品散文。...小品散文，于是乎极一时之盛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von Zhu Ziqing sind vier unpolitische und sehr repräsentative Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot;mcccxx steht im Durchschnitt der statistischen Auswertung (siehe S. 151 ff.) auf Platz eins, &amp;quot;Mondschein auf dem Lotosteich&amp;quot;mcccxxi auf Platz zwei, &amp;quot;Hastig&amp;quot;mcccxxii auf Platz vier, &amp;quot;Frühling&amp;quot;mcccxxiii auf Platz sechs. Die sonst zuverlässige Columbia Anthology behauptet irrtümlich, Zhu Ziqing habe 1931 bis 1932 in London studiert, tatsächlich war es 1930 bis Mai 1931, danach bereiste er Europa.mcccxxiv Zhu Ziqing steht auf Platz 2 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) 《哥伦比亚现代中国文学选集》收录了朱自清的四篇非政治性且极具代表性的散文：《背影》在统计评估中（见第151页及后续页面）位居第一，《荷塘月色》位居第二，《匆匆》位居第四，《春》位居第六。向来可靠的《哥伦比亚选集》在此处错误地声称朱自清于1931至1932年在伦敦留学，实际上时间是1930年至1931年5月，此后他才游历欧洲。朱自清在散文家总榜中位列第二（排名见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das 28jährige essayistische Schaffen Zhu Ziqings ist in Form der Werkauswahlmcccxxv und anhand zweier Chronikenmcccxxvi gut zugänglich. Zu Zhu Ziqing liegt eine umfassende englischsprachige Studie vor.mcccxxvii Aufgrund seiner ideologischen Unabhängigkeit ist er auch einer der wenigen, die schon früh in Taiwan erforscht wurden.mcccxxviii | (zu übersetzen) 朱自清28年的散文创作生涯，可以通过作品选集和两部年谱很好地了解。关于朱自清有一部详尽的英语研究著作。由于他在意识形态上的独立性，他也是少数几位很早就在台湾被研究的作家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing 朱自清mcccxxix (Zhu Zihua 朱自华mcccxxx, 1898 - 1948) wurde am 22.11.1898 in Haizhou 海州, Präfektur Donghai 东海, Provinz Shandong 山东 geboren. Seine Familie stellte schon seit Generationen Beamte der Präfektur Donghai. In seiner Kindheit erhielt er eine klassische Ausbildung.mcccxxxi Informationen über diese Zeit sind seinem Essay &amp;quot;Wo shi Yangzhouren 我是扬州人&amp;quot;mcccxxxii (Ich komme aus Yangzhou) zu entnehmen. 1916 verließ Zhu Yangzhou 扬州, um sich in Peking auf die Aufnahmeprüfung für die Peking-Universität vorzubereiten. In den Winterferien kam er zurück und heiratete Wu Zhongqian 武锺谦, die er im Februar 1917 zunächst in Yangzhou zurückließ, um sie dann im Sommer 1917 für zwei Monate zu besuchen. Bereits nach den ersten Qualifikationen nahm er an Veranstaltungen der Abteilung für Philosophie teil, dies wurde später sein Hauptfach.mcccxxxiii 朱自清 (原名朱自华，1898 - 1948) 于1898年11月22日出生在山东省东海县海州。他的家族几代人都是东海县的官员。童年时期，他接受了古典教育。关于这段时期的信息可以参阅他的散文《我是扬州人》。1916年，朱自清离开扬州，前往北京准备北京大学的入学考试。寒假期间他返回家乡，并与武钟谦结婚。起初他将妻子留在扬州，直到1917年夏天才去探望了两个月。在通过初步考核后，他便参加了哲学系的活动，这也后来成为了他的主修专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Winter 1917 war Zhu Ziqing nach der gemeinsamen Teilnahme an der Beerdigung von Zhus Großmutter in Yangzhou. Dabei traf er auch seinen Vater, der in einer anderen Stadt wohnte. Auf dem Rückweg nahmen sie im Bahnhof voneinander Abschied.mcccxxxiv Der 19jährige bemerkte zum einen, daß sein Vater an ihm hing, zum anderen, daß der Vater für ihn keine Autorität darstelle, da er bereits sein eigenes Leben führe. Dieses Erlebnis hält Zhu Ziqing der in dem Essay &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot;mcccxxxv (Die Rückenansicht) fest, der der am häufigsten abgedruckte Essay der Moderne wurde.mcccxxxvi Er ist in Form eines Rückblicks geschrieben, aus einer Erzählperspektive, die bewußt zwischen erzählendem und erzähltem Ich differenziert. | 1917年冬，朱自清在扬州参加了祖母的葬礼。其间他也见到了住在另一座城市的父亲。返程途中，父子二人在火车站告别。mcccxxxiv 19岁的他一方面意识到父亲对他的眷恋，另一方面也感到父亲对他而言已不再构成权威，因为他已经过着自己独立的生活。朱自清在散文《背影》mcccxxxv中记录了这一经历，此文后来成为现代散文中被选入最多的作品。mcccxxxvi 该文以回忆的形式写成，采用了一种有意区分叙述者&amp;quot;我&amp;quot;与被叙述的&amp;quot;我&amp;quot;的叙事视角。 |- | Außerdem war ich alt genug, um mich um mich selbst zu kümmern. Heute denke ich bei mir, wie eingebildet ich damals doch immer war!mcccxxxvii | (zu übersetzen) “况且那时我也已经大到能照顾自己了。如今回想起来，那时的我是多么自作聪明啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Sprache ist sehr gewöhnlich und trotzdem ergreifend. Die veränderten Familienverhältnisse werden Zhu Ziqing plötzlich deutlich, als er seinen Vater von hinten sieht: Einmal, als dieser für ihn Orangen von einem Bahnsteig kauft, und das zweite Mal, als dieser geht. Aus dieser einfach und kurz beschriebenen Alltagsszene ist dennoch die tiefe Liebe zwischen Vater und Sohn herauszulesen. In der Volksrepublik heißt es zum Stil, er sei grob, &amp;quot;als habe er Holz geschnitzt&amp;quot;. Zhu vollbringe es aber, &amp;quot;literarisch und qualitativ zu schreiben&amp;quot;, der ganze Essay überzeuge &amp;quot;durch seine ehrlichen Gefühle&amp;quot;.mcccxxxviii | (zu übersetzen) 语言非常朴实，却依然感人至深。当朱自清从背后看着父亲时，家庭境况的变故突然变得清晰可见：一次是父亲穿过铁道为他买橘子，另一次是父亲离去。在这简单而简短的日常场景中，依然能读出父子之间深沉的爱。在中华人民共和国，关于这种风格的说法是，它很粗犷，“就像他在雕刻木头一样”。但朱自清能做到“写得有文采且有质感”，整篇散文“以其真挚的情感”令人信服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die große Wirkung des Essays ist mit dem hier zum Ausdruck gebrachten, im Volk tief verwurzelten moralischen Wert der xiao 孝 (Kindespietät) zu erklären. | (zu übersetzen) 这篇散文之所以产生巨大的影响力，可以用其中表达的、在民间根深蒂固的道德价值观“孝”来解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Januar 1919 gründete Zhu mit anderen Kommilitonen die Zeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends), in der schon früh Literatur in moderner Umgangssprache publiziert wurde. Er selbst verfaßte darin seinen ersten Essay &amp;quot;Xinlixue de fanwei 心理学的范围&amp;quot; (Die Sphäre der Psychologie).mcccxxxix 1919年1月，朱自清与其他同学共同创办了杂志《新潮》，该杂志很早就刊登了白话文文学作品。他自己在上面发表了他的第一篇散文《心理学的范围》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit Ende 1919 bis 1923 schrieb er wenige, aber sehr gehaltvolle Gedichte im neuen Stilmcccxl und galt bald mit seinem typischen Stil als einer der Dichter der '4.-Mai-Bewegung', an der er mit patriotischer Haltung teilnahm. Er wurde frühzeitig Mitglied der 'Literarischen Studiengesellschaft' und weiterer Vereinigungen. Er arbeitete für die Zeitschrift der 'Neuen Literaturbewegung' Shi 诗 (Lyrik), engagierte sich in Studentenvereinigungen und setzte sich für die Form des Neuen Gedichts ein. 1920 veröffentlichte er zwei Gedichte und die Übersetzung einer deutschen Kindergeschichte in Xuesheng zhoukan 学生周刊 (Studentische Wochenzeitschrift).mcccxli Im Mai 1920 schloß Zhu sein Studium der Philosophie ab. Anschließend nahm er verschiedene Lehrtätigkeiten in Zhejiang und Jiangsu wahr. Auskunft über seine Kindheit gibt der autobiographische Essay &amp;quot;Dongtian 冬天&amp;quot;mcccxlii (Winter). Im Sommer brachte er seine Frau mit einem neugeborenen Kind nach Yangzhou. Gleichzeitig mit ihm und an derselben Schule nahm Yu Pingbo 俞平伯 (geb. 1900) seinen Unterricht auf. Die beiden lernten sich schnell kennen und schätzen. Allerdings blieb Yu an dieser Schule nur sechs Monate, Zhu ein Jahr. 1921 zog die Familie nach Yangzhou, wo er eine kurze Zeit unterrichtete, sich jedoch mit dem Schulleiter nicht gut verstand.mcccxliii Aus diesem Grund wechselte Zhu Ziqing wiederum den Wohnort, diesmal ging er nach Wusong 吴淞 (Jiangsu), wo er wieder unterrichtete. Dort lernte er Ye Shengtao 叶圣 陶 kennen, mit dem ihn progressive Lehrmethoden verbanden. 从1919年底到1923年，他创作了少量但极具内涵的新体诗，并很快凭借其独特的风格被视为“五四运动”的诗人之一，他以爱国姿态参与了这场运动。他早早成为了“文学研究会”及其他团体的成员。他为新文学运动的刊物《诗》工作，投身于学生社团，并致力于新诗形式的推广。1920年，他在《学生周刊》上发表了两首诗和一篇德国童话故事的译文。1920年5月，朱自清完成了哲学学业。随后，他在浙江和江苏担任了各种教职。关于他的童年，可以在自传体散文《冬天》中找到信息。那年夏天，他把刚生完孩子的妻子带到了扬州。与他同时在同一所学校任教的还有俞平伯（生于1900年）。两人很快便相识并相互欣赏。不过，俞平伯在这所学校只待了六个月，而朱自清待了一年。1921年，全家搬到了扬州，他在那里教了一段时间书，但与校长相处得并不融洽。出于这个原因，朱自清再次搬家，这次他去了江苏的吴淞，在那里再次任教。在那里，他结识了叶圣陶，进步的教学方法将他们联系在了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das freundschaftliche Verhältnis zu Ye Shengtao schildert Zhu später im Essay &amp;quot;Ye Shengtao, so wie ich ihn sah&amp;quot;.mcccxliv Darin beschreibt er den Autor mit allen seinen Fehlern und exzentrischen Vorlieben, allerdings auch mit seinen guten Seiten und liebenswerten Qualitäten. | (zu übersetzen) 朱自清后来在散文《我所见的叶圣陶》中描述了与叶圣陶的友谊。在文中，他描写了这位作家的所有缺点和怪癖，但也描绘了他的优点和可爱之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als sie mit ihren modernen Lehrmethoden auf Widerstand stießen, verließen Zhu und Ye ihre Schule gemeinsam in Richtung Shanghai. Zhu kehrte als Lehrer nach Hangzhou zurück. Ye kam ebenfalls dorthin, unterrichtete aber nur zwei Monate. Im Januar 1922 riefen die beiden mit Yu Pingbo (alle Mitglieder der 'Literarischen Studiengesellschaft') die Zeitschrift Poesie ins Leben,mcccxlv die jedoch nur ein paar Monate Bestand hatte. Dort veröffentlichten sie moderne Gedichte, auch eigene. Im Juni 1922 veröffentlichte Zhu mit den beiden anderen und sechs weiteren Autoren, darunter Zhou Zuoren, 19 seiner Gedichte erstmals in Buchform: Xue chao 雪潮 (Verschneiter Morgen).mcccxlvi Von September 1922 bis Februar 1923 unterrichtete er in Taizhou 台州, danach in Wenzhou 温州.mcccxlvii Im Dezember 1922 beendete Zhu das lange Gedicht &amp;quot;Huimie 毁灭&amp;quot; (Destruktion), veröffentlicht im März 1923,mcccxlviii das als &amp;quot;eines der besten Werke moderner chinesischer Literatur&amp;quot;mcccxlix gilt. Zhu verleiht in beinahe 300 Versen seinem Frust und seiner Verbitterung über das Leben Ausdruck.mcccl Aus vielen seiner Gedichte spricht laut einer Lesart aus der VR Ch eine anti-monarchistische und feudalistische Haltung.mcccli 当他们的现代教学方法遭到抵制时，朱自清和叶圣陶一同离开了学校，前往上海。朱自清回到杭州任教。叶圣陶也来到了那里，但只教了两个月。1922年1月，两人联合俞平伯（三人均为“文学研究会”成员）创办了杂志《诗》，但这本杂志仅维持了几个月。他们在上面发表现代诗歌，包括自己的作品。1922年6月，朱自清与另外两人以及包括周作人在内的六位作者，首次以书籍形式出版了他的19首诗：《雪朝》。从1922年9月到1923年2月，他在台州任教，之后去了温州。1922年12月，朱自清完成了长诗《毁灭》，该诗于1923年3月发表，被认为是“中国现代文学最好的作品之一”。在将近300行诗句中，朱自清表达了对生活的沮丧和痛苦。根据中国大陆的一种解读，他的许多诗歌流露出一种反君主和反封建的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im März 1923 beendete Zhu seine erste Erzählung: &amp;quot;Xiao de lishi 笑的历史&amp;quot;mccclii (Geschichte des Lachens), in der er die Einsamkeit und Geduld seiner Frau während des Studiums in Peking beschrieb.mcccliii So festigte er seinen Ruf als Schriftsteller weiter.mcccliv Seit 1923 schrieb Zhu Ziqing auch Essays, die erstmals 1924 in der Sammlung Zongji 踪迹mccclv (Spuren) mit Gedichten veröffentlicht wurden.mccclvi Zhu Ziqing wurde gleich mit zwei seiner ersten darin enthaltenen Essays auch als Essayist bekannt: Im ersten, &amp;quot;Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua&amp;quot; 月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花 (Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten)mccclvii beschreibt er eine ruhige Abendszenerie, die von den Elementen Mond, Vogel, Vorhangrolle und Apfelblüten bestimmt wird. Die Beschreibung wirkt so realistisch wie ein Gemälde. Im zweiten Essay &amp;quot;Congcong 匆匆&amp;quot;mccclviii (Hastig) formuliert er die Erkenntnis, daß das Menschenleben zeitlich sehr begrenzt und stets von der Vergänglichkeit begleitet ist. Die besondere Stärke dieses Essays liegt in einer sehr rationalen Sichtweise des Menschenlebens. 1923年3月，朱自清完成了他的第一部短篇小说：《笑的历史》，在文中他描述了妻子在他北京求学期间的孤独与忍耐。以此，他进一步巩固了自己作为作家的声誉。自1923年起，朱自清也开始创作散文，这些散文首次与诗歌一起于1924年收录在文集《踪迹》中出版。朱自清凭借其中收录的两篇早期散文，也作为散文家而闻名：在第一篇《月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花》中，他描绘了一幅宁静的黄昏景象，由月亮、鸟儿、卷帘和海棠花等元素构成。这种描写像画作一样逼真。在第二篇散文《匆匆》中，他阐述了人生在时间上非常有限且始终伴随着无常的认知。这篇散文的特别之处在于其对人生极其理性的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weitere Beispiele aus dieser Sammlung sind folgende drei Texte: Zunächst beschreibt er im Essay &amp;quot;Neben dem Weißwasserfall&amp;quot;mccclix das Naturschauspiel und die starken Gefühle, die der Wasserfall beim ihm auslöste. Darüber kommt er zu philosophischen Einsichten über das menschliche Leben. Die Gefühle werden überzeugend vermittelt. Im zweiten Essay, &amp;quot;Frühling&amp;quot;,mccclx beschreibt Zhu Ziqing Naturerscheinungen zu Frühlingsanfang. Der Stil ist sehr gelöst, die Leser können sich einfühlen. Im Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmccclxi wird die Stimmung mit derjenigen in Beethovens &amp;quot;Freude schöner Götterfunken&amp;quot; verglichen. Im dritten Essay, &amp;quot;Grün&amp;quot;,mccclxii beschreibt Zhu Ziqing die Farbe des tiefen Teiches Meiyu, in den ein Wasserfall münde. Sein Grün unterscheide sich von anderen Grün-Schattierungen an bekannten Orten. Er vergleicht die Bewegung dieses Wassers mit der eines Hochzeitskleids und mit der Bewegung des Herzens einer Jungfrau. Die Besonderheit dieses Essays ist die Übereinstimmung von Natur und Gefühl. | (zu übersetzen) 该文集里的另外三个文本例子如下：首先，在散文《白水漈》中，他描述了自然景观以及瀑布在他心中激起的强烈情感。由此，他得出了关于人生的哲学见解。情感传达得令人信服。在第二篇散文《春》中，朱自清描绘了初春的自然景象。风格非常轻松，读者能够产生共鸣。在《中国散文选读词典（含摘要与分析）》中，这种心境被比作贝多芬《欢乐颂》中的情绪。在第三篇散文《绿》中，朱自清描写了梅雨潭深潭的颜色，瀑布便注入其中。它的绿色不同于其他名胜古迹中的绿色色调。他将这水的律动比作婚纱的摆动，又比作少女的心跳。这篇散文的特别之处在于自然与情感的完美契合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Schon bald galt Zhu Ziqing als einer der besten Essayisten in Umgangssprache:mccclxiii &amp;quot;Wenn man über die Perfektion des Stils bei rein umgangssprachlichen Texten spricht, so muß als erster Zhu Ziqing genannt werden&amp;quot;.mccclxiv Yu Dafu bezeichnete ihn als einen der besten Essayisten.mccclxv Zhu Ziqing hörte mit dem Gedichteschreiben auf und wurde Essayist und Kurzgeschichtenautor. | (zu übersetzen) 朱自清很快被认为是最好的白话散文家之一：“如果谈到纯白话文风格的完美，首先必须提到朱自清”。郁达夫称他为最优秀的散文家之一。朱自清停止了写诗，转而成为散文家和短篇小说家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juli 1924 zog er nach Ningbo 宁波 und schrieb im Sommer Haixing zaji 海 行杂记mccclxvi (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), einen Reisebericht über eine Schiffspassage von Tianjin nach Ningbo, in dem es um das rüde Benehmen und den schlechten Service an Bord des Schiffes geht. Im ersten Teil des Essays beklagt sich Zhu Ziqing, daß das Schiff eine abgetrennte Sektion für Europäer habe, zu denen Chinesen der Zutritt verweigert war. Dies wurde als &amp;quot;anti-imperialistische&amp;quot; Haltung Zhus gedeutet.mccclxvii Tatsächlich findet sich nur wenig politische Bewertung bei Zhu Ziqing. Wie Lu Xun und Zhou Zuoren schrieb auch Zhu Ziqing einen Essay über das Massaker von 18. März 1926: &amp;quot;Zhizhengfu da tusha ji 执政府大屠杀记&amp;quot; (Bericht über das Regierungsmassakermccclxviii), wobei er als einer der Mitdemonstranten persönlich betroffen war.mccclxix 1924年7月，他搬到宁波，并在夏天写了《海行杂记》，这是一篇关于从天津到宁波航程的游记，内容涉及船上粗鲁的行为和糟糕的服务。在文章的第一部分，朱自清抱怨船上有一个为欧洲人设立的隔离区，中国人被禁止入内。这被解读为朱自清的“反帝”立场。实际上，在朱自清的作品中很少发现政治评价。像鲁迅和周作人一样，朱自清也写了一篇关于1926年3月18日大屠杀的文章：《执政府大屠杀记》，作为当时的游行参与者之一，他亲身经历了这一事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einer der wenigen Essays mit politischer Aussage ist der &amp;quot;Bericht über das Regierungsmassaker&amp;quot;.mccclxx Wie Lu Xun und Zhou Zuoren reagierte auch Zhu Ziqing auf dieses Ereignis. Im Gegensatz zu seinen beiden Kollegen distanzierte er sich jedoch nicht durch Zynismus, Ironie oder Humor. Er erhob lediglich Anklage und sagte richtig voraus, daß sich eine solche Regierung nicht lange werde halten können. | (zu übersetzen) 《执政府大屠杀记》是少数几篇带有鲜明政治立场的散文之一。像鲁迅和周作人一样，朱自清也对这一事件做出了反应。然而，与这两位同事不同，他并没有通过冷嘲、讽刺或幽默来保持距离。他仅仅是提出了控诉，并准确地预言了这样一个政府将无法长久维持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Abgesehen von Essays wie diesem ist Zhu Ziqing ein Autor, der sich in seinen Werken nicht politisch äußert. Und selbst er wurde von den Marxisten postum in ihre ideologische Nähe gerückt: Der marxistische Kritiker Feng Xuefeng 冯雪峰mccclxxi (1903 - 1976) meint, Zhu hätte sich &amp;quot;nur ein bißchen mehr für Gesellschaft und Kunst interessieren&amp;quot; müssen, und er wäre &amp;quot;ein Marxist geworden&amp;quot;.mccclxxii Selbst westliche Forscher werteten Zhu Ziqings Essays aus marxistischer Sicht: Ihm habe &amp;quot;die ideologische Leidenschaft&amp;quot; eines Mao Dun gefehlt und &amp;quot;die Fähigkeit, revolutionäre neue Theorien eines Autors und Gelehrten wie Guo Moruo zu produzieren&amp;quot;.mccclxxiii Der unabhängige Kritiker Feng Zhi 冯至 (geb. 1905) lobte stattdessen seine Objektivität.mccclxxiv | 除了此类散文之外，朱自清是一位在作品中不表达政治立场的作家。即便如此，他在身后仍被马克思主义者拉入其意识形态的轨道：马克思主义批评家冯雪峰mccclxxi（1903—1976）认为，朱自清只需&amp;quot;对社会和艺术再多一点关心&amp;quot;，他就&amp;quot;会成为一个马克思主义者&amp;quot;。mccclxxii 甚至西方学者也从马克思主义角度评价朱自清的散文：他缺乏茅盾那样的&amp;quot;意识形态激情&amp;quot;以及&amp;quot;像郭沫若那样作为作家和学者提出革命性新理论的能力&amp;quot;。mccclxxiii 独立批评家冯至（生于1905年）则赞扬了他的客观性。mccclxxiv |- | Ein gemeinsamer Ausflug auf den Qinhuai-Flußmccclxxv mit Yu Pingbo veranlaßte die Autoren, je einen gleichbetitelten Essay darüber zu schreiben: &amp;quot;Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß&amp;quot;.mccclxxvi Zhus Version ist auf den 10. März 1911 in Wenzhou datiert, tatsächlich wurde der Essay erst am 11. Oktober 1923 fertig.mccclxxvii Der Qinhuai-Fluß verläuft südlich von Nanking. Dieser Essay von Zhu Ziqing &amp;quot;erfreut sich in China ungemeiner Popularität&amp;quot;mccclxxviii obwohl er etwas umständlich wirkt, sich wiederholt und kleine Ungereimtheiten aufweist.mccclxxix Er wird als &amp;quot;vielleicht das herausragendste Werk seiner szenischen Essays&amp;quot; hervorgehoben.mccclxxx &amp;quot;Obwohl er bereits zuvor verschiedene Essays in Zeitschriften veröffentlicht hatte und dieses Buch nur einige Essays enthielt, wurde […dieser Essay, M.W.] als Meisterwerk der Essayistik und Musterbeispiel für belles lettres in baihua gelobt.&amp;quot;mccclxxxi | (zu übersetzen) 与俞平伯一同游览秦淮河，促使两位作家分别写了一篇同题散文：《桨声灯影里的秦淮河》。朱自清的版本标注的日期是1911年3月10日于温州，但实际上这篇散文直到1923年10月11日才完成。秦淮河流经南京南部。朱自清的这篇散文“在中国享有极高的声誉”，尽管它显得有些繁琐、重复，且带有细微的不一致之处。它被誉为“也许是他写景散文中最为杰出的作品”。 “虽然他此前已经在杂志上发表过各种散文，且这本书只收录了一些文章，但……被赞誉为散文的杰作和白话美文的典范。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Charakteristikum seiner Essays ist die scheinbar objektive Schreibhaltung: Mit der in den meisten Essays zu findenden scheinbar unabhängigen, auktorialen Erzählhaltung erinnert Zhu Ziqing an T.S. Eliot. | (zu übersetzen) 他散文的一个特点是看似客观的写作态度：凭借在大多数散文中都能找到的那种看似独立的全知叙述视角，朱自清让人联想到T.S.艾略特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1925 wurde Zhu Ziqing Professor für chinesische Literatur an der Qinghua Universität. Seit diesem Jahr verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt völlig auf die Essays. Diese Essays zeichneten sich in der Schule Zhou Zuorens durch ihre Schlichtheit und Natürlichkeit aus. Zhu Ziqing schrieb mehr und mehr, sein anklagender Ton wandelte sich zu einem lyrischen Mitgefühl für das Leid des unterdrückten Teils der Bevölkerung, zu demokratischen und humanistischen Gedanken.mccclxxxii Zwei beschreibende Essays aus diesem Zeitraum sollen kurz genannt werden: In &amp;quot;Wenzhou Impressionen&amp;quot;mccclxxxiii beschreibt Zhu Ziqing zunächst gefühlvoll die Stadt, anschließend geht er abrupt zur Beschreibung der Bewohner über. &amp;quot;Bootkultur&amp;quot;mccclxxxiv ist eine satirische Allegorie der alten Gesellschaft, die Zhu in der Form eines einfachen Bootes verkörpert, das trotz seiner Einfachheit in zwei Sitzklassen unterteilt ist. | (zu übersetzen) 1925年，朱自清成为清华大学中国文学教授。从这一年起，他的创作重心完全转移到了散文上。这些散文具有周作人学派的特征，以质朴和自然见长。朱自清写得越来越多，他的控诉语调转变为对被压迫民众苦难的抒情性同情，以及民主与人道主义思想。这里简要提及两篇该时期的描写性散文：在《温州的踪迹》中，朱自清先是充满感情地描写了这座城市，随后笔锋一转，开始描写居民。《船家》是一篇讽刺旧社会的寓言，朱自清将其具象化为一艘简单的船只，尽管简陋，却被划分为两个座舱等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Februar 1928 erklärte er, daß er weder Revolutionär noch Konterrevolutionär sei, vielmehr ein Bürgerlicher, der nur hoffe, seine literarischen und pädagogischen Aktivitäten in Ruhe und Frieden weiterführen zu können.mccclxxxv Diese Haltung hatte bis zum Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan Gültigkeit. Von 1927 bis 1929 lebte Zhu in einer ersten sicheren Phase seit seiner Heirat in Peking. Im Oktober 1928 wurde sein zweites Buch, Beiying 背影 (Die Rückenansicht)mccclxxxvi veröffentlicht. Es enthielt 19 Essays, darunter ein Vorwort. Es war seine erste reine Essaysammlung, aus der zwei Texte Berühmtheit erlangten. Zum einen ist in der Sammlung der gleichnamige Essay aufgenommen, der oben bereits erläutert wurde.mccclxxxvii Die bedrückte Stimmung 1928 schlägt sich im zweiten in der Sammlung enthaltenen und hervorzuhebenden Essay nieder: Bei &amp;quot;Hetang yuese 荷塘月色&amp;quot;mccclxxxviii (Der Mondschein auf dem Lotosteich) handelt es sich um einen autobiographischen lyrischen Essay, in dem er einen Spaziergang beschreibt, der ihn in einer ruhigen Nacht an einem Teich entlang führt. Zhu Ziqing beschreibt die harmonische 'Melodie', die der Mond durch sein abwechselndes Scheinen auf Blätter, Lotosblumen und Wasser wie auf ein Zupfinstrument spiele. Er schildert Licht, Schatten, Farben und Geräusche jenes Abends. Das Quaken der Frösche bringt Zhu Ziqing zu der Erkenntnis, die Gelöstheit in der Natur entpreche der sorgenvollen Menschenwelt nicht. Der Text ist einfühlsam und doch frisch geschrieben sowie künstlerisch gehaltvoll. Seine Beobachtungen wirken neuartig, der Textfluß ist gesetzt. Zhu Ziqing beschreibt den Übergang zwischen Gedankenwelt und Wahrnehmung der Realität fließend: 1928年2月，他声明自己既不是革命者也不是反革命者，而是一个资产阶级分子，只希望能平静安宁地继续他的文学和教育活动。这种态度一直持续到抗日战争爆发。从1927年到1929年，朱自清在北京度过了自结婚以来的第一个安稳时期。1928年10月，他的第二本书《背影》出版。其中收录了19篇散文，包括一篇序言。这是他第一本纯散文集，其中有两篇文章声名鹊起。一方面是收录了同名的散文，上文已对此进行过阐释。集子中另一篇值得强调的散文反映了1928年压抑的情绪：《荷塘月色》是一篇自传体抒情散文，描述了他在一个静谧的夜晚沿着池塘散步的情景。朱自清描述了月亮通过在叶子、荷花和水面上交替闪烁而演奏出的和谐“旋律”，就像在弹拨乐器上一样。他描绘了那个夜晚的光影、色彩和声音。青蛙的叫声让朱自清认识到，自然界中的轻松自在与充满忧虑的人世间并不相符。这篇文字写得既细腻又清新，且富有艺术内涵。他的观察显得新颖，行文流畅。朱自清流畅地描述了思想世界与现实感知之间的过渡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bei diesen Gedanken war ich bereits wieder vor meiner Haustür angekommen. Ich stieß sie auf und trat ein. Es war still, und meine Frau schlief schon seit langem tief.mccclxxxix | (zu übersetzen) “正想着，我已经到了自家门前。我推门进去。屋里静悄悄的，我的妻子早已熟睡多时了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Neben diesen zwei bekannten enthielt die Sammlung vier weitere Essays, die im folgenden kurz zusammengefaßt werden: | (zu übersetzen) 除了这两篇著名的文章外，该文集还收录了另外四篇散文，现简要总结如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. Zhu Ziqing dachte im Alltag in Beiping unvermittelt an Taizhou im Süden und schrieb einen langen gefühlsbetonten &amp;quot;Brief&amp;quot;mcccxc. Darin empfindet er die starken Gefühle nach, die die 'große Natur' im Menschen erwecke. Die Realität dagegen lähme den Menschen. Unter den konkreten gesellschaftspolitischen Zeitumständen sei noch nicht einmal ein einfaches, ruhiges Leben zu führen gewesen. Zhu Ziqing verwendet Alltagssprache, drückt patriotische Gefühle aus und scheint motiviert, sich für das Wohl der eigenen Landsleute einzusetzen. | (zu übersetzen) 1.朱自清在北平的日常生活中，突然想起了南方的台州，并写了一封充满感情的长“信”。在文中，他重温了“大自然”在人类心中唤起的强烈情感。相比之下，现实却让人感到麻木。在具体的社会政治环境下，甚至连简单平静的生活都无法维持。朱自清使用日常语言，表达爱国情感，似乎有动力为同胞的福祉而努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. Zhu Ziqing erklärt im Essay &amp;quot;Frauen&amp;quot;mcccxci, erst wenn man die Persönlichkeit der Frauen, ihren Körperbau und die weibliche Eigenliebe erkenne, könne man ihre Schönheit schätzen. Zhu Ziqing drückt seine Gedanken mit Hilfe der Aussagen eines Freundes aus. | (zu übersetzen) 2.在散文《女人》中，朱自清解释道，只有当人们认识到女性的人格、身体构造以及女性的自爱时，才能欣赏她们的美。朱自清借助一位朋友的言论来表达他的思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. In &amp;quot;Söhne und Töchter&amp;quot;mcccxcii reflektiert Zhu Ziqing Freud und Leid beim Erziehen seiner fünf Kinder. Er beschreibt alltägliche Vorkommnisse beim Essen, Abwaschen und Spielen sowie Reaktionen wie Schimpfen und Schlagen. Es handelt sich um Alltagssprache, sie ist rational und kurzweilig. | (zu übersetzen) 3.在《儿女》中，朱自清反思了抚养五个孩子时的喜怒哀乐。他描述了吃饭、洗碗和玩耍时的日常琐事，以及责骂和殴打等反应。这是日常语言，既理性又有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Im Essay &amp;quot;Über Träume&amp;quot;mcccxciii erklärt Zhu, wie kurz das Menschenleben sei. Zähle man jedoch die Träume hinzu, verlängere es sich auf das Doppelte. Im Traum sei alles sehr frei; dies schildert Zhu als Kontrast zur damaligen Gesellschaft, mit der er unzufrieden sei. | (zu übersetzen) 4.在散文《说梦》中，朱自清解释了人生是多么短暂。然而，如果把梦也算进去，寿命就会延长一倍。在梦中一切都很自由；朱自清将此作为对他不满的当时社会的对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 26.11.1929 starb seine Frau an Tuberkulose und hinterließ ihm sechs kleine Kinder, die er Verwandten nach Yangzhou schickte. 1930 unterrichtete er und schrieb wenig. Während Zhu eine neue Frau kennenlernte, aber doch lieber die Trauerzeit abwarten wollte, starb am 20. Juli 1930 sein jüngster Sohn. | (zu übersetzen) 1929年11月26日，他的妻子因肺结核去世，留给他六个年幼的孩子，他将他们送到了扬州的亲戚家。1930年，他一边教书，一边很少写作。就在朱自清认识了一位新伴侣，但又想等待哀悼期过去的时候，他的小儿子于1930年7月20日去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu beschloß, nach Europa zu reisen. Im August 1930 ging Zhu Ziqing zu einem Forschungsaufenthalt nach England. Am 8. September 1930 kam er in London an und studierte bis Mai 1931 Linguistik und englische Literatur an der dortigen Universität. Dann bereiste er fünf europäische Länder. Diese Erlebnisse und Erfahrungen hielt er in den zwei 1934 veröffentlichten Sammlungen von Reiseimpressionen Ouyou zaji 欧游杂记mcccxciv (Vermischte Reisenotizen aus Europa) und 1943 Lundun zaji 伦敦杂记mcccxcv (Vermischte Reisenotizen über London) fest. Er verließ Wien am 7. Juli 1932.mcccxcvi 朱自清决定去欧洲旅行。1930年8月，朱自清前往英国进行研究。他于1930年9月8日抵达伦敦，并在当地大学学习语言学和英国文学，直到1931年5月。随后他游历了五个欧洲国家。他将这些经历记录在两本游记中：1934年出版的《欧游杂记》和1943年出版的《伦敦杂记》。他于1932年7月7日离开维也纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl alle Essays in der Sammlung Vermischte Reisenotizen aus Europa über seine Reise berichteten, zeigen sie doch eine große Vielfalt in der Darstellungsweise: 1. In &amp;quot;Venedig&amp;quot; beschreibt Zhu die Stadt mit ihren Booten, dem Wasser, den Gebäuden, Kunst und Kultur. Trotz des Notizencharakters ist der Stil lyrisch und anschaulich, etwa wenn er ein Passagierboot auf dem Wasser wie einen Bus auf der Straße schildert.mcccxcvii 2. Im Essay &amp;quot;Holland&amp;quot;mcccxcviii gibt Zhu Natureindrücke des Sommeranfangs in Holland wieder, die aufgrund der Kälte auf ihn wie ein neuer Herbst wirken. Die Umgebung beschreibt Zhu Ziqing als mittelalterlich. Mit wenigen Sätzen beschreibt er sorgfältig Beobachtungen und versucht, das Wesen dieses Landes zu erfassen. 3. Im Essay &amp;quot;Die alte Stadt Pompeji&amp;quot;mcccxcix beschreibt er, daß er diese Stadt mehr griechisch als römisch empfunden habe. Er liefert eine genaue Beschreibung der nackten Statuen als Beleg für den Niedergang Roms. 4. Im Essay &amp;quot;Schweiz&amp;quot;mcd beschreibt Zhu die malerischen Landschaften, Berge und Seen, grüßtenteils aus der Perspektive des Zugfensters. 5. Im Essay &amp;quot;Die Vermieterin&amp;quot;mcdi, in der Zhu autobiographisch seine Erfahrungen während seines Aufenthalts als Lektor in London beschreibt, ist der Einfluß etwa von Christopher Morley's Essay &amp;quot;An Oxford Landlady&amp;quot; zu spüren.mcdii 6. Im satirischen Essay &amp;quot;Vermischte Reisenotizen&amp;quot;mcdiii gibt Zhu seine eigene Meinung zu den Geschehnissen nicht preis, sondern gibt sich als naiver Zuschauer. Er klagt Beamte, Privilegien und die Langweiligkeit der Intellektuellen an. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
尽管《欧游杂记》文集中的所有散文都记录了他的旅行，但它们在表现手法上却展现出极大的多样性： 1.在《威尼斯》中，朱自清描绘了这座拥有船只、流水、建筑、艺术与文化的城市。尽管带有笔记体的特征，但风格却充满诗意且生动形象，例如他将水面上的客船描绘得如同街道上的公共汽车一般。 2.在散文《荷兰》中，朱自清重现了初夏时节的荷兰自然印象，由于天气寒冷，这让他感觉仿佛是一个新的秋天。朱自清将周围的环境描述为具有中世纪特色。他用寥寥数语仔细地描述了观察到的事物，并试图捕捉这个国家的本质。 3.在散文《庞贝古城》中，他描述了自己感觉这座城市更多带有希腊而非罗马的色彩。他对裸体雕像进行了精确的描述，以此作为罗马衰落的证据。 4.在散文《瑞士》中，朱自清描绘了如画的风景、山脉和湖泊，大部分视角来自火车车窗。 5.在散文《房东太太》中，朱自清以自传体的方式描述了他在伦敦担任讲师期间的经历，从中可以感受到克里斯托弗·莫利（Christopher Morley）的散文《一位牛津房东太太》的影响。 6.在讽刺散文《杂记》中，朱自清并不直接表露自己对事件的看法，而是伪装成一个天真的旁观者。他谴责了官僚、特权以及知识分子们的无聊乏味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu fuhr mit dem Schiff zurück und kam am 31. Juli 1932 in Shanghai an. Am 4. August heiratete er dort Chen Zhuyin 陈竹隐. Im September wurde er Leiter der Literaturabteilung der Qinghua-Universität. Wen Yiduo wurde dort Lehrer, beide verband eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
| 朱自清乘船返回，1932年7月31日抵达上海。8月4日在上海与陈竹隐结婚。9月出任清华大学文学系主任。闻一多在那里任教，两人结下了终生的友谊。 |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1933 schrieb er einen Essay &amp;quot;Für meine verstorbene Frau&amp;quot;,mcdiv den er in Shanghai veröffentlichte. Er ist in der Form eines Briefes gehalten. Darin dankt er seiner verschiedenen Frau Wu Zhongqian 武锺谦 für ihre Geduld und stille Ergebenheit. Er erklärt ihr, daß es den Kindern gut gehe. Dann stellt er ihr seine neue Frau vor, die ihr Andenken ehre und die Kinder versorge. Er ergeht sich in Erinnerungen an die zwölf Jahre, die er mit seiner Frau zusammen verbracht hat. In seiner Lebensmitte habe sie ihn verlassen. Er gelangt in dem bewegend geschrieben Essay zu der Einsicht, daß das Menschenleben mit viel Kummer verbunden ist. | |&lt;br /&gt;
1933年，他写了一篇题为《给亡妇》的散文，并在上海发表。这篇文章采用书信体形式。在文中，他感谢亡妻武钟谦的耐心与默默奉献。他告诉她，孩子们一切都好。随后，他向她介绍了自己的新婚妻子，称她会尊重亡妻的记忆并照顾孩子。他沉浸在与你共度十二年的回忆中。在他人生的中途，她离开了他。在这篇写得感人至深的散文中，他得出了一个深刻的见解：人生总是伴随着许多悲伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 war Zhu Herausgeber der beiden neugegründeten Zeitschriften Wenxue jikan 文学季刊 (Literary Quarterly)mcdv und Taibai 太白 (Venus)mcdvi, beide existierten nur kurz.mcdvii 1934 wurden die oben vorgestellten Vermischten Reisenotizen aus Europa veröffentlicht. &lt;br /&gt;
1934年，朱自清担任了两本新创刊杂志《文学季刊》和《太白》的编辑，这两本杂志都只存在了很短的时间。同年，上述介绍的《欧游杂记》出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |- | 1935 gab er den Shi ji 诗集 (Gedichtband) der Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系mcdviii (Große Anthologie der neuen chinesischen Literatur) heraus und schrieb das &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot;mcdix (Geleitwort) dazu, wodurch er seine Position als Autorität für Lyrik festigte. Im März desselben Jahres erschien seine Essaysammlung Ni wo 你我mcdx (Du und ich). Sie enthielt Gelegenheitsessays und Rezensionen über Bücher, Gedichte und Prosa. Der Titel wurde von einem darin enthaltenen Essay über Erzählperspektiven in moderner Umgangssprache übernommen. Bei diesem Essay handelte es sich um den ersten Essay über Sprache.mcdxi Die enthaltenen Essays sind nicht mehr so überzeugend wie die aus der frühen Schaffensphase, dafür aber in der verwendeten Umgangssprache natürlicher und präziser.mcdxii | &lt;br /&gt;
1935年，他编辑了《中国新文学大系》中的《诗集》，并撰写了《导言》，从而巩固了他作为诗歌权威的地位。同年3月，他的散文集《你我》出版。其中收录了关于书籍、诗歌和散文的随笔与评论。书名取自其中一篇关于现代白话文叙事视角的散文。这篇散文是关于语言的第一篇散文。其中收录的散文虽不如早期创作阶段那样具有说服力，但在所使用的白话文上更加自然和精确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Im Juni 1937 veröffentlichte Zhu den Essay &amp;quot;Shi yan zhi shuo 诗言志说&amp;quot; (Diskussion des Sinns in Poesie)mcdxiii, eine essayistische Abhandlung über literaturkritische Terminologiemcdxiv. | 1937年6月，朱自清发表了散文《诗言志说》，这是一篇关于文学批评术语的散文式论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Am 7. Juli 1937 kamen die Japaner, wie beim Abschnitt über Zhou Zuoren geschildert (siehe S. ), nach Peking. Wie die meisten Intellektuellen verließ auch Zhu Beiping. Er folgte am 22. September der Qinghua Universität nach Changsha 长沙, wo er am 4. Oktober 1937 ankam. Dort wurde er Leiter der Chinesisch-Abteilung der provisorischen Lianhe daxue 联合大学 (Unionsuniversität), in der die drei ehemaligen Pekinger Universitäten Beida, Qinghua und Nankai zusammengefaßt waren.mcdxv Hatte sich Zhu bis dahin aus der Innenpolitik herausgehalten, obwohl er von seiner Gesinnung her dem liberalen Lager zuzurechnen war, so entschied er sich nun aus patriotischen Gründen, den Widerstand gegen die ausländischen Invasoren zu unterstützen. Er wurde Sekretär in der Nationalen antijapanischen Vereinigung der Literatur- und Kunstwelt. Beinahe sechs Monate wich Zhu Ziqing mit der Abteilung in eine Bergregion aus.&lt;br /&gt;
1937年7月7日，正如在关于周作人的章节中所述（见第 页），日本人来到了北京。像大多数知识分子一样，朱自清也离开了北平。9月22日，他随清华大学前往长沙，并于1937年10月4日抵达。在那里，他成为了临时联合大学（由原北大、清华和南开三校合并而成）中文系的负责人。在此之前，朱自清虽然思想倾向自由派，但一直回避介入国内政治，而现在出于爱国原因，他决定支持抵抗外国侵略者。他成为了全国文艺界抗敌协会（注：原文直译为“全国文学艺术界抗日联合会”）的秘书。朱自清随系里在山区躲避了近六个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von März bis April 1938 zog die Universität weiter nach Kunming 昆明 in Yunnan um. Zhus Abteilung wurde in eine kleine Stadt in der Nähe ausgesiedelt.mcdxvii Dort begann er mit Ye Shengtao ein Buch über Lehrmethoden an chinesischen Schulen Guowen jiaoxue 国文教学mcdxviii (Chinesisch-Vermittlung), das im April 1945 erschien. Zhu und Ye betonten die Notwendigkeit der klassischen Ausbildung, favorisierten aber moderne Lehrmethoden und machten auf die Wichtigkeit der Linguistik aufmerksam. |&lt;br /&gt;
从1938年3月到4月，大学继续迁往云南昆明。朱自清所在的系被疏散到附近的一个小镇。在那里，他与叶圣陶开始编写一本关于中国学校教学方法的书籍《国文教学》，该书于1945年4月出版。朱自清和叶圣陶强调了古典教育的必要性，但更推崇现代教学方法，并指出了语言学的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juni stieß seine Familie zu ihm, im September zogen sie nach Kunming, im November kam die Abteilung nach. Mitte 1937 bis Mitte 1939 schrieb Zhu wenig. 1939 begann er einen Abriß über Song-Dichtung, den er nie beendete. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
6月，他的家人来到他身边，9月他们搬到了昆明，11月系里也到了。从1937年中到1939年中，朱自清写得很少。1939年，他开始撰写一部关于宋诗的概要，但从未完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 7. Juli 1939 schrieb er den Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot;mcdxix, der an den Ausbruch des Krieges genau zwei Jahre zuvor erinnerte. Darin beschreibt er die positive Wirkung des Krieges: Das Volk werde zusammengeschweißt und aus seiner Lethargie wachgerüttelt.mcdxx In diesem Essay erklärte er seine Hoffnung, daß der Krieg die Stagnation und Inflexibilität der chinesischen Sozialstrukturen zerstören könne.mcdxxi Auch im Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot; drückt Zhu Ziqing die Hoffnung aus, daß der japanische Angriff die Chinesen vereinigen könne.mcdxxii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1939年7月7日，他写了散文《这一天》，纪念两年前爆发的战争。在文中，他描述了战争的积极影响：人民被凝聚在一起，并从沉睡中被唤醒。在这篇散文中，他表达了希望战争能摧毁中国社会结构的停滞和僵化的愿望。在散文《这一天》中，朱自清也表达了希望日本侵略能使中国人团结起来的愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Das Neue China im Blick&amp;quot; träumt Zhu von einer Demokratie zum Vorteil des grüßten Teils des Volkes, von Aufklärung und Ausbildungsmöglichkeiten für alle. Der Essay blieb unvollendet.mcdxxiii Während der erste politische Essay zum Massaker allein aus der Wut gegen den Machtmißbrauch eines Gewaltregimes zu erklären ist, gibt Zhu in diesem politischen Essay ein klares Statement ab, welche Gesellschaftsform er sich vorstellt. Dies sind die entscheidenden Essays, die zeigen, daß das weitgehende Fehlen von politischen Essays bei Zhu eine bewußte Entscheidung war. Das tatsächliche politische System widersprach seinen Vorstellungen. Daß er sich auf die Position des allein der Kunst verpflichteten Schriftstellers zurückzog, ist mit folgenden Fakten zu begründen: 1. durch den restriktiven Charakter des politischen Systems, 2. durch die Aussichtslosigkeit des politischen Protestes und 3. durch die künstlerische Degradierung eines Großteils der chinesischen Autoren, die ihre Literaturproduktion einstellten und stattdessen Propaganda-Gebrauchstexte verfaßten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在《新中国在望》中，朱自清梦想着一个有利于绝大多数人民的民主制度，以及全民的启蒙和教育机会。这篇散文未完成。如果说第一篇关于大屠杀的政治散文只能解释为对暴力政权滥用权力的愤怒，那么在这篇政治散文中，朱自清明确表达了他所设想的社会形态。这些是关键的散文，表明朱自清在很大程度上缺乏政治散文是出于有意识的决定。实际的政治制度与他的设想相悖。他退回到仅致力于艺术创作的作家立场，可以用以下事实来解释：1. 政治体制的限制性特征，2. 政治抗议的无望，以及 3. 大部分中国作家的艺术退化，他们停止了文学生产，转而撰写宣传性的实用文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel&amp;quot;mcdxxiv äußert Zhu Ziqing die Meinung, daß Relikte der alten Kultur ins Museum gehörten. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在《文物、旧书和毛笔》中，朱自清表达了这样的观点：旧文化的遗物应该属于博物馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weil Zhu Ende 1939 krank wurde, ging er zur Erholung im Sommer 1940 für ein Jahr nach Chengdu (Sichuan), wo er Jingdian changtan 经典常谈mcdxxv (Plauderei über die Klassiker)mcdxxvi verfaßte. Dabei handelte es sich um eine Diskussion und Analyse der klassischen Prosa und Lyrik im Lichte neuer archäologischer und literaturwissenschaftlicher Erkenntnisse. Weiter begann er zwei Schulbücher mit Ye Shengtao über verschiedene alte und neue Gattungen der chinesischen Literatur zu konzipieren, beendet wurden sie im Frühjahr 1941.mcdxxvii Im Oktober 1941 nahm Zhu seine Arbeit in Kunming in alter Frischemcdxxviii wieder auf. ließ aber seine Familie wegen der Bombenangriffe auf Kunming in Chengdu.Siehe McCaskey: Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 17.&lt;br /&gt;
因为朱自清在1939年底生病，他在1940年夏天去成都（四川）休养了一年，在那里他写了《经典常谈》。这是对古典散文和诗歌的讨论与分析，结合了新的考古学和文学研究成果。此外，他开始与叶圣陶一起构思两本关于中国文学各种新旧体裁的教科书，并于1941年春完成。1941年10月，朱自清以焕然一新的精力在昆明恢复了工作，但由于昆明遭受轰炸，他将家人留在了成都。参见McCaskey: 《作为散文家和评论家的朱自清》1965年，第17页。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|In der Kriegszeit 1942 behinderten finanzielle Sorgen die Literaturproduktion. 1943 schrieb Zhu einige Artikel über moderne Lyrik, die später in die Sammlungen Xinshi zahua 新诗杂话mcdxxix (Bemerkungen über die neuen Gedichte) und Lundun zaji 伦敦杂记 (Vermischte Reisenotizen über London), veröffentlicht 1943, Eingang finden sollten. Im Juli 1944 starb seine zweite Tochter aus der ersten Ehe. Trotz dieser Belastung beendete er Kurz nach seiner Rückkehr nach Kunming beendete er im Oktober die Bemerkungen über die neuen Gedichte und im Dezember Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache)mcdxxx, eine Arbeit über die unterschiedlichen Bedeutungen poetischer Terminologie in der chinesischen Literaturgeschichte. mcdxxxi | &lt;br /&gt;
在1942年的战争时期，经济上的担忧阻碍了文学创作。1943年，朱自清写了一些关于现代诗歌的文章，这些文章后来收录在《新诗杂话》和1943年出版的《伦敦杂记》中。1944年7月，他的二女儿（原配所生）去世。尽管背负着这样的重担，他在回到昆明后不久，便于10月完成了《新诗杂话》，并于12月完成了《诗言志辩》——这是一部关于中国文学史上诗歌术语不同含义的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Nach Kriegsende demonstrierten die Studenten gegen die Regierung, Zhu sympathisierte mit ihnen;mcdxxxii im Mai 1946 wurde die Uni geschlossen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
战争结束后，学生们举行示威游行反对政府，朱自清对他们表示同情；1946年5月，大学关闭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende des antijapanischen Krieges am 15. Juli 1946 wurden Li Gongpu 李公朴 und sein Freund, der Studentenführer Wen Yiduo 闻一多 Opfer der Wirren im Machtkampf der Guomindang 国民党. Zhu Ziqing organisierte Gedenkveranstaltungen. Zhus Rede zur Erinnerung an seinen Freundmcdxxxiii wurde berühmt. Am 7.10.1946 kehrte Zhu mit seiner Familie aus Sichuan 四川 nach Beiping zurück.mcdxxxiv Er betätigte sich politisch: während der Hungerkatastrophen verfaßte Zhu Ziqing Propagandatexte gegen Amerika und lehnte dessen Mehllieferungen ab, da es nach seinem Sieg über Japan dort ein Wiederaufbauprogramm startete. Er nahm kurzfristig seinen Unterricht und seinen vollen Dienst als Leiter der Literaturabteilung wieder auf. Von November bis August 1947 arbeitete er mit anderen an der Gesamtausgabe der Werke Wen Yiduosmcdxxxv. Im Februar 1947 schrieb er den Essay &amp;quot;Wenxue de biaozhun he chidu 文学的标准和尺度&amp;quot; (Norm und Maß der Literatur), in denen er seine Einsichten in die Entwicklung der chinesischen Literatur zusammenfaßtemcdxxxvi. |&lt;br /&gt;
1946年7月15日抗日战争结束后，李公朴和他的朋友、学生领袖闻一多成为了国民党权力斗争混乱的牺牲品。朱自清组织了纪念活动。朱自清纪念他朋友的演讲也因此闻名。1946年10月7日，朱自清携家人从四川返回北平。他积极参与政治活动：在饥荒灾难期间，朱自清撰写了反对美国的宣传文章，并拒绝接受美国的面粉援助，因为美国在战胜日本后在那里启动了重建计划。他暂时恢复了教学和作为系主任的全部工作。从1946年11月到1947年8月，他与其他人一起致力于《闻一多全集》的编纂工作。1947年2月，他写了散文《文学的标准和尺度》，在其中总结了他对中国文学发展的见解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |- | Zhu Ziqing schrieb mit zunehmendem Alter mehr und mehr Essays über Literatur und Sprache.mcdxxxvii Er sah die Entwicklung der chinesischen Literatur als ein Wechselspiel zwischen Phasen von ya 雅 (Klassizismus, hoher Stil), in denen Form und Didaktik betont wurden, und Perioden, die von su 俗 (Volksnähe, niederer Stil) dominiert wurden, und in denen Natürlichkeit der Sprache und der Gefühle propagiert wurde. Im Januar 1948 erschien die Essaysammlung Lun yasu gongshang 论雅俗共 赏mcdxxxviii (Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur) zur Literatur. &lt;br /&gt;
随着年龄的增长，朱自清写了越来越多的关于文学和语言的散文。他将中国文学的发展视为“雅”（古典主义，高雅风格，强调形式和教化）阶段与“俗”（通俗化，低俗风格，提倡语言和情感的自然而表达）阶段之间的相互作用。1948年1月，关于文学的散文集《论雅俗共赏》出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Zhu publizierte 1948 eine weitere Essaysammlung unter dem Titel Yuwen lingshi 语文零拾mcdxxxix (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), darin versammelte er kurze Rezensionen, die er während und nach dem Krieg verfaßte hatte.mcdxl Er betrachtete darin vor allem den Zusammenhang zwischen alter und neuer Literatur und betonte die Verbindung von Theorie und Praxis.mcdxli Er schrieb Abhandlungen über klassische Literatur, Rezensionen und die Essaysammlungen Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Xinshi zahua 新诗杂话 (Miszellen über die Neuen Gedichte). Seine letzte grüßere Arbeit war die Essaysammlung Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes)mcdxlii, die er im März 1948 abschloß. Hierin diskutierte Zhu Ziqing verschiedene Aspekte und Verwendungsmöglichkeiten des modernen Chinesisch. Nebenbei enthielt die Sammlung auch Reflexionen über das Leben und allgemeinmenschliche Lebensbedingungen. |&lt;br /&gt;
1948年，朱自清出版了另一本散文集《语文零拾》，其中收录了他在战争期间及战后撰写的短评。在书中，他主要审视了新旧文学之间的联系，并强调了理论与实践的结合。他撰写了关于古典文学的论文、书评以及《诗言志辩》、《新诗杂话》等散文集。他的最后一部重要作品是散文集《语文影及其他》，于1948年3月完稿。在此书中，朱自清探讨了现代汉语的各个方面及其用法。此外，该集子还包含了对生活及普遍人类生存状况的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Aus dieser Sammlung seien sieben Essays zu sehr unterschiedlichen Themen angeführt: &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
以下是该集子中七篇主题各异的散文摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Der Essay &amp;quot;Über Aufrichtigkeit&amp;quot;mcdxliii enthält die Forderung nach mehr Ehrlichkeit in der Gesellschaft. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1.散文《论诚意》包含了要求社会更加诚实的呼吁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;Über Vorspiegelung&amp;quot;mcdxliv klagt über zuviel Vorspiegelung und Unseriösität insbesondere in der belanglosen Konversation, die aus hohlen Phrasen bestehe.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- |&lt;br /&gt;
2.《论废话》抱怨过多的虚伪和不真诚，特别是在由空洞辞藻组成的无关紧要的对话中。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhu berichtet im Essay &amp;quot;Über sich selbst&amp;quot;mcdxlv resignierend von der Einsamkeit des Individuums in der Gesellschaft: Eltern und die Frau wendeten dem einzelnen nur kurz ihre Aufmerksamkeit zu, auch Freunde könnten keine echte Liebe geben. Idealistische Selbstopfer seien sinnlos, da niemand diese beachte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- | &lt;br /&gt;
3.在散文《论自己》中，朱自清 讲述了个体在社会中的孤独：父母和妻子只给予个人短暂的关爱，即使是朋友也无法给予真正的爱。理想主义的自我牺牲是毫无意义的，因为没有人会注意到这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In &amp;quot;Über andere&amp;quot;mcdxlvi berichtet Zhu von seiner Beobachtung, daß das Individuum seine Rolle von der in der Großfamilie zu der in der Gruppe (Firma, Club etc.) verlagert habe, nunmehr würden gegenüber anderen Gruppeninteressen vertreten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- | &lt;br /&gt;
4.在《论别人》中，朱自清谈到了他的观察：个体将其角色从大家庭中的角色转移到了群体（公司、俱乐部等）中的角色，现在更多地代表其他群体的利益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Im Essay &amp;quot;Über die Jugend&amp;quot;mcdxlvii schreibt Zhu, die '4.-Mai-Bewegung' habe die Söhne und Enkel zu Individuen gemacht, die sich ihrer großen Zahl bewußt geworden seien, sich zusammengeschlossen hätten und die Gesellschaft von den traditionellen Werten hätten befreien wollen. Die Älteren hätten davor Angst und gingen dagegen an. Diejenigen, die in verantwortlichen Positionen stünden, hätten die Interessen sowohl der Älteren als auch der Jugend zu wahren. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- |&lt;br /&gt;
5.在散文《论青年》中，朱自清写道，“五四运动”将子孙后代变成了个体，他们意识到了自己庞大的数量，联合起来，并希望将社会从传统价值观中解放出来。长辈们对此感到恐惧并进行抵制。那些身居要职的人必须兼顾长辈和青年的利益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6. In &amp;quot;Über die Bombardierung&amp;quot;mcdxlviii erklärt Zhu, die Opfer unter der unschuldigen Zivilbevölkerung infolge der Bombardierung der Städte seien nicht sinnlos gestorben: Durch sie sei der Wille zur Vereinigung des chinesischen Volkes gewachsen. Die traditionelle Lebensweise sei jetzt ganz konkret zerstört worden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
6.在《论轰炸》中，朱自清解释说，因城市轰炸而牺牲的无辜平民并非白白死去：通过他们，中国人民团结的意志增强了。传统的生活方式现在被具体地摧毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwei weitere Essays über die Rolle der Intellektuellen und das Sattsein fügen sich vom Titel her nahtlos an die genannten Essays an, enthalten aber zugleich klare politische Stellungnahmen: In &amp;quot;Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation&amp;quot;mcdxlix urteilt Zhu Ziqing, in der Geschichte hätte das einfache Volk Leid deterministisch hingenommen und erst bei Hungerkatastrophen rebelliert, allerdings auch nur zur Befriedigung der jeweiligen regionalen oder Gruppen-Interessen. Die Intellektuellen hätten die Herrschenden als die Verantwortlichen angeklagt, aber nichts getan, um die Zustände zu ändern. Einige Intellektuelle hätten kleine Revolten angeführt, aber nur, um sich am Ende mit einer etwas machtvolleren eigenen Position zufriedenzugeben. Früher hätten die Massen erst beim drohenden Hungertod eine Revolte gewagt, faßt Zhu seine Beobachtungen im Essay &amp;quot;Über das Essen&amp;quot;mcdl zusammen. Diese Revolten seien aber von den Massen selbst als unrechtmäßig angesehen worden. Die Intellektuellen hätten sich dagegen keine Gedanken um das Essen gemacht. In der Gegenwart hätten die Massen ein Bewußtsein dafür entwickelt, daß es ihr Recht sei, gegen Hunger zu kämpfen und die Intellektuellen hätten erstmals erfahren, was Hunger sei.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
另外两篇关于知识分子角色和温饱问题的散文，从标题上看与上述散文无缝衔接，但同时也包含了明确的政治立场：在《论不满现状》中，朱自清评判道，在历史上，普通民众曾宿命地忍受苦难，直到饥荒灾难发生才反抗，但也只是为了满足各自的地区或群体利益。知识分子曾指责统治者是责任人，却未采取行动改变现状。一些知识分子曾领导过小规模反抗，但最终只是为了满足于获得一个稍微更有权势的职位。朱自清在散文《论吃饭》中总结他的观察说，过去民众只有在面临饿死威胁时才敢反抗。但这些反抗被民众自己视为非法的。相比之下，知识分子从未考虑过吃饭的问题。而在当下，民众已经发展出一种意识，认为反抗饥饿是他们的权利，而知识分子也第一次体会到了什么是饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der späte Zhu Ziqing scheint jedoch zu der Überzeugung gelangt zu sein, daß es die Pflicht der Intellektuellen sei, sich aktiv zu beteiligen, um die Mißstände in der Gesellschaft zu beheben: Er fand für China in &amp;quot;Die heutige Aufgabe der Intellektuellen&amp;quot;mcdli das Bild des in einen Schacht gefallenen Mannes. Der Intellektuelle solle sich nicht auf den Schachtrand setzen, sein Mitgefühl ausdrücken und den Mann verbal ermutigen, sondern hineinsteigen und ihm heraushelfen. Diese Rede, in der er den politischen Appell im bildhaften Gewand versteckte, datiert auf den 23. Juli 1948. Zhu hielt sie an der Qinghua-Universität wenige Wochen vor seinem Tod. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
然而，晚年的朱自清似乎确信，知识分子有责任积极参与，以纠正社会弊病：在《今日知识分子的任务》中，他为中国找到了一个“落井之人”的比喻。知识分子不应只是坐在井边表达同情，用言语鼓励那个人，而应该跳进井里，把他拉出来。这篇演讲将政治呼吁隐藏在形象的比喻中，日期是1948年7月23日。这是朱自清在清华大学发表的演讲，距离他去世仅几周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach einer kurzen, schweren Krankheit starb er am 12.mcdlii bzw. 24.mcdliii August 1948. Seine schlechten finanziellen Verhältnisse und seine Krankheit machten ihn für Mao Zedong zum Helden. Für ihn war er durch seinen Tod zum Märtyrer geworden: Zusammen mit Wen Yiduo 闻一多 habe er den heldenhaften Geist des Volkes verkörpert. &lt;br /&gt;
在经历了一场短暂而严重的疾病后，他于1948年8月12日（或24日）去世。他拮据的经济状况和疾病使他成为了毛泽东眼中的英雄。对他而言，朱自清通过他的死成为了烈士：他与闻一多一起体现了人民的英雄气概。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Die Essays nach dem Ende des Antijapanischen Krieges wurden 1948 in den Sammlungen Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standard und Maß) sowie Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Was bei gebildeten und einfachen Leuten gleichen Anklang findet) aufgenommen. Diese Essays enthalten zumeist heftige Anklagen gegen die damalige &amp;quot;dunkle Zeit&amp;quot; der Zensur, der Unterdrückung und der chaotischen Bürgerkriegsverhältnisse, aber auch die Entwicklung einiger Gedanken und Beobachtungen.mcdliv 抗日战争结束后的散文被收录在1948年出版的《标准与尺度》以及《论雅俗共赏》文集中。这些散文大多包含对当时审查制度、压迫和混乱内战局势这一“黑暗时代”的激烈控诉，但也包含了一些思想和观察的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Unmittelbar nach seinem Tod Anfang der 1950er Jahre erschienen einige Essaysammlungen und Werkausgabenmcdlv sowie eine Chronik von Ji Zhenhuai, der Informationen aus Interviews mit Freunden und aus aktuellen Zeitschriftenbeiträgen zusammentrug.mcdlvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在他去世后的1950年代初，出版了一些散文集和作品集，以及季镇淮编写的年谱，他整理了来自朋友访谈和当时期刊文章的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mitte der 1960er Jahre erschien eine Dissertation über Zhu Ziqing, die ihn als &amp;quot;Essayisten und Kritiker&amp;quot; untersuchte.mcdlvii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1960年代中期，出现了一篇关于朱自清的博士论文，将他作为“散文家和批评家”进行了研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
| In Taiwan spielte Zhu Ziqing eine wichtige Rolle als &amp;quot;Ersatzdichter&amp;quot;, weil er unpolitisch war und instrumentalisiert werden konnte: Ende der 1960er, Anfang der 1970er Jahre erschienen in Hongkong und Taiwan einige Sammlungen seiner Werke.mcdlviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在台湾，朱自清作为一个“替代诗人”扮演了重要角色，因为他被视为非政治化的，且可以被利用：1960年代末至1970年代初，香港和台湾出版了他的一些作品集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing erscheint also in seiner bewußt unpolitischen Essayistik als Kampfgefährte des mit ihm befreundeten Zhou Zuoren. Beide Autoren teilen die enge Bindung an ein ausländisches Land und dessen Literatur. Vielleicht war es dieser Blick über die Grenzen, der sie in die Lage versetzte, die Fehlentwicklung des 'mainstreams' in der heimatlichen Literatur zu erkennen. Im Gegensatz zu Zhou Zuoren wurde Zhu in Taiwan intensiv wahrgenommen, da Zhou durch seine Kollaboration auch für die Guomindang zur Unperson geworden war. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
因此，在他刻意保持非政治化的散文中，朱自清看起来像是与他友好的周作人的战友。两位作家都与一个外国国家及其文学有着紧密的联系。也许是这种跨越国界的视野，使他们能够认识到本土文学“主流”的偏差。与周作人不同的是，朱自清在台湾受到了广泛关注，因为周作人因其在（抗战期间的）合作行为，对国民党来说也成了不受欢迎的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach der Darstellung der Position Lu Xuns, Zhou Zuorens und Zhu Ziqings seien im folgenden in einem Exkurs einige Autoren kurz und Yu Dafu, Lao She sowie Xu Zhimo etwas ausführlicher vorgestellt, bevor Bing Xin als nächste der neun genauer untersuchten Essayisten vorgestellt wird. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在介绍了鲁迅、周作人和朱自清的地位之后，接下来将以插叙形式简要介绍几位作家，并更详细地介绍郁达夫、老舍以及徐志摩，然后再介绍九位被详细研究的散文家中的下一位：冰心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  Yu Pingbo, Liang Yuchun, Zheng Zhenduo, Xu Dishan etc. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
俞平伯，梁遇春，郑振铎，许地山等。&lt;br /&gt;
| Yu Pingbo 俞平伯 (1900 - 1990) schrieb zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und kurzgeschichtenähnliche Essays. Yu steht auf Platz 14 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 20 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er stammte aus Deqing 德清 in Zhejiang 浙江. Er schloß sein Literaturstudium an der Peking-Universität 1919 ab und lehrte an verschiedenen Universitäten. Er beteiligte sich an der Neuen Literatur-Bewegung und war Mitglied in den Literaturgesellschaften 'Xinchao 新朝' (Neue Strömung), 'Wenxue yanjiu 文学研究' (Literarische Studien) und 'Yu si 语丝' (Wortfäden). Nachdem er zunächst mit Gedichten im neuen Stil von sich reden machte, schrieb er in den 1920er Jahren verstärkt Essays. &lt;br /&gt;
俞平伯（1900 - 1990）创作了杂感和类似短篇小说的散文。俞平伯在现代散文家排行榜上位列第14，总排行榜（见第XX页）位列第20。他来自浙江德清。他于1919年毕业于北京大学文学系，并在多所大学任教。他参与了新文学运动，是“新潮”、“文学研究会”和“语丝”等文学团体的成员。在他最初以新体诗引起关注后，他在1920年代加强了散文创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 erschienen unter dem Titel Yanzhi-Krautmcdlix 26 Essays, darunter ein Vorwort. Seine bedeutendste Essaysammlung war Ausgewählte Essays von Yu Pingbomcdlx: Darin sind 42 Essays aus den Jahren 1923 bis 1933 versammelt, unter anderem die bekanntesten wie &amp;quot;Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he 浆声灯里的秦淮河&amp;quot; (Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß) und &amp;quot;Xihu de liu yue shiba ye 西湖的六月十八夜&amp;quot; (Die Nacht des 18. Juni am Westsee). | &lt;br /&gt;
1929年，收录了26篇散文（含一篇序言）的文集《燕知草》出版。他最重要的散文集是《俞平伯散文选集》，其中汇集了1923年至1933年间的42篇散文，包括最著名的《桨声灯影里的秦淮河》和《西湖的六月十八夜》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Wie seine angesprochene Freundschaft zu Zhou Zuoren und Zhu Ziqing vermuten läßt, gehört Yu Pingbo nicht zu den linksgerichteten Autoren. Auch er schrieb unter dem Einfluß von Zhou Zuoren freie statt vermischte Essays, die häufig eine obskure Atmosphäre auszeichnete. Yu schrieb gefühlsbetont, brachte aber auch seinen literarischen Wissensschatz ein. In den 1940er Jahren engagierte er sich in der 'Demokratischen Bewegung'. Nach der Staatsgründung 1949 wurde er Professor an der Peking-Universität und Mitglied der Akademie der Wissenschaften, wo er sich auf die Erforschung des Traums der roten Kammer spezialisierte.mcdlxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
正如他与周作人和朱自清的友谊所暗示的那样，俞平伯并不属于左翼作家。同样深受周作人的影响，他创作的是“言志”的自由散文，而非“载道”的杂文，这些作品常带有一种朦胧的氛围。俞平伯的散文情感充沛，同时也融入了他深厚的文学积淀。在20世纪40年代，他投身于“民主运动”。1949年建国后，他成为北京大学教授及中国科学院（现中国社会科学院）学部委员，并专攻《红楼梦》研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Liang Yuchun 梁遇春 (1906 - 1932) studierte an der Peking-Universität und unterrichtete englische Prosa an der Ji'nan-Universität Shanghai, wobei er sich auf die Schriften der englischen Essayisten Bacon und Lamb spezialisierte. In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ). Der Einfluß der englischen Essayistik auf sein Schaffen war groß: Angeregt durch das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder (siehe S. 35) publizierte er neben zwei Essaybänden zahlreiche Übersetzungen. Liang stellte drei Anthologienmcdlxii mit Übersetzungen von Essays der englischen Autoren Addison, Belloc, Chesterton, Gardiner, Goldsmith, Hazlitt, Hunt, Lamb, Lucas, Lynd, Steele und anderen zusammen. Er versuchte sich im 'Lamb'schen' Essaystil und schrieb den herausragenden Essay &amp;quot;Chalisi · Lanmu pingzhuan 查理斯．兰姆评传&amp;quot; (Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung von Charles Lamb). In China brachte ihm sein Essayschaffen den Namen &amp;quot;Elia von China&amp;quot;mcdlxiii ein. In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature ist Liang Yuchun mit dem Essay &amp;quot;Die unbezahlbaren Augenblicke eines Frühlingsmorgens: Müßige Gedanken eines müßigen Zeitgenossen&amp;quot;mcdlxiv vertreten. 1993 erlebte seine Sammlung Tränen und Lachenmcdlxv einen Nachdruck.mcdlxvi &lt;br /&gt;
梁遇春（1906 - 1932）曾就读于北京大学，并在上海暨南大学讲授英国散文，专攻培根和兰姆的著作。在现代散文家排行榜上，他位列第9，总排行榜（见第 页）位列第12。英国散文对他创作的影响巨大：受周氏兄弟（见第35页）翻译工作的启发，他除了出版两本散文集外，还发表了大量译作。梁遇春编纂了三本包含艾迪生、贝洛克、切斯特顿、加德纳、哥尔德斯密斯、赫兹里特、亨特、兰姆、卢卡斯、林德、斯梯尔等英国作家散文的翻译选集。他尝试了“兰姆式”的散文风格，并写出了杰出的散文《查理斯·兰姆评传》。在中国，他的散文创作为他赢得了“中国的伊利亚”（伊利亚是兰姆的笔名）的美誉。在《哥伦比亚中国现代文学选集》中，收录了梁遇春的散文《“春朝”一刻值千金：一个闲人的胡思乱想》。1993年，他的散文集《泪与笑》得以重印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhenduo 郑振铎 (1898 - 1958) war Literaturkritiker, Historiker, Essayist, Übersetzer russischer Werke, Kurzgeschichtenautor und Universitätsprofessor. Er stammte aus Zhejiang und studierte 1917 an der Pekinger Eisenbahnhochschule. Zheng beteiligte sich an der '4.-Mai-Bewegung'. 1921 organisierte er mit Mao Dun die 'Literarische Studiengesellschaft' und prägte den Slogan von der 'Xue he lei wenxue 血和泪文学' (Blut- und Tränen-Literatur).&lt;br /&gt;
郑振铎（1898 - 1958）是文学评论家、历史学家、散文家、俄罗斯文学翻译家、短篇小说家及大学教授。他来自浙江，1917年就读于北京铁路管理传习所。郑振铎参与了“五四运动”。1921年，他与茅盾共同组织了“文学研究会”，并提出了“血和泪文学”的口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er war Herausgeber zahlreicher Zeitschriften wie Xuedeng 学灯 (Studierlampe), Wenxue xunkan 文学旬刊 (10-Tages-Schrift Literatur) und Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). 1926 erschien seine erste Essaysammlung Shan zhong zaji 山中杂记mcdlxvii (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), deren Titel auf die gleichbetitelte Sammlung von Bing Xin zurückging. Nach einem Aufenthalt in Paris veröffentlichte er weitere Essaysammlungen. In seinen kritischen Essays forderte er fiktionalen &amp;quot;Realismus&amp;quot;, der in Schmerz und Verlust gründen solle, eine 'xue he lei de wenxue 血和泪的文学' (Blut- und Tränen-Literatur).&lt;br /&gt;
他曾担任《学灯》、《文学旬刊》和《小说月报》等多家杂志的编辑。1926年，他的第一本散文集《山中杂记》出版，书名取自冰心的同名文集。在巴黎停留后，他又出版了更多的散文集。在他的评论散文中，他倡导一种植根于痛苦与失落的虚构“现实主义”，即“血和泪的文学”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1931 wurde er Professor an der Qinghua- und der Yanjing-Universität. Zur Zeit des antijapanischen Widerstandes beteiligte er sich an der 'patriotischen Demokratiebewegung'. Nach der Staatsgründung wurde er stellvertretender Kulturminister. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1931年，他成为清华大学和燕京大学的教授。抗日战争时期，他参与了“爱国民主运动”。建国后，他担任文化部副部长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit seinen wissenschaftlich-analytischen Essays fing er die Zeitstimmung ein.mcdlxviii Er sah es weder als Aufgabe der Literatur, eine Lehre zu verkünden, noch zu erfreuen. Vielmehr hoffte er, durch den Ausdruck wahrer Gefühle bei den Lesern ein Mitfühlen hervorzurufen. 1958 starb er, weiter für das Kulturministerium tätig, bei einem Flugzeugabsturz.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他通过具有科学分析性的散文捕捉了时代的情绪。他认为文学的任务既不是宣扬教条，也不是单纯为了娱乐。相反，他希望通过对真实情感的表达，在读者中引发共鸣。1958年，他在继续为文化部工作期间，因飞机失事不幸遇难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-3'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Yu Lu 于露 (二校) (GCE Kap. 4 二校 erste Hälfte (bis hier))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Yu Duanhua 于端华 (GCE Kap. 4 二校 zweite Hälfte (ca. 306k–Ende))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xu Dishan 许地山 (Pseudonym: Luo Huasheng 落花生, 1893 - 1941), geboren in Taiwan, reiste als Kind mit seinem Vater durch Südostasien. In einer buddhistischen Familie aufgewachsen, hatte er häufig Kontakt mit Missionaren, wurde Christ und studierte Religionswissenschaften in Columbia und Oxford. Er verfaßte fabelähnliche Essays, die häufig eine buddhistische Lehre beinhalteten.mcdlxix Seine Essays wie Erzählungen waren von Modernismus und Romantik geprägt. Er steht auf Platz 15 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 21 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| 许地山（笔名：落花生，1893—1941），生于台湾，幼时随父亲游历东南亚。他在佛教家庭中长大，常与传教士接触，后皈依基督教，在哥伦比亚大学和牛津大学研修宗教学。他创作了类似寓言的散文，常包含佛教教义。mcdlxix 他的散文和小说都带有现代主义和浪漫主义色彩。在现代散文家排名中他位列第15，在总排名中位列第21（排名见第 页）。 |-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Hinzuweisen ist auf seinen autobiographischen Essay &amp;quot;Erdnüsse&amp;quot;.mcdlxx Darin berichtet Xu von einer Aktion, bei der seine Familie Erdnüsse pflanzt, erntet und verspeist, sowie von den Erkenntnissen, die er als Kind dabei gewonnen habe. Dieser Essay wurde in seine Sammlung von 45 Essays Hohler Berg und Geisterregenmcdlxxi aufgenommen, die 1993 nachgedruckt wurde.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
值得一提的是他的自传体散文《落花生》。在文中，许地山讲述了家人种植、收获并品尝花生的经历，以及他作为孩子从中获得的感悟。这篇散文被收录进他的45篇散文集《空山灵雨》中，该集子于1993年重印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Natur im Essay - Der schreibende Reisende Yu Dafu 郁达夫 (1896 - 1945) | &lt;br /&gt;
散文中的自然 - 行走的书写者 郁达夫 (1896 - 1945)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Zu Yu Dafu 郁达夫 (Yu Wen 郁文) gibt es mehr Biographien als zu jedem anderen Republikautor.mcdlxxii Gründe mögen sein, daß seine autobiographischen Werke starken Bekenntnischarakter besitzen, sich thematisch häufig mit der Sexualität befassenmcdlxxiii und seine zweite Identität in Sumatra sowie sein Tod nicht gesichert sind.mcdlxxiv In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
关于郁达夫（郁文）的传记比任何一位其他民国作家都要多。原因可能在于，他的自传体作品具有强烈的自白性质，主题经常涉及性，而且他在苏门答腊的第二重身份以及他的死因均未得到确证。在现代散文家排行榜上，他位列第9，总排行榜（见第 页）位列第12。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Klassenkampf in der Literatur&amp;quot;,mcdlxxv datiert auf den 19. Mai 1923, erschien 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mcdlxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文《文学上的阶级斗争》写于1923年5月19日，1996年被英译收录在《中国现代文学思想》文集中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die hier zusammengefaßten biographischen Informationen wurden aus der Fülle der vorhandenen biographischen Literatur zu Yu Dafu zusammengetragen. Yu Dafus frühe Autobiographie liegt in deutscher Übersetzung vor.mcdlxxvii Es liegt auch eine vollständige Übersicht über die bis 1988 erschienenen Biographien und biographischen Aufsätze zu Yu Dafu vor.mcdlxxviii Eine ebenfalls verwendete Zusammenfassung des Lebens von Yu Dafu mit dem Schwerpunkt seines Frauenbildes findet sich in einer Studie zu seiner Darstellung des Weiblichen.mcdlxxix Schließlich ist auch noch eine kritische Biographie anzuführen: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung.mcdlxxx &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
此处总结的生平信息是从大量现存的郁达夫传记文献中搜集整理而来的。郁达夫的早期自传已有德文译本。目前也有一份关于截至1988年出版的郁达夫传记及传记文章的完整目录。此外，一份同样被引用的郁达夫生平摘要（侧重于他的女性观）出自一项关于他笔下女性形象描写的研究。最后，还需要提到一本批判性传记《郁达夫：生平记述与批判性评价》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine völlig entstellende Kurzbiographie findet sich in der sonst sehr zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature: Seine patriotisch-romantische Grundhaltung wird als &amp;quot;eskapistisch&amp;quot; mißdeutet, tatsächlich war er aus ihr heraus bereit, sein Leben für die Heimat zu opfern. Seine Zeit in Sumatra wird als Fortsetzung seiner &amp;quot;patriotischen Aktivitäten&amp;quot; mißdeutet, die die japanische Militärpolizei beendete, als sie ihn &amp;quot;aufgespürt&amp;quot; habe, tatsächlich wurde er dort von der Militärpolizei zur Kollaboration gezwungen, ihr war auch seine Identität bekannt.mcdlxxxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
在通常非常可靠的《哥伦比亚中国现代文学选集》中，可以找到一篇完全歪曲事实的简短传记：他爱国浪漫的基本立场被误解为“逃避主义”，而实际上，正是出于这种立场，他愿意为祖国牺牲生命。他在苏门答腊的时期被误解为“爱国活动”的延续，直到日本宪兵队“发现”了他并终结了这些活动；而实际上，他在那里是被宪兵队强迫进行合作的，而且他的身份对宪兵队来说也是已知的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Yu Dafus Behauptung, jedes literarische Werk sei eine autobiographische Äußerung seines Verfassers, trug zur Legendenbildung bei, bis Heiner Frühauf 1988 die starken Unterschiede zwischen den 1935 in Lin Yutangs Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) veröffentlichten Memoiren und dem 1919 in Japan entstandenen Zishu shi (Autobiographisches Poem) aufdeckte.mcdlxxxii Diese liegen an der unterschiedlichen psychischen Befindlichkeit des Autors in den jeweiligen Entstehungszeiträumen. Yu bleibt seiner subjektiven Wahrheit tatsächlich in beiden Fällen treu, indem er das Leben so darstellt, wie es sich ihm im jeweiligen Moment des Schreibens darstellte. Beate Ruschmcdlxxxiii wies darauf hin, daß Yu Dafu wiederholt auf die Verschmelzung von Dichtung und Wahrheit in seinem Werk hingewiesen hatte. Den Schwerpunkt ihrer Studie bildet die Auseinandersetzung mit den literaturtheoretischen Schriften des Autors im Zeitraum zwischen 1923 und 1925. Darin weist sie den Einfluß westlicher Vorstellungen von Stirner, Rousseau, Goethe und Bergson bei Yu nach, die jedoch nur im Hinblick auf ihre Bedeutung für China und das Schaffen des Autors selbst rezipiert wurden. &lt;br /&gt;
郁达夫声称“每一部文学作品都是作者的自传式表达”，这助长了关于他的传奇色彩的形成，直到1988年海纳·弗吕豪夫（Heiner Frühauf）揭示了1935年发表在林语堂《人间世》上的回忆录与1919年在日本创作的《自述诗》之间存在巨大差异。这些差异源于作者在各自创作时期不同的心理状态。事实上，郁达夫在两种情况下都忠于他的主观真实，因为他是以写作当下的视角来呈现生活的。贝亚特·鲁施（Beate Rusch）指出，郁达夫曾多次强调其作品中诗与真的融合。她研究的重点在于探讨作者在1923年至1925年间的文学理论著作。她在研究中证实了施蒂纳、卢梭、歌德和柏格森等西方思想对郁达夫的影响，但这些思想仅就其对中国及作者自身创作的意义而被他所接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Anna Doleelová hat Ende der 1960er und Anfang der 1970er Jahre mehrere Studien zu Yu Dafu vorgelegt: eine biographische zu seinem Frühwerk bis 1930,mcdlxxxiv zu seiner Sicht von Gesellschaft und Literatur,mcdlxxxv eine zur Frage der Selbstbeschreibung,mcdlxxxvi eine zu zwei ausgewählten Erzählungenmcdlxxxvii und eine zu den Charakteristika seines Schaffens.mcdlxxxviii Egan hat sich auf die Umsetzung von autobiographischen Erlebnissen in seiner Literatur konzentriert.mcdlxxxix Im Vergleich mit Wang Meng und Lu Xun wurde auch die Darstellung des Erzähler-Ich bei Yu Dafu untersucht.mcdxc Weiter liegen zu folgenden Aspekten Studien zu Yu Dafu vor: Yu Dafu als entfremdeter Künstler,mcdxci die Struktur seiner Werke,mcdxcii seine Melancholie und das Ende der Innerlichkeit,mcdxciii seine Subjektivität.mcdxciv Lee untersucht insbesondere das Selbstverständnis Yu Dafus.mcdxcv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
20世纪60年代末至70年代初，安娜·多莱热洛娃（Anna Doleželová）发表了多篇关于郁达夫的研究：一篇是研究其1930年以前早期作品的传记性论文，一篇探讨其社会与文学观，一篇研究其自我描写的问题，一篇分析其两部选定的小说，还有一篇探讨其创作特色。伊根（Egan）则专注于研究郁达夫如何将自传式经历转化为文学作品。此外，也有研究将郁达夫与王蒙、鲁迅进行比较，探讨其叙事者“自我”的呈现方式。关于郁达夫的其他研究还涉及以下方面：作为异化艺术家的郁达夫、其作品的结构、他的忧郁气质与“内向性”的终结，以及他的主观性。李（Lee）则特别研究了郁达夫的自我认知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Werke von Yu Dafu sind, ergänzt um relevantes Forschungsmaterial, unter dem Titel Yu Dafus Werke, Materialien zugänglich. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
郁达夫的作品及相关重要研究资料，已汇编在《郁达夫研究资料》一书中供人查阅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu kam in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt. Mit drei verlor er seinen Vater und wuchs bei Mutter und Großmutter auf. Bereits als Jugendlicher las Yu Dafu, der in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt kam, englische Literatur. Seit der Studienzeit veröffentlichte er Gedichte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
郁达夫出生于浙江富阳一个没落的书香门第。他三岁丧父，由母亲和祖母抚养长大。少年时期，郁达夫就开始阅读英国文学。自学生时代起，他便开始发表诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1913 studierte er in Japan zunächst Medizin, später Wirtschaftswissenschaften. Während seines Studiums lernte er Guo Moruomcdxcvii kennen. Er las eigenen Angaben zufolge über 1000 Werke in westlicher Sprache, ein Drittel davon (Auto�)Biographien.mcdxcviii Später erklärte er, die Entdeckung des Ich für die chinesische Literatur sei durch die Konfrontation Chinas mit dem Westen erfolgt.mcdxcix Yu Dafu fühlte sich der Romantik verbunden und schrieb zahlreiche Gedichte und Kurzgeschichten, in denen er einen extremen Individualismus zum Ausdruck brachte.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1913年，他在日本留学，最初攻读医学，后改学经济学。在校期间，他结识了郭沫若。据他自己所述，他阅读了超过1000部西方语言的作品，其中三分之一是（自）传记。后来他解释说，中国文学中“自我”的发现，正是源于中国与西方的碰撞。郁达夫自认归属于浪漫主义，并创作了大量诗歌和短篇小说，在作品中表达了极端的个人主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' enthält die Sammlung Gibt es Essays?,md die auch in englischer Übersetzung vorliegt.mdi Mit den Forderungen der '4.-Mai-Bewegung' identifizierte er sich, da er unter anderem dort eines seiner Ziele repräsentiert sah, die rechtliche Gleichstellung der Frau. Diese interessierte ihn auch als Allegorie der sozialen und politischen Emanzipation. Für die jahrhundertelange Unterdrückung der Frau machte Yu Dafu die hierarchische Gesellschaftsordnung und konfuzianische Ethik verantwortlich. In seinen Frauengestalten geht es Yu Dafu auch um die Definition von Männlichkeit, da seine Protagonisten bis auf eine Ausnahme männlich sind. Eine der zitierten Studienmdii kommt zu dem Ergebnis, daß Yu aufgrund der autobiographischen Erzählperspektive mit einer Ausnahme keine weiblichen Protagonisten verwende, die Frauenfiguren würden also aus der subjektiven Perspektive eines männlichen Protagonisten geschildert. Ausgehend von seinem Einsatz gegen die Unterdrückung der Frau habe er Frauengestalten der Typen &amp;quot;femme fatale&amp;quot;, &amp;quot;traditionelle Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot; entworfen, die vom traditionellen Rollenbild abwichen. Weiter hat die Studie Sexualität und Schuldgefühle in Yu Dafus Werk untersucht, die bei ihm einen großen Themenbereich ausmachen. Die Arbeit enthält auch deutschsprachige Übersetzungen der Kurzgeschichten &amp;quot;Heimweh&amp;quot; (1922) und &amp;quot;Ein überflüssiger Mensch&amp;quot; (1924). | |&lt;br /&gt;
郁达夫认同“五四运动”的诉求，因为他看到其中体现了他的目标之一，即女性的法律平等地位。作为社会与政治解放的隐喻，女性也引起了他的兴趣。郁达夫将女性千百年来遭受的压迫归咎于等级森严的社会制度和儒家伦理。在塑造女性形象时，郁达夫也意在定义男性气质，因为除了一个例外，他的主人公都是男性。一项引用的研究得出结论认为，由于采用自传式的叙事视角，除了一个例外，郁达夫没有使用女性作为主人公，因此女性形象都是从男性主人公的主观视角来描绘的。基于他对反对压迫女性的投入，他塑造了偏离传统角色的“致命女人（femme fatale）”、“传统妻子”和“妓女”等女性类型。此外，该研究还探讨了郁达夫作品中占据很大篇幅的“性与负罪感”主题。该著作还收录了短篇小说《乡愁》（1922年）和《零余者》（1924年）的德文译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Entgegen seiner Überzeugung von der Notwendigkeit einer freien Partnerwahl heiratete Yu 1920 auf Druck seiner Familie die traditionell erzogene Frau Sun Quanjun aus dem Nachbardorf. Aus seinen Briefen ist überliefert, daß er seinen Studienabschluß in Japan hinauszögerte, um diesem Schicksal zu entgehen, das er mit Lu Xun, Guo Moruo und anderen zeitgenössischen Schriftstellern teilte.mdiii Er lebte nach seiner Heirat die meiste Zeit von seiner Frau getrennt und ließ den Kontakt zu ihr auch nach seiner späteren Liebesheirat mit Wang Yingxia 王映霞 1927 nicht abreißen. Die Beziehung war jedoch lange Zeit belastet, wie aus der literarischen Verarbeitung durch Yu Dafu bekannt ist. &lt;br /&gt;
| 与他所信奉的自由恋爱观相悖，郁达夫在家庭压力下于1920年娶了邻村传统教育出身的孙荃。从他的书信中可知，他曾拖延在日本的毕业以逃避这一命运——这是他与鲁迅、郭沫若和其他同时代作家共有的遭遇。mdiii 婚后他大部分时间与妻子分居，即使在后来1927年与王映霞的自由恋爱结婚之后，他也没有断绝与前妻的联系。然而从郁达夫的文学作品中可以得知，这段关系长期处于紧张状态。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 gab er Chinas erste Kurzgeschichtensammlung in Umgangssprache heraus: &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot; (Untergang).mdiv Seine gleichnamige, darin enthaltene erste Erzählung endet mit dem Selbstmord eines jugendlichen chinesischen Intellektuellen, der in Japan an sexuellen Nöten und Minderwertigkeitsgefühlen litt und als ein von Selbstmitleid geprägter Paranoid erschien. In den 1920er Jahren publizierte Yu nach diesen Erzählungen auch literaturkritische und politische Essays sowie Gedichte nach dem Vorbild des damaligen englischen Modedichters Ernest Dowson, daneben übersetzte er auch. Dem englischen Essay erkannte er zu, &amp;quot;eine starke Kraft unter unseren Intellektuellen geworden zu sein, die auch in zehn oder zwanzig Jahren nicht verschwinden wird.&amp;quot;mdv &lt;br /&gt;
| 1921年，他出版了中国第一部白话短篇小说集：《沉沦》。mdiv 其中同名的第一篇小说以一位年轻的中国知识分子在日本的自杀告终，这位知识分子深受性苦闷和自卑感的折磨，呈现出一种充满自怜的偏执形象。1920年代，在这些小说之后，郁达夫还发表了文学批评和政治性散文以及仿效当时英国时髦诗人道森（Ernest Dowson）风格的诗歌，此外也从事翻译。他认为英国散文&amp;quot;已成为我国知识分子中的一股强大力量，即使在十年二十年后也不会消失。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu schrieb vorwiegend Kurzgeschichten und Essays. In vielen seiner suibi xiaopin 随笔小品 (lockeren und freien Essays) verewigte er Verwandte und Freunde. Seine Begründung lautete, daß jedes literarische Werk eine Autobiographie des Autors sei.mdvi Das Charakteristikum dieser Werke ist eine &amp;quot;komplexe&amp;quot; Schreibweise: Die Beschreibung eines Menschen umfaßt stets gleichzeitig Gefühle, Handlungen, Aussehen und ihre Besonderheiten.mdvii &lt;br /&gt;
郁达夫主要创作短篇小说和散文。在他许多随笔小品（指风格轻松、自由的散文）中，他记录并纪念了许多亲友。他这样做的理由是，每一部文学作品都是作者的自传。这类作品的特征在于一种“复杂”的笔法：在描写一个人物时，总是同时涵盖了其情感、行为、外貌以及他们的独特个性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu Beginn seiner Karriere fühlte sich Yu dem linken Lager zugehörig. Im Juli 1921 gründete er mit Guo Moruo, Cheng Fangwu 成仿吾mdviii (1894 - 1984) und Zhang Ziping 张资平mdix (1893 - 1959) die 'Schöpfungsgesellschaft'. Yu war redaktionell in der Zeitschrift der Gesellschaft, der Vierteljahresschrift Schöpfung mit tätig. In ihrer Programmatik setzte die 'Schöpfungsgesellschaft' den äußeren objektiven Werten und Wahrheiten innere Werte und die Wahrheit des Individuums entgegen. Sie orientierte sich an dem, was die Autoren damals unter der europäischen Literaturepoche der Romantik verstanden.mdx Damit entstanden zwischen den 'Romantikern' der 'Schöpfungsgesellschaft' und den 'Realisten' der 'Literarischen Studiengesellschaft' Differenzen. Letztere hielten den ersteren einen zu geringen Gesellschaftsbezug vor. Tatsächlich wollten auch die Mitglieder der 'Schöpfungsgesellschaft' neue Perspektiven in Bezug auf traditionelle Moralvorstellungen und gesellschaftliche Konventionen eröffnen. &lt;br /&gt;
| 创作生涯之初，郁达夫自认为属于左翼阵营。1921年7月，他与郭沫若、成仿吾mdviii（1894—1984）和张资平mdix（1893—1959）共同创建了&amp;quot;创造社&amp;quot;。郁达夫在该社的杂志——《创造季刊》中担任编辑工作。在其纲领中，&amp;quot;创造社&amp;quot;以内在价值和个体的真实来对抗外在的客观价值和真理。它以作者们当时所理解的欧洲浪漫主义文学时期为取向。mdx 由此，&amp;quot;创造社&amp;quot;的&amp;quot;浪漫派&amp;quot;与&amp;quot;文学研究会&amp;quot;的&amp;quot;现实派&amp;quot;之间产生了分歧。后者批评前者缺乏足够的社会关怀。事实上，&amp;quot;创造社&amp;quot;的成员也想在传统道德观念和社会习俗方面开辟新的视角。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seiner Rückkehr vom japanischen Auslandsstudium 1922 erstritt Yu seinen Lebensunterhalt als Dozent u.a. in Shanghai, Peking und Wuhan 武汉. Er zeigte ebenfalls gesellschaftspolitisches Engagement, hing dabei einer ausgeprägten 'Neoromantik' nach, wirkte selbstmitleidig und stellte die Darstellung des eigenen Lebens und Charakters in den Mittelpunkt. Er schrieb grüßtenteils romantische und lyrische autobiographische Erzählungen. | 1922年从日本留学归国后，郁达夫在上海、北京和武汉等地担任讲师谋生。他同样表现出社会政治参与意识，同时执着于一种鲜明的&amp;quot;新浪漫主义&amp;quot;，显得自怜，并将对自己生活和性格的描写置于中心位置。他大部分时间创作浪漫的、抒情的自传体小说。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 bis 1924 gab Yu Dafu mit Guo Moruo und Cheng Fangwu die literartheoretische Zeitschrift Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung, 1922 - 1924) heraus, wenig später auch Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung), Chuangzao ribao 创造日报 (Tageszeitung Schöpfung) und Hongshui 洪水 (Flut, 1924 - 1927). Die Zeitungen und Zeitschriften dienten auch als Forum zur Verbreitung deutscher, französischer und englischer Literatur von Dowson, Maupassant, Heine und anderen. | &lt;br /&gt;
1923年至1924年间，郁达夫与郭沫若、成仿吾共同编辑了文学理论刊物《创造季刊》（1922 - 1924），不久后又创办了《创造周报》《创造日报》以及《洪水》（1924 - 1927）。这些报刊也成为了传播道森、莫泊桑、海涅等德国、法国和英国文学的阵地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Yu Dafu spricht sich in seinem Grundsatzessay &amp;quot;Yishu yu guojia 艺术与国家&amp;quot; (Die Kunst und der Staat)mdxi gegen etatistische Reglementierung der Kunst aus. Der Kunst gehe es um die Wahrheit, der Staat meide sie. Sowohl Krieg wie Frieden würden von Staat und Kunst unterstützt. Die Kunst habe die Aufgabe, Ungerechtigkeiten des Staates zu bekämpfen. Der grüßte Unterschied zwischen Staat und Kunst sei die Gefühlsebene: Während der Staat empfindungslos sei, strebe die Kunst nach dem Schönen und fühle mit den Schwachen. Das Ideal der Kunst sei dann verwirklicht, wenn eine Weltgemeinschaft ohne Staaten geschaffen sei. | &lt;br /&gt;
在郁达夫的理论散文《艺术与国家》中，他反对国家对艺术的行政管制。他认为，艺术追求的是真理，而国家则回避真理。无论是战争还是和平，都会得到国家与艺术的支持，但艺术的任务在于对抗国家的不公。国家与艺术最大的区别在于情感层面：国家是麻木无情的，而艺术则追求美好，并同情弱者。艺术的理想只有在建立一个没有国家的世界共同体时才能实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 25. Januar 1924 schrieb Yu Dafu an Guo Moruo und Cheng Fangwu den in die Werksammlung aufgenommenen &amp;quot;Brief&amp;quot;.mdxii Darin beschreibt er in depressiver bis resignierter Stimmung, wie er seine Hoffnungen auf gesellschaftlichen Wandel enttäuscht sieht. Die 'Schöpfungsgesellschaft' dagegen wandte sich als Reaktion auf die zeitpolitischen Ereignisse verstärkt auch sozialkritischen Werken zu und bezog ideologisch dezidierter Stellung. Yu Dafu unterschied sich dabei deutlich von Guo Moruo: In seinem Essay &amp;quot;Wenxue shang de jieji douzheng 文学上的阶级斗争&amp;quot;mdxiii (Klassenkampf in der Literatur) wurde deutlich, daß er sein Ideal von sozialer Gerechtigkeit und Emanzipation des Individuums nicht unter eine politische Doktrin gestellt sehen wollte. Cheng und Guo verschrieben sich stattdessen der revolutionären Literatur, wie aus einem Brief von Guo Moruo vom 5. August 1924 hervorgeht.mdxiv&lt;br /&gt;
1924年1月25日，郁达夫给郭沫若和成仿吾写了一封后来被收录进文集的“信”。他在信中带着抑郁甚至消极的情绪，描述了自己对社会变革的希望落空后的失望。而“创造社”作为对当时政治局势的反应，开始更多地转向社会批判作品，并在意识形态上采取更鲜明的立场。在这方面，郁达夫与郭沫若有着明显的不同。在他的散文《文学上的阶级斗争》中可以看出，他并不希望将自己关于社会正义和个人解放的理想屈从于某种政治教条之下。相反，成仿吾和郭沫若则投身于革命文学，这一点在郭沫若1924年8月5日的一封信中也有所体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der zur Veröffentlichung überarbeitete &amp;quot;Offene Brief an einen jungen Literaten&amp;quot;mdxv vom 13. November 1924 richtet sich an Shen Congwen. Darin macht Yu Dafu die Ungerechtigkeit des zeitgenössischen chinesischen Gesellschaftssystems für seinen deprimierten Gemütszustand verantwortlich. Er klagt sein Leid als schlechtbezahlter Universitätsdozent. Shen Congwen rät er, Soldat oder Dieb zu werden, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
经过修改后于1924年11月13日发表的《给一位文学青年的公开状》，是写给沈从文的。在文中，郁达夫将当时中国社会制度的不公视为自己抑郁心境的罪魁祸首。他诉说了自己作为一名低薪大学讲师的苦衷，并建议沈从文去当兵或者做小偷来维持生计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | 1925 beschrieb Yu in seinem literartheoretischen Essay &amp;quot;Shenghuo yu yishu 生活与艺术&amp;quot;mdxvi (Leben und Kunst), wie er sich als Künstler sah und welche Aufgaben seiner Meinung nach der Künstler hatte. Auf der Grundlage von Bergsons Vitalismus (Kernbegriffe: Leben, Elan, Intuition) entwickelte er den philosophischen Hintergrund für seinen autobiographischen, subjektivistischen Erzählstil und die Themen seiner Kurzgeschichten.mdxvii Yu Dafu erweiterte Bergsons Theorie dahingehend, daß er auch die Kunst als dem Menschen ursprünglich innewohnend beschrieb. Den Gesellschaftsbezug brachte Yu in der Art ein, daß es die Umwelt sei, die geändert werden müsse, falls eben diese Umwelt den künstlerischen Impetus unterdrücke. Yu betrachtete Dichtung als Ausdruck von Wahrheit. Seine Auffassung vom Staat dagegen brachte Yu Dafu 1926 deutlich in seinem Essay &amp;quot;Xiju lun 戏剧论&amp;quot;mdxviii (Über das Theater) zum Ausdruck: | &lt;br /&gt;
1925年，郁达夫在文学理论散文《生活与艺术》中，阐述了他如何看待艺术家以及他认为艺术家应承担的任务。他以柏格森的生命哲学（核心概念：生命、冲动、直觉）为基础，为自己的自传体、主观主义叙事风格以及短篇小说的主题构建了哲学背景。郁达夫拓展了柏格森的理论，认为艺术也是人与生俱来的本能。他将社会维度引入其中，提出如果环境压制了艺术冲动，那么就必须改变环境。郁达夫将诗歌视为真理的表达。而他在1926年的散文《戏剧论》中，则清晰地表达了对国家的看法：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; | Jeden Tag erleben wir, wie der Staat lügt, um seine Ziele durchzusetzen.mdxix Wer ein anderes Land überfällt, wird von allen bewundert. Wer Hunger und Durst leidet und ein Stück Brot stiehlt, ist dem Gesetz nach ein Verbrecher.mdxx&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“我们每天都目睹国家为了达到目的而撒谎。侵略他国的人受到众人的敬仰，而忍饥挨饿、偷一块面包的人，在法律上却是罪犯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Um 1926 beschäftigte sich Yu viel mit der Funktion der Literatur. Im Juni 1926 erschien Yus Aufsatzsammlung Wenyi lunji 文艺论集mdxxi (Aufsatzsammlung Literatur und Kunst), 1927 sein Wenyi gaishuo 文艺概说mdxxii (Abriß der Literaturtheorie). &lt;br /&gt;
1926年前后，郁达夫深入探讨了文学的功能。1926年6月，他的散文集《文艺论集》出版，1927年又出版了《文艺概说》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
| Seit 1926 erschien die Zeitschrift Schöpfung monatlich als Chuangzao yuebao 创造月报 (Monatsschrift Schöpfung). Ende des Jahres ging er mit Guo Moruo und Cheng Fangwu an die Sun-Yatsen-Universität in Kanton, eine damalige Hochburg der linken Kräfte, um dort eine Sektion der 'Schöpfungsgesellschaft' einzurichten. Es zeichneten sich damals unter den Mitgliedern bereits Unterschiede zwischen der Gründungs- und der jüngeren Generation ab. Ein halbes Jahr später war Yu Dafu das politische Treiben des rechten und linken Lagers leid und kehrte Kanton den Rücken. &lt;br /&gt;
自1926年起，《创造》月刊开始发行。年底，他与郭沫若、成仿吾一同前往当时左翼力量大本营的广州中山大学，在那里设立“创造社”分部。当时，社团成员中元老派与年轻一代之间的分歧已初现端倪。半年后，郁达夫厌倦了左右两派的政治活动，离开了广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | &amp;quot;Die Vergangenheit&amp;quot; markiert einen Wandel zu einem realistischeren Schreibstil. 1927 veröffentlichte er seine Tagebücher; sein 'Verdienst' dabei war, darin als erster chinesischer Schriftsteller öffentlich Intimes preiszugeben, und zwar auch von seiner ehemaligen Herzensdame Wang Yingxia.mdxxiii 1927 erschienen Yu Dafus Gesammelte Werkemdxxiv mit einer &amp;quot;Vorrede&amp;quot;.mdxxv Der Essay &amp;quot;Ein Mensch auf dem Weg&amp;quot;mdxxvi beschreibt Gefühle zwischen Vater und Sohn, das Leben wird mit einem Weg verglichen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
《过去》标志着他向更现实主义写作风格的转变。1927年，他出版了自己的日记；其“功绩”在于，他是第一位公开披露私密细节的中国作家，甚至包括关于他昔日恋人王映霞的内容。1927年，《郁达夫全集》出版，并附有一篇“序言”。散文《一个人在路上》描述了父子之间的情感，将人生比作一段旅程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine frühen Erzählungen ähneln Essays, er legte wenig Wert auf Struktur und Komposition. Er wählte stets Erfahrungen aus seinem Leben zum Gegenstand seiner literarischen Werke: &amp;quot;Es ist absolut wahr, daß 'Literatur Autobiographie ist'&amp;quot;.mdxxvii Seinem Anspruch nach könnten also die Protagonisten seiner Erzählungen, die er gelegentlich in der dritten Person beschrieb oder ihnen Namen wie Yu Zhifu, Wenpu gab, weitgehend mit seinem eigenen subjektiven Selbstbild gleichgesetzt werden.mdxxviii Wie weit weicht dieses Selbstbild von der &amp;quot;Realität&amp;quot; ab? Vergleicht man die Protagonisten und den Autor, fällt auf, daß Yu Dafu seinen eigenen eher puritanischen Lebensstil bei der literarischen Umsetzung als 'dekadent' stilisiert. Seine Protagonisten verbringen im Gegensatz zum ihm ihre Tage mit Weintrinken und in Gesellschaft von Frauen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他早期的小说很像散文，不太注重结构和章法。他总是选取自己生活中的经历作为文学作品的题材：“‘文学即自传’是绝对真实的。”按照他的主张，他小说中的主人公（他有时用第三人称描写，或给他们取名为余质夫、文朴等），在很大程度上都可以与他自己的主观自我形象划等号。那么，这种自我形象与“现实”相差多远呢？如果将主人公与作者本人进行比较，就会发现，郁达夫在文学创作中，将自己原本相当清教徒式的生活方式评价为“颓废”。与他本人相反，他笔下的主人公整日饮酒作乐，周旋于女人之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Guomindang und Kommunistische Partei hatten sich auf dem ersten Nationalen Guomindang-Kongreß zur Einheitsfront zusammengeschlossen, Grundlage für den gemeinsamen Nordfeldzug. Guo Moruo wurde stellvertretender Leiter der Propagandaabteilung während des Nordfeldzuges. Wie ein Dolchstoß in den Rücken mußten ihm zwei Essays erscheinen, die sein langjähriger Weggefährte und Studienfreund Yu Dafu dann 1927 in der politischen Zeitschrift Hongshui veröffentlichte: In &amp;quot;Ereignisse in Guangzhou&amp;quot;mdxxix und &amp;quot;Richtungswechsel&amp;quot;mdxxx mokierte sich dieser über die Machtgier der Akteure der politischen Lager, insbesondere der Guomindang. Yu Dafu trat aus der 'Schöpfungsgesellschaft' aus und begründete dies am 15. August 1927 mit zwei öffentlichen Stellungnahmen.mdxxxi Nach der Aufgabe der Zeitschrift und nachdem die 'Schöpfungsgesellschaft' zahlreiche weitere Mitglieder verloren hatte, wurde Yu Dafu von Quellen aus der VR Ch vorgeworfen, seine Erzählungen &amp;quot;Herbststrom&amp;quot; (1923), &amp;quot;Herbstweide&amp;quot; (1924), &amp;quot;Eine frostige Nacht&amp;quot; und Straßenlampen (1925) hätten &amp;quot;künstlerisch sicher etwas zu sagen&amp;quot;, man könne sie aber &amp;quot;aufgrund ihrer negativen und dekadenten Ideologie [...] nicht empfehlen&amp;quot;.mdxxxii | &lt;br /&gt;
国民党和共产党在国民党第一次全国代表大会上结成统一战线，这为共同北伐奠定了基础。郭沫若在北伐期间担任宣传部副部长。1927年，他多年的同道和留日同学郁达夫在政治杂志《洪水》上发表了两篇散文，这对郭沫若来说无异于背后捅刀：在《广州事情》mdxxix和《方向转换》mdxxx中，郁达夫嘲讽了各政治阵营、尤其是国民党的权力欲。郁达夫退出了&amp;quot;创造社&amp;quot;，并于1927年8月15日以两份公开声明说明了理由。mdxxxi在该刊物停刊、&amp;quot;创造社&amp;quot;又失去了众多社员之后，来自中华人民共和国的资料指责郁达夫，说他的小说《秋潮》（1923）、《秋柳》（1924）、《寒宵》和《街灯》（1925）&amp;quot;在艺术上确有可取之处&amp;quot;，但&amp;quot;由于其消极颓废的思想倾向[……]不宜推荐&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1927 verliebte sich der Dichter in die junge Studentin Wang Yingxia 王映霞, die für ihn Schönheit, Bildung, politisches Interesse, kurz die moderne chinesische Frau und das genaue Gegenteil seiner ersten, traditionell erzogenen Ehefrau verkörperte. 1928 veröffentlichte er &amp;quot;Riji jiu zhong 日记九种&amp;quot;mdxxxiii (Neun Tagebücher), in denen er auch die Bekanntschaft mit Wang Yingxia literarisch verarbeitete. Yu Dafus erotische Beschreibungen in seinen Kurzgeschichten waren auch ein Protest gegen die tabuisierende Sexualmoral und die tiefsitzenden Minderwertigkeitskomplexe, die selbst Vorreiter der sexuellen Aufklärung wie Zhang Jingshengmdxxxiv nicht abschütteln konnten. So empfahl Zhang &amp;quot;häßlichen&amp;quot; Chinesen, mit Japanern und westlichen Ausländern Kinder zu zeugen, und offenbart damit das Selbstbildnis eines 'häßlichen', sexuell und physisch unterlegenen Chinesen.mdxxxv &lt;br /&gt;
1927年，这位诗人爱上了年轻的女学生王映霞。对他而言，王映霞集美貌、学识与政治热情于一身，是现代中国女性的化身，也与他那位接受传统教育的第一任妻子形成了鲜明的反差。1928年，他出版了《日记九种》，其中也文学化地记录了他与王映霞相识的过程。郁达夫在短篇小说中对情欲的描写，实际上也是一种抗议——抗议当时对性讳莫如深的道德观，以及连张竞生这样的性学先驱都未能摆脱的深层自卑感。比如，张竞生曾建议“丑陋”的中国人通过与日本人或西方人通婚来改良后代，这恰恰暴露了当时一部分中国人自认为“丑陋”、在性与体格上低人一等的自我认知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1928 war Yu Dafu mit Lu Xun an der Redaktion von Benliu 奔流 (Strömung), Yu si 语丝 (Wortfäden) und Dazhong wenyi 大众文艺 (Massenliteratur) beteiligt. Mit Lu Xun, Cai Yuanpei und Song Qingling gründete er die 'Zhongguo ziyou yundong datong meng 中国自由运动大同盟' (Chinesische Liga für Bürgerrechte) und die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller', aus der er bereits im Gründungsjahr 1930 mit folgender Begründung wieder austrat: &lt;br /&gt;
自1928年起，郁达夫与鲁迅共同参与了《奔流》、《语丝》和《大众文艺》的编辑工作。他与鲁迅、蔡元培、宋庆龄等人共同发起了“中国自由运动大同盟”和“中国左翼作家联盟”（左联）。但他早在1930年左联成立当年就退出了，并给出了如下理由：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | ;&amp;quot; | […] ja, ich war einer der Gründer der 'Liga linker Schriftsteller'. Das kommunistische Hauptquartier war jedoch mit mir unzufrieden: meine Erzählungen wären zu individualistisch. Das gebe ich gerne zu, immerhin komme ich aus kleinbürgerlichen Verhältnissen und kann an meiner Herkunft nichts mehr ändern […]mdxxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“……是的，我是左联的发起人之一。但是共产党的总部对我不满意，说我的作品太个人主义了。这一点我欣然承认，毕竟我出身于小资产阶级家庭，我无法改变我的出身……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Fortan setzte sich Yu Dafu für unpolitische Literatur ein. Und es sind noch weitere Elemente zu entdecken, die eine Neuausrichtung seiner Literatur bewirkten: Wie zahlreiche Schriftsteller seiner Zeit reagierte Yu Dafu auf die enttäuschende Politik der Guomindang, deren Massaker an den Kommunisten und die offensichtliche Schwäche Chinas angesichts der drohenden Vereinnahmung durch die Japaner mit resignativem Determinismus. In seinem Werk seit 1930 sind immer deutlichere Zweifel an der gesellschaftsverändernden Wirkung der Literatur herauszulesen. Seine Protagonisten werden passive Beobachter, sind auf Identitätssuche zwischen Heimatdorf und Großstadt, Tradition und Moderne sowie zwischen der eigenen und der westlichen Kultur der Kolonialmächte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
从此，郁达夫开始主张“为艺术而艺术”的非政治化文学。此外，还有其他一些因素促使他的文学创作发生了转向。与那个时代的许多作家一样，郁达夫对国民党令人失望的政策、对共产党人的大屠杀，以及面对日本步步紧逼时中国所表现出的软弱，感到深深的无力与绝望，从而陷入了一种消极的宿命论。在他1930年以后的作品中，可以越来越清晰地读出他对“文学能够改变社会”这一作用的怀疑。他笔下的主人公变成了被动的旁观者，在故乡与都市、传统与现代、本土文化与殖民者的西方文化之间苦苦寻觅自我认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafus Reiseberichte schrieb er wahrscheinlich alle, bis auf einige wenige, wie den Bericht &amp;quot;Shanggan de xinglü 伤感的行旅&amp;quot; (Der traurige Reisende), nach seinem Umzug nach Hangzhou 杭州 1933. In die Reiseberichte brachte er gleichzeitig die Beschreibung zeitgenössischer Menschen ein, seine individuellen Empfindungen sowie Anspielungen auf historische Begebenheiten.mdxxxvii Im Essay &amp;quot;Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur&amp;quot;,mdxxxviii der in der Zeitung Shanghai erschien, drückt Yu sein Harmonigefühl zwischen Mensch und Natur aus. 1933 veröffentlichte Yu Dafu einen Bericht über eine Reise zum Fangberg: &amp;quot;Die Stille des Fangbergs&amp;quot;.mdxxxix In diesem Essay liegt der Schwerpunkt auf der Darstellung der Mythen, die sich um den besuchten Ort ranken. &lt;br /&gt;
郁达夫的游记，除了《伤感的行旅》等极少数篇章外，很可能都是他在1933年移居杭州之后创作的。在这些游记中，他不仅描绘了当代的人物风貌，还融入了个人的独特感受，并穿插了对历史往事的联想。在发表于上海报纸的散文《谈山水游记》中，郁达夫表达了他对人与自然和谐共处的向往。1933年，郁达夫发表了一篇关于游览方山的游记：《方岩纪静》。在这篇散文中，重点在于描绘围绕该地流传的神话传说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wertet man die über 200 Essays,mdxl die von ihm überliefert sind, aus, erscheinen als seine zentralen Themen die Sympathie mit dem chinesischen Volk und der Haß gegenüber den neuen Warlords und hohen Beamten, die das Volk unterdrückten. &amp;quot;Die Essays zeigen vielleicht noch typischer als seine Erzählungen und Gedichte seinen charakteristischen Stil.&amp;quot;mdxli Das Charakteristische an seinen vermischten Essays war die erfrischende Wirkung, der lebhafte Schreibstil; er schrieb ungezwungen über unterschiedlichste Themen aus den Bereichen Kultur, Menschen, Politik, Bräuche.mdxlii&lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
如果对他流传下来的两百多篇散文进行梳理，会发现其核心主题是对中国普通民众的深切同情，以及对压迫百姓的新军阀和达官显贵的痛恨。“这些散文或许比他的小说和诗歌更能典型地体现他独特的风格。”他那些杂文的特点在于清新爽朗、笔调活泼；他能够不拘一格地畅谈文化、人物、政治、风俗等各式各样的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine Reiseberichte scheinen mit sorgenfreiem Gemüt geschrieben, sie beschreiben die landschaftlichen Schönheiten ringsum und Emotionen, sie wirken lebhaft, die Figuren erleben die Natur mit ihren Sinnen, alles ist in Bewegung. Bisweilen kann der Leser seine Gemütsstimmung aus den beschriebenen Naturphänomenen lesen.mdxliii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他的游记看似是用一种无忧无虑的心境写就的，描绘了四周的山水美景与内心的情感，读来生动鲜活。笔下的人物用感官去体验自然，万物皆在运动之中。有时，读者甚至能从他所描绘的自然景象中，读出作者当时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu zog sich 1933 enttäuscht aus dem politischen und kulturellen Leben Shanghais nach Hangzhou zurück, widmete sich dem Studium der klassischen chinesischen Kultur, schrieb Gedichte im klassischen Stil und traditionelle Reiseberichte. Bezeichnend ist auch der Wechsel seines Publikationsorgans: In Lin Yutangs Literaturzeitschriften Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind) veröffentlichte er 1935 seine Autobiographie, Übersetzungen und Glossen. &lt;br /&gt;
1933年，郁达夫对上海的政治和文化生活感到失望，选择退隐至杭州。他潜心钻研中国古典文化，创作旧体诗词和传统风格的游记。他发表文章的阵地也随之发生了标志性的转变：1935年，他在林语堂主编的文学刊物《人间世》和《宇宙风》上，发表了自己的自传、译作和杂文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In diesen Memoiren sieht er sein bisheriges Leben, in dem er seinen Schaffenshöhepunkt bereits überschritten hatte, pessimistischer als noch im autobiographischen Poem 1919: Statt der Fähigkeiten des Jugendlichen stehen die zu verändernden sozialen und politischen Umstände der damaligen Gesellschaft im Vordergrund: Alle Menschen, die während des sino-japanischen Krieges 1895/96 geboren worden seien, werden als &amp;quot;selbstverständlich anormal, panisch und neurotisch&amp;quot;mdxliv beschrieben. Seine erste Sinneswahrnehmung sei Hunger gewesen, der Vater sei aus Kummer um ihn gestorben, seine Mutter habe keine Zeit für ihn gehabt und seine Brüder seien fort gewesen.mdxlv Die Änderungen gegenüber dem &amp;quot;realen&amp;quot; Leben gehen so weit, daß Yu Dafu seine Abreise aus China von 1913 auf 1911 rückdatiert, um dem Leser ein zweieinhalbjähriges 'Selbststudium' vorzuspiegeln.mdxlvi Zu den Motiven, die hinter dieser Täuschung stecken, ist die Begründung hilfreich, die Yu Dafu für sein 'Selbststudium' lieferte: Er sei dort vor jeglichen ideologischen und imperialistischen Domestikationsversuchen sicher gewesen.mdxlvii Im autobiographischen Poem hatte er sein Englischbuch noch als Einstieg in das Schrifttum phantastischer Länder gesehen. Insgesamt wird deutlich, daß Yu Dafus jeweilige innere Verfassung starken Einfluß auf die literarische Realisation seines Prinzips der autobiographischen Literaturwerdung hatte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在这些回忆录中，他以一种比1919年那首自传诗更为悲观的视角，审视了自己当时已越过创作巅峰期的人生。他不再像年少时那样强调自身的才华，而是将当时亟需改变的社会与政治环境置于核心位置。他描述道，所有在中日甲午战争（1895/1896年）期间出生的人，都“理所当然地反常、恐慌且神经质”。他称自己最初的感官体验便是饥饿，父亲因为他忧伤而死，母亲无暇顾及他，哥哥们也都不在身边。这些改动与“真实”生活的偏差之大，甚至到了郁达夫将自己1913年离开中国的时间提前到1911年，只为了给读者营造一段为期两年半的“自学”假象。关于这种虚构背后的动机，郁达夫给出的理由很有帮助：他称那段“自学”时光让他免受任何意识形态和帝国主义的驯化企图。在那首自传诗中，他曾将英语课本视为进入奇幻国度文学的阶梯。总的来说，可以明显看出，郁达夫当时的心境对其“文学即自传”这一原则的文学呈现有着强烈的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 schrieb Yu Dafu das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot; zum zweiten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1935年，郁达夫为官方编纂的《中国新文学大系·散文二集》撰写了导言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1936 erschienen zwei Essaysammlungen, eine mit Reiseberichten und eine auch mit anderen Themen.mdxlviii Im selben Jahr wurde Yu Dafu als Beauftragter der Guomindang-Regierung in Fujian nach Fuzhou geschickt. Nach Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs war er Kriegsberichterstatter in Wuhan. 1938 floh er vor den japanischen Invasionstruppen nach Singapur, wo er die Beilage Xingzhou ribao fukan 星州日报副刊 (Supplement of Singapur Daily News) und die Zeitung Huaqiao ribao 华侨日报 (Overseas Chinese Daily News) mit herausgab und sich in antijapanischen Organisationen engagierte. 1936 erschienen 41 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, unter dem Titel Das Buch für Mußestunden.mdxlix &lt;br /&gt;
1936年，郁达夫出版了两本散文集，一本是游记，另一本则包含了其他题材。同年，他被国民党政府派往福建福州任职。抗日战争全面爆发后，他在武汉担任战地记者。1938年，为躲避侵华日军，他流亡至新加坡，在那里参与编辑了《星洲日报》副刊和《华侨日报》，并积极投身于抗日组织。1936年，他出版了收录41篇散文（含一篇作者自序）的《闲书》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu legte Essays in folgenden Formen vor: xiaopin 小品 (freie Essays), youji 游记 (Reiseberichte), zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), riji 日记 (Tagebücher), zizhuan 自传 (Autobiographisches), shuxin 书信 (Brief), xuba 序跋 (Vor- und Nachworte). Yu Dafu wurde zeitlebens kritisiert,mdl besonders wenn er über Charaktere schrieb, die deprimierend oder aufrührerisch waren, wurde er als &amp;quot;tuitang 颓唐&amp;quot; (dekadent) bis &amp;quot;biantai 变态&amp;quot; (anormal) kritisiert. Eine Quelle aus der VR Ch nimmt ihn jedoch in Schutz: Er habe mit seinen Texten nur die Herausforderung durch Verteidiger der traditionellen moralischen Grundsätze des Feudalismus angenommen. Aus einer Sicht aus der VR Ch waren seine Essays nie frei von einem &amp;quot;krankhaften Anteil&amp;quot;,mdli aber im Kern galten sie als positiv. Guo Moruo bewertete Yu Dafus Darstellungsweise ebenfalls positiv.mdlii | &lt;br /&gt;
郁达夫的散文体裁多样，包括：小品（自由随笔）、游记、杂感、日记、自传、书信以及序跋。郁达夫一生都饱受批评，特别是当他描写那些令人沮丧或具有反叛色彩的人物时，常被指责为“颓唐”甚至“变态”。不过，一份来自中华人民共和国的资料为他进行了辩护：认为他的文章只是在回应封建传统道德卫道士们的挑战。从中国大陆的视角来看，他的散文虽然从未摆脱某种“病态成分”，但在本质上是积极的。郭沫若也对郁达夫的文学表现手法给予了积极的评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- | Nachdem Yu Dafu öffentlich schmutzige Wäsche aus seiner ehemals glücklichen Zeit mit Wang Yingxia gewaschen hatte,mdliii wurde die Ehe 1942 geschieden. Vor der Invasion Singapurs durch die Japaner floh Yu Dafu nach Sumatra, wo er im Mai 1942 als Kaufmann Zhao Lian im Dorf Pujakumbuh eine neue Identität fand. Die dortige japanische Militärpolizei verpflichtete ihn aufgrund seiner Japanischkenntnisse zur Dolmetscherarbeit in Bukittinggi. Ein halbes Jahr später wurde er aus (vorgeblichen) Krankheitsgründen vom Dienst freigestellt, lebte fortan als Schnapsbrenner und führte eine Seifen- und Papierfabrik. 1943 heiratete er zur Sicherung seiner neuen Identität eine indonesische Auslandschinesin, mit der er zwei Kinder hatte. Seit 1944 war die japanische Militärpolizei über seine wahre Identität informiert, richtete ihn jedoch erst am 17. September 1945, also nach der Kapitulation am 29. August 1949, nach kurzer Haft hin. Suzuki Masao vermutet, die Japaner hätten ihn ermordet, da sie eine belastende Aussage gefürchtet hätten.mdliv Dieses brutale Vorgehen der Japaner sollte auch berücksichtigt werden, wenn man Zhou Zuorens Verhalten bewertet. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在郁达夫公开透露了他与王映霞曾经幸福时光中的种种“家丑”后，两人的婚姻于1942年正式破裂（注：实际上两人于1940年已在新加坡协议离婚）。日军入侵新加坡前夕，郁达夫逃往苏门答腊。1942年5月，他在普贾克穆布村（Pujakumbuh，今印尼武吉丁宜）化名为商人“赵廉”，获得了新的身份。由于精通日语，当地日本宪兵队强迫他在武吉丁宜担任翻译。半年后，他以（所谓的）健康原因为由被免职，此后便以酿酒师的身份生活，并经营着一家肥皂厂和造纸厂。1943年，为了掩护自己的新身份，他娶了一位印尼华侨女子为妻，并育有两个孩子。自1944年起，日本宪兵队就已经知晓了他的真实身份，但直到1945年8月29日日本投降后，才将他短暂关押，并于9月17日将其处决。铃木正夫推测，日本人之所以杀害他，是因为害怕他会做出对日军不利的证词。在评价周作人的行为时，也应该将日本人的这种残暴行径纳入考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1993 erschien die dreibändige Auswahlausgabe Die Essays von Yu Dafu mit einer Auflagenhöhe von 10.100 Exemplaren in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts), dort ist Yu Dafu der neunte Autor. Band 1mdlv enthält Essays zu Persönlichkeiten, Reiseberichte, Vermischtes, Band 2mdlvi lockere Essays, freie Essays, Tagebücher, Briefe, Liebesbriefe und Band 3mdlvii Autobiographisches, Essays zu Literatur- und Kunstdebatten, Rezensionen, Essays zum Essayschaffen sowie Zitate bzw. Auszüge. &lt;br /&gt;
1993年，三卷本的《郁达夫散文选》作为“二十世纪中国文化名人文库”丛书（郁达夫是该系列的第九位作家）出版，印数为10100套。其中，第一卷收录了人物散文、游记和杂文；第二卷收录了小品文、自由随笔、日记、书信和情书；第三卷则收录了自传体文章、文艺论争散文、书评、关于散文创作的论述以及语录与摘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot; | Humor trotz Armut, aber letztliches Scheitern - Realistische Essays von Lao She &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
幽默伴随贫穷，但终归失败——老舍的现实主义散文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lao She 老舍 (Shu Qingchun 舒庆春, 1899 - 1966) hat vereinzelte Essays geschrieben, die auch Beachtung fanden. Er hat aber keinen eigenen Essayband herausgebracht und wird in den Essaylexika der VR Ch nicht als Essayist geführt. Aufgrund der Vielzahl seiner in Anthologien aufgenommenen Essays jedoch steht er auf Platz 19 der Liste der Essayisten der Moderne und mit Feng Jicai und Wu Boxiao auf Platz 27 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
老舍（原名舒庆春，1899 - 1966）写过一些零散的散文，并且受到了一定的关注。但他生前并没有出版过属于自己的散文专集，在中国大陆的散文辞典中，通常也不将他列为专门的散文家。不过，鉴于有大量他的散文作品被收录进各类选集中，他在“现代散文家排行榜”上依然位列第19名；而在包含古今的“散文家总排行榜”中，他与冯骥才、吴伯箫并列第27名（具体排名表请参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er wurde am 3. Februar 1899 in Peking in einer Mandschu-Familie geboren, wurde Christ (Auskunft seines Sohnes Shu Yi 舒乙)mdlviii und begann 1924 mit dem Literaturschaffen, als er nach England ging, um dort fünf Jahre an der Universität von London Chinesisch zu unterrichten.mdlix Dort entstand sein Roman Er Ma 二马 (Die zwei Ma). &lt;br /&gt;
| 他于1899年2月3日出生于北京的一个满族家庭，皈依基督教（据其子舒乙mdlviii提供的信息），1924年赴英国在伦敦大学教授中文五年，mdlix由此开始文学创作。在英期间，他创作了小说《二马》。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She hat einige autobiographische Essays über seine Zeit in England verfaßt: &amp;quot;Der erste Tag&amp;quot;mdlx beschreibt die Ankunft in England, &amp;quot;Meine Vermieter&amp;quot;mdlxi liefert das Porträt einer Londoner Hausbesitzerin, &amp;quot;School of Oriental and African Studies&amp;quot;mdlxii gibt einen Einblick in das Londoner Institut, &amp;quot;Die Engländer&amp;quot;mdlxiii hält generelle Beobachtungen auf der Insel fest, wobei die Unterschiede zur eigenen Kultur im Vordergrund stehen. &amp;quot;Die Engländer und ihre Katzen und Hunde&amp;quot;mdlxiv beschreibt die Sitte des Haustierhaltens in Großbritannien. Den Einfluß des englischen Autors Joseph Conrad dokumentiert Lao She in seinem Essay &amp;quot;Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad&amp;quot;.mdlxv Dessen Werke veranlaßten Lao She unter anderem, das Ende des Romans Er Ma an den Anfang zu verlegen.mdlxvi Es existieren auch drei Essays aus dem Jahr 1937, die den Entstehungshintergrund seiner Werke Er Ma, Xiao Po de shengrimdlxvii und Zhao ziyuemdlxviii beleuchten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
老舍写过一些关于他在英国生活经历的自传体散文。《头一天》描述了他初抵英国的情景；《我的房东》描绘了一位伦敦女房东的生动肖像；《东方学院》（指伦敦大学亚非学院）带读者一窥该学院的内部情况；《英国人》记录了他在大不列颠岛上的总体观察，其中重点突出了中英文化之间的差异；《英国人与猫狗》则描述了英国人饲养宠物的习俗。老舍在散文《当代最伟大的人物与场景塑造者之一——我最喜爱的作家康拉德》中，记录了英国作家约瑟夫·康拉德对他的影响。正是受到康拉德作品的启发，老舍在创作小说《二马》时，特意将故事的结局挪到了小说的开头。此外，还有三篇写于1937年的散文，分别揭示了他创作《二马》、《小坡的生日》和《赵子曰》的背景渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Den Höhepunkt seines literarischen Schaffens erreichte Lao She zwischen 1936 und 1942/43. Es entstanden die Kurzgeschichten Maocheng ji 猫城记 (Die Stadt der Katzen 1932/33),mdlxix Luotuo xiangzi 骆驼祥子 (Der Rikschakuli, 1936/37),mdlxx Wo zhe yi beizi 我这一辈子 (Mein Leben). Sein Dramenschaffen begann mit der Zeit des Widerstands gegen die japanische Aggression.mdlxxi Lao She verbürgt sich auch bei seinen Erzählungen für die Authentizität des häufig autobiographischen Stoffes.mdlxxii Nach dem Einmarsch der Japaner verschrieb sich Lao She dem antijapanischen Widerstand. Damals schuf er auch Dramen. &lt;br /&gt;
1936年至1942/43年间，是老舍文学创作的巅峰时期。这一时期诞生了中篇小说《猫城记》（1932/33）、长篇小说《骆驼祥子》（1936/37）以及《我这一辈子》。他的戏剧创作生涯则是从抗日战争时期开始的。老舍也为其小说中经常带有自传色彩的素材的真实性作了担保。日军入侵后，老舍全身心地投身于抗日救亡运动，并在当时开始创作戏剧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Ende der Selbstzerfleischung, die Gründung der Volksrepublik China, ist für Lao She ein Grund, seinen 1946 begonnenen Amerikaaufenthalt abzubrechen und seine Literaturproduktion in China aufzunehmen, während die meisten anderen bürgerlichen Autoren verstummten. Im Drama Das Teehaus beschreibt Lao She den Niedergang Chinas, wobei die einzelnen Akte folgende Stationen darstellen: 1898, 1917, 1948. Jedesmal spielt das Schlagwort &amp;quot;Reform&amp;quot; eine zentrale Rolle. Durch die Wiederholung des vergeblichen Reformversuchs in jeder Epoche erscheint die Reform an sich sinnentleert. &lt;br /&gt;
长期的内战的结束以及中华人民共和国的成立，成为老舍中断其1946年开始的美国旅居生活、回国继续文学创作的重要原因，而当时大多数其他资产阶级作家却选择了沉默。在话剧《茶馆》中，老舍描绘了中国的衰落过程，其中每一幕分别代表了三个历史节点：1898年（戊戌变法）、1917年（军阀混战）和1948年（解放战争前夕）。“改革”一词在每一幕中都扮演着核心角色。通过在不同时代反复展现徒劳无功的改革尝试，改革本身似乎变得毫无意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bis 1949 war seine schriftstellerische Existenz durch Armut gefährdet. In dem Essay &amp;quot;Lesen und Schreiben&amp;quot; dokumentierte er seine Leseerfahrungen (Flaubert, Maupassant, Meredith, Conrad und H.G.Wells), gestand seine Unfähigkeit ein, diesen literarischen Vorbildern nachzueifern, und bekannte sich zu einem schonungslosen Realismus.mdlxxiii Er versuchte, das Elend der Zeit aus seiner humanistischen Grundeinstellung heraus psychisch zu bewältigen.mdlxxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
直到1949年，贫困一直威胁着老舍作为作家的生存。在散文《读书与写作》中，他记录了自己的阅读经验（福楼拜、莫泊桑、梅瑞狄斯、康拉德和H.G.威尔斯），坦承自己没有能力去模仿这些文学楷模，并表明自己信奉一种毫不留情的现实主义。他试图从自己人道主义的基本立场出发，在精神上去克服那个时代的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1956 erschien Lao Shes bekanntermdlxxv Essay &amp;quot;Yang hua 养花&amp;quot; (Blumen züchten), in dem er das Streben nach Lebensglück am Beispiel der Freude, die dem Züchter seine Blumen bereiten, beschreibt.mdlxxvi &lt;br /&gt;
| 1956年，老舍发表了广为人知的mdlxxv散文《养花》，文中以养花之乐为例，描述了对生活幸福的追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Individuum steht im Mittelpunkt seines literarischen Schaffens, zudem ist er überzeugter Humanist. In seinem Essay &amp;quot;Über den Humor&amp;quot; schreibt er: &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
个体始终是他文学创作的中心，同时，他也是一位坚定的人道主义者。在他的散文《谈幽默》中，他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Hämisches Gelächter und Grimassenschneiden haben nichts mit Humor zu tun. Wer wirklich Humor besitzt, dem sind unaufdringliche Freundlichkeit ins Gesicht und versöhnliche Großzügigkeit ins Herz geschrieben. Er sieht die Dinge der Welt wie ein Reisender in einem fremden Land, der alles und jedes reizvoll findet. Er beschreibt der Menschen Torheit und Erbärmlichkeit, aber er verweist auch auf die wundersamen Stellen, welche die Welt wieder liebenswert erscheinen lassen.mdlxxvii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
“讥笑和装疯卖傻与幽默毫无关系。真正拥有幽默的人，脸上刻着温和的友善，心中怀着宽容的体谅。他看待世间万物，就像一个初到异乡的旅客，觉得一切都新奇可爱。他固然会描写人类的愚昧与可怜，但他也会指出那些奇妙的角落，正是这些地方让世界重新变得惹人喜爱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | An anderer Stelle nennt Lao She seinen Humor den &amp;quot;Triumph des Verstandes&amp;quot;.mdlxxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在别处，老舍将他的幽默称为“理智的胜利”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sein 8000 Zeichen umfassender Reisebericht über Treffen mit japanischen Schriftstellern als Leiter einer Delegation von chinesischen Schriftstellern 1965 wurde zensiert.mdlxxix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1965年，老舍率领中国作家代表团访问日本，会见日本文坛人士。他为此写了一篇长达8000字的游记，但这篇作品遭到了审查（未能公开发表）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Als die 'Kulturrevolution' ausbrach, habe er auch andere Schriftsteller kritisiert, erklärte seine Witwe Hu Jieqing 胡洁青,mdlxxx allerdings nur solche, die wirklich Fehler begangen hätten, wie Hu Feng 胡风mdlxxxi (1902 - 1985) und Feng Xuefeng. Diese Kritik sei aber rein freundschaftlich gewesen. Er habe die 'Kulturrevolution' nicht verstanden, dies aber trotzdem immer wieder versucht.mdlxxxii Lao She starb unter dem Regime der Roten Garden am 24. August 1966. &lt;br /&gt;
| &amp;quot;文化大革命&amp;quot;爆发后，他也批评过其他作家——据其遗孀胡洁青mdlxxx所述——不过仅限于那些确实犯过错误的人，如胡风mdlxxxi（1902—1985）和冯雪峰。这些批评纯属友好性质。他不理解&amp;quot;文化大革命&amp;quot;，但始终在努力理解。mdlxxxii 1966年8月24日，老舍在红卫兵的暴行下去世。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Für biographische Informationen sei auf zwei deutschsprachige Arbeiten aus dem Jahr 1985 verwiesen, einen Aufsatz von Klöpsch,mdlxxxiii eine Monographiemdlxxxiv mit einer Biographie über seine Zeit in England und zwei Interviews von 1985. Es liegt auch eine Monographie von 1974 zu Lao She und seiner Beziehung zur Revolution vor.mdlxxxv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
关于老舍的生平信息，可参考两篇1985年出版的德语著作：一篇是克勒普施（Klöpsch）撰写的论文，以及一本包含他在英国时期生平的专著；此外还有两篇发表于1985年的访谈。另外，还有一本1974年出版的专著，专门探讨了老舍及其与革命的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) | style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Quellenlage zu Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) ist gut: es existieren sowohl Gesamtausgaben,mdlxxxvi zahlreiche Essayauswahlenmdlxxxvii sowie eine Gesamtausgabe der Essays.mdlxxxviii Xu Zhimo steht mit Liang Shiqiu auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 9 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| 关于徐志摩（1897—1931）的文献资料丰富：既有全集，mdlxxxvi又有多种散文选集mdlxxxvii以及散文全集。mdlxxxviii徐志摩与梁实秋并列现代散文家排名第7，总排名第9（排名见第 页）。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Richard von Schirach legte eine grundlegende Arbeitmdlxxxix über Xu Zhimo im Rahmen der 'Neumondschule' vor, in der er dessen Ansichten und Vorstellungen zu Literatur, Kunst und dem Leben darstellt und analysiert. Einige Studien haben Xu Zhimo im Rahmen der romantischen Dichtergruppe untersucht.mdxc Sein Tod - ähnlich tragisch wie der Yu Dafus sowie ähnlich früh wie der Wen Yiduos - haben sowohl zur frühen Legendenbildung wie zur intensiven wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Xu Zhimo beigetragen, letztere war sicherlich auch nicht zuletzt durch Xus Nähe zur englischen Literatur, Gedankenwelt und Romantik angeregt. Daneben wurden weitere Aspekte zu Xu Zhimo untersucht, etwa analysierte Ricarda Päusch 1995 bildreich und unter Einbeziehung des geistesgeschichtlichen Hintergrundes schwerpunktmäßig den Aspekt des Fliegens bei Xu Zhimo.mdxci &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
理查德·冯·席拉赫（Richard von Schirach）在关于“新月派”的研究中，撰写了一篇关于徐志摩的基础性论著，在其中阐述并分析了徐志摩关于文学、艺术和人生的观点与构想。也有一些研究将徐志摩置于浪漫主义诗人群体的框架内进行考察。他的英年早逝——其悲剧色彩与郁达夫相似，其早逝程度则与闻一多类似——不仅促成了他早期传奇色彩的塑造，也引发了学界对他的深入研究。而这种研究热潮，无疑在很大程度上也得益于徐志摩与英国文学、思想以及浪漫主义的紧密联系。此外，关于徐志摩的其他方面也受到了探讨，例如里卡达·波施（Ricarda Päusch）在1995年结合思想史背景，形象地重点分析了徐志摩作品中“飞翔”这一意象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xu Zhimo 徐志摩 wurde am 15. Januar 1897 im kleinen Ort Xiashi 硖石 zwischen Shanghai und Hangzhou in eine wohlhabende Bankiersfamilie geboren.mdxcii Er erhielt eine klassische Schulbildung und besucht mit Yu Dafu in Hangzhou dieselbe Klasse. 1915 schloß er die Mittelschule ab, schrieb sich in die Vorbereitungskurse der Peking-Universität ein und wurde ähnlich wie Yu Dafu und Lu Xun von seiner Familie mit einer jungen Frau verheiratet, es war die 15jährige Zhang Yuyi. Xu Zhimo lernte den an der Peking-Universität tätigen Liang Shiqiu kennen. 1918 nahm er ein Auslandsstudium in Amerika auf, das er sich im Gegensatz zu den meisten seiner Kollegen, die mit einem Japanstudium vorlieb nehmen mußten, durch sein Elternhaus leisten konnte. 1920 schloß er sein Studium an der Columbia-Universität ab. Seinen zweijährigen Amerikaaufenthalt verkürzte Xu Zhimo in seinem Essay &amp;quot;Xiyan yu wenhua 吸烟与文化&amp;quot; (Über Rauchen und Kultur) 1926 inhaltlich darauf, er habe nur Vorlesungen gehört, Prüfungen geschrieben, Kaugummi gekaut und Kinofilme gesehen.mdxciii &lt;br /&gt;
徐志摩于1897年1月15日出生在上海与杭州之间的小镇硖石，家境优渥，父亲是银行家。他接受过传统的私塾教育，在杭州求学时曾与郁达夫同班。1915年，他中学毕业，随后进入北京大学的预科班就读。和郁达夫、鲁迅一样，他也被家里安排了一门亲事，娶了一位名叫张幼仪的15岁少女。在北京大学期间，徐志摩结识了在校任教的梁实秋。1918年，他赴美留学。与当时大多数只能选择去日本留学的同僚不同，徐志摩家境富裕，足以支撑他去往大洋彼岸。1920年，他从哥伦比亚大学完成了学业。在1926年的散文《吸烟与文化》中，徐志摩对自己为期两年的美国生活进行了略带自嘲的总结：他声称自己在那边不过是听听讲座、考考试、嚼嚼口香糖、看看电影罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von 1920 bis 1922 hielt er sich in Großbritannien auf, um Schüler des fortschrittsgläubigen und pazifistischen Philosophen Bertrand Russellmdxciv zu werden. Nach einigen Enttäuschungen begann er in Cambridge zu studieren. Dieses Studium engte ihn jedoch so stark ein, daß er 1926 in seinem Essay &amp;quot;Wo suo zhidao de Kangqiao 我所知道的康桥&amp;quot; (Cambridge, wie ich es kannte) beklagte, sein Lebenshorziont sei von der Bibliothek, verschiedenen Klassenräumen und seinem Heim mit seiner ihm nachgereisten Familie begrenzt.mdxcv Als er jedoch das literarische Cambridge kennenlernte, verschrieb er sich der Schriftstellerei.mdxcvi Er schrieb Essays, Gedichte, Kurzgeschichten und Tagebücher, in denen der Einfluß der englischsprachigen Literatur sichtbar ist.mdxcvii In den Vereinigten Staaten nahm er sich Hamilton zum Vorbild, in England Russell. Er warb um das damals 16jährige literarische Wunderkind Lin Huiyin und reichte die Scheidung ein - damals skandalös. Zurück in China wurde die Scheidung 1922 ausgesprochen; dies hatte auf Xu Zhimo befreienden Charakter, er publizierte viel. Er wurde als Schüler Liang Qichaos gesellschaftlich wahrgenommen und erhielt eine Professur an der Peking-Universität. 1922 zeigt er seine Belesenheit in Weltliteratur in einem Vortrag über die Beziehung von Kunst und Literatur auf Englisch: &amp;quot;Art and Life&amp;quot;.mdxcviii &lt;br /&gt;
1920年至1922年间，他旅居英国，原本是想去追随那位崇尚进步与和平主义的哲学家伯特兰·罗素（Bertrand Russell）。经历了一些失望后，他转而去剑桥大学求学。然而，刻板的学业让他感到极大的束缚。他在1926年的散文《我所知道的康桥》中曾感叹，当时他的生活视野仅仅局限于图书馆、几间教室，以及那个家眷随后也迁居而来的狭小住所。但当他真正接触到充满文学气息的剑桥后，便全身心地投身于文学创作。他创作了大量的散文、诗歌、短篇小说和日记，字里行间都能看出英语文学对他的深刻影响。在美国时，他以汉密尔顿（Hamilton）为榜样；到了英国，则视罗素为精神导师。他曾热烈追求当时年仅16岁的文学才女林徽因，并为此提出了离婚——这在当时无疑是惊世骇俗的丑闻。回到中国后，这段婚姻于1922年正式解除。离婚对徐志摩而言有着一种解放的意味，此后他笔耕不辍，发表了大量作品。作为梁启超的门生，他在社会上备受瞩目，并获得了北京大学的教职。1922年，他在一场关于“艺术与人生”的英文演讲中，展现了自己对世界文学的广博涉猎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 war er einer der Mitbegründer der 'Neumondschule' in Peking, später in Shanghai. Er übersetzte mit Lin Huyin Werke von Rabindranath Tagore (1861 - 1941) und erwarb auf einer Vortragsreise über diesen Dichter landesweite Bekanntheit. Dem Skandal bei Bekanntwerden seines stürmischen Werbens um Lu Xiaoman, einer jungen, verschwendungssüchtigen Offiziersgattin, entzog er sich 1925 durch eine mehrmonatige Europareise. Im Oktober wurde Xu Herausgeber der Pekinger Morgenpost-Beilage und veröffentlichte seine erste Sammlung gefühlsbetonter, romantischer Gedichte. |&lt;br /&gt;
 1923年，他是&amp;quot;新月社&amp;quot;在北京（后移至上海）的联合创始人之一。他与林徽因合译泰戈尔（Rabindranath Tagore，1861—1941）的作品，并通过关于这位诗人的巡回演讲获得了全国性的知名度。1925年，他的狂热追求已婚军官之妻、挥霍无度的陆小曼一事曝光引发丑闻，他遂以数月的欧洲之旅避之。同年十月，徐志摩出任《北京晨报》副刊主编，并发表了他的第一部感情充沛的浪漫主义诗集。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 erschien seine Essaysammlung Luo ye 落叶mdxcix (Gefallene Blätter). Xu Zhimo prägte den Begriff des &amp;quot;langman de shiqing 浪漫的实情&amp;quot; (romantischen Empfindens). Eine Beschreibung von Land und Leuten enthält der Essay &amp;quot;Das frühere Leben in Florenz&amp;quot;.mdc 1926 gründete er mit Wen Yiduo die Shikan 诗刊 (Poesiezeitschrift) und schuf die 'Neue formalistische Poesieschule'. &lt;br /&gt;
1926年，徐志摩出版了他的散文集《落叶》。他提出了“浪漫的实情”（即浪漫主义的真实情感）这一概念。在他的散文《翡冷翠山居闲话》（注：德文直译为“佛罗伦萨的早年生活”）中，包含了对异国风光与民情的生动描绘。同年，他与闻一多共同创办了《诗刊》（即《晨报副刊·诗镌》），并创立了“新格律诗派”（主张诗歌的形式美）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 heiratete Xu Lu Xiaoman und erlitt eine schwere Depression, deren Ursache er in den Essays &amp;quot;Zipou 自剖&amp;quot;mdci (Selbstzergliederung) und &amp;quot;Zaipou 再剖&amp;quot; (Nochmalige Selbstzergliederung) anhand einer Selbstanalyse zu ergründen suchte. Diese Essays erschienen 1928 in der Essaysammlung Zipou 自剖mdcii (Selbstzergliederung). 1927 erschien eine weitere Gedichtsammlung,mdciii dennoch glaubte Xu Zhimo, ein Versiegen seiner Inspiration zu verspüren.mdciv Vor den Regierungstruppen des 'Nordfeldzuges' floh die Familie nach Shanghai, wo Xu mit Freunden den Verlag Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) gründete. &lt;br /&gt;
1926年，徐志摩与陆小曼结婚，随后陷入了严重的精神苦闷与抑郁。他试图通过自我剖析来探寻其根源，并将这些思考写进了散文《自剖》和《再剖》中。这两篇散文后来于1928年收录在同名散文集《自剖》里。尽管1927年他又出版了一部新的诗集（即《翡冷翠的一夜》），但徐志摩仍感到自己的创作灵感正在枯竭。为了躲避北伐战争中的政府军，徐志摩携家人逃往上海，并在那里与朋友们共同创办了新月书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1928 und 1929 entstanden zwei Essays mit demselben Titel: &amp;quot;Nong de huabukai 浓地化不开&amp;quot; (Undurchdringlich dicht). Aufgrund ihrer formalen und inhaltlichen Komplexität waren sie neben anderen analytischer Forschungsgegenstand einer Studie.mdcv Beide vermischen Realität und Phantasie. Oberflächlich handelt es sich um Reisebeschreibungen, tatsächlich geht es jedoch um die Innenwelt des Protagonisten Lin Lianfeng, der jeweils fremd in der Umgebung ist. Der 1928 in Singapur geschriebene Essaymdcvi schildert den einsamen Protagonisten in depressiver Stimmung. Den Großteil des Essays, der an einem Abend im Hotelzimmer spielt, bildet ein innerer Monolog, in dem Lin die Gesellschaft anderer Menschen ersehnt bzw. andere um ihre Zweisamkeit beneidet. Der 1929 in Hongkongmdcvii geschriebene Essay beschreibt die reale Wanderung auf den Victoria Peak, bei der Lin auf eine Frau, die vor ihm geht, aufmerksam wird. In seiner Phantasie wird die Wanderung unmerklich zur 'Verfolgung', schließlich die Frau zur 'Verführerin', die Lin in eine Höhle führt. Der Essay endet in Ernüchterung, Lin nimmt die Differenz zwischen seinen Sehnsüchten und der Realität wahr. &lt;br /&gt;
| 1928年和1929年，他写了两篇同题散文：《浓得化不开》。由于其形式和内容的复杂性，这两篇散文与其他作品一起成为一项分析性研究的对象。mdcv两篇都混合了现实与幻想。表面上看是旅行描写，实际上却关乎主人公林连峰的内心世界——他在每次的环境中都是陌生人。1928年在新加坡写成的那篇mdcvi描绘了孤独的主人公处于抑郁状态。这篇散文的主要场景设在旅馆房间的一个傍晚，大部分篇幅是一段内心独白，林在独白中渴望他人的陪伴，或嫉羡别人的成双成对。1929年在香港mdcvii写成的那篇描写了主人公在太平山顶的真实漫步，途中他注意到前方走着一位女子。在他的想象中，这次漫步不知不觉变成了&amp;quot;跟踪&amp;quot;，那位女子最终成为&amp;quot;诱惑者&amp;quot;，引领林走进一个洞穴。散文在清醒中结束，林意识到了自己的渴望与现实之间的距离。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 unternahm Xu eine Europareise und unterrichtete in Nanking, dann in Shanghai, 1930 in Peking. 1931 schien die Depression überwunden zu sein. Es erschien seine Essaysammlung Menghu ji 猛虎集mdcviii (Der wilde Tiger. Sammlung). Er starb bei einem Flugzeugabsturz am 19.11.1931. Sein Nachlaß wurde im selben Jahr in einer Sammlung unter dem Titel Herbst veröffentlicht.mdcix &lt;br /&gt;
1929年，徐志摩前往欧洲游历，随后在南京和上海任教，1930年又前往北京。1931年，他的抑郁情绪似乎已经消散。这一年，他的散文集《猛虎集》出版。1931年11月19日，他因飞机失事不幸遇难。同年，他的遗作被结集出版，书名为《秋》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1988 erschien die fünfbändige Ausgabe Xu Zhimo. Gesammelte Werke. Während Bd 1 Gedichte, Bd 2 Erzählungen, Bd 5 Dramen und Korrespondenz enthalten, enthält Band 3mdcx 65 Essays in zwei Abschnitten. Band 4mdcxi enthält 58 Essays in zwei Abschnitten. 1993 wurde die Sammlung Pariser Fragmentemdcxii mit 15 Essays nachgedruckt. Darunter befindet sich ein Vorwort des Autors ohne Überschrift, datiert auf den 20. August [vor 1931, M.W.]. Die Originalausgabe schmückte ein groteskes, fast dadaistisches Titelblatt mit sexuell-verheißungsvollen Motiven. 1994 kompilierte Yi Shi 伊莳 28 Essays, darunter vier Selbstbildnisse des Autors, zu einer Auswahl von Xu Zhimos Essays,mdcxiii die 20.000 Exemplare erreichte. &lt;br /&gt;
| 1988年出版了五卷本《徐志摩全集》。其中第一卷收录诗歌，第二卷收录小说，第五卷收录戏剧和书信，第三卷mdcx收录65篇散文，分为两个部分。第四卷mdcxi收录58篇散文，同样分为两个部分。1993年再版了《巴黎的鳞爪》mdcxii一集，收录15篇散文。其中有一篇不带标题的作者序言，署期为8月20日[1931年以前，M.W.]。原版的扉页装饰着一幅怪诞的、几近达达主义风格的、带有性暗示的图案。1994年，伊莳编选了28篇散文，其中包括四篇作者自画像，汇成一部徐志摩散文选集，mdcxiii发行量达20000册。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach Lu Xun, Zhou Zuoren und Zhu Ziqing sei im folgenden die vierte und letzte der ausgewählten Essayisten der Moderne vorgestellt: Die Schriftstellerin Bing Xin schrieb ähnlich wie Zhu Ziqing keine politische Literatur, sie muß allerdings wegen ihrer grundsätzlich konservativen, affirmativen Haltung und der Negierung etwa der 'Kulturrevolution' kritisch gesehen werden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
继鲁迅、周作人和朱自清之后，以下介绍第四位也是最后一位被选入的现代散文家：女作家冰心的写作风格与朱自清相似，不涉及政治文学，但由于她基本上保守的、肯定性的立场以及对&amp;quot;文化大革命&amp;quot;等事件的回避态度，必须对她持批判性的审视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4.4 Philosophie der Liebe - Bing Xin 冰心 (geb. 1900) | &lt;br /&gt;
4.4 爱的哲学——冰心（生于1900年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |&amp;quot; | […] In der Briefform gibt es ein Gegenüber, die Gefühle bleiben also wirklich. Gleichzeitig ist die Briefform auch sehr frei […] &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“……采用书信体意味着有一个倾诉的对象，因此情感得以真实保留。同时，书信体也极其自由……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es liegen zahlreiche Aufsätze mit biographischen Information zu Xie Bingxin 谢冰心, eigentlich Xie Wangying 谢婉莹, später Bing Xin 冰心mdcxv vor. Sie selbst äussert sich im &amp;quot;Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'&amp;quot;mdcxvi zu ihrem Leben und Werk, das in jener Ausgabe bis 1932 erfaßt ist. Auch in den &amp;quot;Autobiographischen Notizen&amp;quot; schildert sie Stationen ihres Lebens.mdcxvii Beide übergehen die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin, diese findet sich dagegen in der Sammlung Bing Xin. Essays,mdcxviii die auch biographische Angaben enthält. Dort ist die Darstellung stark interpretativ und wertend: grundsätzlich werden Bing Xins Essays positiv gewertet, es werden auch wichtige Essays hervorgehoben. Die bibliographischen Angaben darin sind unvollständig, aber enthalten Datierungen mit Monatsangabe. Weiter fand die Biographie im Literaturband der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmdcxix Verwendung in der vorliegenden Arbeit. &lt;br /&gt;
关于谢冰心（原名谢婉莹，后改名为冰心）的生平，已有大量的传记性文章。她本人在《〈冰心文集〉自序》中，对其截至1932年的生平与创作进行了自述。在《自传》中，她也描绘了自己的人生历程。不过，这两份自述都略过了她与国民党的关系以及她在日本的那段岁月；而关于这些内容，我们可以在《冰心散文》这一选集中找到，该选集也包含了一些生平资料。不过，该选集中的描述带有强烈的主观解读与价值评判色彩：总体上对冰心的散文给予了高度评价，并着重突出了她的一些重要篇目。其中的书目信息并不完整，但标注的日期具体到了月份。此外，本研究还参考了《中国科学大辞典·文学卷》中收录的冰心传记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  |- | Es liegt eine Dissertation von Bartels vor: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China.mdcxx Bartels untersucht den Wandel der Haltung Bing Xins gegenüber der Politik der VR Ch zwischen ihrer Rückkehr nach China 1951 bis etwa 1978, den Jahren nach der 'Kulturrevolution'. Weiter beschäftigt er sich mit der Darstellung einzelner Gruppen der chinesischen Gesellschaft und des Auslandes. Schließlich untersucht er ihre Sprache und Literatur. Einige seiner Ergebnisse sind in dieser Arbeit berücksichtigt. Zu beachten ist der Zeitpunkt der Studie: Bartels beurteilt kurz nach Abschluß der 'Kulturrevolution' dieselbe eher noch nach offiziellen Positionen der VR Ch, so spricht er von der &amp;quot;Großen Proletarischen Kulturrevolution&amp;quot; (ohne Anführungsstriche)mdcxxi und macht die vier Führungsmitglieder, die später als 'Viererbande'mdcxxii bezeichnet wurden, &amp;quot;für den repressiven Kurs auf ideologisch-kulturellem Gebiet während der Jahre von 1966 bis 1976 verantwortlich […]&amp;quot;.mdcxxiii Die Studie enthält eine Bibliographie mit 196 Einzeltiteln von 1953 bis 1978, darunter 165 Essays (diese machen 84% der Texte aus, hier als &amp;quot;Prosatexte&amp;quot;, &amp;quot;Vorworte&amp;quot;, &amp;quot;Reden&amp;quot; bezeichnet, Rezensionen werden ebenfalls als Essays gezählt), vier Erzählungen und 22 Gedichte.mdcxxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
巴特尔斯（Bartels）曾撰写过一篇关于冰心的博士论文：《谢冰心——中华人民共和国时期的生平与创作》。巴特尔斯考察了冰心从1951年回国到1978年（即“文革”结束后的几年）这段时间里，对中华人民共和国政治态度的转变。此外，他还探讨了她笔下对中国社会各阶层以及国外的描绘，并最终分析了她的语言与文学风格。本研究采纳了他的一些研究成果。但需要注意的是该研究的时代背景：巴特尔斯是在“文革”刚结束时进行评判的，因此他对“文革”的评价仍较多沿用了当时中国官方的立场。例如，他直接使用了“无产阶级文化大革命”这一称谓（未加引号），并将1966年至1976年间意识形态与文化领域的压制路线，归咎于后来被称为“四人帮”的四名领导成员。该论文包含一份1953年至1978年间的书目，共收录了196个独立条目，其中包括165篇散文（占文本总量的84%，此处被归类为“散文”、“序言”、“演讲稿”，书评也被计入散文），4篇小说以及22首诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zugänglichen Bibliographien zu Bing Xin sind grüßtenteils lückenhaft und ungenau.mdcxxv Für die vorliegende Untersuchung mußten die bibliographischen Angaben mehrfach gegenrecherchiert werden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
目前可查阅到的冰心相关书目大多存在缺漏且不够精确。因此，在本项研究中，相关书目信息经过了多次交叉核对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Herbst 1989 gestaltete die Zeitschrift Renditions einen Schwerpunkt zu Bing Xin. Die Ausgabe enthält Übersetzungen von Essays, Gedichten und Erzählungen.mdcxxvi Das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart enthält Informationen zu Bing Xins wichtigsten Werken.mdcxxvii Das Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne aus der VR China enthält biographische Angaben und sechs Essays mit positiven Rezensionen von verschiedenen Kritikern.mdcxxviii Die Plauderei über 100 chinesische Essayistenmdcxxix enthält biographische Angabenmdcxxx mit einem ausführlichen, aber sehr fehlerhaften bibliographischen Teil.mdcxxxi Gänzlich ausgeklammert werden zum Beispiel ihre wichtigen in Japan erschienenen Essays über die chinesische Literatur im allgemeinen. Es gibt einen Teil mit Text(auszüg)enmdcxxxii und einen mit Sekundärliteraturtexten.mdcxxxiii&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1989年秋季，《译丛》（Renditions）杂志推出了一期冰心专题，其中收录了冰心散文、诗歌和小说的英译本。当代中国著名文学作品辞典收录了关于冰心代表作的信息。《中国散文鉴赏大辞典·现代卷》（中国大陆版）包含了冰心的生平资料以及六篇散文，并附有不同评论家给予的正面评价。《漫谈百位中国散文家》一书也收录了冰心的生平资料，但其附带的书目部分虽然详尽，却存在大量错误。例如，该书完全忽略了她旅居日本期间发表的那些关于中国文学的重要散文。该书包含文本（节选）部分和二手文献部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die immer gleichen Themen Bing Xins werden im Aufsatz &amp;quot;Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays&amp;quot;mdcxxxiv aus ihrem biographischen Hintergrund zu erklären versucht. Es geht um ihre Grundüberzeugungen, die Entwicklung in ihrem Werk von wenig reflektierenden Essays über Problem-Kurzgeschichten bis hin zu Essays im tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs), der einen starken Vorbildcharakter für andere Schriftsteller hatte. Es werden Gründe für die Popularität dieses Stils gesucht. &lt;br /&gt;
在题为《永远歌颂自然、母亲与童心——论冰心的散文》的文章中，作者试图从冰心的生平背景出发，来解释她作品中那些永恒不变的主题。文章探讨了她的核心信念，以及她创作风格的发展脉络——从缺乏深刻反思的散文，到关注社会问题的短篇小说，再到具有强烈示范效应的“通讯体”（即书信体散文）。文章还探寻了这一文体在当时广受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xie Bingxin hat in ihren bis heute 20 Essaysammlungen, die in mehreren Werkausgaben zugänglich sind, im Wesentlichen nur das Thema Liebe behandelt, diese Konstanz ist für einen Essayisten ungewöhnlich. Bing Xin ist in mehr Essaysammlungen aufgenommen als jeder andere, bot sie doch den Vorteil, gewissermaßen als 'Alibi' fungieren zu können, daß auch eine weibliche Autorin aufgenommen wurde. Bing Xin steht auf Platz 4 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在冰心迄今为止出版的20部散文集中，她基本上只探讨了“爱”这一个主题。对于一位散文家而言，这种主题的恒定性是极不寻常的。冰心被收录进散文选集的次数比任何人都多，这在某种程度上也让她成了一个方便的“挡箭牌”——只要选集里收录了她，就足以证明该选集也关注了女性作家。在散文家总排行榜上，冰心位列第4名（排名表请参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin, geb. am 5. Oktober 1900 in Fuzhou 福州 (Provinz Fujian 福建), zog 1901 nach Shanghai.mdcxxxv Ihre Familie war wohlhabend, ihr Vater Fregattenkapitän bei der Marine des Qing-Reiches. 1904 zog er mit seiner Familie nach Yantai 烟台 (Provinz Shandong), wo er die imperiale Marineschule leitete. Bing Xin verbrachte in diesem verschlafenen Küstenort zwischen sieben und acht Jahren. Sie las bereits als Kind westliche Literatur und tat sich früh mit Gedichten und Erzählungen hervor, dabei übte in Kindertagen der Eindruck des Meeres einen großen Einfluß auf sie aus. |&lt;br /&gt;
冰心于1900年10月5日出生在福建福州，1901年随家迁往上海。她的家境优渥，父亲是清朝海军的一名舰长。1904年，父亲调任烟台担任海军学校校长，全家也随之迁往那里。冰心在这个宁静的海滨小城度过了七八年的时光。她儿时便阅读西方文学，很早就展露了在诗歌和小说方面的才华，而童年时期大海留下的印象对她产生了深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1911, kurz vor Ausbruch der Revolution, kehrte die Familie nach Fuzhou zurück. Nach der Republikgründung zog ihr Vater 1913 nach Peking um, wo er Leiter der dortigen Marineschule wurde. Bing Xin nahm in der Mädchen-Mittelschule Beimanmdcxxxvi ab 1914 nach eigener Aussage auch christlichemdcxxxvii Einflüsse auf, durch die sie ihre &amp;quot;Philosophie der 'Liebe'&amp;quot; entwickelte.mdcxxxviii 1918 bestand sie die Prüfung des vorbereitenden Kurses der Xiehe-Frauenuniversität. Später besuchte sie die Yanjing-Frauenuniversität und studierte Medizin. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1911年，辛亥革命爆发前夕，全家返回福州。民国成立后，父亲于1913年调往北京，担任海军部军学司长。冰心自1914年起就读于北京教会学校贝满女中，据她自述，她在这里受到了基督教思想的影响，并由此发展出了自己的“爱的哲学”。1918年，她通过了协和女子大学预科的考试。随后，她进入燕京大学（由协和女子大学等合并组建）就读，攻读医学专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Enthusiasmus der Veränderungen der '4.-Mai-Bewegung' glaubte Bing Xin, ihre Philosophie in der neu zu errichtenden Gesellschaft verwirklichen zu können.mdcxxxix Sie trat der 'Literarischen Studiengesellschaft' bei und beteiligte sich als eine der ersten Schriftstellerinnen im Alter von 19 Jahren mit ersten Publikationen an der '4.-Mai-Bewegung'.mdcxl Im Rückblick bezeichnete sie ihre damaligen Essays als &amp;quot;Propaganda&amp;quot;, die '4.-Mai-Bewegung' habe sie als &amp;quot;Explosion&amp;quot; erlebt, sie habe dadurch ihr Physikstudum vernachlässigt und sei zur Literaturwissenschaft gewechselt.mdcxli Im September 1919 veröffentlichte sie unter dem Einfluß dieser neuen Bewegung ihre erste Kurzgeschichte Liang ge jiating 两个家庭 (Zwei Familien),mdcxlii in der sie am kontrastiv beschriebenen Beispiel zweier Familien die Reformbedürftigkeit auch der Familie anmahnte, es folgten eine Reihe 'Problem-Kurzgeschichten' mit gesellschaftlichen, familiären und Frauen-Themen.mdcxliii Zugleich wurde sie durch ihre kurzen Gedichte bekannt.mdcxliv &lt;br /&gt;
在五四运动变革浪潮的感召下，冰心相信自己能够在新建立的社会中实现她的哲学理想。她加入了“文学研究会”，并在19岁时作为最早一批参与五四运动的女作家之一，发表了首批作品。她在回顾往事时，将自己当时的散文称为“宣传品”，并形容“五四运动”对她而言就像一场爆炸，让她因此荒废了物理学业，转而投身于文学。1919年9月，受这场新运动的启发，她发表了第一篇短篇小说《两个家庭》。小说通过两个家庭的鲜明对比，呼吁家庭也亟需进行改革。随后，她又创作了一系列以社会、家庭和女性为主题的“问题小说”。与此同时，她也凭借其短小精悍的新诗而声名鹊起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 schrieb sie ihren ersten Essay &amp;quot;Xiao 笑&amp;quot;mdcxlv (Das Lachen),mdcxlvi in dem sie die Liebe eines jeden zum Leben gefühlvoll beschrieb. Dieser Essay war einer der ersten typischen schöngeistigen Essays.mdcxlvii Sie schildert darin das Lachen und die Liebe von Kindern und alten Frauen sowie das eines Mädchens auf einem Bild als harmonisch. Dann schildert sie die Beziehung von Kindern zur Natur. Bing Xin spiegelt ihre starken Gefühle in ausdrucksstarken Formulierungen. Über ihre frühen Essays hat Wang Meng einen Essaymdcxlviii geschrieben.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1921年，她写下了第一篇散文《笑》。在这篇文章中，她充满感情地描绘了人们对生活的热爱。这篇散文也是最早一批典型的抒情美文之一。她在文中将孩子、老妇人的笑容以及画中少女的微笑描绘得和谐美好，随后又描绘了孩子与自然之间的关系。冰心通过极具表现力的文字，映射出自己强烈的情感。作家王蒙曾专门写过一篇关于冰心早期散文的评论文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; | Aber dies waren philosophische Produkte der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' mit offensichtlich positivem Nutzen für die Gesellschaft. Wenn die Autorin die Mutter, die kindliche Einfalt und die Natur lobpreist, so ist dies ein Anrennen gegen die damalige Gesellschaft. Die Besonderheit der Essays von Bing Xin ist ihr Reichtum an Lebensfreude und philosophischer Theorie.mdcxlix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“但这都是‘五四’时代思想的产物，对当时的社会有着显而易见的积极意义。当作者歌颂母亲、童真和自然时，这本身就是对当时旧社会的一种反抗。冰心散文的独特之处，在于其充满了生命的喜悦与哲理的思辨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essayistik sollte auch die Domäne der bis in die Gegenwart der 1990er Jahre schreibenden Bing Xin bleiben.mdcl Daneben veröffentlichte sie auch Sammlungen mit Erzählungen und Gedichten.mdcli 1922 begann sie die autobiographische Essayreihe &amp;quot;Wang shi 往事&amp;quot; (Vergangenes)mdclii, in der sie Eindrücke aus ihrer Kindheit aufarbeitete, hier ist vor allem der erste Text hervorzuheben.mdcliii In &amp;quot;Vergangenes, Essay 1&amp;quot; schildert sie lyrisch Kindheitserlebnisse des erzählten Ich mit philosophischen Verallgemeinerungen aus der Perspektive des erzählenden Ich.mdcliv &lt;br /&gt;
散文创作也一直是冰心直到20世纪90年代仍在笔耕不辍的文学领域。除此之外，她也出版了小说集和诗集。1922年，她开始创作自传体散文系列《往事》，在其中梳理自己童年的印象，其中尤以第一篇最为突出。在《往事（一）》中，她以抒情的笔触描绘了“文中的我”的童年经历，并从“叙述者我”的视角进行了哲理性的升华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Über 'Literaturkritik'&amp;quot;mdclv erschien 1922, 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mdclvi Darin setzt sich Bing Xin im vertrauten gefühlsbetonten Stil mit dem Verhältnis zwischen Autor, Leser und Kritiker auseinander. Sie wirbt um Verständnis für den Autor. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文《论“文学批评”》发表于1922年，其英译本于1996年被收录在《中国现代文学思想集》中。在这篇文章里，冰心用她一贯亲切且充满感情的笔调，探讨了作者、读者与批评家之间的关系，并呼吁人们给予作者更多的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach anfänglichem Medizinstudium wechselte sie 1923 zur Literatur.mdclvii Im selben Jahr machte sie ihren Bachelor-Abschluß. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在最初攻读医学后，她于1923年转攻文学。同年，她获得了学士学位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclviii Die Sammlung Chaoren 超人mdclix (Supermann), erschienen 1923, enthält auch Kurzgeschichten, die Titelgeschichte beschäftigt sich mit der &amp;quot;Philosophie der 'Liebe'&amp;quot;. &lt;br /&gt;
| 1923年出版了散文集《冰心》。mdclviii同年出版的《超人》mdclix一集还包含短篇小说，标题故事探讨的正是&amp;quot;'爱'的哲学&amp;quot;。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 erhielt sie ein Stipendium, das sie unmittelbar antrat: Sie ging zum Studium der Anglistik in die Vereinigten Staaten.mdclx Ihre Erlebnisse auf der Reise dorthin und dortmdclxi schildert sie in 29 Briefen der Reihe Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), die vorab in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) veröffentlicht und stark rezipiert wurden.mdclxii Dort entstanden auch weitere der thematisch verwandten Essays der Sammlung Wang shi 往事 (Vergangenes).mdclxiii Beide zusammen bilden das Hauptwerk von Bing Xins frühen Essays.mdclxiv Daneben schrieb sie auch Erzählungen.mdclxv 1926 wurden die Briefe &amp;quot;Ji xiao duzhe&amp;quot; in ihrer ersten gleichnamigen Essaysammlung im Shanghaier Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) veröffentlicht.mdclxvi | &lt;br /&gt;
1923年，冰心获得了一笔奖学金并随即启程。她前往美国攻读英国文学专业。她在旅途中以及在那里的经历，被记录在系列散文《寄小读者》的29封通讯中。这些文章事先在《晨报》副刊上连载，并引起了极大的反响。在此期间，她还创作了另一组主题相近的散文，收录于《往事》集中。这两部作品共同构成了冰心早期散文创作的核心。此外，她也写了一些小说。1926年，这些《寄小读者》通讯被收录进她的首部同名散文集，由上海北新书局出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Einige häufiger abgedruckte Briefe seien angeführt: Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 7&amp;quot;,mdclxvii der am 28. August und 14. Oktober 1923 entstand, beschreibt Bing Xin die Gefühle angesichts des Meeres, die sie während ihrer Schiffsreise von Shanghai nach Boston empfand. Sie erinnert sich an ihre Freunde und Liebe zur Natur. Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser - Brief 10&amp;quot;,mdclxviii der auf den 5. Dezember 1923 datiert ist, beschreibt Bing Xin die Liebe ihrer Mutter. Aufgrund der Liebe ihrer Mutter zu ihr liebe sie alle Kinder auf der Welt und noch mehr alle Mütter. Der Stil ist ausgefeilt und gefühlsbetont. Mutterliebe brauche keine Begründung, aus ihr sei die ganze Welt erschaffen. Die emotionale Komponente wirkt nicht nur auf den westlichen Leser zu stark ausgeprägt. Auch aus der Volksrepublik verlautet: &amp;quot;Viele kritisieren, daß Bing Xins 'Philosophie der Liebe' und ihre propagierte 'Liebe zwischen den Menschen' eine Art realitätsfliehende, leere Träumerei seien.&amp;quot;mdclxix&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
这里列举几篇经常被选录的通讯。在1923年8月28日和10月14日写下的散文《寄小读者·通讯七》中，冰心描绘了她从上海乘船前往波士顿途中，面对大海时的心潮起伏。她怀念着自己的朋友，也抒发了对自然的热爱。在标注日期为1923年12月5日的《寄小读者·通讯十》中，冰心歌颂了母亲的爱。她写道，正是因为母亲对她的爱，她才爱这世上所有的孩子，也更爱天下所有的母亲。这篇文章文笔细腻，情感充沛。母爱是不需要理由的，整个世界正是由母爱创造出来的。不过，这种强烈的情感色彩，不仅让西方读者觉得有些过于浓烈，即便在中国大陆也有评论指出：“许多人批评冰心的‘爱的哲学’及其宣扬的‘人类之爱’，认为那不过是一种逃避现实、空洞虚幻的白日梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während eines siebenmonatigen Krankenhausaufenthaltes zur Heilung ihrer Tuberkulose 1923 in den Vereinigten Staaten setzte sie diese Texte fort, und es entstanden daneben die themenverwandten Shan zhong zaji 山中杂记mdclxx (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), die Zheng Zhenduo 1926 und Guo Moruo 1931 zu gleichbetitelten Sammlungen anregten. Über zurückliegende Gefühle und Erinnerungen sowie frühere Eindrücke von Landschaften und Natur, an die sie während der Zeit der Krankheit wieder dachte, berichtet sie in dem Essay &amp;quot;Vergangenes, Essay 2, 3. Teil&amp;quot;mdclxxi. Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 17&amp;quot;,mdclxxii datiert auf den 9. Mai 1924, beschreibt sie den Löwenzahn. Er sei sehr gewöhnlich, aber in seiner Einfachheit schön. Bing Xin gelangt bei der Beschreibung zu der Einsicht, jedes Ding habe seine guten Seiten und jeder Mensch seinen individuellen Wert. Erst durch das Gewöhnliche werde man sich des Ungewöhnlichen bewußt. In Shanghai veröffentlichte sie den vor dem 10. Oktober 1924 verfaßten Essay &amp;quot;Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer&amp;quot;.mdclxxiii Beim Vergleich zwischen Bergen und Meer erhalte für Bing Xin das Meer den Vorzug. Wenn sie gegen ein Himmelsgesetz verstoßen habe und Selbstmord begehen müsse, werde sie sich nicht von einem Berg stürzen, sondern ins Meer. Dieser Text ist anrührend geschrieben. &lt;br /&gt;
1923年，冰心在美国因病住院疗养肺结核长达七个月。在此期间，她继续坚持写作，并创作了另一组主题相近的散文《山中杂记》。这组作品后来分别启发了郑振铎（1926年）和郭沫若（1931年）出版了同名的散文集。在散文《往事（二）之三》中，她讲述了自己在病中重温的往昔情感、回忆，以及曾经对山川自然的印象。在标注日期为1924年5月9日的《寄小读者·通讯十七》中，她描写了蒲公英。蒲公英虽然极其平凡，却有着朴素之美。通过对它的描绘，冰心得出感悟：万物皆有长处，人人皆有其独特的价值，正是有了平凡，才让人意识到不凡的可贵。1924年10月10日之前，她在上海发表了一篇散文《关于爱海的几点童心之语》（注：通常指《往事（二）之七》）。在比较山与海时，冰心更偏爱大海。她写道，如果将来自己违背了天条必须自尽，她绝不会从山上跳下，而是会选择投身大海。这篇文字写得极其动人心弦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- | Nach ihrem Studienabschlußmdclxxiv kehrte sie im Juli 1926 nach Peking zurück. Sie sah China nun mit neuen Augen und schrieb nur noch wenig, unter anderem Kurzgeschichten, die sich mehr an gesellschaftlichen Fragestellungen orientierten. Zu erwähnen sind aus diesem Zeitraum die Essaysmdclxxv mit Gesellschaftsbezug &amp;quot;Nangui&amp;quot; 南归 (Rückkehr aus dem Süden)mdclxxvi, der 1931 veröffentlicht wurde, und &amp;quot;Xinnian shibi&amp;quot; 新年试笔 (Neujahrsessay)mdclxxvii. &lt;br /&gt;
| 获得学位后，mdclxxiv她于1926年7月回到北京。她以新的眼光审视中国，此后写作甚少，其中包括一些短篇小说，内容更多地关注社会问题。值得一提的是这一时期具有社会关怀的散文：mdclxxv1931年发表的《南归》mdclxxvi和《新年试笔》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Briefe An die kleinen Lesermdclxxviii erlebten 1931 eine elfte Auflage. Darin zusammengefaßt waren 41 Essays, darunter ein &amp;quot;Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'&amp;quot;,mdclxxix in dem sie sich an das häufige Lächeln ihrer Mutter erinnert und im Rückblick das Leben betrachtet, das sie ihr zu verdanken habe. Zielgruppe bildeten Kinder, von denen sie mit solchen Essays die möglicherweise verletzende Realität fernhalten wollte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
《寄小读者》在1931年就已经印到了第十一版。在这本集子里，共收录了41篇散文，其中包含一篇《〈寄小读者〉四版自序》。在自序中，她回忆起母亲那慈祥的笑容，并感慨回望自己这得来不易的人生。她的目标读者是孩子们，她希望用这样的散文，为他们隔绝开现实世界中那些可能带有伤害性的部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Sie unterrichtete zehn Jahre an der Qinghua- und später an der Yanjing-Universität ohne nennenswerte Literaturproduktion.mdclxxx Abgesehen von einigen wenigen Texten wie dem genannten, mangelte es dem wenigen, das sie schrieb, auch an Qualität.mdclxxxi Bing Xin heiratete 1929 den Soziologen Wu Wenzao 吴文藻.mdclxxxii 1930 erschien die Essayreihe Vergangenesmdclxxxiii in einer gleichnamigen Sammlung, die auch Kurzgeschichten enthielt. &lt;br /&gt;
| 她在清华大学以及后来的燕京大学执教十年，期间几乎没有值得一提的文学产出。mdclxxx除了上述少数作品外，她所写的为数不多的文字在质量上也有所欠缺。mdclxxxi 1929年，冰心与社会学家吴文藻结婚。mdclxxxii 1930年，散文系列《往事》mdclxxxiii以同名文集出版，其中也包含短篇小说。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sie schien mit dem Literaturschaffen abgeschlossen zu haben: 1931 veröffentlichte sie Bing Xin quanji.mdclxxxiv Die Sammlung Rückkehr aus dem Süden von 1931 enthält auch Kurzgeschichten.mdclxxxv 1932 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclxxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
她似乎已经打算就此搁笔，结束自己的文学创作生涯了。1931年，她出版了《冰心全集》。同年出版的散文集《南归》里，也收录了一些短篇小说。1932年，她又出版了散文集《冰心》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In den 1930er Jahren wurde sie der guixiu pai 闺秀派 (Gruppe der gelehrten Frauen) zugerechnet, obwohl sie sich selbst nicht so sah.mdclxxxvii 1935 erschienen Reiseberichte von Bing Xin.mdclxxxviii In den Sommerferien 1936 bereiste sie Japan, Amerika, England, Italien, Frankreich, Deutschland und die Sowjetunion, diese Reise dauerte bis ins Jahr 1937.mdclxxxix Nach dem Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan beteiligte sie sich auf kulturellem Gebiet aktiv an den antijapanischen Aktivitäten. &lt;br /&gt;
| 在1930年代，她被归入&amp;quot;闺秀派&amp;quot;，尽管她本人并不如此自认。mdclxxxvii 1935年出版了冰心的旅行散文。mdclxxxviii 1936年暑假，她游历了日本、美国、英国、意大利、法国、德国和苏联，这次旅行延续到1937年。mdclxxxix抗日战争爆发后，她在文化领域积极参与抗日活动。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auf der Flucht vor den Kriegswirren zog Bing Xin mit ihrer Familie im Spätsommer 1938 nach Kunming 昆明, im Oktober 1940 nach Chongqing 重庆 und wurde in den guomin canzhenghui 国民参政会 (Politischer Nationalrat)mdcxc der regierenden Guomindang 国民党 gewählt.mdcxci Von 1941 bis 1947 arbeitete sie in der Guomindang-Regierung mit.mdcxcii Unter dem Pseudonymmdcxciii &amp;quot;Gentleman&amp;quot; veröffentlichte sie 16 Essays und Kurzgeschichten über berühmte Chinesinnenmdcxciv. &lt;br /&gt;
为了躲避战乱，1938年夏末，冰心随家人迁往昆明，1940年10月又辗转至重庆，并当选为国民政府（国民党）设立的国民参政会参政员。从1941年到1947年，她在国民党政府中任职。期间，她以“男士”为笔名，发表了16篇关于中国杰出女性的散文和短篇小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Über die zwischenmenschliche Liebe zwischen Schülern, Freunden, Verwandten berichtet sie in dem Essay &amp;quot;Meine Kindheit&amp;quot;,mdcxcv der auf den 27. März 1942 datiert ist. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在标注日期为1942年3月27日的散文《我的童年》中，她讲述了同学、朋友和亲人之间充满温情的点滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1946 kehrte sie nach Beiping zurück, im Winter siedelte sie nach Japan über,mdcxcvi wo sie von 1949 bis 1950 erste Professorin für neue chinesische Literatur der Tõkyõ-Universität war.mdcxcvii Dort stellte sie die chinesische Literatur in einem Essay vor: &amp;quot;Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist&amp;quot;.mdcxcviii Diese Angabe findet sich lediglich in jenem Sekundärwerk,mdcxcix das auch die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin beleuchtet. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1946年，冰心回到北平，同年冬天她移居日本，并于1949年至1950年间担任东京大学第一位讲授中国新文学的教授。在那里，她曾写过一篇介绍中国文学的文章，题为《怎样欣赏中国文学》。关于这一时期的信息，仅在专门探讨冰心与国民党关系及其旅日经历的那部二手文献中有所记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1951 kehrte sie nach China zurückmdcc und begann wieder zu schreiben. Sie veröffentlichte Guilai yihou 归来以後 (Nach der Wiederkehr) und Bing Xin xiashuo sanwen ji 冰心小说散文集 (Gemischte Sammlung von Erzählungen und Essays).mdcci &lt;br /&gt;
1951年，她返回中国，重新开始写作。她发表了散文《归来以后》，并出版了《冰心小说散文集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb&amp;quot; liefert Bing Xin Hintergrundinformationen über das Entstehen ihrer beiden Bände mit sehr kurzen Gedichten: Ursprünglich habe sie als 19jährige nur fragmentarisch Notizen ihrer Erfahrungen und Empfindungen an der Universität in einem Notizbuch festgehalten. Erst später sei sie durch die Publikation der Prosaübersetzung von Tagores sehr kurzen Gedichten Stray Birds auf die Idee gekommen, aus den Notizen entsprechende kurze Gedichte zu arrangieren.mdccii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在散文《我是怎样写〈繁星〉和〈春水〉的》一文中，冰心透露了她创作这两部短诗集的背景：最初在19岁时，她只是习惯在笔记本上零碎地记录下自己在大学时的经历与感悟。后来，在读到泰戈尔《飞鸟集》的散文译本后，她才受到启发，决定将这些零散的笔记整理成类似形式的短诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1954 erschien eine Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin.mdcciii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1954年，一部冰心的短篇小说与散文选集出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im kommunistischen China bekleidete sie ab 1954 verschiedene Ämter in den staatlichen Schriftsteller- und Künstlerverbänden, in Freundschaftsgesellschaften sowie im Volkskongreß, sie wurde Abgeordnete von Fujian 福建 für den 1. Nationalen Volkskongreßmdcciv und erstmals 1956 stellvertretende Vorsitzende des 4. Zentralkomitees einer als 'Feigenblatt' geschaffenen &amp;quot;Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进 会&amp;quot; (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccv &lt;br /&gt;
在共产主义中国，自1954年起，冰心在各级官方作协、文联、对外友协以及全国人民代表大会中担任了多个职务。她当选为第一届全国人大代表（福建省代表），并自1956年起首次出任“中国民主促进会”（一个被外界视为“花瓶”或“橡皮图章”的民主党派）第四届中央委员会副主席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Seit 1958 setzte sie ihre Briefe An die kleinen Leser mit Bd 2 fortmdccvi und schrieb, unbeeinflußt von der '100-Blumen-Bewegung' und der anschließenden Kampagne 'gegen Rechtsabweichler', weitere Essaysammlungen mit kindlicher Zielgruppe: 1956 erschien Tao Qis Tagebuch der Sommerferien,mdccvii 1957 Heimkehr-Erinnerungstexte,mdccviii 1958 Nach der Rückkehr,mdccix 1960 Wir haben den Frühling gewecktmdccx mit einem gleichnamigen Essay, 1960 Das Lämpchen aus Orangenschalenmdccxi mit einer gleichnamigen Erzählungmdccxii über das Geschenk einer Lampe aus Orangenschale, die der Ich-Erzähler von einem kleinen Mädchen als Dank erhält, weil er sie und ihre kranke Mutter besuchte und ihnen Orangen schenkte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
自1958年起，她续写了《再寄小读者》，继续以书信体为孩子们创作。她没有受到“百花齐放运动”及随后的“反右”斗争的影响，又出版了多部面向儿童读者的散文集：1956年出版了《陶奇的暑期日记》，1957年出版了《还乡杂记》，1958年出版了《归来以后》，1960年出版了散文集《我们把春天吵醒了》（含同名散文），以及1960年出版了《小桔灯》（含同名小说）。在《小桔灯》中，“我”去看望一位生病的母亲并送上了橘子，后来小女孩用橘子皮做成了一盏小灯送给“我”作为回礼，以照亮夜行的山路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1962 erschien Loblied auf die Kirschblütemdccxiii mit einem gleichnamigen Essay, 1964 Aufgelesene kleine Texte.mdccxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1962年，她出版了散文集《樱花赞》（含同名散文），1964年出版了散文集《拾穗小札》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während der 'Kulturrevolution', die nicht spurlos an ihr vorüberging,mdccxv unterbrach sie ihre schriftstellerische Tätigkeit für zehn Jahre, sie ging mit ihrem Mann zur körperlichen Arbeit nach Hubei und war kurze Zeit auf der 7.-Mai-Kaderschule.mdccxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在文化大革命期间，冰心也未能幸免于难。她中断了长达十年的写作生涯，随丈夫下放到湖北进行体力劳动，并曾在“五七干校”短暂停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Noch während der 'Kulturrevolution' erschienen in Hongkong Texte, die mit bewußter Anknüpfung an Titel vor der 'Kulturrevolution' eine scheinbare Kontinuität vorgaben. Diese Texte scheinen vorher entstanden zu sein. Herangezogene chinesische Quellen erwähnten diese Titel nicht: 1973 erschien Kirschblüten und Freundschaft,mdccxvii Hier bei uns gibt es keinen Winter.mdccxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在“文革”期间，香港出版了一些署名冰心的作品，这些书名刻意沿用了“文革”前的旧题，试图营造一种创作的连续性。这些文章似乎是在“文革”前就已经写好的。中国大陆引用的相关文献中并未提及这些书名：1973年出版的《樱花和友谊》，以及《我们这里没有冬天》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die erschütternden Erfahrungen der 'Kulturrevolution' veranlaßten andere Autoren zu Leidens- oder Bekenntnisliteratur (wie Ba Jin), nicht jedoch Bing Xin: Durch die 'Kulturrevolution' im Hinblick auf die gesellschaftliche Veränderbarkeit desillusioniert, schrieb sie nach der 'Kulturrevolution' zunächst bis 1988 keine Essays mit Gesellschaftsbezug mehr, sondern ausschließlich Kinderliteratur. Hier suchte sie in der Tradition ren zhi chu xing ben shang 人之初、性本善 nach dem Guten im Menschen. Auch Lu Xun hatte ja seine Hoffnungen erst in die nächste Generation gesetzt. Nur in wenigen Äußerungen über die 'Kulturrevolution' klagte sie ihr Leid.mdccxix |&lt;br /&gt;
“文革”带来的震撼经历促使其他作家（如巴金）创作了大量“伤痕文学”或忏悔录式的作品，但冰心却并非如此。由于“文革”让她对社会的可改造性感到幻灭，她在“文革”结束后直到1988年之前，基本上不再创作与社会现实相关的散文，而是 exclusively 专注于儿童文学。在这一时期，她试图在“人之初，性本善”的传统理念中，去寻找人性中的善。其实，鲁迅当年也曾将希望寄托在下一代身上。冰心仅在极少数的言论中，倾诉过自己在“文革”中的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' 1978 wurde sie zum Ständigen Mitglied des Ausschusses der 5. Nationalen Politischen Volkskonsultativkonferenz gewählt, 1979 beim 4. Treffen des Kongresses der Literatur- und Kunstschaffenden wiederum zur stellvertretenden Vorsitzenden der &amp;quot;Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进会&amp;quot; (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccxx &lt;br /&gt;
1978年“文化大革命”结束后，冰心当选为第五届全国政协常务委员会委员。1979年，在第四次全国文学艺术工作者代表大会上，她再次当选为中国民主促进会的副主席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ab 1978 schrieb sie erneut in bewußter Kontinuitätsvorspiegelung zum dritten Mal Briefe an die kleinen Leser,mdccxxi nun wieder für einen Verlag in der VR China. 1981 erschien eine gleichnamige Sammelausgabe,mdccxxii die in 3 Bänden folgende Sammlungen zusammenfaßte: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Zai ji xiao duzhe 再奇小读者 (An die kleinen Leser, Bd 2) mit den Texten ab 1958, San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3) mit den Texten ab 1978. Ein Grund für die Kontinuität in Titel und Inhalt, die bei keinem anderen der hier vorgestellten Essayisten zu verzeichnen ist, ist sicherlich die begrenzte Aufnahmefähigkeit der Zielgruppe, der Kinder. &lt;br /&gt;
自1978年起，她再次提笔，以刻意营造连续性的方式，第三次为小读者们写信，这些作品再次由中华人民共和国的出版社出版。1981年，出版了同名合集，这套书共分三卷，收录了以下三部作品：《寄小读者》、《再寄小读者》（收录1958年起的文章）以及《三寄小读者》（收录1978年起的文章）。在标题和内容上保持这种连续性，是本文所探讨的其他散文家身上都未曾出现过的现象。这背后的一个重要原因，无疑是为了照顾其目标读者——儿童们有限的接受能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1980 wurde ihre Kurzgeschichte &amp;quot;Kong chao&amp;quot; 空巢 (Leeres Nest) prämiert. Den Titel hatte Bing Xin in Anlehnung an das Gedicht des Tang-Dichters Bai Juyi 白居易mdccxxiii gewählt. In der Erzählung begegnen sich zwei Freunde nach 30 Jahren wieder, von denen der eine 1949 in die Staaten ausgewandert war und sich nun in China verloren vorkommt, während der andere sich in zwar bescheidenen Verhältnissen befindet, aber froh der Zukunft entgegenblickt.mdccxxiv &lt;br /&gt;
| 1980年，她的短篇小说《空巢》获奖。冰心借用了唐代诗人白居易mdccxxiii的诗句来命名。在小说中，两位阔别三十年的朋友重逢，其中一人于1949年移居美国，如今在中国感到迷失，而另一人虽然生活清贫，却对未来满怀希望。mdccxxiv |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1980 veröffentlichte Bing Xin die Sammlung klarer Abend,mdccxxv 1982 In Erinnerung an Shizhu.mdccxxvi 1982 erschien die bisher vollständigste Gesamtausgabe Bing Xin. Werkemdccxxvii mit Texten von 1919 bis 1982, unterteilt nach Gattungen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1980年，冰心出版了散文集《晚晴集》，1982年出版了《关于男人》。同年还出版了迄今为止最完整的《冰心文集》，收录了她从1919年至1982年间的作品，并按文学体裁进行了分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wie schon Zhu Ziqing 1928, so verfaßte Bing Xin vor dem 15. September 1986 einen Essay mit dem Titel &amp;quot;Über Träume&amp;quot;.mdccxxviii Bing berichtet von einigen seltsamen Träumen, darunter einem, den sie im Alter, als sie allein ist, öfter abends habe: Im Traum sei sie überall hin gereist und habe dann in ihrer Seele eine völlig freie Welt ohne Grenzen entdeckt. Beim Vergleich der beiden Essays fällt auf, daß der Traumrahmen in beiden Fällen genutzt wird, um eine freie Welt schildern zu können. Beide Autoren sind nicht für ihre Gesellschaftskritik bekannt. Tatsächlich scheinen sie aber ihre jeweilige Gesellschaft als nicht völlig frei zu empfinden. Während Zhu Ziqing noch direkter den Kontrast zur Realität anspricht, wirkt Bing Xins Abwandlung eher eskapistisch, da das grenzenlose Land in ihrem Innern zu lokalisieren ist. Bing Xins Essay wirkt auch persönlicher, da sie realistisch eigene Traumerfahrungen schildert und somit keinen solchen Anspruch auf Allgemeingültigkeit der Aussage erhebt wie Zhu. Die Unterschiede rühren sicherlich von den unterschiedlichen Autorintentionen her, aber auch von den veränderten Zeitumständen. Der Traum erscheint bei Zhu Ziqing noch stärker am traditionellen chinesischen Traummotiv orientiert, während Bing Xins Schilderung tiefenpsychologisch ergiebiger ist. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
正如朱自清在1928年所做的那样，冰心也在1986年9月15日之前写了一篇题为《关于梦》的散文。冰心在文中讲述了一些奇异的梦境，其中有一个梦是她在晚年独处时经常做的：在梦中，她游历了四面八方，最终在自己的灵魂深处发现了一个完全没有疆界、绝对自由的世界。将这两篇同名散文进行对比，可以发现一个共同点：两位作家都借用了“梦”的框架，来描绘一个自由的世界。这两位作者虽然都不以社会批判著称，但实际上，他们似乎都感到各自所处的社会并非完全自由。朱自清更直接地触及了梦境与现实的强烈反差，而冰心的变奏则显得更具逃避现实的色彩，因为她将那个无疆界的国度定位在了自己的内心深处。冰心的散文也显得更为个人化，因为她如实描绘了自己真实的梦境体验，因此并没有像朱自清那样，试图赋予文章某种普遍性的宏大寓意。造成这些差异的原因，无疑既源于两位作家不同的创作意图，也源于时代环境的变迁。朱自清笔下的“梦”似乎更贴近中国传统的梦意象，而冰心的描绘则更富含深层心理学的意味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Abendrot&amp;quot;,mdccxxix der im September 1986 oder vorher entstand, beschreibt sie den Sonnenuntergang und erklärt, daß das menschliche Leben stets des Schaffens, des Fortschritts und neuer Dinge bedürfe. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在创作于1986年9月或此前的散文《晚霞》中，她描绘了夕阳西下的美景，并阐释道：人的一生总是需要不断地创造、追求进步以及探索新事物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1988 erschien in Fortsetzung ihrer Gedanken zu Frauen die Sammlung Über Männer,mdccxxx 1993 Über Frauen und Männer.mdccxxxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1988年，作为她关于女性思考的延续，冰心出版了散文集《关于男人》，1993年又出版了《关于女人和男人》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In den &amp;quot;Fiebererzählungen vom Krankenbett&amp;quot;,mdccxxxii die vor dem 15. Mai 1988 entstanden, beschreibt sie die Freude, die sie während ihrer Krankheit empfand, als sie Blumen betrachtete. Weiter schreibt sie über das Lächeln ihrer Verwandten und den Frieden in der Welt. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
在创作于1988年5月15日之前的《病榻呓语》中，她描述了自己在病中观赏花朵时所感受到的喜悦。此外，她还写到了亲人们的笑容以及世界的和平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | 1992 erschien die Sammlung Bing Xin. Essayauswahl mit 37 Essays aus den Jahren 1919 bis 1949 und einem Vorwort des Herausgebers Liu Jiaming 刘家鸣.mdccxxxiii 1993 erschien eine Essaysammlung Bing Xin,mdccxxxiv die wiederum denselben Titel trägt wie eine Sammlung von 1932. &lt;br /&gt;
| 1992年出版了《冰心散文选》，收录1919年至1949年间的37篇散文，并附有编者刘家鸣的序言。mdccxxxiii 1993年出版了一部冰心散文集，mdccxxxiv其书名与1932年的一部文集相同。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist bis ins hohe Alter aktiv und hat bis in die 1990er Jahre ihren Einfluß behalten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1992年，出版了《冰心散文选》，收录了1919年至1949年间的37篇散文，并附有编者刘家鸣的序言。1993年，又出版了一部冰心散文集，其书名与1932年的一部文集相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Essayverständnis und Schreibstil &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文理念与写作风格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin bezeichnete ihre Essays als zagan 杂感 (vermischte Eindrücke). Schon in diesen zeigte sie ihren typischen Stil, den sie ihr Leben lang beibehalten sollte: Sie erzählte im Plauderton, blieb aber bescheiden. &lt;br /&gt;
冰心将自己的散文称为“杂感”。即便在这些早期作品中，她也展现出了自己终生保持的典型风格：她以一种闲谈式的口吻娓娓道来，却又始终保持着谦逊。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Den unverwechselbaren Stil von Essays wie den Briefen An die kleinen Leser, &amp;quot;Wang shi (er) 往事（二）&amp;quot; (Vergangene Dinge, zweiter Teil), und &amp;quot;Shan zhong zaji 山中杂记&amp;quot; (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen) erreicht Bing Xin durch emotionale Weichzeichnung mit einem Schuß Melancholie. Sie beweist ein feines Gespür für die Gefühlsbewegungen des chinesischen Lesers. Sie ist bekannt für ihren Sinn für Alltagsweisheiten, die sie in ihren Worten versteckt. Ihre Sprache ist erfrischend, ausgefeilt und genüßlich zu lesen. Sie trifft den angemessenen Ton: Mal plätschert der Essay in Umgangssprache vor sich hin, mal vermag sie ganze Zusammenhänge in wenigen klassischen Zeichen auszudrücken.mdccxxxv &lt;br /&gt;
冰心在《寄小读者》、《往事（二）》以及《山中杂记》等散文中，通过一种带有淡淡忧郁色彩的情感柔焦手法，形成了其独一无二的风格。她对中国读者的情感脉动有着极其敏锐的感知力。她以善于捕捉生活哲理并将其巧妙地隐藏在字里行间而闻名。她的语言清新、细腻，读来令人回味无穷。她总能拿捏得恰到好处的语调。散文时而如家常口语般自然流淌，时而又能用寥寥几个文言词汇精准地概括宏大的意蕴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ihr Stil wurde mit dem Begriff &amp;quot;Bing Xin ti 冰心体&amp;quot; (Bing Xin-Stil) gewürdigt,mdccxxxvi der vor allem auf ihre kurzen Gedichte angewendet wurde.mdccxxxvii A Ying (1900 - 1977) beschreibt ihn so, daß es ein umgangssprachlicher Stil sei, der auf einem Fundament der vormodernen Schriftsprache aufgebaut sei.mdccxxxviii Yu Dafu erklärte zu ihren Essays: &amp;quot;Der Sinn liegt außerhalb ihrer Worte, die nur jemand aus sich heraus schreiben kann, trauerumflort, aber nicht verletzt, in Übereinstimmung mit sich selbst, der eigenen Biographie entsprechend - das ist das Beste an Bing Xins Essays.&amp;quot;mdccxxxix &lt;br /&gt;
她的风格被尊称为“冰心体”，这一称谓最初主要用于评价她的短诗。阿英（1900-1977）曾这样描述它：这是一种建立在文言文基础之上的白话文风格。郁达夫在评价她的散文时说道：“意在言外，而语语从自己胸中流出，哀而不伤，合乎自己的身世——这是冰心散文最好的地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In einer volksrepublikanischen Quelle heißt es: &amp;quot;Die Literaturform, die Bing Xin am meisten liebte, ist der Essay. […] Supermann ist ihre erste Essay- und Kurzgeschichtensammlung. Ihr erster Essay 'Xiao 笑' (Lachen) […] wurde immer als der 'reinste meiwen' der 'Neuen Literaturbewegung' [des Vierten Mai] betrachtet. 'Rückehr aus dem Süden' […] ist der längste gefühlsbetonte Essay.&amp;quot;mdccxl Sie verwendete eine shuqing de 抒情的 (gefühlsbetonte)mdccxli Sprache, reichhaltige Bilder und Assoziationenmdccxlii sowie einen flüssigen und eleganten Stilmdccxliii in Umgangssprache. Zhou Zuoren sagte über Bing Xins Stil, er &amp;quot;ähnelt einer chinesischen Birne, saftig und erfrischend&amp;quot;mdccxliv, daher wurde Bing Xin auch als Vertreterin der &amp;quot;Birnengruppe&amp;quot; bezeichnet. &lt;br /&gt;
一份来自中国大陆的资料提到：“冰心最喜爱的文学形式是散文。……《超人》是她的第一部散文与短篇小说合集。她的第一篇散文《笑》……一直被视为‘新文学运动’（五四运动）中‘最纯粹的美文’。《南归》……则是最长的一篇抒情散文。”她运用抒情的语言、丰富的意象与联想，以及流畅典雅的白话文风格。周作人在评价冰心的风格时说，它“像一颗中国的鸭梨，汁多而清爽”，因此冰心也曾被称为“鸭梨派”的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Quelle aus der Volksrepublik spricht den Essays von Bing Xin zugleich die reiche Vorstellungs-, Gefühls- und Gedankenwelt eines Lyrikers zu. Ihre Aufsätze seien kurz und unverfälscht, bei den meisten handle es sich um &amp;quot;1000-Zeichen-Texte&amp;quot;.mdccxlv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
一份来自中国大陆的资料同时指出，冰心的散文兼具诗人般丰富的想象力、情感与思想世界。她的文章短小精悍且真挚纯粹，绝大多数都是“千字文”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Themen &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
主题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die ewig gleichen Themen (Natur, Muttermdccxlvi, kindliche Einfaltmdccxlvii) lassen sich biographisch aus dem familiären Hintergrund, ihrer Erziehung und persönlichen Erfahrung erklären, so war Bing Xin auf verschiedenen Mädchenschulen, auf welchen sie ihre &amp;quot;Philosophie der Liebe&amp;quot; herausbildete, und hatte ein harmonisches Familienleben im Elternhaus und später mit ihrem Mann.mdccxlviii Die drei Stützpfeiler von Bing Xins Gedankenwelt seien ihr Urvertrauen in Liebe und Wahrheit, in die positive Zukunft der Menschheit und in ihre eigenen Fähigkeiten.mdccxlix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
冰心作品中那些永恒不变的主题（自然、母亲、童真），可以从她的家庭背景、受教育经历以及个人体验中找到传记式的解释。例如，冰心曾就读于多所女子学校，在那里形成了她的“爱的哲学”；她在原生家庭以及后来与丈夫的生活中，都拥有着和谐美满的家庭生活。支撑冰心思想世界的三大支柱是：她对爱与真理的原初信仰、对人类光明未来的信念，以及对她自身能力的自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist jedoch komplexer, als die Interpretationen der zugänglichen Quellen aus der der VR Ch erahnen lassen: Entgegen dem Tenor der Interpretation, sie habe ewig die Themen Mutterliebe, kindliche Einfalt und Natur beschrieben, liegen auch politische Bekenntnisse von ihr vor: Neben 1. Lippenbekenntnissen nach der &amp;quot;Bekehrung&amp;quot; von der Guomindang-Mitarbeiterin zur Kommunistin,mdccl 2. hoffnungsfrohen Texten auf die kommunistische Zukunft, etwa nachdem sie die 'Kulturrevolution' überlebt und nicht, wie Gerüchte besagten, Selbstmord begangen hatte,mdccli und 3. feurigen antiamerikanischen und antijapanischen Propagandatexten, liegen 4. Andeutungen zum Terror durch die Rotgardistenmdcclii und zum Verlust von Lao She und zahlreichen seiner Texte vor: &amp;quot;Dieser Verlust wird nie und nimmer wiedergutzumachen sein!&amp;quot;mdccliii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
然而，冰心远比中国大陆现有资料所解读的要复杂得多。与那种认为她“永远在歌颂母爱、童真与自然”的论调相反，她也有许多政治表态。除了：1. 从国民党工作人员转变为共产党员后的“表态性”文字；2. 在经历“文革”劫难且并未如传言那般自杀后，对共产主义未来充满希望的篇章；以及 3. 激昂的反美、反日宣传文章之外，还有 4. 对红卫兵恐怖行径以及老舍及其大量手稿遗失的隐晦提及：“这种损失是永远无法弥补的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Entwicklung in ihrem Werk &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
创作发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin hat sich dem Dienst am Staat verschrieben, nimmt sich aber ein Maß an individueller Freiheit heraus, &amp;quot;ohne die sich künstlerisch-kreative Tätigkeit nicht zu entfalten vermag&amp;quot;.mdccliv Sie engagiert sich für die Rechte unterprivilegierter Volksgruppen, gleichzeitig schreibt sie jedoch auch Essays, in denen propagandistische Töne überwiegen. Sie stellt sich auf die Seite des einfachen Volkes im Kontrast zur Arroganz, Eigensucht und Doppelzüngigkeit &amp;quot;derer da oben&amp;quot;.mdcclv Sie setzte auch eher das eigene Werk herab, als daß sie den Knüppel gegen Kollegen geschwungen hätte.mdcclvi Sie trat für das Ideal einer gerechten, humanen Gesellschaft ein. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
冰心将文学创作奉献给了国家，但也为自己保留了一定程度的个人自由，“因为没有这种自由，艺术创作便无法施展”。她积极为弱势群体的权利奔走，但同时也写过一些宣传色彩浓厚的散文。她坚定地站在普通百姓这一边，反对“上层人物”的傲慢、自私与虚伪。在文坛纷争中，她更倾向于贬低自己的作品，而不是去攻击同行。她始终倡导建立一个公正、人道的社会理想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zunächst schrieb Bing Xin Essays, ohne allzu sehr zu reflektieren, dann Essays im Stil der &amp;quot;Problem-Kurzgeschichten&amp;quot; und schließlich, beginnend im Juli 1923 mit &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun yi) 寄小读者（通讯一）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 1), - Texte, für die sie bewußt die Essayform des Briefes wählte.mdcclvii Der tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs) zeichnet sich durch die Freiheit aus, in einem Text ganz unterschiedliche interessante Dinge zu beschreiben. &amp;quot;Diese Essays beeinflußten einen großen Teil der damaligen Essaysammlungen.&amp;quot;mdcclviii &lt;br /&gt;
起初，冰心写散文时并未进行过多的哲理反思，随后创作了带有“问题小说”风格的散文，最终从1923年7月的《寄小读者（通讯一）》开始，她有意选择了书信体散文的形式。“通讯体”的特点在于行文自由，可以在一篇文章中描述各种各样有趣的事物。“这些散文影响了当时很大一部分散文集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Mit seltener Konstanz in ihrem Schaffen hat Bing Xin das Thema Liebe behandelt, ein Grund dafür mag sein, daß sie in der Gesellschaft zuwenig Liebe sah. Die Konstanz zeigt auch, daß sich die Gesellschaft in diesem Bereich nicht zum Positiven gewandelt hat. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
冰心在她的创作生涯中，以罕见的恒定性始终探讨着“爱”这一主题。其中一个原因或许在于，她认为现实社会中太过缺乏爱。而这种恒定性也恰恰表明，社会在这一领域并没有发生积极的转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Kritik aus der VR Ch nennt fünf Gründe für die Popularität des im Stil des offenen Briefes geschriebenen Buches An die kleinen Leser: 1. Bing Xin schrieb diese Briefe in blendender Schreiblaune. 2. Bing Xin war sich ihrer eigenen Schreibweise und ihrer Stärken bewußt. 3. Sie brauchte sich nicht zu verstellen, sondern konnte ihren Gefühlen gegenüber der Leserzielgruppe freien Lauf lassen. 4. Die &amp;quot;Philosophie der Liebe und Wahrheit&amp;quot; stieß bei der zeitgenössischen Jugend auf Akzeptanz, da man bürgerkriegsähnliche Zustände hinter sich und die alte Ordnung verworfen hatte, ohne daß bereits ein neues Orientierungsmodell errichtet war. 5. Bing Xin beherrschte die Umgangssprache in einer frischeren Form als die meisten ihrer Zeitgenossen.mdcclix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
中国大陆的一份评论曾列举了书信体散文集《寄小读者》广受欢迎的五个原因：1. 冰心在创作这些书信时，正处于才思泉涌的最佳状态。2. 冰心非常清楚自己的写作方式和长处所在。3. 她无需刻意伪装，可以对自己的目标读者（孩子们）毫无保留地倾诉真情实感。4. 当时的青年刚刚经历了军阀混战般的动荡，虽然推翻了旧秩序，但新的精神指引尚未建立，因此冰心所宣扬的“爱与真理的哲学”很容易被他们接受。5. 冰心驾驭白话文的能力比同时代的大多数作家都更为清新自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch bestimmte historische Ereignisse und Tendenzen haben Bing Xins Gedanken beeinflußt: Die '4.-Mai-Bewegung' bis 1926 wird allgemein als ihre brillanteste Zeit bezeichnet,mdcclx die Zeit des Widerstands gegen Japan mit dem 1943 veröffentlichten Hauptwerk mit sozialen Problemen Guanyu nüren 关于女人mdcclxi (Über Frauen) ist ihre zweite Schaffensphase, in ihrer Spätphase, der Zeit der Volksrepublik, konnte sie nicht mehr an ihre früheren Erfolge anknüpfen. Sie schreibt aus bewußt weiblicher Perspektive, dennoch fehlt vielen Frauengestalten in ihren Werken die Lebendigkeit. Bing Xin erscheint als konservativ: Während sie in ihren Problem-Kurzgeschichten und in der Sammlung Über Frauen die Rolle der Frau zumindest anspricht, bleibt sie doch in ihren Aussagen eher versöhnlich bis affirmativ, in jedem Fall weit hinter den femistischen Forderungen ihrer Zeit (Zhou Zuoren und Yu Dafu unterstützten die Frauenbewegung stärker). Daß der Kampf um die Gleichberechtigung in der chinesischen Literatur auch im Sozialismus ein immerwährendes Thema blieb, zeigt die jüngste Anthologie mit Aufsätzen zu diesem Thema Gender and Sexuality.mdcclxii |&lt;br /&gt;
特定的历史事件与时代潮流也影响了冰心的思想：1926年之前的“五四运动”时期，被公认为她创作生涯中最辉煌的阶段；以1943年出版的社会问题代表作《关于女人》为标志的抗战时期，是她的第二个创作阶段；而到了中华人民共和国时期，她已无法再续写往日的辉煌。她虽然刻意从女性视角出发进行写作，但她笔下的许多女性形象却缺乏鲜活的生命力。冰心显得颇为保守：尽管她在“问题小说”和《关于女人》文集中至少触及了女性角色这一议题，但她的观点往往偏向调和甚至肯定现状，远远落后于当时女性主义的要求（周作人和郁达夫对妇女运动的支持力度就大得多）。中国文学中关于争取平等权利的斗争，即便在社会主义时期也依然是一个经久不衰的话题，这一点从近期出版的关于该主题的论文集《性别与性》中便可看出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist also eine unpolitische, aber konservative und affirmative Schriftstellerin, die zwar gegen die Irrungen der 'Kulturrevolution' zunächst protestiert, indem sie ihre gesellschaftsorientierten Texte (Über Frauen) einstellt, um nur noch Kinderliteratur zu schreiben, schließlich aber nicht nur wieder beginnt, gesellschaftsorientierte Texte zu schreiben (Über Männer), sondern dies auch noch in bewußten Aufnahme einiger Titel, die sie vor der 'Kulturrevolution' schrieb (z.B. An die kleinen Leser, Bd 3). Da sie die 'Kulturrevolution' in ihren Werken auch weitestmöglich umgeht, erscheint sie als heillose Eskapistin, eine sicherlich kritisch zu würdigende Rolle bei der didaktisch so relevanten Kinderliteratur. Sie ist mit Sicherheit aufgrund ihrer thematischen Beschränktheit in den Essaysammlungen überrepräsentiert, wurde sie doch häufig auch als &amp;quot;Alibi-Frau&amp;quot; mit aufgenommen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
因此，冰心是一位不涉政治，但保守且持肯定态度的作家。她起初通过停写社会题材作品（如《关于女人》），转而只写儿童文学，来对“文革”的荒谬表示无声的抗议；但最终，她不仅重新开始创作社会题材的作品（如《关于男人》），甚至还刻意沿用了“文革”前用过的书名（例如《寄小读者》第三部）。由于她在作品中极力回避“文革”这一话题，她看起来像是一个无可救药的逃避现实者——在具有极强教育意义的儿童文学领域，这无疑是一个值得批判审视的角色。毫无疑问，由于她在散文集中主题较为局限，她的作品被收录的次数过多（存在被高估的嫌疑），她常常只是作为一块“女性挡箭牌”而被顺带收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es folgen nun noch ein paar Bemerkungen zu zwei weiteren Essayisten, bevor der fünfte Teil der Studie mit der Gegenwart beginnt. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在研究的第五部分（当代部分）正式开始之前，接下来还将对另外两位散文家略作评述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Shen Congwen, Ding Ling &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
沈从文、丁玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Shen Congwen 沈从文mdcclxiii (1903 - 1988) enstammt der Miao-Nationalität in West-Hu'nan, wurde angesehener Romanautor und Universitätsprofessor. Mit geringer Schulbildung ging er zur Armee und begann, seine Erfahrungen in Peking literarisch zu verwerten. Diese &amp;quot;Odyssee&amp;quot; zeichnet Kinkley mit einer Monographie 1987 nach,mdcclxiv auch Wong Kam-ming hat über ihn einen biographischen Aufsatz vorgelegt.mdcclxv Shen Congwen steht mit He Qifang auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte unter anderem die Sammlung von elf Essays Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen,mdcclxvi die 1993 nachgedruckt wurde. &lt;br /&gt;
沈从文（1903 - 1988）出生于湘西的苗族家庭，后来成为了一位备受推崇的小说家和大学教授。由于早年接受的学校教育不多，他曾投身行伍，后来前往北京，开始将自己的从军经历与生活见闻转化为文学创作。金介甫在1987年出版的一部专著中，详细记述了沈从文这段充满传奇色彩的“奥德赛”之旅；此外，王靖献也曾撰写过一篇关于他的传记性文章。在散文家排行榜上，沈从文与何其芳并列现代散文家第16位，在总榜单中位列第24名（排名表请参见第 页）。他的代表作包括散文集《湘行散记》（收录了十一篇散文与札记），该书于1993年再版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Er wurde Mitglied der 'Neumondgesellschaft' und 1934 mit der Erzählung Biancheng 边城 (Die Grenzstadt) bekannt, in der er das Leben in seiner Region beschrieb. Shen schrieb in der Zeit des Widerstandskriegs gegen Japan einen Essay, in dem er den verderblichen Einfluß von politischen und literarischen Führungspersönlichkeiten auf die Literatur kritisierte. Nach 1949 wurde Shen kritisiert, ein Selbstmordversuch schlug fehl, woraufhin er sich bei Staatsgründung ins Pekinger Historische Museum zurückzog, wo er bis zum Ende der 'Kulturrevolution' Trachten, Ornamente und Fächer erforschte; ein Resultat war die Pionierarbeit Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten.&lt;br /&gt;
 | 他成为&amp;quot;新月社&amp;quot;的成员，1934年凭借小说《边城》成名，描写了家乡地区的生活。沈从文在抗日战争时期写过一篇散文，批评政治和文学领袖人物对文学的有害影响。1949年后沈从文遭到批判，自杀未遂，随后在建国之际退入北京历史博物馆，在那里研究服饰、纹饰和扇子直至&amp;quot;文化大革命&amp;quot;结束；其成果是开拓性著作《中国古代服饰研究》。 |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das ungebrochene Interesse an seinen Essays zeigt die Auswahlausgabe von Lin Yu 凌宇 von 1982,mdcclxvii die 1995 in ihrer zweiten Auflage auf 26.678 Exemplare kam. Sie enthält 53 Essays aus den 1930er und 1940er Jahren, darunter einen autobiographischen. &lt;br /&gt;
| 凌宇1982年编选的散文选集mdcclxvii显示了人们对其散文持续不衰的兴趣，该书于1995年出第二版时印数达26678册。书中收录了1930年代和1940年代的53篇散文，其中包括一篇自传性散文。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Erzählung &amp;quot;Die Liebe des Schamanen&amp;quot; aus dem Jahr 1929 untersucht eine deutschsprachige Studie aus dem Jahr 1992.mdcclxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1929年的小说《莎菲女士的日记》是一篇1992年的德语研究论文的分析对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die jüngste der bis 1949 einflußreichen Essayistinnen ist Ding Ling 丁玲mdcclxix (Jiang Bingzhi, 1904 - 1986). Von ihrer eigenständigen Mutter wurde sie zu einer selbstbewußten Frau erzogen. In ihren Essays trat sie für die Emanzipation junger Frauen ein und gab eine Innensicht in die Gefühlswelt moderner Frauen. Sie zog von Shanghai nach Peking und heiratete 1925 Hu Yepin 胡也频, einen jener fünf Kommunisten, die am 7. Februar 1931 von der Nationalpolizei erschossen wurden. 1931 wurde sie Mitglied der Kommunistischen Partei, 1932 der 'Liga linker Schriftsteller', 1933 wurde sie von der Guomindang gekidnappt, konnte aber entkommen und nach Yan'an fliehen. Dort schrieb sie Essays, in denen sie das soziale und politische Leben in Yan'an kritisierte. Sie wurde aufs Land verschickt und war Ziel einer nationalen Kampagne 1951/52. Sie reiste in die nordwestlichen Gebiete Rußlands, beschrieb das Leben von Arbeitern und Bauern und galt als eine der bekanntesten kommunistischen Autorinnen. 1958 wurde sie als Rechtsabweichlerin aus der Partei ausgeschlossen, in den 1970er Jahren rehabilitiert und zur stellvertretenden Vorsitzenden des Allchinesischen Schriftstellerverbandes gewählt. | &lt;br /&gt;
丁玲（原名蒋冰之，1904 - 1986）是1949年以前最具影响力的女散文家中最年轻的一位。在特立独行的母亲的教育下，她成长为一位充满自信的女性。她在散文中为年轻女性的解放而呼吁，并深刻剖析了现代女性的内心世界。她从上海前往北京，并于1925年嫁给了胡也频。胡也频是著名的“左联五烈士”之一，于1931年2月7日被国民党特务杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Li 陆蠡 (1908 - 1942) steht auf Platz 18 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 26 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er arbeitete im Shanghaier Kulturleben-Verlag und schrieb propagandistische Essays gegen die Japaner. 1942 wurde er von den Japanern verhaftet und getötet. 1993 wurde seine schmale Essaysammlung Grüne Notizen eines Gefangenenmdcclxx wieder aufgelegt. Sie enthält zehn Essays, darunter ein Vorwort des Autors. | 陆蠡（1908—1942）在现代散文家排行榜上位列第18位，在散文家总排行榜上位列第26位（排行榜参见第 页）。他在上海文化生活出版社工作，撰写了反日宣传散文。1942年被日军逮捕并杀害。1993年他篇幅不大的散文集《囚绿记》mdcclxx再版。该书收录十篇散文，其中包括作者的一篇序言。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im vierten Abschnitt dieser Studie wurden bisher vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949) mit ihren bedeutendsten essayistischen Werken vorgestellt. Das Verständnis einiger Essays wurde dabei durch die Einbettung in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erleichtert. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在本研究的第四部分，已经介绍了四位中国现代（1917 - 1949年）散文家及其最重要的散文作品。通过将作品置于传记和时代历史的背景中进行解读，有助于更好地理解其中的一些散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zentrale Frage, die bei diesen Autoren geklärt werden sollte, war die nach ihrem Engagement im Rahmen der ideologisch kontrollierten Literatur oder der Protest in Form des Schreibens unpolitischer Literatur. Erstaunlich ist, daß unter den vier am häufigsten wiederabgedruckten Essayisten der Moderne drei, nämlich Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin, mit ihren unpolitischen Texten eindeutig nicht dem 'mainstream' zugeordnet werden können und selbst Lu Xun erst spät dahin überwechselte, wobei seine tatsächliche Nähe zur kommunistischen Ideologie von Mao Zedong sicherlich übertrieben wurde. Somit hat sich die Leserschaft allen nachträglich durch die Kommunistische Partei 'geadelten' Propagandaessayisten wie Guo Moruo (Gesamtplatz 15), Mao Dun (Gesamtplatz 16), Liu Baiyu (Gesamtplatz 22), Yang Shuo (Gesamtplatz 30) etc. zum Trotz für unpolitische Literatur entschieden &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
这些作家身上需要厘清的一个核心问题是：他们究竟是投身于受意识形态控制的文学创作，还是以书写非政治性文学的形式来进行抗议？令人惊讶的是，在现代散文家中，重印率最高的四位中有三位——即周作人、朱自清和冰心——凭借他们非政治性的文本，显然不能被归入“主流”阵营。即便是鲁迅，也是在很晚之后才转向这一阵营的，而且毛泽东对他与共产主义意识形态的实际亲疏关系，无疑有所夸大。因此，尽管共产党后来对郭沫若（总排名第15）、茅盾（总排名第16）、刘白羽（总排名第22）、杨朔（总排名第30）等宣传类散文家进行了“加冕”与推崇，但广大读者最终还是选择了非政治性的文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem im ersten Abschnitt die Grundlagen, im zweiten die Essaytheorie der Moderne, im dritten die Statistik zur Auswahl der Essayisten und im vierten die Essayisten der Moderne behandelt wurden, soll nun im fünften Abschnitt die Theorie und Entwicklung des Essays der Gegenwart nachgezeichnet werden, soweit sich heute schon erkennbare Charakteristika abzeichnen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
继第一部分探讨基础理论、第二部分阐述现代散文理论、第三部分进行散文家筛选的统计分析，以及第四部分介绍现代散文家之后，本研究的第五部分将梳理当代散文的理论与发展脉络，勾勒出当下已经初现端倪的特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essayforschung und -theorie wurden in Taiwan seit 1987 und in der VR China nach 1979 stark vorangetrieben. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
自1987年以来，台湾以及1979年以后的中国大陆，都极大地推动了散文的研究与理论建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch in der Gegenwart lassen sich bereits Entwicklungsphasen erkennen: 1949 bis 1957 wurden mehr Reportagen geschrieben. Der Forderung, den mit der Revolution geschaffenen &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; zu beschreiben, versuchten viele Essayisten nachzukommen, Ba Jin tat sich damit allerdings schwer. 1957 bis 1966 war zwischen den Kampagnen ('gegen Rechtsabweichler', 'Großer Sprung nach vorn', Beginn der 'Kulturrevolution') ein kurzes Aufleben des Essays zu verzeichnen, 1961 war ein weiteres &amp;quot;Jahr des Essays&amp;quot;. Während zwischen 1966 und 1976, der 'Kulturrevolution', keine erwähnenswerten Essays geschrieben wurden, entwickelt sich der Essay in der dritten Phase seit 1977 beinahe so lebhaft wie zu Beginn der Republikzeit. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
即便在当代，我们也能清晰地辨认出散文发展的几个阶段：1949年至1957年间，报告文学的写作更为盛行。许多散文家都试图响应号召，去描写革命所造就的“新人”，但巴金在这方面却感到颇为吃力。1957年至1966年间，在历次政治运动（“反右”、“大跃进”、“文革”开始）的夹缝中，散文曾有过短暂的复苏，1961年更是一个“散文年”。而在1966年至1976年的“文化大革命”期间，几乎没有产生值得一提的散文作品。到了1977年以后的第三阶段，散文的发展几乎像民国初期那样生机勃勃。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_9&amp;diff=177850</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_9&amp;diff=177850"/>
		<updated>2026-05-13T08:40:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 9. Index zu Personen, Werken und Begriffen =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.	Index zu Personen, Werken und Begriffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In diesem Index werden zur besseren Orientierung des Lesers Personen, Werke und einige Fachtermini aufgeführt. Die Zahlen verweisen auf die Seitenzahlen in diesem Band. Die erste, in begründeten Ausnahmefällen die zweite Seitenzahl verweist bei den aufgeführten Werken jeweils auf eine vollständige bibliographische Angabe. Mehrfach genannte Titel lassen sich nach dem Autorennamen in Kombination mit dem deutschen Titel finden, sie enthalten sowohl unter dem Autorennamen wie auch unter der Pinyin-Schreibung einen Verweis auf den deutschen Eintrag.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Titel, die nur in der Bibliographie, nicht aber im Hauptteil der Studie auftauchen, sind hier nicht aufgenommen. Fremdsprachige Titel, die in der Arbeit nur einmal genannt werden, erscheinen im Index nur in der deutschen Fassung. Kursive Schreibung verweist auf Titel, fette Schreibung verweist auf eine eingehendere Erläuterung zu dem entsprechenden Stichwort. Aus technischen Gründen wurde auf Anführungsstriche und Sonderzeichen weitgehend, insbesondere am Anfang der Titel verzichtet: Z.B. ist der Titel &amp;quot;…die immer schon Beschriebene&amp;quot; als &amp;quot;die immer schon Beschriebene&amp;quot; unter &amp;quot;D&amp;quot; eingeordnet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1-4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  → Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''100 chinesische Gegenwartsessayisten  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12 Essayisten  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16 moderne Essayisten  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18 Meister der Neumond�Essayistik  → Wang Sun (Hg.): 18 Meister der Neumond�Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2. Vorwort  → Fei Bingxun: 2. Vorwort, → Jia Pingwa: 2. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji xuezhe sanwen baijia  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji Zhongguo meiwen daguan  → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4. Mai 1919  105, 121, 254'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.-Mai-Bewegung  5, 36, 56, 67, 76, 105, 106, 107, 111, 117, 120, 121, 123, 127, 130, 148, 158, 159, 181, 186, 194, 198, 199, 201, 202, 207, 210, 211, 213, 219, 220, 221, 222, 225, 232, 236, 244, 246, 248, 252, 254, 256, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 286, 291, 292, 295, 301, 302, 307, 322, 327, 334, 357, 360, 362, 365, 380, 387, 438, 443, 493, 494, 497, 504, 526, 530, 629, 653, 657, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Book of Essays  → Williams: A Book of Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chang yu 'Shanhaijing'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chapter in the History of Chinese Translation  → Qian Zhongshu: A Chapter in the History of Chinese Translation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Cheng  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chinese Look at Literature  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose  → Edwards: A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution  → Pršek: A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A History of Modern Chinese Fiction  → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957  → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  → Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Modest Proposal  → Swift: A Modest Proposal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Preliminary Discussion of Literary Reform  → Hu Shi: A Preliminary Discussion of Literary Reform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Q zhengzhuan  → Lu Xun: Die wahre Geschichte von Ah Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Selection of Prose Pieces  → Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language  → Eber: A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949  6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Spate of Visitors  → Wang Meng: A Spate of Visitors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918 � 1934  → Shangraw: A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918 � 1934'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan  → Spring: A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  → Doleelová: A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 � 1917: Liang Ch'i�ch'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel  → Martin, H.: A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Treasury of Chinese Literature  → Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  → Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Trip to the Nether World  260, 261'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Ying  259, 376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des Späten Qing-Romans  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu Essays von Xie Bingxin  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu Yu Pingbos Essaysammlung  259'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wan Qing xiaoshuo shi  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin xiaopin xu  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye hang ji  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yu Pingbo xiaopin ji' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Ying (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16 moderne Essayisten  69, 259'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shiliu jia xiaopin  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A!  → Feng Jicai: Ach!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendrot  → Bing Xin: Abendrot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abhandlung über den Stil  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der Literaturtheorie  338  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von der Revolution  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von Iowa  → Wang Meng: Abschied von Iowa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschiede. Erinnerungen  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ach!  → Feng Jicai: Ach!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''acht Forderungen  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''acht rhetorische Einheiten  89, 90'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''achtgliedriger Essay  66, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 111, 192, 209, 215, 219, 260, 277, 282, 302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adaption westlicher Literaturtheorie  114'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Addison  36, 109, 122, 139, 258, 327, 392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adisheng guwenbao junhua  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adorno  45, 56, 59, 109, 110, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adorno zur Einführung  → Reijen: Adorno zur Einführung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aesop's Fables  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ah Jin  → Lu Xun: Ah Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ahnenspuren der Liebe  → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ai Xiaoming  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 421, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ai Xiaoming et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 422, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aiqing biji  → Du Shishan: Liebesnotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alle Menschen auf der Welt erhellen  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tso�jen and Wang Kuo�wei  → Miller: Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tso�jen and Wang Kuo�wei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allein in der Weite  → Liang Xihua: Allein in der Weite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allerlei Erinnerungen  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alles auf sich zukommen lassen  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allischewski  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographenkunde  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alptraum  → Lin Shu: Alptraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ein Wunder geschah  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als er und ich kamen  → Wang Meng: Als er und ich kamen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ich auf der zivilen Mittelschule war  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alte Geschichten—neu erzählt  → Lu Xun: Alte Geschichten—neu erzählt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altenhofen  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  → Lynn: Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altes Fort und schwarze Pagode  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Am Ufer stehen und den Fährmann rufen  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Appeal to the Young  → Kropotkin: An Appeal to the Young'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An den Grenzen der Nationalliteraturen  34  → An den Grenzen der Nationalliteraturen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser  → Bing Xin: An die kleinen Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Bd 2  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Bd 3  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 10  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 17  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 3  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 7  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Encyclopaedia of Translation  → Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Analekte  63, 65  → Kongzi: Analekte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Andante cantabile  → Wang Meng: Andante cantabile'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anderson  222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story  222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ando Kõsei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku'usai hõmonki  → Ando Kõsei: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''André Gide  → Martin, C.: André Gide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anmerkung der Redaktion  389, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anna Karenina  → Tolstoj: Anna Karenina'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Annotierte Auswahl von Song-Gedichten  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''antijapanische Einheitsfront  138, 340, 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antonioni  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort an Herrn You Heng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei''  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort auf eine Umfrage über den Essay  → Wais: Antwort auf eine Umfrage über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anwendung der Mitte  259, 599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anxiang  → Wang Meng: Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Appell an die Jugend  → Kropotkin: Appell an die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Applaus  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Apropos '… bei seiner Mutter'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aretz  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921�1937)  484'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文学与政治：台湾文化协会（台湾文化协会，1921—1937）  484'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arnold  557, 564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arnold (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur  557, 564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Art and Life  → Xu Zhimo: Art and Life'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Art and Social Life  → Plechanov: Art and Social Life'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arten der Epik  → Petersen: Arten der Epik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arten der Literatur  21, 39, 71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Artikel von Pizi  85  → Artikel von Pizi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aschgraue Pupillen  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün  → Hsia, T.A.: Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assoziationen zum Lotos  → Donath: Assoziationen zum Lotos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ästhetik  33, 60, 96, 101, 107, 118, 138, 222, 249, 253, 257, 259, 332, 389, 390, 391, 459, 503, 525, 529, 555, 623, 624, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik  → Jauss: Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''At Malville's Tomb  → Crane: At Malville's Tomb'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auden  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Gipfel des Fluggansbergs  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Krankenlager  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Schafott  → Ba Jin: Auf dem Schafott'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Weg der Literatur  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf den Herbst  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf der Suche  → Lu Xun: Auf der Suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf der Wasserscheide  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufgelesene kleine Texte  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufklärung  56, 59, 60, 92, 234, 272, 275, 319, 341, 431'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''und Lehressay  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort  → Wang Meng: 'Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufruf zum Kampf  → Lu Xun: Aufruf zum Kampf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Aufruf zum Kampf' (Nahan) � Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne  → Semanov: 'Aufruf zum Kampf' (Nahan) � Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufruf zur Einsendung von Beiträgen  92, 389, 401, 676  → Aufruf zur Einsendung von Beiträgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufsatzsammlung Literatur und Kunst  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufschrei  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen des Großhistorikers  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen eines Vagabunden  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen über Kunst  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen von Yao Tang  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augen  → Wang Meng: Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augen der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  → Kuriyagawa Hakuson: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881 � 1936)  → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881 � 1936)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''出自荒野的花园  → 顾彬（Kubin）（编）：出自荒野的花园——鲁迅研究（1881-1936）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus der Klause  → Liang Xihua: Aus der Klause'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Essays von Lu Xun  → Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Essays von Yu Pingbo  → Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Schriften  → Mao Zedong: Ausgewählte Schriften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke  → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Mao Zedong: Ausgewählte Werke, → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller, Mao Zedong: Ausgewählte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke Zhou Zuorens  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband  → Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren  → Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Liang Shiqius Essays  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Lin Yutangs Essays  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb des aufgegebenen Gartens  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb des Sturms  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart  → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2  → Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays  → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2  → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 3  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  → Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei  125'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Dichter-Essays  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins  360  → Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von freien englischen Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von freien Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Kunstessays der Gegenwart  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  → Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von modernen Essays, Bd 1  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Xu Zhimos Essays  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur  → Li Fengmao et. al. (Hg.): Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahllexikon moderner Essays  29, 38, 101  → Auswahllexikon moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Authentizität  33, 37, 53, 205, 251, 261, 348, 465, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographical Note  → Mair: Autobiographical Note'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographie  → Bo Yang: Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographische Notizen  → Bing Xin: Autobiographische Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''autonome Durchbildung des Essays  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autonomie  1, 11, 40, 563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autumn in Spring and other stories  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Avantgardistische Literatur  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Axt zum Reisigsammeln  → Yu Guangzhong: Axt zum Reisigsammeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''B'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba ba ba  → Han Shaogong: Ba ba ba'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba cheng guan hua  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin  12, 14, 15, 17, 19, 20, 23, 25, 45, 102, 139, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 163, 164, 167, 173, 174, 175, 176, 177, 241, 255, 310, 372, 385, 387, 393, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 471, 473, 536, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 671, 673, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Cultrev museum  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Krankenlager  419, 420, 422, 423, 424, 431, 434, 435, 436, 437, 440, 444, 445, 446, 447, 448, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Schafott  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb des aufgegebenen Gartens  167, 411, 413, 416'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographisches  430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autumn in Spring and other stories  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Betrunken  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bevormundung und Propaganda  418, 436, 439, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing zhong (si)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing zhong ji  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biography of Sofia Perovskaia  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?  435, 441'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo huiyi lu  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun  → Ba Jin: Frühling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuncan  → Ba Jin: Seidenraupen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuntian li de qiutian ji qita  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cold Nights. A Novel by Pa Chin  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da huanle de rizi  → Ba Jin: Freudentage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das dürfen wir nie vergessen  442, 451'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Haus des Mandarins  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Vogelparadies  167, 412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das werden wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng  → Ba Jin: Lampe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der kleine Hund Baodi  17, 167, 426'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schauspieler Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dian di ji  → Ba Jin: Tropfensammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Familie  406, 411, 421, 437, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Funktion von Literatur  430, 437'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die kleine Duanduan  444, 447'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Pfirsichstein-Farce  444, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schriftsteller  153, 154, 356, 435, 442, 443, 521, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Tragödie von Chicago  409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drache, Tiger, Hund  415, 416'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duanjian  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duantoutai shang  → Ba Jin: Auf dem Schafott'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duli sikao  → Ba Jin: Unabhängig denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo guli, shao ganshe  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eguo shehui yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eguo xuwuzhuyi yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Antwortbrief  419, 420, 440, 444, 450'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Archiv für zeitgenössische Literatur  438, 443, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Besuch in Hiroshima  431, 434'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Vorwort  437, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine gründliche Lehre  436, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Herrn Lu Xun  418'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an das Schaffen  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundung  438, 443'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen  17, 405, 407, 418, 422, 423, 424, 425, 426, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 448, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen und Erinnerungen  387, 409, 424, 431, 433, 435, 436, 437, 439, 442'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneute Gedanken  430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou  444, 446'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangwen Guangdao  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen  417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feiyuan wai  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Form und Stil  450'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortsetzung der 'Gedanken'  450'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freudentage  417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freund  413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freundschaftssammlung  417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühling  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur  433  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)  409, 411, 421, 422, 431, 433, 451, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Garten der Ruhe  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken unter der Zeit  19, 423, 425, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 439, 440, 441, 442, 444, 449, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geldheirat  444, 446'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''General Introduction  433'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Genosse Zhao Dan  440, 441, 445'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke  405, 408, 411, 430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der russischen sozialen Bewegung  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gesellschaftspolitische Ansichten  451'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu)  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai shang de richu  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haixing zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hanzi gaige  → Ba Jin: Über Schriftreform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heldengeschichten  418'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbst  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Houji  → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken'  → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huainian Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan  167, 431, 440'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''J'accuse  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia  → Ba Jin: Das Haus des Mandarins'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiepo ziji  → Ba Jin: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiliu sanbuqu  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juebuhui wangji  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Komödie um einen Pfirsichkern  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Komplizierte Gedanken  405, 431, 434'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kongsu  → Ba Jin: J'accuse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Unterhaltungen  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lampe  416'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur auf Befehl  436, 437, 445, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise  413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long, hu, gou  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu suibi  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu tongxun  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maimai hunyin  → Ba Jin: Geldheirat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Ba Jin  407, 420'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meerestraum  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung  435, 439'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr westliche Literatur veröffentlichen?  436, 439'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan  421'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Tagebuch  422, 445, 447'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Alpträume  445, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine 'Schatzkammer'  436, 437'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Tränen  409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meng yu zui  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miewang  → Ba Jin: Zerstörung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)  387, 442'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modernisten  119, 443, 494'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mond  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller  406, 420, 421, 445'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My life and literature  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach vorne schauen  428, 444'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten von einer Fernreise  411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Niao de tiantang  → Ba Jin: Das Vogelparadies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über kleine Betrüger  441, 444'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals Erkundungen  422, 435, 439'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals in Gedenken an Xiao Shan  167, 431, 434'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals über die Wahrheit  445, 449, 451, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohne Titel  411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohne Titel. Sammlung  423, 424'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pengyou  → Ba Jin: Freund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu  → Ba Jin: Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen  413, 414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ri  → Ba Jin: Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riluo  → Ba Jin: Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Vor- und Nachworten  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San lun jiang zhenhua  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San tan pianzi  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seidenraupen  301, 435, 436'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzergliederung  445, 447, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shading  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sheng zhi chanhui  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Shenke de jiaoyu'  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi nian yi meng  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Sixiang fuza'  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sonnenaufgang auf dem Meer  167, 414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sonnenuntergang  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sterne  416'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Suixiang lu' hedingben xinji  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Suixiang lu' riyi ben xu  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sündenbekenntnis eines Lebens  411, 430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tag  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan 'Jia'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Jiehefu  → Ba Jin: Über (echov'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan wo de sanwen  → Ba Jin: Über meine Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo  → Ba Jin: Erkundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo ji  → Ba Jin: Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo yu huiyi  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo zhi si  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ten Russian Heroines  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema Gesellschaft  443'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema Literatur  435'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traum und Trunkenheit  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trilogie Reißende Strömung  407, 412, 436, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tropfensammlung  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über (echov  419'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 'Die Familie'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Wahrheit  425, 445, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über meine Essays  408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Schriftreform  444, 446'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unabhängig denken  19, 173, 404, 419, 421'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise  411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise  310, 411, 413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Kapitalismus zum Anarchismus  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe  428'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'  431, 437'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'  → Ba Jin: General Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'  431, 432'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Während meiner Krankheit (Teil 4)  431, 435'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wahrheit  423, 424, 425, 431, 432, 433, 438, 441, 443, 444, 445, 447, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was wir von Ba Jins Gedanken halten  425'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''We must never forget  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken über Betrüger  441'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken über das Erkunden  438'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de zuoyong  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wiederbegegnung mit Paris  431, 434'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de 'cengku'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de emeng  → Ba Jin: Meine Alpträume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de riji  → Ba Jin: Mein Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuti  → Ba Jin: Ohne Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuti ji  → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai pai  → Ba Jin: Modernisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai wenxue ziliao guan  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang qian kan  → Ba Jin: Nach vorne schauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao gou Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing  → Ba Jin: Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuba ji  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa'  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng huixin  → Ba Jin: Ein Antwortbrief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ke taohe de xiju  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Lu Xun xiansheng  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi pian xuwen  → Ba Jin: Ein Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingxiong de gushi  → Ba Jin: Heldengeschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You dao xihu  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youyi ji  → Ba Jin: Freundschaftssammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu  → Ba Jin: Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yue  → Ba Jin: Mond'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai fang Bali  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai lun shuo zhenhua  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shuo xiao pianzi  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai si lu  → Ba Jin: Erneute Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai tan tansuo  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai yi Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zehn Jahre - ein Traum  450'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zerstörung  410, 433'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Dan tongzhi  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenhua ji  → Ba Jin: Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhijiage de canju  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui  → Ba Jin: Betrunken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Band 'Erkundungen'  407, 422, 425, 430, 432'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum dritten Mal über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum ersten Band der 'Gedanken'  423, 430, 432'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuojia  → Ba Jin: Die Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuojia de yongqi yu zerenxin  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin and Russian Literature  → Man Sang Ng: Ba Jin and Russian Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin jinzuo  → Ba Jin. Neue Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巴金六十年文选（1927—1986），随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信  → 李济生、李小林（编）：巴金六十年文选（1927—1986），随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin sanwen lun  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin suixiang lu  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin wenji  → Ba Jin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin xuanji  → Ba Jin. Ausgewählte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin zhuanji  → Ba Jin: Materialien zu Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin, Wu Huilin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Anarchismus und das Problem der Praxis  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Ausgewählte Werke  405, 406, 420  → Ba Jin. Ausgewählte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit  404, 405, 419, 420, 422, 423, 425, 426, 430, 431, 436, 450, 451, 452, 453  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Neue Werke  387, 405  → Ba Jin. Neue Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信  → 李济生、李小林（编）：巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jins 'Jiliu'�Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik  → Pangritz: Ba Jins 'Jiliu'�Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'  → Martin, H.: Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Ping  151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Ping (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen  151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Ren  179, 194, 235  → Wang Renshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba xian zhi lian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Yandai  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bacon  12, 55, 56, 139, 327, 392, 394, 396'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Beauty  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Great Place  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Studies  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan dushu  → Bacon: Of Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan gaowei  → Bacon: Of Great Place'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan mei  → Bacon: Of Beauty'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bacons Essaysammlung  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baguwen  → achtgliedriger Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baguwen xiaoshi  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baguwen yanjiu  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bai Juyi  373'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bai Ye  554, 556, 557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik der Literaturkritik Wang Mengs  554, 557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng wenxue piping zhi piping  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baibu congshu  → Buchreihe mit 100 Abteilungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baiershi jia mingjia ji  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baihai  → Unbedeutendes Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baihua  → moderne Umgangssprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bain'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Russian Fairy Tales  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baishui ji  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bakunin  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bali de linzhao  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ban Gu  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ban Gu: Hanshu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Banjia  → Wang Meng: Umzug'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bao Cheng  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bao Ruowang  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baodao  → Reportage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baogao  → Reportage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baogao wenxue  → Reportage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baoyu yu Daiyu de jianmian  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baozhi de gushi  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baqué  180, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baqué, Spreitz (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun Zeitgenosse  180, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Barlowe  370, 383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Barmé  25, 387, 406, 408, 419, 423, 432, 433, 434, 439, 441, 442, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Random Thoughts  387, 406, 408, 419, 423, 425, 433'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preface to the English Edition of Random Thoughts  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translator's Note  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Barmé (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Random Thoughts  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bartels  358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China  358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Barten  192, 206'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature  → Pršek: Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Antlitz Chinas  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bauer et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baumberger, E.  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baumberger, E., Baumberger, J.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baumberger, J.  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baus  197, 276, 277, 280, 311, 312, 555, 588, 616, 617'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten zur Literatur aus China  555, 588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beerbohm  139'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?  → Baumberger, B., J. Baumberger: Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking  → Cai Yujia, M.W.: Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong)  → Huang Weiliang, M.W.: Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Begegnung mit dem Leid  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Begegnungen mit Nietzsche  → Gilman et al.: Begegnungen mit Nietzsche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei Dao  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei der Lektüre von 'Taubengurren'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beier  350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902�1985)  350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beijing de chashi  → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiju de chusheng  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiläufiges im Lampenschein  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beileidsbezeugung  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beim Lesen des 'Laokoon'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiping de haohuai  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beipings gute und schlechte Seiten  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiying  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen  → Bing Xin: Bemerkungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'  → Bing Xin: Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen über die neuen Gedichte  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen zur Kunst des Erzählens  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben She  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben She (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Kompendium der chinesischen freien Essays über Alltägliches  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Benjamin  59, 279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Benn  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Benpao zai Yili he shang  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bense  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Essay und seine Rede  582'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berch  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung  92'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berghahn  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Robert Musil in Selbstzeugnissen  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bergwohnsitz in Shatin  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht  32, 38, 50, 159, 168, 214, 301, 310, 311, 331, 342, 365, 366, 376, 377, 379, 411, 442, 461, 464, 467, 620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht über das Regierungsmassaker  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht über ein Amphibion  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berndt  30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berndt et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ostasiatische Literaturen  30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berufsleser  → Yu Guangzhong: Berufsleser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''beschreibender Essay  29, 31, 73, 312, 398'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bessert  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Betrunken  → Ba Jin: Betrunken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bevormundung und Propaganda  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bi Guangming  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bi Hua  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng yan zhong de jinri Sulian  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bi Zhu  487, 530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays  487'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DiegegenwärtigbestentaiwanesischenEssays  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bian Gong  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bian houji  → Nachwort der Redaktion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianjie tanxian  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianyuan wenxue  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianzhe de hua  → Anmerkung der Redaktion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biaojie  → Wang Meng: Die ältere Cousine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biaozhun yu chidu  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographenkunde  → Allischewski: Bibliographenkunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographical Dictionary of Republican China  → Boormann (Hg.): Bibliographical Dictionary of Republican China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographischer Literaturbericht  → Seifert: Bibliographischer Literaturbericht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bie Yiahua  → Wang Meng: Abschied von Iowa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bieg  250, 252, 260, 269, 298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung Yüan Hung�tao's für Chou Tso�jen: ein Ming�Literat als Identifikationsfigur  250, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bien  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Images of Women in Ping Hsin's Fiction  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''biji  → Pinselnotiz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''biji sanwen  → Essay nach Art der Pinselnotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bilder anschauen in Barcelona  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bilderpuzzle  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildertraum-Aufzeichnungen  → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildnisse des Selbst  → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bin Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende  370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Binder  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kategorien zur Analyse politischer Lyrik  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing ta yi yu  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin  7, 13, 14, 15, 24, 92, 102, 124, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 162, 164, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 325, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 384, 392, 403, 458, 475, 481, 530, 548, 653, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendrot  168, 374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser  159, 168, 362, 364, 365, 366, 367, 371, 373, 375, 376, 377, 379, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Bd 2  371, 373'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Bd 3  367, 373, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 10  159, 168, 365, 377, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 17  366'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 3  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 7  168, 365'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufgelesene kleine Texte  372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographische Notizen  357, 361, 363, 369, 371, 373'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'  378, 379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing ta yi yu  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin - Ausgewählte Erzählungen und Prosastücke  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin zhuanlüe  → Bing Xin: Autobiographische Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Werke  363, 374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chaoren  → Bing Xin: Der Übermensch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunshui  → Bing Xin: Frühlingswasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lämpchen aus Orangenschalen  168, 372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Mädchen im Winter  368'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Übermensch  364, 376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donger guniang  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zum Essay  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer  366'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung  379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Xie Bingxin  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung  361, 364, 365, 366, 368, 375, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayverständnis  375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan xing  → Bing Xin: Unzählige Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fiebererzählungen vom Krankenbett  168, 375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingswasser  361, 363, 370, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende  378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke  357, 358, 368'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nanren  → Bing Xin: Über Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nüren  → Bing Xin: Über Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nüren he nanren  → Bing Xin: Über Frauen und Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guilai yihou  → Bing Xin: Nach der Rückkehr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heimkehr-Erinnerungstexte  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hier bei uns gibt es keinen Winter  372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo sanwen  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huanxiang zhaji  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Erinnerung an Shizhu  374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ji xiao duzhe' - siban zixu  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun qi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun san)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun shi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun shiqi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kirschblüten und Freundschaft  372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung  361, 367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lachen  168, 361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She und die Kinder  378, 379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loblied auf die Kirschblüte  372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenxue piping  → Bing Xin: Über Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Kindheit  369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach der Rückkehr  370, 371, 572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nangui  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanji zixu  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseberichte von Bing Xin  368'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rückkehr aus dem Süden  367, 368'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruhe jianshang Zhongguo wenxue  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung klarer Abend  374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shan zhong zaji  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shisui xiaozha  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo meng  → Bing Xin: Über Träume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stil  375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Supermann  363, 364, 365'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qi de shujia riji  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qis Tagebuch der Sommerferien  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Little Orange Lamp  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen  377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Frauen  369, 375, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Frauen und Männer  375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literaturkritik  363'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Männer  375, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Träume  374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unzählige Sterne  361, 363, 370, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes  363, 364, 366, 368, 375, 377, 467'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes, Essay 1  363, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes, Essay 2, 3. Teil  366'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  366, 375, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu Bing Xin. Gesammelte Werke  357'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu meinen Gesammelten Werken  357, 360, 361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'  357'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur vierten Auflage von An die kleinen Leser  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi  → Bing Xin: Vergangenes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi (er zhi san)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi (yi)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wanqing ji  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist  370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb  370, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir haben den Frühling geweckt  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de tongnian  → Bing Xin: Meine Kindheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women ba chuntian chaoxing le  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women zheli mei you dongtian  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia  → Bing Xin: Abendrot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao  → Bing Xin: Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao judeng  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin xiaopin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinghua he youyi  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinghua zan  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin de sanwen  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin, → Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin lun chuangzuo  → Bing Xin über ihr Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin nüshi fangwen ji  → Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Bing Xin quanji' zixu  → Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin sanwen ji  → Bing Xin: Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin sanwen xiaoshuo xuan  → Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin sanwen xuanji  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin über ihr Schaffen  357, 363, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin wenji  → Bing Xin. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan  → Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin xiaoshuo sanwen xuanji  → Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin youji  → Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin zhuanlüe  → Bing Xin: Autobiographische Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Essayauswahl  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Gesammelte Werke  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Werke  363, 374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xins Essays  → Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing zhong (si)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing zhong ji  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bingzhu houtan  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bingzhu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographical Dictionary of Republican China  → Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie  4, 9, 16, 17, 19, 24, 25, 30, 58, 71, 82, 84, 115, 145, 163, 165, 166, 178, 181, 184, 247, 248, 260, 287, 304, 305, 330, 331, 332, 333, 334, 350, 357, 359, 376, 377, 382, 384, 392, 397, 398, 406, 407, 410, 433, 458, 481, 487, 493, 528, 532, 544, 547, 557, 560, 608, 627, 657, 680  → Wang Zengqi: Biographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Herrn Wu Liu  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz  → Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Zhang Ailing  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographien chinesischer Schriftsteller  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographische Materialien zu Yu Dafu  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographische Notizen zu Liang Shiqiu  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biography of Sofia Perovskaia  → Ba Jin: Biography of Sofia Perovskaia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bipu xuzhi  → Swift: Directions of Servants'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Birds and Stars'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry  363'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry  → Boynton: Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Birk  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bishop  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bishop (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Thonght � An Introduction  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bittere Träume  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Bambus. Vermischte Notizen  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Mund, trockener Mund  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Regen  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Tee. Essays  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bjorge  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blank  562, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blank, Gescher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China. Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blätter im Wechsel der Jahreszeiten  → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blätterfall  → Wang Meng: Blätterfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blumen der Frühe am Abend gelesen  → Lu Xun: Blumen der Frühe am Abend gelesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bo Yang  25, 147, 157, 160, 242, 460, 478, 633, 665, 667, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographie  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huiyi lu  → Bo Yang: Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bo Yang. Rückkehr in die Heimat - Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boll  89, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bolshevik salute: A modernist Chinese novel  → Wang Meng: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bolz  21, 34, 40, 45, 52, 55, 57, 109, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  → Kubin (Hg.): Bonner Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  → Kubin: Bonner Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boorman  115, 298, 352, 363, 369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boorman, Howard (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographical Dictionary of Republican China  115, 298, 352, 363, 369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bootkultur  → Zhu Ziqing: Bootkultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Borghardt�Fossa  477'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943�1991)  477'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''台湾的通俗文学——台湾女作家三毛（1943—1991）  477'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bourdieux  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The field of cultural production. Essays on Art and Literature  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boynton  361, 363'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spring Waters  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief  1, 19, 30, 31, 32, 34, 37, 38, 44, 48, 50, 51, 52, 55, 60, 67, 68, 72, 73, 74, 76, 82, 86, 126, 150, 159, 168, 183, 192, 193, 229, 246, 261, 268, 278, 283, 284, 285, 292, 314, 344, 346, 357, 365, 367, 371, 373, 379, 398, 536, 615, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Cheng Fangwu  → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'  → Zhou Zuoren: Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Wu Zhi  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yu Dafu  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yu Pingbo  → Zhou Zuoren: Brief an Yu Pingbo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)  → Zhou Zuoren: Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brieftradition  68'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Browne  275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bruns et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Westfale in China … Robert Löbbecke  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu xiu de P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch  184, 221, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch der Lieder  71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch der Urkunden  62'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch über falsche Freiheiten  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch von Regentagen  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch, Wong May'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch, Wong May (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt  221'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch, Wong, May'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China  184, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buchreihe mit 100 Abteilungen  77, 78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts  → Müller�Saini: Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buli  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buntgescheckt  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Busch  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Busch, Murck (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theories of the Arts in China  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Butrym  21, 39, 40, 109, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays on the Essay  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  21, 39, 40, 109'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''C'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Jiemin  → Cai Yuanpei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yizhong  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8 große chinesische Essayisten  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yong  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du duan  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eigenständige Beurteilung  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yuanpei  7, 107, 125, 191, 253, 341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen  125'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi meiyu dai zongjiao  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yuanpei xiansheng yiwen leichao  → Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yujia  46, 48, 92, 101, 114, 122, 145, 150, 155, 391, 392, 395, 401, 402, 459, 461, 468, 474, 556, 618, 619, 659, 660, 675, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Cai Yujia: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yujia, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking  146, 391, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Zhen  334, 531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergleichende Untersuchung zu Guo Moruo und Yu Dafu  334'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Zhen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Caibi gan qixiang  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cambridge, wie ich es kannte  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cambrigde History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): Cambrigde History of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Can Xue  380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Candy selling  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Canglang shihua  → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cangying  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cao Cao  75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cao Pi  72, 80, 239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cao Xueqin  91, 117, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traum der Roten Kammer  91, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cao Zhan  → Cao Xueqin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cayley  357, 363, 368, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(echov  419'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ch'a Ling  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng's Rustication and Advancement  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  69, 79, 161, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chaibi Wang Meng  → Wang Fei: Chaibi Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chan S.W.  36, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chan S.W., Pollard (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Encyclopaedia of Translation  36, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chan, C.K.S.  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang Ching-sheng  → Zhang Jingsheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang de yi jie  → Wang Meng: Erklärung zur Länge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang Tzu�chang  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''IsolationandSelf�Estrangement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''WangMeng'sAlienatedWorld  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang, R.O.  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  333'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''作为忧郁者的青年——论郁达夫（1896-1945）之试论  → 顾彬（Kubin）：作为忧郁者的青年——论郁达夫（1896-1945）之试论'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chaoren  → Bing Xin: Der Übermensch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chapius  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chatuben Zhongguo wenxue shi  → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chaves  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Baichen  25, 461, 462'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Bojun  152, 177, 471, 577, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Bojun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da jia suibi  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays großer Autoren  152, 471, 577, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Duxiu  6, 107, 117, 120, 152, 154, 226, 249, 655, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Fangming  157, 207, 531, 663, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun auf Taiwan  207'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zai Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Guying  491'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dieser Yu Guangzhong  491'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guanzhong zhe ge ren  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Hanli  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Jimin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinling zhanggu  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Jinzhong  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Liao  488, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Liao (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik  488, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Mengjia  8, 137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nächtlicher Traum  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Ruoxi  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Shuliang  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Shuliang, Zheng Xianchun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturgeschichte des chinesischen Essays  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiaopinwen shi  → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Shuyu  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Suyan  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Suyan (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu sanwen xuanji  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu. Essayauswahl  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Xiying  208, 209, 223, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei von Xiying  209'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiying xianhua  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Yuan  → Chen Xiying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zhifan  175, 283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Frühlingswind  283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Chunfeng li  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zhu  47, 92, 94, 142, 316, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen Essays  47, 81, 92, 94, 141, 142, 679, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen shi  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Ziang  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zishan  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zizhan  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte  106, 280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cheng Fangwu  336, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mission der Neuen Literatur  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cheng, A.  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Hsin. Poèmes  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chenggong de lu  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chepichu de jiesan  → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chesterton  122, 258, 327, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cheung  139'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Chih  139'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chi cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ch'ien Chung-shu  → Hsia, C.T.: Ch'ien Chung-shu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China  → Antonioni: China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong  3, 5, 6, 18, 19, 22, 23, 25, 26, 36, 39, 42, 47, 50, 90, 93, 94, 97, 100, 101, 103, 106, 107, 122, 126, 145, 146, 148, 150, 151, 156, 157, 160, 161, 162, 174, 176, 177, 180, 191, 245, 246, 248, 251, 254, 256, 257, 262, 269, 275, 276, 278, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 287, 288, 289, 290, 294, 295, 296, 299, 315, 324, 355, 372, 391, 393, 396, 403, 405, 423, 425, 430, 481, 487, 490, 507, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 517, 519, 526, 529, 530, 532, 534, 549, 551, 582, 634, 658, 663, 666, 667, 668, 675, 677, 678, 679, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan  3, 5, 6, 10, 13, 19, 22, 23, 25, 26, 30, 39, 41, 42, 46, 47, 50, 93, 97, 100, 101, 102, 103, 105, 120, 128, 134, 141, 142, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 153, 154, 156, 157, 160, 162, 174, 175, 177, 207, 210, 241, 246, 250, 295, 296, 299, 305, 324, 325, 328, 384, 388, 389, 390, 393, 396, 403, 420, 473, 476, 484, 485, 486, 487, 490, 493, 494, 506, 508, 510, 512, 513, 514, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 525, 526, 527, 529, 532, 533, 534, 537, 538, 541, 543, 575, 630, 633, 657, 658, 663, 665, 666, 667, 668, 670, 673, 676, 678, 680, 681, 682, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volksrepublik  3, 5, 13, 18, 22, 23, 24, 25, 26, 47, 100, 101, 124, 145, 146, 147, 151, 162, 174, 177, 192, 242, 245, 289, 292, 295, 296, 306, 348, 358, 365, 376, 377, 380, 388, 396, 397, 421, 458, 460, 465, 485, 490, 505, 508, 513, 514, 518, 521, 522, 523, 525, 527, 528, 575, 600, 617, 632, 633, 660, 661, 665, 669, 670, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China and Europe in the Twentieth Century  → China and Europe in the Twentieth Century'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China aus der Sicht eines Dritten  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde  → Franke (Hg.): China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China kann Nein sagen!  → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China und Europa  → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert  → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinabilder  → Martin, H. (Hg.): Chinabilder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China-Jahrbuch  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung  → Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518)  → Führer: Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des ZhongHong (467? - 518)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert  → Opitz (Hg.): Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas kulturelle Revolution � die Bewegung vom 4. Mai 1919  → Franke: Chinas kulturelle Revolution � die Bewegung vom 4. Mai 1919'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas moderne Schriftsteller zur Schaffenserfahrung  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China's modernization: are young women going to lose out?  → Hooper: China's modernization: are young women going to lose out?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China's Sterile Inheritance  → Hu Shi: China's Sterile Inheritance'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller  → Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'i�ch'ao  → Rickett (Hg.): Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'i�ch'ao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'  → Yue Daiyun: Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature  → Zhen Shouyi: Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature in Southeast Asia  → Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day  → McNaughton (Hg.): Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays  → Plaks (Hg.): Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Thought � An Introduction  → Bishop (Hg.): Chinese Thought � An Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma  → Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Anthologie  74, 75, 81, 119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia  → Martin-Liao: Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai)  → Wagner, A.: Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie  → Martin, H.: Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literaturgeschichte  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Poesie und Malerei  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chinesischer Kulturraum  390, 646, 647, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesischer Schriftstellerverband  154, 383, 387, 422, 423, 424, 429, 436, 442, 456, 474, 479, 563, 569, 572, 574, 578, 597, 601, 620, 626, 627, 628, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Essayskizzen von September 1953 bis Februar 1955  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik  → Opitz (Hg.): Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesisch-Vermittlung  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chong deng he que lou  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chong Ti  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die saftige Mango  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo zhi de mangguo  → Chong Ti: Die saftige Mango'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chongfang Ximinsi  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Chih-p'ing  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yüan Hung-tao and the Kung-an School  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Scholar Who Withdrew  → Pollard: Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement, → Wolff: Chou Tso-jen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso�jen and Cultivating One's Garden  → Pollard: Chou Tso�jen and Cultivating One's Garden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen's Hellenism  → Wang, C.H.: Chou Tsojen's Hellenism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chow T.T'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The May Fourth Movement  → Chow T.T: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chow, Ch.L.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chow, T.T.  105, 121, 249, 250, 262, 275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915�1924  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915�1924  105, 121'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chow, W.C.  249, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen (1885 - 1967)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Seren Radical in the New Culture Movement  249'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement  262, 275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik  324  → Li Guangtian et al.: Chronik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik Zhu Ziqings  → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Anping  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Binjie  76, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen  76, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Binjie: Zhongguo gudai wenti gailun  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic  → McCaskey: Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuang  → Qian Zhongshu: Fenster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzao she  → Schöpfungsgesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo huiyi lu  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo shi yi zhong ranshao  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chuangzuo tan  → Schriftsteller über ihr Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuge simian tan wenxue  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chule xiangya zhi ta  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun  → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun Hua  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chun sanwen  → literarischer Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun zhi sheng  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuncan  → Ba Jin: Seidenraupen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunjie  → Wang Meng: Das Frühlingsfest'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunmo xiantan  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunshui  → Bing Xin: Frühlingswasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuntian de xin  → Wang Meng: Frühlingsherz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuntian li de qiutian ji qita  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunye  → Wang Meng: Frühlingsnacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cihai  → Wörtermeer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cixi  546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Clark  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Classical Influences on English Prose  → Thomson: Classical Influences on English Prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cohn  244, 270, 274, 276, 280, 296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cold Nights. A Novel by Pa Chin  → Ba Jin: Cold Nights. A Novel by Pa Chin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur  → Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Concerning Talkativeness  → Plutarch: Concerning Talkativeness'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Conclusion  → Wolff: Conclusion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Confucius. The Man and the Myth  → Creel: Confucius. The Man and the Myth'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong baicaoyuan dao sanweishuwu  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong fengci dao youmo  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong gudian shi dao xiandai shi  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong huxu shuodao yachi  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong lingshizhuyi chufa  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Peixiang  152'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong shenghuo dao xiaoshuo  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong taobi dao kending  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Weixi  478, 596, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht der Leidenschaft  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lingrou zhi guo  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Xu Xiake dao Fan Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong yi shou Tangshi shuoqi  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Congcong  → Zhu Ziqing: Hastig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cornelssen  558, 564, 566, 568, 569, 575, 577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten  558, 564, 566, 568, 569, 575, 577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Crane  495'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cuican de wu cai bi  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cultural China  → chinesischer Kulturraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cultural China: Irritation and Expectation at the End of an Era  → Martin, H.: 'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Curien  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Curtius  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cycles of Repression and Relaxation  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''D'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da Fang  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da huanle de rizi  → Ba Jin: Freudentage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da jia suibi  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da piguan  → Wang Zengqi: Da piguan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da You Heng xiansheng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dadi zhi zi  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafeng quan wai  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu quanji  → Yu Dafus Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Dafu quanji' zixu  → Yu Dafu: Vorwort zu 'Yu Dafus Gesammelten Werken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu sanwen ji  → Yu Dafus Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu youji  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Houying  123, 596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die große Mauer  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Menschlichkeit  130, 596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren a ren  → Dai Houying: Menschlichkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Kan-wa jiten  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Tian  523, 538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'Geshui hudu'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'  523, 538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daixu  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort, → Yu Guangzhong: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dalu dangdai wenhua mingren  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dang ni naqi bi…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dang qiji fasheng shi  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai mingjia suibi jingpin  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan)  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai sanwen daxi zongxu  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai yishu sanwen jingcui  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai yishu sanwen jingxuan  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangqian wenxue wenti zongpipan  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dannenberg  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dannenberg et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dao dao  → Liang Xihua: Tugendraub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daolun  → Yu Dafu: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Huang Weiliang: Einführung, → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daozi  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das alte Heim von Lu Xun  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Altern von Geistern  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Antlitz Chinas  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das aschene Herz  → Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung  Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Aufblitzen der Glocke  → Wang Meng: Das Aufblitzen der Glocke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Buch für Mußestunden  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das chinesische Denken  → Granet: Das chinesische Denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart  → Bauer et al.: Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das dankbare Herz  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Ding im Wasser  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das dürfen wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden  → Tolstoj: Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Fesselnde der linken und rechten Hand  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Fest der fünf zügellosen Götter  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das frühere Leben in Florenz  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Frühlingsfest  → Wang Meng: Das Frühlingsfest'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das gelbe Armband  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das goldene Tagebuch  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das 'Hanshu' von Ban Gu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Haus des Mandarins  → Ba Jin: Die Familie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Haus voll von Gästen zur Überredung  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lämpchen aus Orangenschalen  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leben eines Reformers � Aufzeichnungen von Wen Yiduo  → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers � Aufzeichnungen von Wen Yiduo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou  → Jia Pingwa: Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das letzte 'Tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Licht  → Wang Meng: Das Licht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lied des Feuers  → Wang Meng: Das Lied des Feuers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lied vom Großen Wind  → Zhang Xianliang: Das Lied vom Großen Wind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Mädchen im Winter  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Meer hören  → Wang Meng: Das Meer hören'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das mit Planen bespannte Kojenboot  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings  → Rohrer: Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)  → Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''死亡与临终的主题  → 克吕斯曼（Krüßmann）：周作人（1885-1967）与鲁迅（1881-1936）散文及短篇小说中的死亡与临终主题'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Neue China im Blick  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution  → Klose: Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao  → Grimm (Hg.): Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Samenkorn der Sünde � Essays zur Individualität des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi  → Nerlich: Das Samenkorn der Sünde � Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Seelicht  → Wang Meng: Das Seelicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Teuerste  → Wang Meng: Das Teuerste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Totenmal  → Lu Xun: Das Totenmal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Übersetzen ist ein breiter Weg  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng  → Zhang-Kubin: Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Unheil wählen  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das unverfaulte P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das vergangene Schaffen  → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das verlorene Paradies  → Schäfer: Das verlorene Paradies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Ver'nicht'en  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Verwandlungsbilderbuch  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers  → Kautz: 'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Vogelparadies  → Ba Jin: Das Vogelparadies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das werden wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Werk Gottfried Benns  → Nef: Das Werk Gottfried Benns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Wiedererkennen in Japan  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dauerhafter Bund  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''David Copperfield  → Dickens: David Copperfield'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dawn Blossoms Plucked at Dusk  → Lu Xun: Dawn Blossoms Plucked at Dusk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxu  → Wei Hong: Großes Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxue  → Hohe Lehre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxue sinianji yingwen  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxue yuwen  → Universitätstextbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daza ji  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''De Mei liang guo jixing  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debatte  15, 101, 115, 137, 154, 258, 264, 391, 497, 508, 539, 567, 656, 677, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debatte der chinesischen Essayistik  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debon  86, 88, 333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung  86, 88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debon, Hsia, A. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goethe und China - China und Goethe  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Decamerone  → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Definition  1, 6, 9, 13, 17, 21, 22, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 47, 55, 61, 101, 145, 147, 210, 256, 257, 335, 398, 402, 609, 622, 651, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften  128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deguo zhi sheng  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deine Ohren sind besonders kostbar  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''delektierender Text  71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem Essay den Zopf abschneiden  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem kalten Regen lauschen  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Berg lesen  → Jia Pingwa: Den Berg lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den kleinen Zopf zu fassen bekommen  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Vorfahren nacheifern  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng  594  → Ba Jin: Lampe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng Tuo  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanshan yehua - xuanji  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng xia manbi  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng Xiaoping  358, 562, 564, 593, 604, 631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Denken gegen den Strom  → Hübscher: Denken gegen den Strom'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Denton  6, 7, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 127, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 336, 350, 354, 364, 546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Denton (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literary Thought  331, 336, 350, 354, 364, 546  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945  6, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 364'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel  → Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.): Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters  → Wang Meng: Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der akademische Essay  → Liang Xihua: Der akademische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Alp  → Si Yu: Der Alp'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Anarchismus und das Problem der Praxis  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Bänkelsang des Mupi Sanren  187  → Der Bänkelsang des Mupi Sanren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Berg der Schamhaften Frau  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Berg macht mich verrückt  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der brave Mann Ismar  → Wang Meng: Der brave Mann Ismar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Charme des Vergessens  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Charme von Peking  → Tsurumi, Yøsuke: Der Charme von Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint  → Yasuoka, Hideo: Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der deutsche Essay  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin  → Nikolayeva: Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Edle und der Weise  → Weber-Schäfer: Der Edle und der Weise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der eigene Garten  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der endgültige Ort des berühmten Bildes  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der erste Tag  → Lao She: Der erste Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay als Form  → Adorno: Der Essay als Form'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay und die Nachrichtenmagazine  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay. Form und Geschichte  → Berger: Der Essay. Form und Geschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Fall Qin Lizhai  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gänsestall. Freie Essays  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gattungsbegriff  → Bickmann: Der Gattungsbegriff'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Geist des Jungen China  → Hu Shi: Der Geist des Jungen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gelehrtenessay  390, 544, 677  → Der Gelehrtenessay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der halb geöffnete Hof  → Wang Meng: Der halb geöffnete Hof'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der häßliche Stein  → Jia Pingwa: Der häßliche Stein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79  → Noth (Hg.): Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)  → Debon: Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen  → Eisold: Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)  → Kubin: Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郁达夫（1896-1945）：五四时期的女性形象  335'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der kleine Hund Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Kummer der Jugend  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der leidende, arme Heimatdichter  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)  → Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Neuling in der Organisationsabteilung  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Palast Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qun-Berg, als wäre er naß  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Regen in Kunming  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Rhythmus der modernen Gedichte  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schachspieler  → Jia Pingwa: Der Schachspieler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schauspieler Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schecke  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schmetterling  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der schöngeistige Essay  → Zhou Zuoren: Der schöngeistige Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Sieger  307'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sorglose Herumtreiber  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sozialistische Realismus in der Literatur  → Jünger (Hg.): Der sozialistische Realismus in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sprachlose Baum  → Wang Meng: Der sprachlose Baum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der tiefe Teich des Grünen Drachen  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Traum von der See  → Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Übermensch  → Bing Xin: Der Übermensch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Untergang  → Yang Enlin: Der Untergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der modernen Gedichte  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Verlust des Winters  → Wang Meng: Der Verlust des Winters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wanderer  → Lu Xun: Der Wanderer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Weg zum Erfolg  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wind auf dem Plateau  → Wang Meng: Der Wind auf dem Plateau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wind bläst nach Spanien  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Zauberer  → Mendelsohn: Der Zauberer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der zawen und ich  → Zhou Li'an: Der zawen und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deutsche Hörer  → Mann, Th.: Deutsche Hörer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Di jiu juan shuoming  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Di san zhi yanjing kan Zhongguo  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dialektik  52, 54, 518, 599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dialog der Ideen  → Lin Yaode: Dialog der Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dian de libi  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dian di ji  → Ba Jin: Tropfensammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diaoxue bian  → Su Shi: Diaoxue bian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dichter Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dickens  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''David Copperfield  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die alte Stadt Pompeji  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die ältere Cousine  → Wang Meng: Die ältere Cousine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Arten zu sterben  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus  → Wittmann: Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die attischen Nächte  → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  →Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei, → Martin, H., Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Augen offenhalten  → Lu Xun: Die Augen offenhalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung der Form'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung Yüan Hung�tao's für Chou Tso�jen: ein Ming�Literat als Identifikationsfigur  → Bieg: Die Bedeutung Yüan Hung�tao's für Chou Tso�jen: ein Ming�Literat als Identifikationsfigur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Begegnung von Baoyu und Daiyu  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die bemalten Boote auf dem Qinhuai  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besten chinesischen Gegenwartsessays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Chinesische Anthologie  → Zach (Übers.): Die Chinesische Anthologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesische Renaissance willkommen heißen  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesische Welt  → Gernet: Die chinesische Welt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995  → Draeger: Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995  → 德雷格尔（Draeger）：马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die deutschen Klänge  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Dichter und die Astronomie  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Drachenschnur  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die drei Sorten Leser von Gedichten  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Engländer  → Lao She: Die Engländer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Engländer und ihre Katzen und Hunde  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die erste Seite im Schulleben  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essayistik des Gaylord Leung  → Vogel: Die Essayistik des Gaylord Leung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Bing Xin  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 1)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 2)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 3)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 4)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Yu Dafu  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Zhou Zuoren  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Evolution des männlichen Geschlechts  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Explosion des Salats  → Wang Meng: Die Explosion des Salats'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Familie  → Ba Jin: Die Familie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft  → Bourdieux: Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)  → Loi: Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Frauenfiguren bei Yu Dafu  → Itõ, Toramaru: Die Frauenfiguren bei Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Funktion von Literatur  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geburt der Tragödie  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des Friseurs  → Wang Meng: Die Geschichte des Friseurs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des Menschen  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Gesellschaft im Zugabteil  → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Göttin der Demokratie – China 1989  → Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die graue Taube  → Wang Meng: Die graue Taube'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'  → Weber-Schäfer: Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die große Mauer  → Dai Houying: Die große Mauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die großen Chinesen der Gegenwart  → Bartke: Die großen Chinesen der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Habichtschlucht  → Wang Meng: Die Habichtschlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die heutige Aufgabe der Intellektuellen  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die hiesige Landschaft  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext  → Schweiger: …die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Jugend von Lu Xun  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Katze  → Qian Zhongshu: Die Katze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die kleine Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die kleine dunkelrote Bohne  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krankheit meines Vaters  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krankheit von Ruozi  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krise des freien Essays  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Kunst und der Staat  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerischen Techniken Lu Xuns  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)  → Findeisen: Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die leichtlebige Reise  → Wang Meng: Die leichtlebige Reise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur  → Heinemann: 'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Lieder der Roten Garden  → Wagner: Die Lieder der Roten Garden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur und ich  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917 � 1940  → Dunsing: Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917 � 1940'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte  → Kubin (Übers., Hg.): Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Mönchsweihe. Erzählung  → Wang Zengqi: Die Mönchsweihe. Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht der Leidenschaft  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht des Schafsstalls  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neuen Formen des modernen Essays  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neuen Gedichte und die Tradition  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre  → Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre  → Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Pagode  → Yu Guangzhong: Die Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Pfirsichstein-Farce  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen  → Lu Xun: Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reise zu den Kapokbäumen  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reisen des Lao Can  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Revolution der Frauen  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Rückenansicht  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Sache mit dem Reisbrei  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die saftige Mango  → Chong Ti: Die saftige Mango'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing  → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schriftsteller  → Ba Jin: Die Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)  → Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''女作家张爱玲：短篇小说与散文（1943-1945）  → 施洛瑟（Schloßer）：女作家张爱玲：短篇小说与散文（1943-1945）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele der Traube  → Wang Meng: Die Seele der Traube'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele des Liedes  → Wang Meng: Die Seele des Liedes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele und die Formen  → Lucács: Die Seele und die Formen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Shadan-Nacht  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Shangshan�Xiaxiang�Bewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien  → Sausmikat: Die Shangshan�Xiaxiang�Bewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Sphäre der Psychologie  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Spielkarten der Professorin  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die stets siegessichere Sängerin  → Wang Meng: Die stets siegessichere Sängerin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Stille des Fangbergs  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen […]  → Krüßmann: Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen zu dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und emprische Untersuchungen bei Dai Wangshu (1905 � 1950) und einigen Zeitgenossen'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构：理论建构分析[……]  → 克吕斯曼（Krüßmann）：二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构：中国文学研究中关于此言说情境的理论建构分析及戴望舒（1905-1950）与若干同时代人的实证研究'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Stubenfliege  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung  → Freytag: Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Tragödie von Chicago  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die umzingelte Festung  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Vermieterin  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik  → Velde: Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Vor- und Nachteile von Elektrizität  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte des Ah Q  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann, → vgl. Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte von Lu Xun  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wahrheit sagen  → Martin, H.: Die Wahrheit sagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wissenschaft von der Dichtung  → Bickmann: Die Wissenschaft von der Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wölfe kommen  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wolken betrachten  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wolken betrachten. Sammlung  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wunde  → Lu Xinhua: Die Wunde  → Lu Xinhua: Die Wunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wunderschöne Geschichte  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zeichenvorlage für Aufsätze  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zukunft der Literatur  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diefenbach  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long Yingzong � Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dieser Tag  → Zhu Ziqing: Dieser Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dieser Yu Guangzhong  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Difang yu wenxue  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Digression  40, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Digression \\b  227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling  7, 154, 155, 255, 370, 382, 383, 656, 659, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Krankenhaus  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling wenji  → Werksammlung Ding Ling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia  → Kubin et al.: Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  → Feuerwerker: Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Directions of Servants  → Swift: Directions of Servants'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dirnberger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung  5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Disintegration and Readjustment  → Hu Shi: Disintegration and Readjustment'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion der Geschichten des modernen Essays  → Wang Wending: Diskussion der Geschichten des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion des Sinns in Poesie  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über Essays berühmter Autoren  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Do we need an 'Arts Law'?  → Ba Jin: Do we need an 'Arts Law'?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Doleelová  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two Novels of Yü Ta-fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two Approaches to Literary Creation  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Domin  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donath  487, 566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assoziationen zum Lotos  487, 505'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dong Qiao  163, 634'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dong zhi diushi  → Wang Meng: Der Verlust des Winters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donger guniang  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongfang xueyuan  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongyu  → Wang Meng: Winterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donner in der Ferne  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dostojevskij  58, 239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dostojewski  → Braun: Dostojewski'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drache, Tiger, Hund  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drachen  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drachenbänder  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Draeger  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919-1995  393'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995  393'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Lesezimmer  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Studien über Lin Yutang (1895 � 1976)  → Erbes, Müller, Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895 � 1976)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''关于林语堂的三篇研究（1895-1976）  → 埃尔贝斯（Erbes）、米勒（Müller）、吴兴文、庆先慈：关于林语堂的三篇研究（1895-1976）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Themen über die Liebe  → Wang Meng: Drei Themen über die Liebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drummond  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drummond, Clark'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Prose Poetry of Su Tung-p'o  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dschuang Dsi. Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland  → Zhuangzi: Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du duan  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Ge shao'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Juanjuan  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Laaokong'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Lüye  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Shishan  543, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aiqing biji  → Du Shishan: Liebesnotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesnotizen  543, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen des Seufzens  543, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanxi biji  → Du Shishan: Notizen des Seufzens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du und ich  → Zhu Ziqing: Du und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duan yan nan fei mi zhi gua  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duanjian  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''duanping  → kurze Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duantoutai shang  → Ba Jin: Auf dem Schafott'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dubs  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Works of Hsüntze  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duftende Gräser  → Liu Baiyu: Duftende Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duli cangmang  → Liang Xihua: Allein in der Weite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duli sikao  → Ba Jin: Unabhängig denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunsing  291, 544, 547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  544, 547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunsing, Monschein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen  291, 544, 547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunyin za lu  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo fanxing shao taozui  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo guli, shao ganshe  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo zhi de mangguo  → Chong Ti: Die saftige Mango'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Durchfahrt durch Westeuropa  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dynamik  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''E'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Ch'an in China and Tibet  → Lai, Lancaster (Hg.): Early Ch'an in China and Tibet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Chinese Narrative. The 'Tso�chuan' as Example  → Wang: Early Chinese Narrative. The 'Tso�chuan' as Example'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)  → Ropp: Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ebell  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Editorial  → Lin Yutang: Editorial'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Edwards  75, 81, 82, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Het volkomen huwelijk  → Velde: Het volkomen huwelijk; een studie omtrent zijn physiologie en zijn techniek voor den arte en den echtgenoot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Egan  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eggert  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eguo shehui yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eguo xuwuzhuyi yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eiden  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eigenständige Beurteilung  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein anderes Gedicht für Xiao Qian  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Antwortbrief  → Ba Jin: Ein Antwortbrief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Archiv für zeitgenössische Literatur  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Besuch in Hiroshima  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio  → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein bißchen über Logik  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Blick auf Mexiko  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Brief  → Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Dichter, der durch seine Wunden singt  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein drittes Mal über Betrüger  → Ba Jin: Ein drittes Mal über Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Festlandsautor in Taiwan � Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre  → Meyer: Ein Festlandsautor in Taiwan � Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Jahr 'Analekte'  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Mensch auf dem Weg  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Nachwort zu Ba Jin  → Martin, H.: Ein Nachwort zu Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation  → Hu Shi: Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schmetterlingstraum  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schriftsteller  → Jia Pingwa: Ein Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Vorwort  → Ba Jin: Ein Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wassertropfen. Literatursammlung  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Westfale in China - Robert Löbbecke  → Bruns et al.: Ein Westfale in China - Robert Löbbecke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei'  → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu Wang Meng  → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zum Essay  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eindruck von Wang Meng  → Fang Xu: Eindruck von Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk  → Bieg: Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Ecke des Lesezimmers  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine gründliche Lehre  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen  → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Nacht in Florenz  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Oper auf dem Land  → Lu Xun: Eine Oper auf dem Land'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine schöne Begebenheit  → Lu Xun: Eine schöne Begebenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Studie über den Essay  → Li Subo: Eine Studie über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Studie zum achtgliedrigen Essay  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Zeitungsgeschichte  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Film sehen  → Wang Meng: Einen Film sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einer, der für Eintracht sorgt  → Wang Meng: Einer, der für Eintracht sorgt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung  → Porkert: Einführung  → Huang Weiliang: Einführung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in den modernen Essay � Teil 1  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay � Teil 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft  → Gutzen et al.: Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in mein Denken  → Hu Shi: Einführung in mein Denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige Erzählungen von Lu Hsün  → Lu Xun: Einige Erzählungen von Lu Hsün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige Vorschläge zur Reform der Literatur  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige wichtige Fragen  → Lu Xun: Einige wichtige Fragen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einsam und grob  → Yu Guangzhong: Einsam und grob'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Elies  207, 484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung  → Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas  207'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturkritik und Kriegsrecht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Rezeption der Vierte�Mai�Bewegung auf Taiwan von 1949�1989  484'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''五四运动在台湾的接受（1949-1989）  → 艾利斯（Elies）：文化批评与戒严：五四运动在台湾的接受（1949-1989）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eliot  57, 84, 85, 312, 540'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Elsternliebe  → Liang Xihua: Elsternliebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''engagierte Literatur  137, 279  → Funktionalisierung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Englert  250, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Englisch für das 8. Semester  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''englischer Essay  35, 36, 110, 111, 122, 126, 179, 195, 248, 258, 261, 274, 327, 335, 392, 393, 394, 548, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  → Berch: English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entdeckung von Feinheiten in der Literatur  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert  → Vittinghoff: Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung des Essays  2, 3, 29, 31, 40, 52, 67, 87, 98, 99, 105, 114, 141, 158, 165, 236, 256, 384, 389, 484, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung des modernen chinesischen Essays  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Enzensberger  207, 227, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er nü  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er xin ji  → Lu Xun: Sammlung Dissenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er yi ji  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erbes  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erbes, Martin, Müller, Gotelind, Wu Xingwen, Qing Xianci'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Studien über Lin Yutang (1895 � 1976)  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erdnüsse  → Xu Dishan: Erdnüsse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ereignisse in Guangzhou  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfahrung  12, 20, 21, 36, 37, 51, 53, 55, 59, 81, 82, 109, 187, 226, 247, 273, 298, 315, 316, 340, 370, 372, 377, 382, 430, 438, 439, 447, 453, 464, 474, 478, 515, 516, 537, 564, 577, 579, 584, 591, 608, 611, 617, 623, 628, 655, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfahrung und Experiment  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an den alten Zhi Tang  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Herrn Lu Xun  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Tõkyõ  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an das Schaffen  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an den 'Neumond'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten  247  → Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erklärung zur Länge  → Wang Meng: Erklärung zur Länge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundung  → Ba Jin: Erkundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen  → Ba Jin: Erkundungen  → Fessen-Henjes et al. (Hgg.): Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen und Erinnerungen  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 7  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 8  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 9  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erleichtert und traurig  → Wang Meng: Erleichtert und traurig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erler  185, 221, 222, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneute Gedanken  → Ba Jin: Erneute Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneuter Besuch im Cimman-Kloster  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erörternder Essay  31, 32, 48, 50, 72, 530, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erregung und Nachdenken  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ersatzdichter  → Zhu Ziqing: 'Ersatzdichter' für Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershi shiji nüxing sanwen baijia  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren sanwen jingpin - Mingren xueshu sanwen  → Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.): Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershinian mudu zhi guaixianzhuang  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershisi xiao tu  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erst mit zwei Augen kann man sehen  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erster Bericht von Shangzhou  → Jia Pingwa: Erster Bericht von Shangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erzählender Essay  32, 50'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erzählendes Ich  → Ich-Erzähler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen  → Lee, L.O.: Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erzähltes Ich  → Ich-Erzähler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählung, fiktionale Literatur  20, 25, 33, 35, 39, 42, 47, 48, 66, 71, 75, 82, 97, 107, 112, 117, 118, 122, 136, 152, 161, 175, 176, 183, 191, 196, 197, 199, 200, 201, 203, 204, 205, 207, 208, 209, 219, 222, 227, 230, 234, 238, 241, 245, 255, 256, 263, 264, 281, 291, 292, 294, 308, 313, 328, 333, 335, 337, 340, 341, 342, 343, 348, 356, 358, 360, 363, 365, 370, 372, 373, 382, 383, 387, 402, 405, 406, 412, 413, 415, 418, 433, 457, 458, 463, 464, 465, 466, 469, 471, 478, 502, 521, 522, 546, 548, 554, 555, 556, 561, 563, 564, 565, 566, 568, 569, 570, 571, 573, 574, 575, 581, 595, 600, 601, 605, 606, 615, 628, 634, 655, 659, 661, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen  → Wang Meng: Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen aus China  → Lu Xun: Erzählungen aus China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl  → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es lebe die Jugend!  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  → Segalen: Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essais  → Montaigne: Essais'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay  → Bolz: Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Definition  33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''der Gegenwart  35, 47, 148, 387, 401, 403'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Form  28, 29, 30, 31, 32, 35, 38, 46, 55, 82, 85, 108, 256, 259, 391, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''im Vergleich mit anderen Gattungen  108, 179'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inhalt  108'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konferenz  5, 22, 23, 529, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachschlagewerk  146, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Statistische Untersuchung zum  150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zielgruppe  108'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay als Skalpell  97, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay de youfa  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay der Gegenwart  109, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart)  18, 100, 101, 102, 114, 116, 134, 138, 140, 142, 143, 150, 157, 209, 220, 245, 269, 298, 299, 300, 301, 306, 391, 396, 397, 403, 654, 655, 657, 658, 671, 672, 673, 677, 678, 679, 680, 682, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay in Japan  130'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay in Taiwan  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay in vormoderner Schriftsprache  61'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay über Zhou Zuoren  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay yu xinwen zazhi  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl von Xu Zhimo  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl von Yang Shuo  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl, Bd 1  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl, Bd 2  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl, Bd 3  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl, Bd 4  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayband, Bd 1  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayband, Bd 2  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaydiskussion  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayflut von Zhou Zuoren  263, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayforschung  4, 100, 125, 142, 145, 146, 384, 395, 396, 401, 676  → Li Subo: Essayforschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan  396'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaygedicht  5, 34, 48, 49, 92, 94, 102, 114, 122, 142, 143, 169, 181, 197, 210, 418, 465, 587, 651, 670'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaying Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alternative Forms of Exposition  → Kostelanetz (Hg.): Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''der Gegenwart  11, 15, 67, 156, 158, 393, 395, 402, 403, 404, 454, 455, 457, 461, 464, 471, 472, 473, 478, 488, 538, 542, 553, 556, 610, 615, 624, 627, 659, 661, 664, 670, 673, 675, 676, 681, 686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''der Moderne  133, 137, 139, 151, 178, 179, 256, 298, 299, 301, 326, 327, 328, 331, 347, 352, 356, 382, 384, 589, 634, 654, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayistik  → Krebsová: Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''essayistisches Ich  37'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaykonferenz  → Essay: Konferenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaylexikon  5, 17, 18, 28, 29, 31, 38, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 101, 147, 148, 153, 156, 159, 161, 175, 213, 231, 232, 241, 254, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 298, 299, 301, 303, 305, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 347, 349, 357, 359, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 382, 383, 387, 388, 391, 404, 412, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 455, 456, 460, 462, 468, 469, 470, 474, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 657, 658, 663, 666, 677, 681, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayrezeption  → Rezeption'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  → Morley: Essays, → Wang Meng: Essays, → Zhang Huowei: Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays aus dem Exil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada  → Mansberg: Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911  127'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai  → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong  → Jiang Zilong: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan  → Lin Jinlan: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu  → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng  → Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi  → Wang Zengqi: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian  → Xiao Qian: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays in Essaysammlungen, Häufigkeitsverteilung  167'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  → Wagner, R.G. (Hg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays of Elia  → Lamb: Essays of Elia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays of Today  → Witham: Essays of Today'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays on the Essay  → Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays on the Essay - Redifining the Genre  → Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Elia  → Lamb: Essays of Elia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Hu Shi  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Liang Shiqiu  → Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Xie Bingxin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Yang Shuo  457, 458, 459'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays. Eine Selbstauswahl  → Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung  → Bing Xin: Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung Fang Xu  608  → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu  → Essaysammlung Fang Xu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie  21, 34, 40, 54, 105, 111, 114, 126, 128, 144, 173, 178, 193, 384, 389, 396, 398, 487, 499, 502, 532, 605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytradition  35, 53, 62, 65, 66, 67, 109, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayzeitschrift  46, 112, 389, 395'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Socialist Realism  → Tate, Scriven (Hgg.): European Socialist Realism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Expedition an der Grenze  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Experiment  12, 36, 109, 116, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''F'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fa xu zhao xu  → Zhou Zuoren: Fa xu zhao xu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fabian  188, 189, 216, 217, 218, 226, 335'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  335'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''作为忧郁者的青年——郁达夫（1896-1945）论  333'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart  424, 456, 474, 479, 573, 620, 626, 627, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fairbank  14, 39, 114, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Ainong  → Lu Xun: Fan Ainong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Boqun  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan jin zhong ju  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jun  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jun, Ruan Zhong (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Pinselnotizen und kleine Prosastücke  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Peisong  114, 142, 529, 616, 617, 620, 621, 624, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des modernen chinesischen Essays  114, 142, 679, 680  → Shø Saku�jin sensei no koto'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter  529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  616, 617, 620, 621, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianggang xuezhe sanwen miaokan ji pinglun  → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuyan  → Fan Peisong: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen shi  → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Peisong (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen xuanji  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl  615, 616, 622'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Qiao  116, 119, 152, 246, 336, 342, 343, 344, 346, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten  152, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan tian wumeng  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan xing  → Bing Xin: Unzählige Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Fei  128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit  128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Jisheng  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Jisheng (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Saku�jin sensei no koto  → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhou Zuoren  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Lingru'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen einer Japanreise  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisebilder vom Langya�Berg  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Mei guilai duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Su riji  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Su xinchao  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Xu  478, 608, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eindruck von Wang Meng  608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung Fang Xu  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng yinxiang  → Fang Xu: Eindruck von Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Xu sanwen ji  → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Zushen  390, 655, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping  → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Kritik des Essayschaffens  390, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangcao ji  → Liu Baiyu: Duftende Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangdong taitai  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangwen Guangdao  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangyan ji jing  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fanyi nai dadao  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fanyi yu piping  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''fanyou yundong  → Kampagne 'gegen Rechtsabweichler''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feature  32, 50, 659, 660, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fei Bingxun  623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2. Vorwort  623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu er  → Fei Bingxun: 2. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fei Eshan ding  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feichang guoyin de shi  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feilengcui de yi ye  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feilengcui shanju xianhua  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feiyuan wai  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  → Barlowe: Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fen  → Lu Xun: Das Totenmal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Chih  → Cheung: Feng Chih'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng chui Xibanya  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai  14, 112, 154, 155, 157, 158, 165, 347, 456, 478, 479, 480, 567, 578, 607, 656, 660, 661, 667, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ach!  578'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu Wang Meng  607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu Wang Meng  607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai  479'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo Wang Meng  → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays  480'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zawen suibi zixuanji  → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi, Feng Jicai juan  → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai - Herbstmusik  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai - qiutian de yinyue  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai und die Kulturrevolution � Verarbeitung eines Traumas  → Gänßbauer: Feng Jicai und die Kulturrevolution � Verarbeitung eines Traumas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng xi lang zhi  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Xuefeng  311, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dao Zhu Ziqing xiansheng  → Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Essays  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunwen ji  → Feng Xuefeng: Gesammelte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauern um Zhu Ziqing  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Youjun  535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben  510, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi yu qiao ni zhu wenzhang  → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng yu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zhi  139, 311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zhi shiwen xuanji  → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Prosa und Gedichte  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xiansheng  → Feng Zhi: Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis  → Kubin: Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zikai  139, 140, 162, 164, 174, 176, 404, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chexiang shehui  → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Gesellschaft im Zugabteil  140'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng.ya.chun  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengbao zhi yan  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengge sanji  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengzheng piaodai  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenji Liang Shiqiu xiansheng  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenshuiling shang  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenster  → Qian Zhongshu: Fenster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fessen-Henjes  463, 566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fessen-Henjes et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuergebadeter Phönix  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuerwerk  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuerwerker  333, 383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der Ming�Zeit  → Riemenschnitter: Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der Ming�Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fiebererzählungen vom Krankenbett  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Five flying colors  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliege  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos  → Päusch: Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliessbach  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Flußtochter  → Tie Ning: Flußtochter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fontane  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Förderung  241, 371, 373, 594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Foreword  → Lee, L.O.: Foreword'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortress Besieged  → Qian Zhongshu: Fortress Besieged'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortsetzung der 'Gedanken'  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Four Contemporary zawen  → Pollard: Four Contemporary zawen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Four Essays on Liberty  → Berlin: Four Essays on Liberty'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fragen Sie doch Lu Xun'  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Franke  30, 33, 105, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Franke (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China Handbuch  33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde  30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen  → Zhu Ziqing: Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia  → Gerstlacher: Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen und Literatur  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frei und ungezwungen  → Wang Meng: Frei und ungezwungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frei und ungezwungen. Eine Sammlung  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''freier Essay  22, 25, 27, 32, 38, 47, 49, 50, 62, 69, 85, 86, 92, 100, 103, 104, 108, 123, 127, 137, 141, 179, 192, 195, 236, 246, 257, 258, 259, 261, 273, 344, 346, 489, 519, 676, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fremde Augen  → Wang Meng: Fremde Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freud  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freude  → Wang Meng: Freude'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freudentage  → Ba Jin: Freudentage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freund  → Ba Jin: Freund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freunde und Zigaretten  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freundschaftssammlung  → Ba Jin: Freundschaftssammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freytag  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From May Fourth to June Fourth  → Widmer, Wang, D.D.E. (Hgg.): From May Fourth to June Fourth'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia  → Schwarcz: From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühauf  79, 332, 337, 338, 340, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Menschen und Büchern  332, 344  → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen  → Junkers: Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühe Essays von Zhou Zuoren  → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühformen der chinesischen Autobiographie  → Frühauf: Frühformen der chinesischen Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühling  → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlings- und Herbstannalen  78, 79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsherz  → Wang Meng: Frühlingsherz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsnacht  → Wang Meng: Frühlingsnacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsstimmen  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingswasser  → Bing Xin: Frühlingswasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fu Sheng liuji  → Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuchou II  → Lu Xun: Rache 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''fugu yundong  → Klassizistische Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuguang lüeying ji Xide  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Führer  73, 150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518)  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünf Literaturgruppen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre chinesische Literatur  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Funktionalisierung der Literatur  11, 12, 13, 25, 85, 112, 118, 121, 127, 128, 131, 136, 138, 178, 181, 275, 605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Funü wenti yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuqin de bing  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für Alice  → Wang Meng: Für Alice'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für die Überlebensfähigkeit des Volkes  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für meine verstorbene Frau  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Furth  248'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China  248'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fußspuren  → Zhu Ziqing: Fußspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''G'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gabsworthy  122, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gadamer  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gadamer (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gálik  105, 107, 109, 114, 115, 134, 137, 184, 241, 338, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ho Ch'i�fang's  137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  241'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Milestones in Sino�Western Literary Confrontation (1898 - 1979)  137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MythopoetischeVisionvonGolgathaundApokalypsebeiWangMeng  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 � 1904  109'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)  184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studies in Modern Chinese Literary Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)  114'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918  105, 107'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gan Yonglong  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gang Jian  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gang Jian (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Überblick über ungewöhnliche chinesische Texte des 20. Jahrhunderts  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gannon  391'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''TheEnglishOccasionalEssayanditsChineseCounterpart  391'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganshang  → Wang Meng: Sentimentalität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gänßbauer  14, 41, 478, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai  14, 478, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganxiao liuji  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganz allmählich  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gao E  579'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gao Xiaosheng  155, 157, 508, 596, 659, 667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo tan  → Gao Xiaosheng: Gao Xiasheng über sein Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gao Xiasheng über sein Schaffen  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichten von Chen Huansheng  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gao Xingjian  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaoshan qing dui shushan qing  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaosu de lianxiang  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Garten der Ruhe  → Ba Jin: Garten der Ruhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gattung  1, 5, 6, 9, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 56, 66, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 82, 83, 86, 98, 103, 110, 114, 125, 127, 146, 147, 149, 161, 181, 183, 195, 205, 210, 211, 247, 251, 258, 261, 304, 319, 374, 389, 397, 402, 458, 466, 533, 538, 548, 595, 606, 607, 679, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gattungsbegriff  → Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gattungsschwerpunkte  → Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gauguin  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaylord Leung  → Liang Xihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gebiet und Literatur  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gebrauchstext  30, 31, 33, 34, 38, 44, 45, 71, 75, 85, 319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken  → San Mao: Gedanken, Martin, H. (Hg.): Ba Jin: Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus  → Barlowe: Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfetzen zur 'Humanität'  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfreiheit  119, 265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichte und Philosophie  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichtrezension  66, 86, 88, 94, 97, 513, 531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefallene Blätter  → Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geflüster unter der roten Fahne  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle an meinem 50. Geburtstag  → Zhou Zuoren: Gefühle an meinem 50. Geburtstag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle gegenüber dem Berg Baxian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle und Absichten ausdrücken  85, 121, 126, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle und Politik  → Wang Meng: Gefühle und Politik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gefühlsbetonter Essay  31, 32, 35, 46, 48, 50, 123, 145, 177, 181, 199, 376, 471, 475, 478, 504, 519, 539, 543, 657, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenseitige Hilfe  → Wang Meng: Gegenseitige Hilfe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwart (seit 1949)  1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 12, 15, 23, 25, 30, 31, 32, 44, 46, 47, 59, 60, 67, 71, 101, 108, 109, 110, 135, 137, 145, 147, 148, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 160, 162, 164, 165, 175, 176, 178, 182, 184, 188, 246, 279, 323, 359, 362, 381, 384, 387, 388, 391, 392, 393, 395, 396, 397, 401, 402, 403, 404, 447, 454, 456, 457, 459, 461, 463, 464, 470, 472, 473, 475, 478, 489, 498, 501, 524, 538, 542, 553, 556, 602, 606, 610, 615, 619, 623, 624, 627, 630, 633, 634, 655, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 675, 676, 678, 679, 680, 681, 686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur  → Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwartsessayist  → Essayist: der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei wangfu  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei Yu Dafu de xin  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei zhuazhu xiao bianzi  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geist und Macht - Essays 1  → Raddatz: Geist und Macht - Essays 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geisterregen  → Yu Guangzhong: Geisterregen  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelassenheit  → Wang Meng: Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geldheirat  → Ba Jin: Geldheirat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelegenheitsnotiz  1, 52, 54, 95'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  → Yu Dafu: Geleitwort  → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gellius  53, 54, 55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noctes atticae  → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelöst  → Wang Meng: Gelöst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''geming de wenxue  → revolutionäre Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  → Lu Tonglin (Hg.): Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''General Introduction  → Ba Jin: General Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geng tan Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Genosse Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Genre  → Dubrow: Genre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Germinal  → Zola: Germinal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gernet  89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le monde chinois  89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gerstlacher  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Essays von Xu Zhimo  352  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze  → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Prosa und Gedichte  → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Schriften  → Benjamin: Gesammelte Schriften  → Adorno: Gesammelte Schriften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke  → Ba Jin: Gesammelte Werke, → Bing Xin: Gesammelte Werke, → Yu Dafu: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke in 13 Bänden  → Mann, Th.: Gesammelte Werke in 13 Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Mao Zedong  → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Xu Zhimo  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke Zhu Ziqings  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe der zawen  → Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe Yuan Zhonglang  → Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe Zhou Zuoren  → Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan  138'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gescher  484, 562, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert  → Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literatur  → Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart  → Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Ming-Literatur  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der russischen sozialen Bewegung  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen Essays  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des modernen China 1800 - 1985  → Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des modernen chinesischen Essays  → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des Späten Qing-Romans  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte eines Waisenkindes  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichten aus dem Gelehrtenwald  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichten von Chen Huansheng  → Gao Xiaosheng: Geschichten von Chen Huansheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftskritik  199, 374, 403, 406, 564, 594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  → Blank, Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gesellschaftspolitische Diskussion  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gesellschaftspolitisches Engagement  45, 337'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geshen  → Wang Meng: Die Seele des Liedes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geshui hudu  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt  → Mao Zedong: Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln  → Wang Meng, M.W.: Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch zwischen Huhn und Ente  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche bei Kerzenlicht  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche bei Wind und Regen  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Getting oneself hurt  → Zhou Zuoren: Getting oneself hurt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gewöhnliche Arbeiten  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gibt es Essays?  → Yu Dafu: Gibt es Essays?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gide  58, 540'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzeugnis  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gissing  122, 139, 258, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Giving of Oneself  → Ba Jin: Giving of Oneself'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Glaubitz  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''globale Vernetzung  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gods, Heroes and men of Ancient Greece  → Rouse: Gods, Heroes and men of Ancient Greece'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Godwin  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thoughts on the Education of Daughters  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vindication of the Rights of Women  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goethe  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Briefe des jungen Werther  298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goethe und China - China und Goethe  → Debon, Hsia, A. (Hgg.): Goethe und China - China und Goethe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goldblatt  6, 133, 139, 150, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 463, 486, 621, 633, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goldman  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goldman (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goldsmith  139, 327, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Shifen  363, 372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng und Shelley  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng yu Xue Lai  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gonganpai  → gongan-Schule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun  → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gongan-Schule  93, 94, 96, 126, 260, 274, 279, 299, 301'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gottfried Benn  → Wallmann: Gottfried Benn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gou - mao - shu  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Granet  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das chinesische Denken  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Graues Haar. Sammlung  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''greve-Dierfeld  224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Griechische Mythen, 1. Teil  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Griechische Mythen, 2. Teil  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grieder  1, 116, 120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih � An Appreciation  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance  → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917 � 1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917�1937  116, 120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Große Harmonie  → Kang Youwei: Große Harmonie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Bruder Kulturminister  → Kubin: Großer Bruder Kulturminister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts  → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Vorabend  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes chinesisches Lexikon  28, 77, 657  → Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes chinesisches Wörterbuch  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Vorwort  → Wei Hong: Großes Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Wörterbuch  → Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grossholtforth  347, 349, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesen in London  → Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She's Roman Er Ma  347, 349, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grüber  559'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grün  → Zhu Ziqing: Grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. Mai�Bewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)  → Pršek: Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. Mai�Bewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grüne Notizen eines Gefangenen  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gruner  16, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Remarks on the Cultural�Political Significance of the Chinese League of Left�wing Writers at the Beginning of the 1930's  16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''WangMeng�einhervorragenderVertreterdererzählendenProsainderchinesischenGegenwartsliteratur  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu Cheng  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu wen ci leizuan  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu Yan  91, 158, 468, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu Yuanqing  493, 494, 502, 503'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart  493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan dangdai wenxue lilun piping shi  → Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong dui gaige sanwen de huhuan  → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays  493, 494, 502, 503'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gua dou ji  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guafuzhuyi  → Lu Xun: Witwentum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming  → Wang Meng: Das Licht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangzhou de shiqing  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guannian duihua  → Lin Yaode: Dialog der Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanshan wu yue  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu)  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Honglou er you'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nanren  → Bing Xin: Über Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nüren  → Bing Xin: Über Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nüren he nanren  → Bing Xin: Über Frauen und Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu san yue shiba ri de sizhe  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanzhui pian  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gubao yu heita  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guder  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gudongdian yu weituohang zhi jian  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guerji  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gui de shenchang  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guilai yihou  → Bing Xin: Nach der Rückkehr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guiyu  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo ai ri  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Moruo  7, 12, 107, 118, 136, 152, 153, 154, 155, 158, 164, 174, 241, 298, 301, 311, 330, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 345, 384, 481, 653, 654, 655, 656, 657, 659, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Cheng Fangwu  338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Persönlichkeiten  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lishi renwu  → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Yu Dafu  → Guo Moruo: Über Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shan zhong zaji  → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge  298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Cheng Fangwu shu  → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Shaoyu  80, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik  80, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Zhide  486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoli gugong bowuyuan  → Nationales Palastmuseum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guomindang  → Nationalistische Partei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqing de lihua  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqu de chuangzuo  → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqu de gongzuo  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guowen jiaoxue  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guozijian  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guter Rat ist nicht teuer  → Wang Meng: Guter Rat ist nicht teuer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gutzen  38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gutzen et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft  38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''guwen  → Text im alten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxi shouji  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxiang de yecai  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''H'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hah Gong  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hahn und Hund treffen sich  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai de meng  → Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai shang de richu  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haixing zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haiyuan  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hakuson, Kuriyagawa  110, 129, 210'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  110, 129, 130'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chule xiangya zhi ta  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay und die Nachrichtenmagazine  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay yu xinwen zazhi  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kumen de xiangzheng  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kumon no choso  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Symbole des Leids  210'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Straßenkreuzung gehen  129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Halb wahr, halb unwahr  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hammer  382, 463, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Dan  614, 615, 622, 623, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Dan, Wang Chuan (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen jingxuan  → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa. Essay-Auslese  614, 615, 622, 623, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Feizi  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Xinmin  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yu  44, 66, 83, 84, 85, 86, 87, 108, 117, 161, 253, 257, 262, 408, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz  84'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi shuo  → Han Yu: Über den Lehrer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Lehrer  84'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vierter vermischter Essay  84'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuzhe Wang Chengfu zhua  → Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuandao  → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zashuo si  → Han Yu: Vierter vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng chen lun  253'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Grundlegung des Dao  44'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature  → Hartman: Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yü and the T'ang Search for Unity  → Hartman: Han Yü and the T'ang Search for Unity'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yü as a Ku-Wen Stylist  → Chen Mei: Han Yü as a Ku-Wen Stylist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hangchuan zhong de wenming  → Zhu Ziqing: Bootkultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hanyu da cidian  → Großes chinesisches Lexikon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hanzi gaige  → Ba Jin: Über Schriftreform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hao de gushi  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hao shu chu tou, huai shu chu ju  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Häring-Kuan  220, 222, 223, 225'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Harnisch  467'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hase-Bergen  109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haste  → Zhu Ziqing: Haste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hastig  → Zhu Ziqing: Hastig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hauptmeier  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hauptmeier, Schmidt, S.F.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in die Empirische Literaturwissenschaft  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hawthorne  122, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hazlitt  327, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Jingming  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Jingzhi  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Jipeng  390, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping  → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik  390, 667, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Long  520, 534'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qimiao de wenzi fangzhen  → He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen  534'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Naining  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Naining (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing meiwen, wenjing rensheng  → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Naizheng  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Naizheng (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leben eines Reformers � Aufzeichnungen von Wen Yiduo  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jijin rensheng � Wen Yiduo suixiang lu  → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers � Aufzeichnungen von Wen Yiduo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Qifang  137, 158, 165, 175, 382, 530, 657, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildertraum-Aufzeichnungen  137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua meng lu  → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Yuhuai  298, 299, 400, 558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cycles of Repression and Relaxation  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976-1989  298, 400, 558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Symbol  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He zhi nü  → Tie Ning: Flußtochter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hei beixin  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hei linghun  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heike monogatari  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heilmann  587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Skandal um 'Dr. Leuningers' reformkritische Publikation  587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heimkehr-Erinnerungstexte  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heindl  477'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Literatur: San Mao � Reiseberichte  477'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinemann  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinrich Mann  → Ebersbach: Heinrich Mann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinrich Mann in Selbstzeugnissen  → Schröter: Heinrich Mann in Selbstzeugnissen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinrich von Kleist  → Hohoff: Heinrich von Kleist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heißer Wind  → Lu Xun: Heißer Wind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Helan  → Zhu Ziqing: Holland'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heldengeschichten  → Ba Jin: Heldengeschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Helin yulu  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heng ling ce feng mianmian guan  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Henry Zhao  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Henry Zhao (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herausforderung Wang Shuo  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbst  → Ba Jin: Herbst, → Xu Zhimo: Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbstblätter Nordchinas  → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbstlaub  → Liu Zaifu: Herbstlaub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hermeneutik  17, 19, 20, 21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers  → Schleiermacher: Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herr Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herrmann  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hervouet  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''L'autobiographie dans la Chine traditionelle  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzen  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staatlichkeit und Anarchie  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzenslicht  → Wang Meng: Herzenslicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzensspuren  → Jia Pingwa: Herzensspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzfeldt  181, 406, 411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hetang yuese  → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''heteronome Veranlassung des Essays  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hier bei uns gibt es keinen Winter  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hightower  74, 75, 82, 123, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individualism in Chinese Literature  123'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Wenhsüan and Genre Theory  74, 76'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Higuchi, Susumu  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay über Zhou Zuoren  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Saku�jin shiron  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung  → Koller: Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung: Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Histoire de la littérature chinoise (prose)  → Margouliès: Histoire de la littérature chinoise (prose)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Persönlichkeiten  → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Vernunft  → Rüsen: Historische Vernunft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''History and Value  → Kermode: History and Value'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''History of sanwen  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ho Ch'i�fang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology  → Gálik: Ho Ch'i�fang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochland Huangtu  → Jia Pingwa: Hochland Huangtu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochsommer  → Wang Meng: Hochsommer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Höchstes kaiserliches Erziehungsamt  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochzeit  → Shi Tuo: Hochzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoe  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoffmannsthal  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen  → Klöpsch, Ptak (Hgg.): Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hohe Lehre  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hohler Berg und Geisterregen  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holdheim  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Hermeneutic Mode  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holland  → Zhu Ziqing: Holland'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Homer  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hong hong, lü lü  → Liang Xihua: Rot und grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hong Huang  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hong Yanqiu  285'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong  → China: Hongkong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong-Literatur  476'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng bian  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: 'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de xieshi yu qita  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de yuyan yu jiegou  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng yanjiu  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou qishi lu  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongqi xia de er yu  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honig von Litschipflaumen  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoo  90, 106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren  → Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und �theorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und �theorie  90, 106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hooper  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China's modernization: are young women going to lose out?  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Horaz  71, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quintus Horatius Flaccus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in einem Band  71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Houji  → Lu Xun: Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Housman  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water'  → Bing Xin: How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''How to tell a Flatterer from a Friend  → Plutarch: How to tell a Flatterer from a Friend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Howard  115, 298, 352, 363, 369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsia, A.  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsia, C.T.  39, 97, 115, 153, 291, 305, 316, 342, 481, 548, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957  39, 97, 291, 305, 316, 342, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ch'ien Chung-shu  551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu  551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  → Liang Xihua: Hsü Chih-mo and Bertrand Russel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Chih�mo und die Hsin�yueh Gesellschaft � Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas  → Schirach: Hsü Chih�mo und die Hsin�yueh Gesellschaft � Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsu Sung�peng  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsu, K.Y.  308'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Twentieth Century Chinese Poetry  308'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsün-tzu  → Köster: Hsün-tzu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Feng  350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Juren  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi  6, 8, 105, 106, 107, 116, 118, 119, 120, 134, 152, 153, 154, 158, 226, 249, 253, 272, 283, 291, 338, 493, 536, 654, 655, 656, 657, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo fanxing shao taozui  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in mein Denken  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige Vorschläge zur Reform der Literatur  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre chinesische Literatur  106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jieshao wo ziji de sixiang  → Hu Shi: Einführung in mein Denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturreihe Hu Shi, Bd 2  106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rensheng da celüe  → Hu Shi rensheng da celüe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sishi zishu  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Renaissance  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vierzig persönliche Kommentare  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxuan  → Hu Shi: Ausgewählte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue gailiang chuyi  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin sichao de yiyi  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinxin yu fanxing  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi rensheng da celüe  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi sanwen  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi wencun, er ji  → Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih  → Hu Shi  → Hsu Sung�peng: Hu Shih'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih � An Appreciation  → Grieder: Hu Shih � An Appreciation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih (1891 � 1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China  → Eber: Hu Shih (1891 � 1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liberalism in the Chinese Revolution, 1917 � 1937  → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917 � 1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Simi  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Yaobang  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Yuzhi  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de liuwang he shizong  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu, D.  544, 547, 548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  544, 547, 548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua lang ji  → Li Guangtian: Sammlung Hualang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo sanwen  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo zhe wan 'zhou'  → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huabian wenxue  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huafa ji  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huagai ji  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huagai ji xu bian  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huai Dongjing  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huai Dongjing zhi er  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huainian Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huaiyi you sanwen  → Yu Dafu: Gibt es Essays?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Bosi  291'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren de ji ben shu  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren  291'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Chunhao  340, 341, 343'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  340, 341, 343'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Guobin  486, 490, 512, 531, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Jie  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Jie (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Wendi shi zhu  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Qiying  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Shang  285, 292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geng tan Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinfan zhi wai  285, 292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Laohuqiao bian kan Zhi Tang  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr über Zhou Zuoren  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang sheng ji wan  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang  4, 22, 23, 123, 145, 146, 150, 160, 391, 392, 395, 484, 487, 491, 492, 507, 510, 523, 527, 529, 530, 531, 532, 533, 536, 539, 556, 658, 678, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Caibi gan qixiang  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Huang Weiliang: Einführung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur  145'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Stifte zeichnen Panoramen  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  484, 532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingjia dangdai sanwen de biaozhun  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays  23, 391, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  484, 491'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'  536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'Cuihunlin' shangxi  → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia  → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua wenxue de xianzai he weilai  → Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cuican de wu cai bi  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuergebadeter Phönix  487, 491, 530, 531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Five flying colors  484, 491, 507, 510, 523, 531, 532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huoyu de fenghuang  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vielfarbstift mit leuchtenden Farben  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue  146, 392, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen  527'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Yingzhe  207'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg  207  → Kõjien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shouchang yu zhan hou chuqi Taiwan de Lu Xun wenxue jieshao  → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangse wenyi dashi Yu Dafu  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangyangshugen zhi si  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huanxiang zhaji  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudie  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudie wei shenme deyi?  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudson  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hugo  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huguang  → Wang Meng: Das Seelicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huiwei qilai rengran deyi  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huiyi lu  → Bo Yang: Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''huiyilu  → Memoiren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humane Literature  → Zhou Zuoren: Humane Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying  → Pruyn: Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanismus  57, 59, 117, 118, 134, 211, 249, 250, 253, 254, 256, 269, 272, 273, 280, 295, 296, 312, 349, 419, 594, 595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanistische Literatur  → Zhou Zuoren: Humanistische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humor  → Liang Shiqiu: Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huntington  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huo zhi ge  → Wang Meng: Das Lied des Feuers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huodong bian renxing  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huoyu de fenghuang  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huran xiangdao  → Lu Xun: plötzliche Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huters  544, 547, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters  547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huxley  57, 115, 196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''I'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich bin ein Kater  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich habe ein Traumlied gehört  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich komme aus Yangzhou  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe Brei  → Wang Meng: Ich liebe Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Icherleben und Autobiographie im Älteren China  → Bauer: Icherleben und Autobiographie im Älteren China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich-Erzähler  11, 29, 33, 37, 40, 55, 70, 148, 155, 212, 300, 306, 333, 334, 363, 372, 401, 402, 428, 563, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ideal marriage, its physiology and technique  → Velde: Ideal marriage, its physiology and technique'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ideologie  6, 10, 11, 12, 15, 17, 19, 23, 24, 26, 44, 60, 61, 109, 111, 113, 118, 120, 121, 128, 133, 138, 139, 146, 158, 162, 172, 175, 177, 178, 182, 186, 194, 198, 199, 230, 235, 242, 245, 273, 274, 287, 296, 300, 304, 311, 338, 341, 344, 384, 400, 403, 418, 441, 454, 458, 482, 563, 612, 625, 631, 669'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu kenkyu shiryo  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu kenkyu shiryo shoko  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu ni okeru josei  → Itõ, Toramaru: Iku Tappu ni okeru josei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  251  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur  → Selzer et al.: Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im April auf dem Kriegsschauplatz  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Frühlingswind  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Krankenhaus  → Ding Ling: Im Krankenhaus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Westen nichts Neues  → Remarque: Im Westen nichts Neues'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Images of Women in Ping Hsin's Fiction  → Bien: Images of Women in Ping Hsin's Fiction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Immortality � My Religion  → Hu Shi: Immortality � My Religion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''  → Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der akustischen Welt  → Wang Meng: In der akustischen Welt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird  → Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Erinnerung an Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Erinnerung an Yu Dafu  → Li, Xie (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an die Zhou-Brüder  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an Frau Liu Hezhen  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In jeder Situation lachen  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Praise of Mutes  → Zhou Zuoren: In Praise of Mutes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West  → Schwartz, B.: In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Yili  → Wang Meng: In Yili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Yili. Aschgraue Pupillen  → Wang Meng: In Yili. Aschgraue Pupillen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inaba, Shoji  330, 331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Index zu den 13 Klassikern  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Indiana Companion  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individualism in Chinese Literature  → Hightower: Individualism in Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individualität  11, 20, 32, 74, 75, 83, 107, 121, 123, 126, 189, 249, 280, 401, 402'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individuum  11, 107, 121, 123, 188, 322, 336, 338, 349, 420, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In'ei raizan  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Informal Essay and Contemporary Society  → Yeh C.P.: Informal Essay and Contemporary Society'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Innovation  4, 22, 435'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inoffizielle Biographie von Yu Dafu  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ins Licht der Frühlingssonne  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Insekten des Sommers  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inspiration im Felsgebirge von Yi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellectual Life  → Hu Shi: Intellectual Life'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History  → Grieder: Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellectuals in Chinese Fiction,  → Yue Daiyun: Intellectuals in Chinese Fiction,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellektuelle  1, 8, 10, 14, 97, 100, 105, 107, 111, 122, 213, 241, 249, 273, 285, 316, 317, 322, 323, 335, 388, 392, 403, 407, 410, 439, 498, 556, 561, 610, 611, 631, 632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan�Forschung  → Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan�Forschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''interpretativer Essay  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit einem Rechtselement  → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh  → Zheng Mingli, M.W.: Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)  → Zhong Shuhe, M.W.: Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interviews mit Menschen  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  → Butrym: Introduction, → Zhao, H. (Hg.): Introduction, → Kelley, Mao, N.K.: Introduction, → Knechtges: Introduction, → Lee, L.O.: Introduction, → Pollard: Introduction, → Walker: Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Irving  35, 109'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Isolation and Self�Estrangement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng's Alienated World  → Chang Tzu�chang: Isolation and Self�Estrangement: Wang Meng's Alienated World'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ist die Zeit mehrschichtig?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ist Ihr Ohr wertvoll?  → Yu Guangzhong: Ist Ihr Ohr wertvoll?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru  330, 331, 332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Frauenfiguren bei Yu Dafu  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Materials for Studying Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne chinesische Philosophie und Literatur  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kindai Chugoku no shisho to bungaku  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu kenkyu shiryo shoko  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  330, 331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu kenkyu shiryo  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu  → Hyder: 'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''J'accuse  → Ba Jin: J'accuse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jahr des Essays  125, 137, 385, 392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jameson  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Japan - Re-encountered  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Japan und China  → Zhou Zuoren: Japan und China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jaspers  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophische Autobiographie  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jauss  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Je mehr Gerede, desto richtiger  → Wang Meng: Je mehr Gerede, desto richtiger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jedes Jahr ist ein Geschenk  → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jens  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jesus  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jesus und Schakjamuni in derselben Halle  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Dichen  152, 660, 669'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart  152, 613, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen jinghua  → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji En  301, 302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ji xiao duzhe' - siban zixu  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun qi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun san)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun shi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun shiqi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zhenhuai  307, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zhenhuai (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik Zhu Ziqings  307, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xiansheng nianpu  → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zhoushi xiongdi  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zige  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de aiqing shenghuo  → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus amouröses Leben  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia  → Ba Jin: Die Familie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa  15, 20, 24, 154, 155, 156, 157, 160, 165, 168, 174, 175, 403, 577, 610, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 631, 656, 657, 658, 660, 667, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2. Vorwort  614, 623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ahnenspuren der Liebe  620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ai de zongji  → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aiji  → Jia Pingwa: Liebesspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baopu ji  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiguo qiuye  → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blätter im Wechsel der Jahreszeiten  617'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou shi  → Jia Pingwa: Der häßliche Stein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leben wandelt sich. Auch in den Bergen von Shangzhou  616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Berg lesen  617'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der häßliche Stein  168, 616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schachspieler  168, 621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongjing  → Jia Pingwa: Winterszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du shan  → Jia Pingwa: Den Berg lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunhuang Mingshashan ji  → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schriftsteller  168, 500, 619'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erster Bericht von Shangzhou  620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays. Eine Selbstauswahl  615, 616, 620, 621, 622, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feidu  → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng yu  → Jia Pingwa: Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengyu风雨 (Wind und Regen  621'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''风雨谈  → 周作人：风雨谈'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanzhong lun  → Jia Pingwa: Über Guanzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Häßlicher Stein  616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzensspuren  620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochland Huangtu  617'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangtu gaoyuan  → Jia Pingwa: Hochland Huangtu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interpretationen zu Jia Pingwa aus der VR Ch  623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vita  614, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebenslauf  615'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesspuren  622'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung Pingwa  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturspuren  622'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo ye  → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mondspuren  168, 616, 621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang  620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin qiang  → Jia Pingwa: Shanxi-Oper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise nach Sanbian  618'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanxi-Oper  168, 618, 619, 621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Heavenly Hound  621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Turbulence  621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Guanzhong  619'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verrottete Hauptstadt  615'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenji  → Jia Pingwa: Literaturspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wind und Regen  621, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winterszenerie  621, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xiaozhuan  → Jia Pingwa: Kurze Vita'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinji  → Jia Pingwa: Herzensspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu 2  → Jia Pingwa: 2. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi wei zuojia  → Jia Pingwa: Ein Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiren  → Jia Pingwa: Der Schachspieler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yueji  → Jia Pingwa: Mondspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Shangzhou shandi - Xiao yue qianben ba  → Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zizhuan  → Jia Pingwa: Lebenslauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou Sanbian  → Jia Pingwa: Reise nach Sanbian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zündelholzbündel  621  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zündelholzbündel. Eine Sammlung  616, 621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen xuanji  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen zixuan ji  → Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl  621'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;五四运动&amp;quot;十大散文家  → 朱金顺（编）：&amp;quot;五四运动&amp;quot;十大散文家'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa. Essay-Auslese  → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl  622  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Ting  301, 302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Ting, Ji En (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 1)  301'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 2)  302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 3)  302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 4)  302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun sanwen (er)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun sanwen (san)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun sanwen (si)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun sanwen (yi)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jian maisui  → Zhang Jie: Weizenährenlese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jian Zhengzhen  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''YuGuangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''YuGuangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DieverbannteErscheinungswelt  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Fangzhu de xianxiang shijie  → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianbi qingyezhuyi  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiandiao sanwen de bianzi  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Demin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart  667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne  153, 506, 654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - xiandai juan  → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Deming  153, 199, 654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird  199'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiwang zawen chuangzuo chuxian xin de shengqi  → Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang dian luoji  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Fucong  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Fucong, Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo nianpu  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Xu Zhimo  352, 353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo quanji  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Jieshi  369, 370, 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Nan  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Qing  358'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Zilong  157, 158, 626, 661, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong  626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianwen zaji  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianying de xizhou  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianzi schlagen  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiaoshou de zhipai  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiaru wo you jiu tiao ming  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jidong yu chensi  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiehun  → Shi Tuo: Hochzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiepo ziji  → Ba Jin: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jieshao wo ziji de sixiang  → Hu Shi: Einführung in mein Denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jijianji  → Liang Xihua: Jijianji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiliu sanbuqu  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jimo yu yeman  → Yu Guangzhong: Einsam und grob'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jin Guantao  25, 632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jin Guantao, Liu Qingfeng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Decamerone  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin shiritan  → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jin Tianyong  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuorens Guan Yixian xing tao si xing ji  → Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinfan zhi wai  → Huang Shang: Jinfan zhi wai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jingdian changtan  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jingxia xin lai  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''jingyi  → Klassikerauslegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinian Liu Hezhen jun  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinian Lu Xun dansheng yibai zhounian xueshu taolunhui lunwen xuan  → Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinling zhanggu  → Chen Jimin: Jinling zhanggu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinse de riji  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiquan xiangwen  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''jishuxing sanwen  → beschreibender Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jitongyajiang  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiu ri ji chao  → Zhou Zuoren: Jiu ri ji chao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiu zhang chuang  → Yu Guangzhong: Neun Betten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiuwen si pian  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiyi xiang tiegui yiyang chang  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jordan  556, 563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Journalismus  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Joyce  601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ulysses  601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ju Cai  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ju Cai (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''100 Essays  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juebuhui wangji  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juhuangse de meng  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Junge 'Modernitis'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jünger, E.  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jünger, H.  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jünger, H. (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sozialistische Realismus in der Literatur  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Junkers  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühe Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Parias und japanischen Verlockungen  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juqu linwu  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''K'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kahn-Ackermann  466, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur  466, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kaiming shudian ershi zhounian wenji  → Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kalmer  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kalte Nächte  → Ba Jin: Kalte Nächte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kam Louie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'  14, 100, 371, 392, 419, 421, 562, 563, 596, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung  → Dirnberger: Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert  → Huntington: Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kämpfer und Fliegen  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan dianying  → Wang Meng: Einen Film sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan jing you gan  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan yun ji  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kang Hai  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kang Youwei  97, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Datong shu  → Kang Youwei: Große Harmonie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Große Harmonie  201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kangdi xiehui  → Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kao, G.  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kao, G. (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Ch'in-nan Revisited  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kao, N.  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kao, S.H.  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Karl  463, 571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Karlgren (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Book of Documents  68'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kategorien zur Analyse politischer Lyrik  → Binder: Kategorien zur Analyse politischer Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Katzenjammer  → Wang Zengqi: Katzenjammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kautz  555, 566, 574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng und sein Roman Huodong bian renxing  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ke Lan  153, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ke Lan, Liu Qian (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays  153, 506, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan  → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ke Ling  165, 538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bangzhu women zengjia xinxin  → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen  538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Keats  488'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Keen  421'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Keijser  150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein Mond über dem Guanberg  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte  → Lu Xun: Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kelley  545, 546, 549, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kelley, Mao, N.K.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  545, 546, 549, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kelly  549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kermode  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''History and Value  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kienecker  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prinzipien literarischer Wertung  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Killy  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Killy (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturlexikon  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kindai Chugoku no shisho to bungaku  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kinds of Literature  → Fowler: Kinds of Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''King-li Pao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kinkley  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Odyssey of Shen Congwen  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kirschblüten und Freundschaft  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kite Streamers  → Wang Meng: Kite Streamers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassenkampf in der Literatur  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierung der Dichtung  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassikerauslegung  89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassizistische Bewegung  87, 93, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klein, klitzeklein und nochmal klein…  → Wang Meng: Klein, klitzeklein und nochmal klein…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Anmerkungen zu Wu Lao  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleines Gerede - Satiren aus der VR China  → Martin, H., Dunsing (Hgg.): Kleines Gerede - Satiren aus der VR China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleist  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klopfenstein  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klöpsch  281, 347, 348, 349, 350, 383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She  347, 348, 349, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klöpsch, Ptak (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klose  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Reflexionen über Tradition und kulturelle Evolution  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Knechtges  74, 75, 76, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen xuan  → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen xuan, or Selections of Refined Literature  74, 76, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Knoblok  66, 70'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Knoblok (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works  66, 70'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kogelschatz  31, 61, 74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kojiki  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kolonko  587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen  555, 587, 588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kölpin  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kommentierte Sammlung des Zhuangzi  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Komödie um einen Pfirsichkern  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne  → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2  486, 664'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik  → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium zur neuen chinesischen Literatur  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Komplizierte Gedanken  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kondolenzessay  44, 72, 425'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kondolenz-Essay  → Kondolenzessay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konferenz zum Essay  → Essay: Konferenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konfuzius  63  → Kongzi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konfuzius im heutigen China  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konfuzius. Gespräche  → Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kong Qiu  → Kongzi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kong shan ling yu  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kongsu  → Ba Jin: J'accuse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kongzi  63, 69, 84, 96, 107, 127, 182, 201, 238, 239, 240, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Analekte  69, 89, 91, 112'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunyu  → Kongzi: Analekte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''König der Essays  111, 258, 273'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''König des Essays  → König der Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Königreich des Essays  103'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Korrespondenz  → Zhou Zuoren: Korrespondenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kõsei, Ando  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Köster  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsün-tzu  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krais  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krais (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kranichbrater  → Yu Guangzhong: Kranichbrater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kranichwald und Jadetau  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krankhafte Eloquenz  → Wang Meng: Krankhafte Eloquenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krebsová  33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayistik  33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krieg und Frieden  → Tolstoj: Krieg und Frieden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kriterium  4, 10, 11, 16, 17, 21, 22, 25, 67, 76, 84, 108, 152, 172, 173, 296, 389, 391, 500, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik am Geist der Freiheit  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik an Lu Xun  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik der Literaturkritik Wang Mengs  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'  → Martin, H., Gänßbauer: Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur  → Arnold (Hg): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kropotkin  409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krüßmann  37, 196, 197, 238, 251, 286'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes  → Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)  196, 197, 251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku kou gan kou  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku yu  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku zhu za ji  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin  1, 7, 8, 18, 22, 32, 115, 124, 139, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 189, 190, 191, 197, 199, 202, 203, 204, 206, 210, 211, 213, 221, 222, 224, 231, 250, 251, 333, 347, 350, 361, 370, 382, 383, 481, 555, 557, 564, 601, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  1, 6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das aschene Herz  → Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung  7, 481, 482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)  333'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郁达夫（1896-1945）：维特与内心世界的终结  333'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung  32, 184, 190, 191, 202, 203, 204, 221, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Bruder Kulturminister  601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919-1984  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sexuality and Literature in the People's Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (1962)  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verzweiflung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng  557, 564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit  333'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郁达夫（1896-1945）的艺术与文学理论  → 鲁施（Rusch）：郁达夫（1896-1945）的艺术与文学理论'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der Wildnis  → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881 � 1936)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881 � 1936)  179, 180, 210, 221, 222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. Werke in sechs Bänden  18, 32, 40, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 197, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 210, 211, 213, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 224, 225, 226, 235, 557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne chinesische Literatur  8, 115, 124, 180, 347, 350, 370, 382, 383, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin, Wagner (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kucha suibi  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuchaan xiaohua xuan  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kühner  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung  → Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kulturelles China  → chinesischer Kulturraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturgesellschaft Neues Asien  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1  160, 658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2  160, 470, 667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)  → Ritter: Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturkritik und Kriegsrecht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Rezeption der Vierte�Mai�Bewegung auf Taiwan von 1949 � 1989  → Elies: Kulturkritik und Kriegsrecht: Die Rezeption der Vierte�Mai�Bewegung auf Taiwan von 1949 � 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturproduktion  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturrevolution  14, 51, 123, 128, 137, 152, 154, 207, 295, 303, 349, 356, 358, 371, 372, 373, 378, 380, 382, 385, 392, 393, 403, 404, 407, 408, 418, 420, 421, 422, 424, 428, 430, 431, 432, 433, 435, 436, 437, 438, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 452, 453, 466, 472, 473, 474, 478, 480, 484, 490, 505, 514, 522, 548, 551, 563, 571, 572, 595, 601, 604, 609, 614, 625, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufarbeitung  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenheitsbewältigung  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kümmel  614, 616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kungfutse. Gespräche (Lun Yu)  → Wilhelm (Hg. u. Übers.): Kungfutse. Gespräche (Lun Yu)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunming de yu  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunst um der Kunst willen  → l'art pour l'art'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)  → Rusch: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郁达夫（1896-1945）：五四时期的女性形象  331'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunstdialog  64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunstprosa  37, 55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kursorische Notizen  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Geschichte des chinesischen Essays  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kurze Kritik  32, 50, 195, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Notizen über vier Höhlen  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Unterhaltungen  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vita  → Jia Pingwa: Kurze Vita'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vorbemerkung  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung  → Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuse de qiong xiang shiren  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku'usai hõmonki  → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuyu  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuyu zhai xuba wen  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''L'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''La litterature chinoise au temps de la guerre de resistance contre le Japon (1937 - 1945)  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lachen  → Bing Xin: Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai Fengyi  352, 355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai Fengyi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Essays von Xu Zhimo  355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen quanbian  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai hong qu yan  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Laiyin Forum  → Rheinforum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lamb  122, 139, 258, 327, 392, 393, 395'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays of Elia  122, 327, 395'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiliya suibi xuan  → Lamb: Essays of Elia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lampe  → Ba Jin: Lampe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lan Ma  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lan Shaocheng  142, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China  142, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen xiezuo shi  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Land des Essays  258, 389, 401'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lang  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lang lai le  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lange Tage. Sammlung  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Langmang de er fenfa  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Langyashan youji  → Fang Lingru: Reisebilder vom Langya�Berg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao Can youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She  153, 154, 155, 157, 158, 165, 255, 262, 293, 303, 316, 325, 347, 348, 349, 350, 378, 392, 447, 455, 471, 478, 654, 656, 657, 659, 668  → Klöpsch: Lao She'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der erste Tag  347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Engländer  347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Engländer und ihre Katzen und Hunde  347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongfang xueyuan  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad  348'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Vermieter  316, 347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''School of Oriental and African Studies  81, 347, 631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tou yi tian  → Lao She: Der erste Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de ji ge fangdong  → Lao She: Meine Vermieter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguoren  → Lao She: Die Engländer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguoren yu mao gou  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She and the Chinese Revolution  → Vohra: Lao She and the Chinese Revolution'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She und die Kinder  → Bing Xin: Lao She und die Kinder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Laocan youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Laohuqiao bian kan Zhi Tang  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Larson  556, 563, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''l'art pour l'art  118, 234, 279, 623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lau  6, 105, 133, 139, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 383, 395, 463, 486, 633, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sophia's Diary  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lau, Goldblatt (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature  6, 133, 139, 161, 180, 233, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 406, 463, 486, 633, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lauter Fürsprecher  → Wang Meng: Lauter Fürsprecher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''L'autobiographie dans la Chine traditionelle  → Hervouet: L'autobiographie dans la Chine traditionelle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le monde chinois  → Gernet: Le monde chinois'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le shan le shui, jian ren jian zhi  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leben und Kunst  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebenslauf  → Jia Pingwa: Lebenslauf, Lu Xun: Lebenslauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebensüberblick  → Jia Pingwa: Kurze Vita'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lee, L.O.  35, 36, 39, 56, 97, 105, 107, 110, 111, 114, 115, 118, 119, 129, 136, 179, 181, 182, 187, 193, 195, 196, 199, 200, 202, 211, 222, 229, 231, 233, 235, 265, 307, 333, 352, 555, 612, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographie  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  111, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927  97, 114, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949  39, 114, 115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Quest for Modernity  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Romantic Generation of Modern Chinese Writers  35, 36, 56, 105, 107, 118, 119, 136, 181, 330, 333, 352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai yu houxiandai zhi jian  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Modernismus und Postmodernismus  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lee, L.O. (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pr缬ek'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  37, 107'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun  179, 182, 187, 193, 195, 199, 200, 202, 211, 222, 233, 307'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lee, M.  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Ch'i�ch'ao (1873 � 1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi  → Wang Meng: Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lehressay  40, 45, 49, 54, 56, 70, 72, 592, 598, 599, 600, 605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''und Aufklärung  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lei Rui  484, 486, 493, 510, 526, 534, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen  534  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays  534'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daixu  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  484, 526, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs  484, 486, 493, 510, 526, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lektüreauswahl von freien Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lenin  110, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Parteiorganisation und Parteiliteratur  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staat und Gesellschaft  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leo Tolstoi  → Hofmann: Leo Tolstoi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chambre  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Les trois amis de l'hiver  → Wang Zengqi: Les trois amis de l'hiver'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi Zhang�Kubin u. Wolfgang Kubin  → Xu Jilin: Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi Zhang�Kubin u. Wolfgang Kubin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leung Kai Loh  → Liang Xihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leung Kai-loh  → Liang Xihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leuninger und seine Augen  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leuninger, L.  → Wang Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der modernen chinesischen Literatur  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays  → Yu Daxiang: Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon des chinesischen Essays  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon zur modernen chinesischen Literatur  681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leys  196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. La mauvaise herbe  196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Bingren  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Erinnerung an Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu jinianji  → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Boyuan  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Boyuan, Wu Woyao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershinian mudu zhi guaixianzhuang  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Changzhi  215, 235, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik an Lu Xun  215, 235, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun pipan  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Cunguang  321, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing  321, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Feigan  → Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Fengmao  5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Fengmao et. al. (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur  5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Funing  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian  138, 155, 164, 175, 259, 304, 305, 307, 308, 312, 319, 320, 656, 657, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua lang ji  → Li Guangtian: Sammlung Hualang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Hualang  138'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik  305, 307, 308, 312, 319, 320'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik  324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Hong  475, 662, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Hui  479'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Hui (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai - Herbstmusik  479'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai - qiutian de yinyue  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu - chenmo jiaoliu  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verständigung ohne Worte  628'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jianwu  139, 392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jisheng  19, 420'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信  19'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jiye  139, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jiye (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft  139, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siji suibi  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Mengyang  87, 88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Panlong  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Qingzhao  364'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Ruiteng  46, 145, 146, 392, 396, 399, 556, 664, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Ruiteng, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh  146, 392, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li sao  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Shizeng  409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Subo  81, 100, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Studie über den Essay  81'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayforschung  100, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopin sanwen yanjiu  → Li Subo: Essayforschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen yanjiu  → Li Subo: Eine Studie über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Tuo  567, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xiaolin  19, 420'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang  61, 652, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2  61, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 1  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 2  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce)  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yanzhu, Zhu Enbin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleines Lexikon der Literaturtheorie  681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu  95, 96, 161, 299, 667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften  95'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie man sich gesund hält  95, 96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianqing ouji  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiyang bu  → Li Yu: Wie man sich gesund hält'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu quanji  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu. Werke  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yuanluo  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de shiyi  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Dichtkunst  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yuhua  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zehou  612, 613, 632, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zehou Liu Zaifu duihua lu Gaobie geming. Huiwang ershi shiji Zhongguo  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zehou, Liu Zaifu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts  612, 613, 632, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zehou. Liu Zaifu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von der Revolution  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zendong  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming zuopin xi nian  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zhaochu  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zhaoqing  390, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zhengxi  101, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debatte der chinesischen Essayistik  101, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yishu lun  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Ziyun  44, 45, 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin sanwen lun  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Ba Jins Essays  409, 410, 421, 423, 425, 428, 451'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenghua ren di xinling  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Ch'i�ch'ao (1873 � 1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia  → Lee, M.: Liang Ch'i�ch'ao (1873 � 1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang ge gui de wenzhang  → Zhou Zuoren: Liang ge gui de wenzhang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Qichao  6, 96, 97, 98, 106, 120, 145, 152, 154, 158, 201, 278, 280, 354, 655, 656, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche über Poesie vom Eistrunkstudio  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Qichao on Poetry Reform  → Martin, H.: Liang Qichao on Poetry Reform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu  7, 8, 101, 118, 133, 134, 135, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 160, 162, 164, 174, 176, 209, 235, 295, 352, 353, 481, 519, 525, 529, 531, 539, 548, 654, 655, 656, 657, 658, 663, 665, 667, 668, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gänsestall. Freie Essays  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an den 'Neumond'  133'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Liang Shiqiu  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humor  539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun sanwen  → Liang Shiqiu: Über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Zhimo de sanwen  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Essay  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhimos Essays  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi yu wenyi  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yashe xiaopin  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi 'xinyue'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youmo  → Liang Shiqiu: Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu sanwen  → Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu zhuanlüe  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Xihua  7, 22, 134, 239, 476, 481, 482, 483, 529, 664'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschiede. Erinnerungen  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allein in der Weite  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus der Klause  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba xian zhi lian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dao dao  → Liang Xihua: Tugendraub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge des Sturms  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Ver'nicht'en  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der akademische Essay  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Berg macht mich verrückt  483, 484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duli cangmang  → Liang Xihua: Allein in der Weite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Elsternliebe  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengbao zhi yan  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle gegenüber dem Berg Baxian  482, 483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hong hong, lü lü  → Liang Xihua: Rot und grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai hong qu yan  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manyu manwoniu  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingyue yu juntong  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni bu ken, wo jiu……  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über lahme Schnecken  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Que ai  → Liang Xihua: Elsternliebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rot und grün  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo 'bu'  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong  476, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sui chouchang, que reqie  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suichouchang,quereqie虽惆怅，却热切 (Trotz Enttäuschung aufrichtig  483'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''虽惆怅，却热切  → 梁锡华：虽惆怅，却热切'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting si zuo ai qiuxiawan  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trotz Enttäuschung aufrichtig  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tugendraub  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verhängnisvolle Kreise  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn du nicht willst, werde eben ich…  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo wei shan kuang  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuezhe de sanwen  → Liang Xihua: Der akademische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanhuo  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Xihua xuanji  → Liang Xihua: Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Xihua. Werkauswahl  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Youyu  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Yuchun  162, 164, 174, 326, 327, 548, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tränen und Lachen  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang yu xiao  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Yuchun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl freier englischer Essays  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von freien Essays  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lektüreauswahl von freien Essays  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang zhu shu  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liangdi shu  → Lu Xun: Liangdi shu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liangqiza shu  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lianhuan miaoji  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lichun yiqian  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne  → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesnotizen  → Du Shishan: Liebesnotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesspuren  → Jia Pingwa: Liebesspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liga linksgerichteter Schriftsteller  16, 129, 136, 137, 232, 240, 241, 242, 274, 341, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lilunxing sanwen  → theoretischer Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Biao  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Ch'in-nan Revisited  → Qian Zhongshu: Lin Ch'in-nan Revisited'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Fei  154, 157, 213, 267, 313, 328, 342, 397, 506, 656, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Fei (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts  154, 213, 267, 313, 328, 342, 506, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Jinlan  476'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan  476, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan  673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Qi  459, 468, 506, 552, 577, 617, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Qi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts  154, 213, 267, 459, 468, 506, 552, 577, 617, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu  6, 35, 36, 76, 106, 115, 129, 550  → Lee, L.O.: Lin Shu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alptraum  106, 450, 475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yaomeng  → Lin Shu: Alptraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu de fanyi  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu yanjiu ziliao  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin Shu�Forschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shus Übersetzungen  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Wei  241, 475, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Wei (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershi shiji nüxing sanwen baijia  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts  241, 475, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Xin  488'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Xin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  488'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yaode  4, 486, 487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539, 540, 541'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dialog der Ideen  487'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erst mit zwei Augen kann man sehen  487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guannian duihua  → Lin Yaode: Dialog der Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuangmu he . shi nai de  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yiliang  486, 490, 512, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yu  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yu (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen sanwen xuan  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen. Essayauswahl  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yü�sheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang  36, 92, 94, 95, 114, 119, 137, 147, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 174, 209, 219, 235, 236, 239, 259, 263, 265, 277, 295, 298, 299, 300, 301, 332, 343, 369, 529, 531, 548, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Editorial  300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an die Zhou-Brüder  263, 295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zhoushi xiongdi  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturauswahl  94, 175'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung des Youbuwei-Studios  300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wen  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You bu wei zhai wenji  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang wenxuan  → Lin Yutang: Literaturauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks  → Müller, G.: Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ling Fei  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ling Shuhua  370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lingrou zhi guo  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lingua franca  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Link  216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Linksruck  16, 229'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Biographie von Yu Dafu  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''literarische Revolution  36, 109, 117, 123, 136, 279, 299'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''literarische Skizze  30, 32, 48, 50, 148, 221, 274, 423, 548, 582, 592, 659, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Skizzen über den Stil  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Stifte zeichnen Panoramen  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Studiengesellschaft  118, 119, 241, 255, 292, 299, 301, 307, 308, 325, 327, 337, 360'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''literarische Wertung  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Wertung  → Schulte-Sasse: Literarische Wertung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''literarischer Essay  48, 112, 259, 397'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur  → Pieper: Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Debates in Modern China 1918 � 1937  → Tagore, Amithendranath: Literary Debates in Modern China 1918 � 1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949  → Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arten der  21, 39'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''engagierte  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''revolutionäre  136'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)  76, 85, 121, 126, 181, 257, 277'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur auf Befehl  → Ba Jin: Literatur auf Befehl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur für die Menschen  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Ideologien  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kritik  → Lunarchskij: Literatur und Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Politik  183, 400, 403'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921 � 1937)  → Aretz: Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921 � 1937)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre  → Scharf: Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturauswahl  → Lin Yutang: Literaturauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literature of the Hundred Flowers  → Nieh (Hg.): Literature of the Hundred Flowers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936  → Lee, L.O.: Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturgeschichte des chinesischen Essays  → Chen, Zheng: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturgeschichtliche Betrachtung des Essays  6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturgesellschaft  109, 117, 118, 129, 265, 326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturlexikon  → Killy (Hg.): Literaturlexikon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturreihe Hu Shi, Bd 2  → Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung des Youbuwei-Studios  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung Pingwa  → Jia Pingwa: Literatursammlung Pingwa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags  547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturspuren  → Jia Pingwa: Literaturspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturtheorie  7, 9, 33, 40, 46, 73, 76, 85, 88, 93, 96, 97, 110, 114, 118, 127, 128, 129, 136, 205, 231, 246, 248, 249, 252, 279, 282, 302, 339, 406, 489, 491, 497, 510, 569, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturwissenschaft  2, 4, 6, 10, 12, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 35, 37, 39, 47, 56, 67, 98, 128, 145, 146, 148, 149, 152, 175, 254, 287, 293, 361, 397, 419, 500, 544, 614, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''hermeneutisch ausgerichtete  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ideologisch ausgerichtete  19, 23'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Baiyu  102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 165, 384, 392, 455, 456, 654, 656, 657, 659, 667, 668, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duftende Gräser  456, 686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangcao ji  → Liu Baiyu: Duftende Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Bannong  30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Bingshan  36, 122, 139, 260, 327, 335, 394, 395'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translation of English Essays  36, 139, 260, 327, 335, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays  122'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Binyan  25, 562, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu E  87, 98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reisen des Lao Can  87, 98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao Can youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Jiaming  357, 361, 366, 369, 375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Jiaming (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin sanwen xuanji  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Essayauswahl  357, 361, 366, 369, 375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Kang  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu L.H.  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qian  153, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qing  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qingfeng  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qiudi  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Shousong  292, 308, 310'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur  292, 308, 310'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue shi chugao  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Shun Liu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eight Great Masters of Chinese Prose  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu T.Y.  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Tsung-yüan  → Nienhauser et al.: Liu Tsung-yüan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiaobo  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xie  73, 82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen  73, 82, 215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxin diaolong  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinhuang  285, 294, 330, 345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de aiqing beiju  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu und Wang Yingxia  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Liebestragödie  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Zhou Zuoren  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu  152, 157, 158, 164, 174, 472, 567, 626, 627, 628, 660, 661, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu  628'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung  627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan  → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu - chenmo jiaoliu  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing  4, 22, 34, 39, 46, 48, 71, 77, 86, 92, 101, 114, 121, 122, 123, 130, 145, 146, 150, 155, 349, 391, 392, 396, 401, 402, 404, 455, 456, 458, 459, 460, 461, 463, 467, 468, 474, 475, 484, 527, 528, 529, 556, 578, 615, 618, 619, 659, 660, 675, 676, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur  46, 101, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue shi chugao  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing, Cai Yujia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  46, 48, 92, 101, 114, 122, 392, 401, 402, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Kunstessays der Gegenwart  155, 459, 461, 474, 618, 619, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Kunstessays der Gegenwart  46, 155, 468, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai yishu sanwen jingcui  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai yishu sanwen jingxuan  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking  39, 46, 48, 71, 77, 86, 114, 121, 122, 123, 130, 146, 349, 391, 404, 455, 456, 458, 460, 467, 474, 484, 528, 578, 615, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yi shihua  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yichang  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yichang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Hongkonger Essayliteratur I  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Hongkonger Essayliteratur II  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Zaifu  7, 8, 155, 157, 160, 242, 389, 393, 597, 610, 611, 612, 613, 632, 633, 658, 660, 668, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen eines Vagabunden  611, 612, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbstlaub  611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Piaoliu shouji  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren lun 25 zhong  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si de qi shi de luo ye  → Liu Zaifu: Herbstlaub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Subjectivity of Literature Revisited  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 25 Arten von Menschen  611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanyou suiyue  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeiten, in denen man weit abdriftet  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Zongyuan  83, 86, 161'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lizhi mi  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob auf den Ritter ohne Sattel  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob der Stummheit  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob des Schattens  → Tanizaki, Jun'ichirõ: Lob des Schattens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Löbbecke  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loblied auf die Kirschblüte  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loblied auf Suzhou  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays auf der Pagode  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays großer Autoren  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lockerer Essay  27, 29, 32, 38, 48, 50, 112, 122, 133, 139, 152, 158, 193, 195, 280, 296, 336, 346, 394, 395, 413, 480, 628, 651, 657, 660, 661, 662, 663, 673, 674, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loi  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long Yingzong � Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit  → Diefenbach: Long Yingzong � Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long, hu, gou  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Longkeng you yu  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lorbeerkranz für die Jugend  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Louie  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü  → Zhu Ziqing: Grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün � Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China  → Last: Lu Hsün � Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China  → Huang, S.K.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün's Vision of Reality  → Lyell: Lu Hsün's Vision of Reality'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Ji  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin  147, 336, 342, 343, 344, 346, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin, Fan Qiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianyan  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Yu Dafu  336, 342, 343, 344, 345, 346'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu sanwen  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  147, 388, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Li  165, 174, 384, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grüne Notizen eines Gefangenen  384'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiulüji  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü Mei hua xu  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Qian  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baguwen xiaoshi  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Qiyuan  388, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Qiyuan (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays  388, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen shi  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Tonglin  380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Tonglin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Weiluan  101, 476, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart  101, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xinhua  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wunde  595, 596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Narben  → Lu Xinhua: Die Wunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghen  → Lu Xinhua: Die Wunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun  6, 7, 10, 12, 13, 15, 17, 18, 20, 24, 25, 30, 31, 32, 36, 40, 44, 56, 62, 81, 85, 86, 90, 94, 96, 99, 101, 102, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 119, 121, 124, 127, 128, 129, 130, 133, 136, 137, 138, 139, 148, 152, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 162, 164, 165, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 245, 246, 248, 251, 252, 259, 261, 265, 269, 271, 272, 273, 279, 284, 286, 287, 288, 293, 294, 295, 296, 297, 300, 302, 307, 310, 311, 325, 333, 335, 341, 353, 356, 369, 373, 384, 393, 413, 418, 431, 433, 451, 526, 530, 548, 611, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''4.-Mai-Bewegung' und  201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chang yu 'Shanhaijing'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Jin  → Lu Xun: Ah Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Q zhengzhuan  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ah Jin  234, 236, 240'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allerlei Erinnerungen  185, 217'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alte Geschichten—neu erzählt  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort an Herrn You Heng  229'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Applaus  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Apropos '… bei seiner Mutter'  217'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf der Suche  115, 208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufruf zum Kampf  180, 203'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufschrei  121, 180, 203, 279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte  169, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Essays von Lu Xun  191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Avantgardistische Literatur  233'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiläufiges im Lampenschein  40, 185, 216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blumen der Frühe am Abend gelesen  221'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yang Jiyun  279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch über falsche Freiheiten  232, 233, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunmo xiantan  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong baicaoyuan dao sanweishuwu  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong fengci dao youmo  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong huxu shuodao yachi  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da You Heng xiansheng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Fest der fünf zügellosen Götter  223'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Totenmal  186, 187, 188, 189, 190, 192, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dawn Blossoms Plucked at Dusk  220'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng xia manbi  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von Wilde Gräser  18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'  18, 169, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Fall Qin Lizhai  237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays  193, 195, 234, 236, 237, 238, 239, 240'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2  193, 234, 238, 239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3  238'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wanderer  181, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dian de libi  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Augen offenhalten  218'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Evolution des männlichen Geschlechts  233'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des Menschen  188'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte  207, 227, 238  → Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  220, 223'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krankheit meines Vaters  197, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krise des freien Essays  17, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 195, 235, 236, 279, 284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte  187, 188, 189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger  205'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Vor- und Nachteile von Elektrizität  237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Voraussetzung für ein Genie  205'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte des Ah Q  180, 183, 203, 204'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann  203'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wunderschöne Geschichte  169, 211, 213'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zeit nach dem Tod  197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben  90, 215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drachen  18, 19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung  213, 230, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Jahr 'Analekte'  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Oper auf dem Land  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine schöne Begebenheit  213'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige Erzählungen von Lu Hsün  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige wichtige Fragen  191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er xin ji  → Lu Xun: Sammlung Dissenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er yi ji  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershisi xiao tu  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen aus China  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayschaffen  184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Ainong  225  → Lu Xun: Fan Ainong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fen  → Lu Xun: Das Totenmal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'  215, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühling  162'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuchou II  → Lu Xun: Rache 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuqin de bing  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken  193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  205, 206, 216, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe der zawen  18, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 202, 205, 206, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 229, 230, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gou - mao - shu  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guafuzhuyi  → Lu Xun: Witwentum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hao de gushi  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heißer Wind  193, 194, 204'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herr Fujino Genkuro  169, 186, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Houji  → Lu Xun: Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huabian wenxue  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huagai ji  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huagai ji xu bian  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  220, 223'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an Frau Liu Hezhen  169, 220, 239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianbi qingyezhuyi  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinian Liu Hezhen jun  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kämpfer und Fliegen  194, 215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan jing you gan  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte  184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput  209, 219, 235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konfuzius im heutigen China  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung  183, 204'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vorbemerkung  220, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vorbemerkung zu den Morgenblüten abends gepflückt  227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebenslauf  157, 160, 184, 186, 238, 657, 658, 667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liangdi shu  209'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qin Lizhai furen shi  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'renyan kewei'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'Tamade!'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhaoxiang zhi lei  → Lu Xun: Über Photografien und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhengle yan kan  → Lu Xun: Die Augen offenhalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Lunyu' yi nian  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'  223'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Schnurrbart  206'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'  216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit  187, 200, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit Kritik den Drachen schnitzen  215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moluo shi lixue  → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morgenblüten abends gepflückt  181, 182, 185, 186, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 227, 369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müßige Gedanken zum Frühlingsende  216, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  129, 130, 197, 204, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu Das Totenmal  200, 225'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Das Totenmal'  225'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu Morgenblüten abends gepflückt  227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nahan  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Nahan' zixu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nala zouhou zenyang  → Lu Xun: Nora auf und davon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanqiang beidiao ji  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanren de jinhua  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Rosen ohne Blüten  226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Väter braucht das Land  202'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nora auf und davon  205'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Panghuang  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingxin diaolong  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über Alltägliches  233'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''plötzliche Gedanken  209, 214'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianji  → Lu Xun: Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen er ji  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen mobian  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Refeng  → Lu Xun: Heißer Wind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reminiszenzen  181, 191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren zhi lishi  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sagen  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammelsurium von überall her  17, 232, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Dissenz  232, 235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Unglückbringender Stern  90, 194, 208, 214, 215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San xian ji  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sangjia de zibenjia de fazougou  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works  183, 235, 413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenme shi fengci?  → Lu Xun: Was ist Satire?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shidiao de hao diyu  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo huxu  → Lu Xun: Mein Schnurrbart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si  197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spiegel - Eine Betrachtung  216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staatsdichter  13, 177, 182, 242, 293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suibian fanfan  → Lu Xun: Überfliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suo ji  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Evolution of the Male Sex  233, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti ji  → Lu Xun: Zum Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Macht der dämonischen Poesie  187, 189, 190'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über falsche Tendenzen in der Kultur  188, 189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Photografien und anderes  192, 206'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Überfliegen  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ÜberIllustrationenvonvierundzwanzigBeispielenfürKindespflicht  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Und damit hat es sich. Sammlung  229, 230'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut  179, 181, 210, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut - Prosagedichte  210, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unmaßgebliche Erinnerungen  185, 221, 222, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unschlüssig auf und ab gehen  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergeltung II  206'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  204, 206, 214, 218, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Satire zum Humor  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Hunden, Katzen und Mäusen  221, 222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voraussetzung für ein Genie  205'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorbemerkung  232, 233'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorrede  184, 204, 213, 230, 340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  195, 211, 213, 232, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser'  211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'  162, 180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Aufschrei'  184, 185, 186, 204, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong  193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong  193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was die Jugend lesen sollte  207'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was ist Satire?  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei you tiancai zhi qian  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei ziyou shu  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhua pian zhi lun  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe  18, 90, 129, 130, 182, 183, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 209, 210, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 278, 279, 405, 421, 472, 553, 557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wild Grass  18, 210, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilde Gräser  18, 169, 181, 182, 198, 210, 211, 212, 213'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Wilde Gräser'  138'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Witwentum  219, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de 'ji' he 'xi'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zhi jielieguan  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women xianzai zenmeyang zuo fuqin  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu chang hui  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuchang  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens  197, 223, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuhua de qiang wei zhi er  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao yin  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopin de weiji  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie zai 'fen' houmian  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Lu Xun: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuyan  → Lu Xun: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye cao  → Lu Xun: Wilde Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zayi  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhanshi he cangying  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaohua xi shi  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaohua xi shi - houji  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhege yu nage, er: Peng yu wa  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wentan shang de guimei  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiaoshuo shi lüe  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhun feng yue tan  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zizhuan  → Lu Xun: Lebenslauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Zui yan' zhong de menglong  → Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Titel  187, 225'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'  204, 214, 218'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun - Dichter und Idol  → Last: Lu Xun - Dichter und Idol'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hakuson, Kuriyagawa. Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hakuson, Kuriyagawa. Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and his Legacy  → Lee, L.O. (Hg.): Lu Xun and his Legacy'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and His Predecessors  → Semanov: Lu Xun and His Predecessors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views  → Qian Liqun: Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun auf Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de gujia  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de qingnian shidai  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns)  → Jin Xingyao: Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki  → Holm: Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun lun  → Mao Zedong: Über Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun lun chuangzuo  → Lu Xun über das Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun lun wenzi gaige  → Lu Xun über die Schriftreform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun pipan  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun quanji  → Lu Xun: Werkausgabe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun sanwen xuanji  → Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun sixiang yu zawen yishu  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun über das Schaffen  184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun über die Schriftreform  191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'  → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche  → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und die chinesische Literatur  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun xiaoshuo li de renwu  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun yu Zhongguo wenxue  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zagan xuanji  → Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zagan xuanji xu  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zai Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu jiqiao  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu tese  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu tezhi  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen quanji  → Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun Zeitgenosse  → Baqué, Spreitz (Hgg.): Lu Xun Zeitgenosse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zhengzhuan  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung  → Martin, H. (Hg.): Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. La mauvaise herbe  → Leys: Lu Xun. La mauvaise herbe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. Werke in sechs Bänden  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xuns Denken und seine Essayistik  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun's Zawen  → Pollard: Lu Xun's Zawen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü Zhenghui  540'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lucács  645'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele und die Formen  645, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lucas  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ludwig  565, 684, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ludz et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spengler heute  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüelun xiandai sanwen de jiezou  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun baguwen  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun banpiao duzhe de wenxue  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun bie ren  → Zhu Ziqing: Über andere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun bu man xianzhuang  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chaoxi  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chengyi  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chi fan  → Zhu Ziqing: Über das Essen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun fengge  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun hongzha  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Lu Xun de sanwen  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun minglang  → Yu Guangzhong: Über das Klare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qin Lizhai furen shi  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qingnian  → Zhu Ziqing: Über die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun qingshi  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'renyan kewei'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun sanwen  → Liang Shiqiu: Über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'Tamade!'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun timu de xiandaihua  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wen  → Lin Yutang: Lun wen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenren  → Qian Zhongshu: Über Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenxue piping  → Bing Xin: Über Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun yasu gongshang  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun yixiang  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhaoxiang zhi lei  → Lu Xun: Über Photografien und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhengle yan kan  → Lu Xun: Die Augen offenhalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhongwen zhi xihua  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu  → Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun ziji  → Zhu Ziqing: Über sich selbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Zuozuo  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunarchskij  110, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kritik  110, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Kunst  110, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lundun zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunwen ji  → Feng Xuefeng: Gesammelte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunyu  63  → Kongzi: Analekte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Lunyu' yi nian  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo Dajing  77, 78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Helin yulu  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kranichwald und Jadetau  77, 78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo feng cheng  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo Genze  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo Huasheng  → Xu Dishan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo ye  → Wang Meng: Blätterfall, → Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luohuasheng  → Xu Dishan: Erdnüsse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luori guren qing  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luoyininggeer yu ta de yanjing  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu suibi  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu tongxun  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüxing zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyell'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün's Vision of Reality  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lynd  139, 258, 327, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lynn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrik  35, 37, 38, 39, 44, 47, 71, 72, 74, 75, 78, 85, 86, 93, 98, 107, 111, 112, 118, 133, 153, 212, 250, 304, 307, 317, 319, 320, 402, 489, 494, 508, 518, 522, 539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lyrisches Ich  37, 148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''M'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''M.W.  Die Texte des Verf. sind in diesem Index nicht erfaßt, es wird auf die Literaturangaben an den entsprechenden Stellen in den Fußnoten verwiesen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Chanda  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Turbulenzen in der Ehe Yu Dafus  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Hanmao  → Martin, H.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Ji  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Ji, Gan Yonglong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adisheng guwenbao junhua  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sir Roger De Coverley Papers  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Lianru  155, 328, 363, 377, 412, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren  155, 328, 363, 377, 412, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Nancun  → Deng Tuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma, Nelly  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MacFarquhard  14, 39, 114, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MacFarquhard, Fairbank (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Cambrigde History of China  14, 39, 114, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maedje  223, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mahlmann  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng � ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mahuano sooshi  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai  → Chen Mengjia: Mai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai Ping-k'un  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai tang  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai, B.K.  548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu de shengping he zhushu  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshus Leben und Werk  548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maikexiongfeng  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maimai hunyin  → Ba Jin: Geldheirat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maimaiti chuzhang yishi  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)  → Brandes: Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mainstream  2, 11, 12, 16, 19, 98, 137, 242, 297, 325, 384, 493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mair  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maireise nach Amerika  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Malaysia  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Malmqvist (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Man Sang Ng  408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin and Russian Literature  408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Man ting xing yue  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe  117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mangguo yu Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mangos und Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manhua xiaoshuo chuangzuo  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manifest der Literarischen Studiengesellschaft  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thomas  58, 611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl in zehn Bänden  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann ohne Eigenschaften  → Musil: Mann ohne Eigenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann, H.  58, 110, 245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann, Th.  58, 245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deutsche Hörer  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke in 13 Bänden  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mansberg  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manyu manwoniu  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun  7, 12, 117, 136, 153, 154, 155, 157, 158, 164, 174, 241, 253, 255, 298, 301, 302, 311, 327, 384, 429, 481, 654, 656, 657, 659, 668, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Mao Dun: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianwen zaji  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem  301'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  → Gálik: Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao N.K.  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Tse-tung  → Mao Zedong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  → Schram: Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Xin  155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Xin, Zhuang Hanxin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick  389, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays  408, 411, 417, 423, 429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays  359, 378, 379, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besten chinesischen Gegenwartsessays  155, 359, 378, 389, 408, 657, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen yinghua  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Zedong  7, 13, 14, 24, 182, 240, 286, 288, 289, 290, 297, 323, 358, 370, 384, 417, 561, 563, 579, 597, 631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Schriften  13, 24, 289, 378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke  289, 405'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai  417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt  289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun lun  → Mao Zedong: Über Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan  13, 24  → vgl. auch Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst  289, 378  → vgl. auch Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die demokratische Diktatur des Volkes  378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Lu Xun  182, 191, 194, 235, 240'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weisung vom 7. Mai  563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Zedong Texte  24, 240, 289, 417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  → McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao, N.K.  405, 545, 546, 548, 549, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pa Chin  405'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao-Büchlein  64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Marginalien des Lebens  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Margouliès'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Histoire de la littérature chinoise (prose)  67, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''C.  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, C.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''André Gide  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H.  41, 45, 95, 97, 98, 105, 106, 109, 119, 142, 148, 149, 150, 180, 182, 184, 192, 204, 224, 241, 242, 280, 293, 295, 298, 299, 331, 345, 347, 358, 382, 383, 392, 400, 407, 421, 422, 425, 436, 449, 452, 453, 463, 464, 465, 466, 467, 478, 484, 486, 502, 555, 558, 559, 562, 581, 596, 597, 599, 600, 604, 611, 614, 616, 626, 631, 679, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 � 1917. Liang Ch'i�ch'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yu Dafu  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarische Entwicklung Taiwans  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  41, 142, 486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DieWahrheitsagen  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Nachwort zu Ba Jin  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fragen Sie doch Lu Xun  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war! Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  106, 182'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei Yu Dafu de xin  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit einem Rechtselement  626  → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jedes Jahr ist ein Geschenk  626  → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Qichao on Poetry Reform  98, 106, 280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Men in Crevice  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Men in Crevice''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MeninCrevice  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu Ba Jin  45, 407, 422, 436'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China  192'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer fällt das Wiedersehen – Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur  45, 555, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwanesische Literaturgeschichte  41, 484, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intellektuellenschelte des Dr. Liu Xiaobo  242'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H. (Hg.)  387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit  423  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  45, 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinabilder  98, 106, 180, 192, 242, 293, 295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur  449, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu quanji  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu. Werke  95'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)  627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Dunsing (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleines Gerede - Satiren aus der VR China  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Gänßbauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'  41'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Hammer (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  463, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bittere Träume  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller  109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Qi Mo (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dalu dangdai wenhua mingren  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart  392, 400, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers  148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin-Liao  449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia  449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Marx  10, 410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Masuda, Wataru  282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Saku�jin ron  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhou Zuoren  282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Ba Jin  → Ba Jin: Materialien zu Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Wang Meng  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zur Lin Shu�Forschung  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin Shu�Forschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mati hongzhua xue zhong xun  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McCaskey  150, 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic  304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McDougall  378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang  137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925  114'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''西方文学理论在中国的引进 1919-1925  114'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925  109'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''西方文学理论在中国的引进 1919-1925  109'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McDougallMao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McNaughton (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day  6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meerestraum  → Ba Jin: Meerestraum, → vgl. auch Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr über Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr westliche Literatur veröffentlichen?  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meimei yu diedie  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Schnurrbart  → Lu Xun: Mein Schnurrbart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Tagebuch  → Ba Jin: Mein Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Alpträume  → Ba Jin: Meine Alpträume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Kindheit  → Bing Xin: Meine Kindheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom  → Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine 'Schatzkammer'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Schreiberfahrung  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Tränen  → Ba Jin: Meine Tränen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Vermieter  → Lao She: Meine Vermieter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine vier erdachten Feinde  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meinungsbildung  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meiwen yu zawen  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mekata Makoto hakase kanreki kinin Chøgoku gakuron shø  → Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melonen und Bohnen  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melonen und Bohnen. Sammlung  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melyan  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Enigma of Yü Ta�fu's Death  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Memoiren  32, 37, 48, 50, 135, 332, 343, 413, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Men in Crevice  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Men in Crevice: Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mendelsohn  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Zauberer  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meng yu zui  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mengyan  → Si Yu: Der Alp'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mengzi  69, 238, 529, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Menschen, Tiere, Geister  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Menschlichkeit  → Dai Houying: Menschlichkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Metahistory'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Methode  2, 3, 10, 16, 17, 25, 27, 35, 51, 98, 109, 183, 191, 221, 387, 402'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Methodik  → Methode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meyer  460'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Festlandsautor in Taiwan � Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre  460'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miewang  → Ba Jin: Zerstörung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Milestones in Sino�Western Literary Confrontation (1898 - 1979)  → Gálik: Milestones in Sino�Western Literary Confrontation (1898 - 1979)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miller  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allegory and Personalitiy in Modem Chinese Literary Criticism: Chou Tso�jen and Wang Kuo�wei  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Milne  258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minford (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ming wenxue shi  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ming-Dynastie  1, 29, 30, 77, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 123, 125, 126, 127, 141, 195, 217, 236, 237, 238, 250, 260, 263, 279, 467'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minghua de guisu  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingshi lüxing  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingtu lüxing  → A Trip to the Nether World'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingyue yu juntong  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minigeschichten. Eine Auswahl.  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mission – literarisches Schaffen – Talent  → Wang Meng: Mission – literarisches Schaffen – Talent'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mission der Neuen Literatur  → Cheng Fangwu: Mission der Neuen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus  → Motsch: Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben  → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit bolschewistischem Gruß  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit Kritik den Drachen schnitzen  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mittagstraum in buddhistischer Umgebung  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miu Junjie  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miusi de zuoyou shou  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mõ Takutõ shø  → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Mao Zedong  182, 240'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mo Yingfeng  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literary Thought  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  → Malmqvist (Hg.): Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  → Goldmann (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne (1917 - 1949)  1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 15, 20, 25, 39, 60, 68, 69, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 108, 109, 112, 115, 118, 123, 133, 138, 140, 141, 143, 146, 147, 151, 153, 157, 162, 164, 174, 175, 176, 179, 182, 190, 202, 230, 242, 246, 256, 259, 293, 298, 299, 301, 306, 326, 327, 328, 331, 342, 347, 352, 356, 382, 384, 391, 393, 396, 398, 403, 494, 500, 501, 519, 525, 634, 653, 654, 655, 671, 677, 678, 680, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne chinesische Literatur  333  → Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne chinesische Philosophie und Literatur  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Gedichte: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Literatur: San Mao � Reiseberichte  → Heindl: Moderne Literatur: San Mao � Reiseberichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''moderne Umgangssprache  35, 62, 67, 98, 106, 107, 108, 114, 200, 263, 300, 312, 494, 499, 510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History  → Lee, L.O.: Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modernisten  → Ba Jin: Modernisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moeglich  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mond  → Ba Jin: Mond'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mondschein auf dem Lotosteich  313  → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mondspuren  → Jia Pingwa: Mondspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Monschein  291, 544, 547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Montaigne  12, 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396, 607  → Rat (Hg.): Montaigne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morawietz  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morgenblüten abends gepflückt  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morgenregen in Taschkent  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morley  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Oxford Landlady  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morohashi, Tetsuji  28, 29, 77'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Kan-wa jiten  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes chinesisches Wörterbuch  28, 29, 77'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mosheng de yanjing  → Wang Meng: Fremde Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Motsch  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxiang yu huahu  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxiang yu menshi  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxige yi pie  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müll abladen verboten  → Wang Meng: Müll abladen verboten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller, E.  475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller, G.  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks  300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller-Funk  12, 36, 109, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus  12, 36, 109, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller�Saini  68'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts  68'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mumian zhi lü  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mumianhua wenyi ji  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mupian ji  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Murck  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muschg  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musikalisierte Essays  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musil  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann ohne Eigenschaften  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in neun Bänden  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müßige Gedanken zum Frühlingsende  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mutationen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muxiang shenchu de zichou huafu  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My exploration  → Wang Meng: My exploration'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My life and literature  → Ba Jin: My life and literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng  → Gálik: Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''N'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach dem Hörensagen notiert  → Wang Meng: Nach dem Hörensagen notiert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach der Rückkehr  → Bing Xin: Nach der Rückkehr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach vorne schauen  → Ba Jin: Nach vorne schauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984  → Kubin: Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten von einer Fernreise  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten zur Literatur aus China  → Baus: Nachrichten zur Literatur aus China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachtlektüre Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nächtlicher Traum  → Chen Mengjia: Nächtlicher Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  → Dunsing: Nachwort, → Huang Weiliang: Nachwort, → Liu Zaifu: Nachwort, → Lu Xun: Nachwort, → Yu Guangzhong: Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort der Redaktion  389, 401, 676  → Nachwort der Redaktion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu Ba Jin  → Martin, H.: Nachwort zu Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Das Totenmal'  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt'  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut'  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Za ban er'  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nahan  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Nahan' zixu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nala zouhou zenyang  → Lu Xun: Nora auf und davon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nali zou  → Zhu Ziqing: Wohin?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nangui  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanqiang beidiao ji  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanre de Laoer  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanren de jinhua  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanwang nanji  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Narratives in Tso chuan  → Egan: Narratives in Tso chuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika  682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationaler Index der chinesischen Zei-tungen und Periodika  23'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationales Palastmuseum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Meister der Yuan-Dynastie  560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationalfeiertag  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationalistische Partei  13, 15, 16, 97, 111, 117, 118, 125, 132, 136, 184, 207, 213, 227, 234, 238, 244, 271, 285, 290, 303, 320, 325, 340, 342, 369, 383, 403, 560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''nationalspezifische Unterschiede  9, 174'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neben dem Weißwasserfall  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neder  26'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung 1996  27'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nef  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Werk Gottfried Benn  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nerlich  123'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Samenkorn der Sünde � Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Literaturbewegung  202'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Poesie  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Rosen ohne Blüten  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Strömung  117, 326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Theatermasken  → Tang Tao: Neue Theatermasken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Väter braucht das Land  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neumondschule  8, 118'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neun Betten  → Yu Guangzhong: Neun Betten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neun Tagebücher  → Yu Dafu: Neun Tagebücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ng Mausang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Symbols of Anxiety in Wild Grass  210'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni bu ken, wo jiu……  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni de erduo tebie minggui  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni wo  → Zhu Ziqing: Du und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Zhixian  142, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1  142, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2  142, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nianpu  → Li Guangtian et al.: Chronik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Niao de tiantang  → Ba Jin: Das Vogelparadies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nieh  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literature of the Hundred Flowers  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nieh (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literature of the Hundred Flowers  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Niembs  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser  8, 30, 31, 42, 60, 61, 71, 73, 83, 88, 90, 92, 93, 95, 141, 678, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Indiana Companion  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prose  30, 31, 42, 55, 61, 71, 75, 81, 82, 83, 92, 95, 137, 141, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  8, 30, 42, 60, 61, 73, 83, 88, 90, 93, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Tsung-yüan  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser Jr.  8, 42, 61'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nietzsche  57, 97, 139, 190, 194, 196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in zwei Bänden  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nietzsche, ein Lesebuch  → Delezuze: Nietzsche, ein Lesebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nights of Spring Fever and other Writings  → Yu Dafu: Nights of Spring Fever and other Writings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nikolayeva  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ningsi  → Wang Meng: Reflexion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Niu Yunqing  34, 387, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über Briefe  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über die Gelassenheit  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über kleine Betrüger  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmalige Selbstzergliederung  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals Erkundungen  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals in Gedenken an Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals zu den 'Gedanken'  → Ba Jin: Nochmals zu den 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong], → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai [Xianggang]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai [Xingjiapo]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nora auf und davon  → Lu Xun: Nora auf und davon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nordamerika  → Vereinigte Staaten von Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noten zur Literatur I  109, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noth  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noth (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen bei der Nachtlektüre  → Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen des Seufzens  → Du Shishan: Notizen des Seufzens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen einer Japanreise  → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin  360'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen eines Interviews mit Yu Dafu  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen über Zhou Zuorens Frühphase  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang  → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zu modernen Essays  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum 70. Jahrestag  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum Literaturschaffen  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nü geming  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nur Übersetzer sind schwach und matt  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nüren  → Zhu Ziqing: Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nüzi yu wenxue  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''O'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Obszöne Lieder  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oda, Takeo  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oda, Takeo, Inaba, Shoji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Biographien von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oda, Takeo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Jugend und Lyrik  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Odd Jobs  → Updike: Odd Jobs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ode an die Kamelie  → Yang Shuo: Ode an die Kamelie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ode to the Camellia  → Yang Shuo: Ode an die Kamelie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Beauty  → Bacon: Of Beauty'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Great Place  → Bacon: Of Great Place'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Studies  → Bacon: Of Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Offener Brief an einen jungen Literaten  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Öffentlichkeit  33, 56, 83, 229, 231, 242'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oh, Mohammed Amaid  → Wang Meng: Oh, Mohammed Amaid'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohne Titel  → Ba Jin: Ohne Titel, → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Moral Virtue  → Plutarch: On Moral Virtue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 'Old Chinese Poetry'  → Qian Zhongshu: On 'Old Chinese Poetry''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 'Passing the itch'  → Zhou Zuoren: On 'Passing the itch''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 � 1904  → Gálik: On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 � 1904'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  → Zhou Zuoren: On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's  → Gálik: On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  → Gálik: On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Tranquillity of Mind  → Plutarch: On Tranquillity of Mind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opitz  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opitz (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opposition  12, 136, 209, 261, 294, 393, 400, 419, 431, 434, 438, 646'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente  → Glaubitz: Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Orangenfarbener Traum  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Originalität  4, 11, 21, 22, 173, 488, 535, 585, 589, 590, 600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ostasiatische Literaturen  → Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our own Garden  → Zhou Zuoren: Our own Garden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouran  → Wang Meng: Zufall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouyang Xiu  44, 66, 86, 91, 161'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu  66, 86'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yi shihua  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouyou suibi  → Lockere Essays über Europareisen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouyou zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Owen  122, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pa Chin  → Mao, K.: Pa Chin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  → Lang: Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature  → Martin, H.: Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Palandri  367, 370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Palandri (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women Writers of 20th-Century China  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pan Qijun  161, 162, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pan Xulan  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu tese  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pangbei gucheng  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Panghuang  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pangritz  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jins 'Jiliu'�Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pao jing bao  → Wang Zengqi: Sirenenlauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paradigma  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Parallelprosa  28, 29, 30, 33, 91, 92, 111, 192'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paris Revisited  → Ba Jin: Paris Revisited'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pariser Fragmente  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Parteiorganisation und Parteiliteratur  → Lenin: Parteiorganisation und Parteiliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pastoors  476, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang  → McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Päusch  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peigen lunshuo wenji  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pekinger Gerichte  → Zhou Zuoren: Pekinger Gerichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peng Pinguang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangqian wenxue wenti zongpipan  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peng shang  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pengyou  → Ba Jin: Freund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peripherieliteratur  393, 514, 526  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Perovskaia  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peschel  387, 406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Petersen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arten der Epik  38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''philosophische Abhandlung  1, 66, 69'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophische Autobiographie  → Karl Jaspers: Philosophische Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophische Lehrjahre  → Schlegel: Philosophische Lehrjahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''philosophischer Essay  38, 44, 51, 52, 59, 60, 66, 70, 84, 95, 123, 206, 276, 304, 413, 599, 609, 617, 623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Phönix, Rabe, Wachtel  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pian xiang chuantong  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''pianwen  → Parallelprosa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Piaoliu shouji  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Piaoran si bu qun  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pieper  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pilgrim of the Clouds'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers  → Chaves: Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Hsin  → Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  → Pao, K.L.: Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping yi zhang ditu  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Ziyou gui  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingjia dangdai sanwen de biaozhun  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingwa wenlun ji  → Literatursammlung Pingwa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingxin diaolong  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pinselnotiz  6, 77, 82, 92, 192, 259, 270, 274, 651, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pizi wensou  → Artikel von Pizi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plakatwelt. Vier Essays  → Bense: Plakatwelt. Vier Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plaks  246'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über 100 chinesische Essayisten  → Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über Alltägliches  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über die Klassiker  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über lahme Schnecken  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei von Xiying  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plechanov  110, 229, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Art and Social Life  231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plutarch  52, 53, 54, 66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Concerning Talkativeness  53'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''How to tell a Flatterer from a Friend  53'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Moral Virtue  52, 53'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Tranquillity of Mind  52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plutarch's Moralia  → Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plutarch's Moralia in 16 volumes  → Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Poetik  → Aristoteles: Poetik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pohl (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique  → Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.): Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politik  1, 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 24, 45, 52, 58, 59, 68, 69, 72, 74, 82, 89, 96, 97, 98, 106, 115, 117, 127, 128, 131, 142, 166, 177, 180, 183, 200, 204, 209, 212, 214, 218, 219, 222, 229, 235, 240, 241, 242, 245, 250, 256, 265, 270, 271, 273, 278, 279, 287, 289, 293, 294, 297, 300, 310, 311, 319, 320, 322, 323, 334, 335, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 356, 358, 378, 382, 383, 395, 397, 399, 402, 403, 410, 414, 420, 441, 459, 465, 473, 483, 484, 488, 489, 506, 508, 511, 513, 514, 521, 522, 526, 538, 548, 553, 575, 578, 579, 580, 581, 582, 586, 588, 592, 597, 602, 603, 609, 623, 624, 629, 631, 632, 679, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902 � 1985)  → Beier: Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902 � 1985)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pollard  36, 76, 121, 122, 126, 127, 179, 182, 187, 192, 193, 194, 195, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 233, 234, 235, 236, 239, 240, 244, 246, 248, 254, 257, 258, 259, 269, 270, 274, 276, 277, 278, 280, 284, 287, 288, 290, 291, 294, 296, 468, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chinese Look at Literature  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition  76, 121, 122, 126, 127, 248, 254, 257, 259, 277, 287, 288, 290, 291, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso�jen and Cultivating One's Garden  246'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew  248'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Four Contemporary zawen  182, 195'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  233, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun's Zawen  179, 187, 192, 193, 194, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 235, 239, 246, 294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pollard, Cohn, Rigby'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translators' Note  244, 270, 274, 296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Porkert  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Postmoderne  109, 522, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Postscript  → Barmé: Postscript'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pr(šek'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prämierung  → Preis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preface  → Huang Chunhao: Preface, → Lee, L.O.: Preface'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preface to the English Edition of Random Thoughts  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preis  4, 57, 139, 400, 422, 424, 429, 456, 474, 479, 572, 594, 620, 626, 627, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preuschoff  579, 580'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)  579, 580'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prinzipien literarischer Wertung  → Kienecker: Prinzipien literarischer Wertung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prosa  21, 22, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 38, 39, 42, 44, 47, 48, 61, 66, 69, 71, 75, 76, 81, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 91, 93, 94, 111, 112, 127, 131, 192, 210, 247, 258, 304, 311, 317, 319, 327, 402, 529, 661, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''nicht-fiktionale  22, 28, 30, 32, 33, 34, 38, 39, 92, 111, 123, 402'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prose  → Nienhauser: Prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pruyn  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pršek  79, 107, 109, 333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  107'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pr缬ek'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. Mai�Bewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  107, 124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Psychologie des Sexes  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ptak  250, 260, 383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ptak, Englert (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganz allmählich  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon  250, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pu Qiao ji  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Publish More Western Literature  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Putz  281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi Mo  392, 400, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi Xingjia  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi Xingjia, Wang Boyang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dadi zhi zi  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sohn der Erde  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi zhuiji  → Qian Zhongshu: Sieben Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Liqun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and Zhou Zuoren: A Comparative Study of the Evolution of Their Literary Views  128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Xuantong  106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu  7, 20, 127, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 262, 263, 291, 461, 530, 535, 536, 542, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 552, 631, 654, 656, 657, 668  → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen, → Huters: Qian Zhongshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chapter in the History of Chinese Translation  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Annotierte Auswahl von Song-Gedichten  549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen über Kunst  549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beim Lesen des 'Laokoon'  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Poesie und Malerei  547, 550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuang  → Qian Zhongshu: Fenster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Katze  291'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die umzingelte Festung  536, 548, 550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Laaokong'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entdeckung von Feinheiten in der Literatur  549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenster  552'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literatur  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanzhui pian  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiuwen si pian  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu de fanyi  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shus Übersetzungen  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenren  → Qian Zhongshu: Über Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Marginalien des Lebens  546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Menschen, Tiere, Geister  546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 'Old Chinese Poetry'  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi zhuiji  → Qian Zhongshu: Sieben Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren shou gui  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezension von Shi Tuos Jiehun (Hochzeit)  548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sieben Essays  552'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Songshi xuanzhu  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Synästhesie  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan yi lu  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Texte aus beschränkter Sicht  551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tonggan  → Qian Zhongshu: Synästhesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tragedy in Old Chinese Drama  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literaten  546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Aufsätze zur klassischen Literatur  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weicheng  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo shixiao  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie zai rensheng bian shang  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo shi yu Zhongguo hua  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shi  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu de shengping he zhushu  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literatur  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu, Das Andenken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen  → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique  → Chapius: Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu. Werkauswahl  547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshus Leben und Werk  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianji  → Lu Xun: Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianlong  94, 96, 236'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianyan  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort, → Wang Bin: Vorwort, → Zhang Xuezheng: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiao Mo  23, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiao Mo (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert  23, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiaofu de lanke  → Axt zum Reisigsammeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiedao yinqing yuanque  → Über das Auf und Ab des Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen er ji  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen mobian  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiguai de shilun  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qilüe  → Sieben Abrisse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Kangzong  17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 146, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Kangzong (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon des chinesischen Essays  17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen cidian  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Mu  102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 164, 174, 389, 392, 393, 455, 456, 654, 656, 657, 660, 662, 667, 668, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung von Qin Mu  456'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  152, 157'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Zaoji  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Zaoji (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl zur Vorstellung des modernen und gegenwärtigen gefühlsgebundenen Essays  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''qing tan  → Reines Gespräch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing Xianci  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''qing yan  → Reines Gespräch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing yu zheng  → Wang Meng: Gefühle und Politik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingchun wan sui  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing-Dynastie  1, 13, 29, 30, 76, 77, 78, 86, 88, 90, 94, 97, 105, 107, 115, 123, 127, 141, 142, 278, 279, 283, 292, 298, 360, 464, 467, 468, 549, 638, 651, 653, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qinglongtan  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingqing bianchou  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingqing guiguan  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingsong  → Wang Meng: Gelöst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingsong yu ganshang  → Wang Meng: Erleichtert und traurig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qinhuai hua fang  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiqiao tu  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu Yanxi  543, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu zhi song  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiulüji  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qu Qiubai  7, 153, 154, 155, 198, 231, 237, 298, 302, 653, 654, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zagan xuanji xu  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qu Yuan  189, 511'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Begegnung mit dem Leid  189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li sao  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qualität  11, 21, 23, 84, 94, 226, 238, 306, 368, 387, 395, 402, 425, 439, 466, 473, 497, 527, 533, 538, 541'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanguo baokan suoyin  → Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanji zixu  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Que ai  → Liang Xihua: Elsternliebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  → Doleelová: Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quintilian  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quintus Horatius Flaccus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in einem Band  → Horaz: Quintus Horatius Flaccus: Werke in einem Band'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qunshan ru chao  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rache 2  → Lu Xun: Rache 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Raddatz  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geist und Macht - Essays 1  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Raole wo de erduo ba, yinyue  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rare Gabe Torheit  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rat  52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rat (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Montaigne  52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reading on the Toilet  → Zhou Zuoren: Reading on the Toilet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China  → Martin, H.: Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rebecque  279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß  → Wang Meng: Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Red leaves on Xiangshan  → Yang Shuo: Red leaves on Xiangshan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan  → Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst  → Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Refeng  → Lu Xun: Heißer Wind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflections on the May Fourth Movement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Symposium.  → Schwartz, B.I. (Hg.): Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflexion  9, 65, 74, 197, 198, 321, 481, 595, 612  → Wang Meng: Reflexion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflexionen über den Tod  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reform der Poesie  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reformprozeß  393, 588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regeln für die Diskussion über Literatur  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen  → Ba Jin: Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen am Drachenloch  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen auf der Kaktee  → Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reichtum genießt man gemeinsam  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reichwein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert  60, 92, 120, 130, 189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reihenvorwort  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reijen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adorno zur Einführung  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reines Gespräch  81, 265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise nach Sanbian  → Jia Pingwa: Reise nach Sanbian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise nach Xisha  → Wang Meng: Reise nach Xisha'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke  → Wong, K.M.: Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisebericht  1, 6, 8, 31, 32, 48, 50, 51, 58, 59, 86, 87, 98, 103, 137, 145, 192, 256, 302, 310, 342, 343, 344, 346, 349, 368, 412, 413, 471, 474, 477, 480, 482, 489, 490, 515, 516, 523, 525, 539, 567, 568, 572, 573, 577, 589, 595, 597, 610, 623, 627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseberichte von Bing Xin  → Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisebilder vom Langya�Berg  → Fang Lingru: Reisebilder vom Langya�Berg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisen durch die Unterwelt  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisenotizen aus Deutschland und Amerika  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reissinger  203, 406, 411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  → Doleelová: Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Remarks on Essay Writing  54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Remarque  419'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Westen nichts Neues  419'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reminiszenzen  → Lu Xun: Reminiszenzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren a ren  → Dai Houying: Menschlichkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren ce kan shu  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren de wenxue  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren Fengsheng  158, 412, 506, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren lun 25 zhong  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren Shaoqing  → Ren An'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren shou gui  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren Xin  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaopin sanwen  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Essays  100, 397, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren zhi lishi  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renliche yu zhanjue  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rennen auf dem Fluß Yili  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rensheng caifang  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rensheng da celüe  → Hu Shi rensheng da celüe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renxing duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reportage  29, 30, 32, 34, 48, 49, 50, 51, 114, 121, 398, 400, 402, 564, 568, 660, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentant  → Repräsentativität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''repräsentativ  → Repräsentativität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren  283  → Zhou Zuoren: Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werke von Wang Meng  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werke von Zhou Zuoren  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentativität  4, 6, 9, 10, 11, 15, 16, 23, 25, 26, 44, 151, 165, 178, 180, 198, 202, 212, 244, 245, 255, 263, 304, 402, 412, 417, 470, 473, 486, 535, 610, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentativitätsanspruch  → Repräsentativität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989'  → He Yuhuai: 'Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Republikzeit  1, 4, 8, 14, 90, 114, 115, 117, 296, 298, 385, 430, 544, 671, 686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924  → Chow T.T: Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''revolutionäre Literatur  136, 231, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezension  20, 49, 143, 147, 151, 176, 202, 262, 281, 302, 317, 321, 346, 358, 469, 493, 501, 509, 513, 515, 519, 525, 529, 531, 653, 661, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezension von Shi Tuos Hochzeit  → Qian Zhongshu: Rezension von Shi Tuos Hochzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong  147, 541'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezeption  9, 10, 14, 36, 71, 86, 175, 196, 207, 247, 525, 530, 538, 557, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rheinforum  575, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rheinforum (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Göttin der Demokratie – China 1989  575, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao  → Heidbüchel: Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riben yu Zhongguo  → Zhou Zuoren: Japan und China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riben zhi zai shiyi  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richter, G.  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richter, R.  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richter, U.  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richtungswechsel  → Yu Dafu: Richtungswechsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rickett (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'i�ch'ao  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riemenschnitter  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der Ming�Zeit  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rigby  244, 269, 270, 271, 274, 276, 280, 288, 296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''riji  → Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riji jiu zhong  → Yu Dafu: Neun Tagebücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riji yu zhidu  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rikschas und Enthauptungen  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riluo  → Ba Jin: Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rimbaud  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ritter  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ro Jin bunshu  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Robert Musil in Selbstzeugnissen  → Berghahn: Robert Musil in Selbstzeugnissen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rogers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Three Genres  39'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rohner  33, 109, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der deutsche Essay  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung  33, 109, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rohrer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ropp'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Roßkothen  95, 96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Freude am Leben  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人生之乐  → 罗斯科滕（Roßkothen）：人生之乐——中国作家李渔（1610-1680）随笔集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)  95, 96'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人生之乐  → 罗斯科滕（Roßkothen）：人生之乐——中国作家李渔（1610-1680）随笔集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rot und grün  → Liang Xihua: Rot und grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rote Blätter auf dem Duftberg  → Yang Shuo: Rote Blätter auf dem Duftberg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rott  205, 206, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rottauscher  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yo Ta Fu, Untergang  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rouchang pian  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rouse  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gods, Heroes and men of Ancient Greece  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ru ge de xingban  → Wang Meng: Andante cantabile'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruan Zhong  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rückkehr aus dem Süden  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruhe jianshang Zhongguo wenxue  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruishi  → Zhu Ziqing: Schweiz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rujia tuoniao de qianmu  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rulin waishi  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rund um den Tee  → Wang Zengqi: Rund um den Tee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruozi de bing  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rusch  332, 337, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)  332, 337, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rüsen  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Vernunft  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Russian Fairy Tales  → Bain: Russian Fairy Tales'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ryckmans  → Leys'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''S'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sachwörterbuch der Literatur  → Wilpert (Hg.): Sachwörterbuch der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sägemehl. Sammlung  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sagen  → Lu Xun: Sagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Salzmann  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammelsurium von überall her  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung ausländischer Erzählungen  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung bitterer Geschmack  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Dissenz  → Lu Xun: Sammlung Dissenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung früher Essays von Lu Xun  → Kowallis (Übers.): Sammlung früher Essays von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Hualang  → Li Guangtian: Sammlung Hualang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung klarer Abend  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Selbstzergliederung  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung unerwarteter Begegnungen  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Unglückbringender Stern  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung vier Meere  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Pu Qiao  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Vor- und Nachworten  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945  → Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sämtliche Werke in zehn Bänden  → Dostojevskij: Sämtliche Werke in zehn Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San deng he que lou  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San jian shufang  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San lun jiang zhenhua  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San Mao  154, 157, 160, 477, 615, 656, 658, 659, 667, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken  477'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suixiang  → San Mao: Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San tan pianzi  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San xian ji  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sandschneider  41, 486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sandschneider (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan�Forschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht  41, 42, 486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanger  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Verbündeten von Zhao scheinen entfernt worden zu sein, um die Freiheit der Künste einzuschränken  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sangjia de zibenjia de fazougou  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanren guoci  → Der Bänkelsang des Mupi Sanren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erste Verwendung als Gattungsbegriff  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen de zhixing yu ganxing  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen mingjia lun  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen shi  → Essaygedicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen shier jia  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen und xiaoping  103'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xie zuo changtan  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen yu suibi  → Zhang Huowei: Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sappho of Lesbos  → Weigall: Sappho of Lesbos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sausmikat  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Shangshan�Xiaxiang�Bewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schäfer  221'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das verlorene Paradies  221'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schakjamuni  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Scharf  400'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre  400'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schatzinsel  → Stevenson: Schatzinsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schaumkronen  → Yang Shuo: Schaumkronen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schilling, John'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schirach  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Chih�mo und die Hsin�yueh Gesellschaft � Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schlegel  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophische Lehrjahre  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schleiermacher  20'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers  20'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schloßer  153'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)  153'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''女作家张爱玲：短篇小说与散文（1943-1945）  153'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schmidt, R.  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schmidt, S.F.  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schmidt-Glintzer  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literatur  42, 67, 87, 88, 91, 92, 93, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneelandschaft in Berggegend  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''schöngeistiger Essay  48, 111, 112, 122, 154, 244, 257, 258, 273, 274, 296, 311, 362, 376, 468, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schöngeistiger und vermischter Essay  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schönheit der Sexualität  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''School of Oriental and African Studies  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schopenhauer  57, 97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schöpfungsgesellschaft  118, 119, 136, 209, 214, 215, 230, 253, 298, 336, 337, 338, 339, 341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schram  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schreiben ist eine Art von Brennen  559  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schreiben und Nichtschreiben  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''schreibendes Ich  → Ich-Erzähler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schriftsteller über ihr Schaffen  46, 48, 49, 148, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schröder  220, 227, 567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schröter  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinrich Mann in Selbstzeugnissen  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schulmeister Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schulte-Sasse  4, 22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Wertung  4, 22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schultz  196, 298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarcz  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919  1, 105, 191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwartz, B.  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwartz, B.I.  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwartz, B.I. (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarz  87, 574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarze Seele  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarze Westen  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweiger  96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''…die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext  96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweiger  521'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur  521'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweiz  → Zhu Ziqing: Schweiz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Martin, H.: Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer ist das Wiedersehen  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer zu bändigendes Barcelona  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer zu vergessen, schwer zu behalten  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweres Wiedersehen  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Scriven  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Search for Identity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Search for Identity: Modern Literature and the Creative Arts in Asia. Papers presented to the 28th International Congress of Orientalists under the convenorship of A.R. Davis  16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sechs Berichte von der Kaderschule  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sechs Dynastien  29, 81, 82, 83, 85, 112'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience  → Minford (Hgg.): Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Segalen  60  → Anély'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing  → Seidel: Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seidel  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seidenraupen  → Ba Jin: Seidenraupen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seifert  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographischer Literaturbericht  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sekretariatsstil  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sela de baozha  → Wang Meng: Die Explosion des Salats'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbst  8, 102, 103, 107, 112, 118, 121, 127, 131, 246, 352, 355, 404, 507, 525, 536, 539, 548, 585, 623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays  → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzergliederung  → Ba Jin: Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzeugnis  → Gide: Selbstzeugnis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Essays  → Yuan Hongdao: Selected Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works  → Lu Xun: Selected Works'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works of Ba Jin  → Ba Jin: Selected Works of Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works of Lu Hsun  → Yang, H.Y., Yang G. (Übers.): Selected Works of Lu Hsun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works of Wang Meng  559  → Selected Works of Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selection of Japanese kyogen (1955)  293  → Selection of Japanese kyogen (1955)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seltsame Gedichtrezension  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selzer et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Semanov'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Aufruf zum Kampf' (Nahan) � Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and His Predecessors  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft  → Gadamer (Hg.): Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seneca  53, 54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Senger  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  → Henry Zhao (Hg.): Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sentimentalität  → Wang Meng: Sentimentalität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sex histories, China's first modern treatise on sex education  → Zhang Jingsheng: Sex histories, China's first modern treatise on sex education'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post  → Kubin: Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sha jia bang  → Wang Zengqi: Sha jia bang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shadan ye  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shadick  31'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shading  → Ba Jin: Shading'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shakespeare  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shan zhong zaji  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen, → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghen  → Lu Xinhua: Die Wunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shangque zashuo  → Wang Meng: Über die Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shangraw  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918�1934  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shangshu  62'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanguo xuexiang  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanmeng  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanshui ji ziran jingwu de xinshang  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanxi-Oper  → Jia Pingwa: Shanxi-Oper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shao Bozhou  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun sixiang yu zawen yishu  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xuns Denken und seine Essayistik  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shao Hou  281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shao Hou (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke Zhou Zuorens  281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren wen xuanji  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shaonian Zhongguo zhi jingsheng  → Hu Shi: Der Geist des Jungen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shapiro, S.  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shatin shanju  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen  3, 10, 20, 30, 34, 102, 111, 123, 124, 125, 128, 146, 151, 153, 154, 156, 157, 158, 387, 388, 397, 468, 656, 657, 660, 661, 662, 667, 680, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays  30, 102, 111, 123, 124, 125, 128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart  157, 388, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  152, 156'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen lilun niaokan  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China  156, 468, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart  156'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen, Niu Yunqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur  34, 387, 661, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shelley  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen  7, 13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 338, 382, 403, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672  → Wong, K.M.: Shen Congwen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten  465'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang xing sanji  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen sanwen xuan  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen. Essayauswahl  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik  → Martin, H. (Hg.): Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen de hu  → Wang Meng: Tiefer See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben  → Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Qian  537'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben  537'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuoshou de sanwen moshu  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Qiwu  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Qiwu (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zu modernen Essays  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen chao  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Rong  449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Halb wahr, halb unwahr  449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenzhen jiajia  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Yanbing  → Mao Dun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Yong  615'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sheng Xian  75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sheng zhi chanhui  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenghuo yu yishu  → Yu Dafu: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengming pian  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengxia  → Wang Meng: Hochsommer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengzhe  → Der Sieger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenke de jiaoyu  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenme shi fengci?  → Lu Xun: Was ist Satire?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenyuan  → Wang Meng: Tiefe Schlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Chong  75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum 'Lied vom Heimweh'  75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi de san zhong duzhe  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi nian yi meng  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi tan xiaopinwen  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Tuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochzeit  548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiehun  → Shi Tuo: Hochzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Wei  67, 81, 83, 262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Wei (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaydiskussion  5, 67, 81, 83, 262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen jianghua  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shi yan zhi  → Gefühle und Absichten ausdrücken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yan zhi bian  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yan zhi shuo  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yu zhexue  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Zhicun  149, 255'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays  149'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zawen de wenyi jishi  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shidiao de hao diyu  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shige  → Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiguo Xiou  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shih Shu-mei  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Writing between Tradition and the West'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Modernist Fiction 1917-1937  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shih Shun Liu  84'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shih, V.  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Literary Mind and the Carving of Dragons  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shihua  → Gedichtrezension'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiji  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiji mo, long taitou  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shijian shi duo zhong de ma?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shijing  → Buch der Lieder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shikitei Sanba'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ukiyo Rihatsukan  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shikitei, Sanba  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ukiyo Buro  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shilian de niaoya ji qita  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiming • chuangzao • rencai  → Wang Meng: Shiming • chuangzao • rencai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shïnmura, Izuru  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prosa  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shïnmura, Izuru (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Wörterbuch  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kõjien  → Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shipin  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren he zui?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren sanwen xuanji  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren yu tianwen  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shisan jing suoyin  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shisui xiaozha  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shitan jijiu Yu Guangzhong  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Saku�jin ron  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Saku�jin shiron  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shohei, Ïkura  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen über Zhou Zuorens Frühphase  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuki no Shu Saku�jin ni tsuite no nõto  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  → Egan: Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shu Wu  247, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren: An Overview  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuangmu he . shi nai de  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shufang yi jiao  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shui li de dongxi  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shui Tiantong  139, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shui Tiantong (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bacons Essaysammlung  139, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peigen lunshuo wenji  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shujing  62  → Buch der Dokumente, → Karlgren (Übers.): The Book of Documents'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shujing jianming baihua jie  → Das Buch der Dokumente mit einfacher Erläuterung in moderner Umgangssprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuki no Shu Saku�jin ni tsuite no nõto  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo 'bu'  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo huxu  → Lu Xun: Mein Schnurrbart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo keyingmen  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo meng  → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuqing de sanwen  → gefühlsbetonter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuqing sanwen  → gefühlsbetonter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuqingxing sanwen  → gefühlsbetonter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuxin  → Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si de qi shi de luo ye  → Liu Zaifu: Herbstlaub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Guo  530, 531, 537'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zeichenvorlage für Aufsätze  537'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Piaoran si bu qun  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang fanben  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si hai ji  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si hou  → Lu Xun: Die Zeit nach dem Tod'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si ku xiaoji  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Taipeh, nian Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu  157, 474, 475, 662, 663, 667, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Alp  475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mengyan  → Si Yu: Der Alp'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu, Li Hong (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays  475, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan)  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si zhi moxiang  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siba ji  → Liang Xihua: Siba ji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich auf eine Landkarte stützen  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich selbst verletzen  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich Waschen  → Yang Jiang: Sich Waschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sieben Abrisse  71, 73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sieben Essays  → Qian Zhongshu: Sieben Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siehe Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sifa  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sigmund Freud  → Freud et al.: Sigmund Freud, → Wollheim: Sigmund Freud'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siji suibi  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sikong Tu  76'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sillem  223, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sima Qian  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen des Großhistorikers  79, 80, 193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiji  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sir Roger De Coverley Papers  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''siren zhushu  65  → kursorische Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sirenenlauf  → Wang Zengqi: Sirenenlauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sishi zishu  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sishu  → Vier Bücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sixiang fuza  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siyue, zai guzhanchang  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Smith  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Snow  357, 369, 370, 378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women in Modern China  357, 369, 370, 378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sohn der Erde  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Söhne und Töchter  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Materials for Studying Yu Dafu  → Itõ, Toramaru: Some Materials for Studying Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Modest Proposals for the Reform of Literature  → Hu Shi: Some Modest Proposals for the Reform of Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong  → Liang Xihua: Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Remarks on the Cultural�Political Significance of the Chinese League of Left�wing Writers at the Beginning of the 1930's  → Gruner: Some Remarks on the Cultural�Political Significance of the Chinese League of Left�wing Writers at the Beginning of the 1930's'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sommer in Westeuropa  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song Jingwen gong biji  → Song Qi: Pinselnotizen des Herrn Song Jingwen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song Meiling  369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song Peiwei  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Ming-Literatur  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ming wenxue shi  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song Qi  77, 341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song-Dynastie  30, 44, 66, 68, 76, 77, 83, 86, 87, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 205, 216, 257, 278, 279, 318, 465, 549, 550, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Songshi xuanzhu  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sonnenaufgang auf dem Meer  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sonnenuntergang  → Ba Jin: Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sophia's Diary  → Lau: Sophia's Diary'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sophia's Diary. An Introduction  → Bjorge: 'Sophia's Diary'. An Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sorgenreicher Regen  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sources of Chinese Tradition  → Bary (Hg.): Sources of Chinese Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''soziale Reproduktion  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sozialistischer Realismus  19, 555, 628'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  → Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Specht  150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spengler  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spengler heute  → Ludz et al.: Spengler heute'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spiegel - Eine Betrachtung  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spiel der Verwandlungen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spielmann  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spontaneität  93, 97, 126, 259, 266, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spreitz  180, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spring  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ssu-ma Ch'ien  → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staat und Gesellschaft  → Lenin: Staat und Gesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staatlichkeit und Anarchie  → Bakunin: Staatlichkeit und Anarchie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stadt der fallenden Amberbaumblätter  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur  → Schweiger: 'Stadt' in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Standards und Kriterien  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Starke Mikrophone  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Statistik  2, 3, 4, 6, 15, 16, 25, 26, 133, 150, 161, 175, 177, 178, 181, 244, 306, 384, 521, 651, 658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Steele  36, 109, 327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stephan-Bahle  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sterne  → Ba Jin: Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stevenson  139, 258, 429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schatzinsel  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stimme des Lebens  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stimmen des Frühlings  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Story after Supper  → Wang Zengqi: Story after Supper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stray Birds  → Tagore, Rabindranath: Stray Birds'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu  → Kao, S.H.: Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über Opium  → Yu Guangzhong: Stück über Opium'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über Reputation  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über ritterliches Wesen  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über weiches Wesen  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart  → She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)  → Gálik: Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studies in Modern Chinese Literary Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  → Gálik: Studies in Modern Chinese Literary Criticism: VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979 � 1980 Cultural Thaw  → Williams: Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979 � 1980 Cultural Thaw'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Dongpo  86, 87, 545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Shi  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diaoxue bian  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Xixin  484, 526, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Xuelin  247, 330, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangse wenyi dashi Yu Dafu  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Meister der Schundliteratur  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Ye  474, 475, 659, 662, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjektivität  26, 33, 37, 74, 107, 108, 124, 131, 333, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjektivität und Erzählkunst  → Pršek: Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sui chouchang, que reqie  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''suibi  → lockerer Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suibian fanfan  → Lu Xun: Überfliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suixiang  → San Mao: Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suixiang lu  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Suixiang lu' hedingben xinji  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Suixiang lu' riyi ben xu  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sulike  → Wang Meng: Sulike'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Baigang  330, 345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inoffizielle Biographie von Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu und Wang Yingxia  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu waizhuan  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Junhua  45, 51, 558, 564, 566, 567, 568, 569, 575, 577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''时代史与文化史  → 孙君华：时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982  45, 51, 567'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''时代史与文化史  → 孙君华（Sun Junhua）：时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li  164, 461'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baozhi de gushi  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Zeitungsgeschichte  461'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li sanwen xuan  → Sun Li. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li. Essayauswahl  461'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Longji  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Shaozhen  529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays  529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Xizhen  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Xizhen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sündenbekenntnis eines Lebens  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suo ji  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Susanne Fabian  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''suxie  → literarische Skizze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suzhou fu  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suzuki, Masao  330, 331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Swift  110, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Modest Proposal  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bipu xuzhi  → Swift: Directions of Servants'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Directions of Servants  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuying chuyi  → Swift: A Modest Proposal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Symbole des Leids  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Symbols of Anxiety in Wild Grass  → Ng Mausang: Symbols of Anxiety in Wild Grass'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Synästhesie  → Qian Zhongshu: Synästhesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Systemkritik  11, 55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Systemkritiker  → Systemkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''T'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta  → Yu Guangzhong: Die Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta shang suibi  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta shang suibi xu  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten  → Emmrich: Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tag  → Ba Jin: Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch  32, 34, 44, 48, 50, 51, 52, 58, 82, 86, 192, 200, 246, 261, 339, 341, 344, 346, 353, 371, 393, 398, 422, 445, 447, 628, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch der Reise in die Sowjetunion  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch und Brief  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagore, Amitendranath  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Debates in Modern China 1918�1937  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagore, Rabindranath  354, 361, 370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gitanjali  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stray Birds  361, 370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Collected Poems of Tagoren  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Gardener  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''taigeti  → Sekretariatsstil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan sanwen jianshang cidian  → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan wenxuejia cidian  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan xin wenxue cidian  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwanesische Literaturgeschichte  → Martin, H.: Taiwanesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit  → Gescher: Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Disen  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Disen, Chun Hua (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband  482, 664'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan dushu  → Bacon: Of Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan gaowei  → Bacon: Of Great Place'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan hu ji  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan 'Jia'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Jiehefu  → Ba Jin: Über (echov'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan jiu  → Zhou Zuoren: Über Wein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan long ji  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan mei  → Bacon: Of Beauty'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan wo de sanwen  → Ba Jin: Über meine Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaopin sanwen  → Ren Xin: Über Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaopinwen  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli)  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xin shi de san ge wenti  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xinshi de yuyan  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan yi lu  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Zhimo de sanwen  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Gaocai  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Gaocai (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Überblick Essays historischer Epochen  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Min  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Si  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Tao  141, 232, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Theatermasken  232'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Essays von Tang Tao  232'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin lianpu  → Tang Tao: Neue Theatermasken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Tao (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Tao zawen xuan  → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Xiaobing  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang-Dynastie  30, 44, 66, 68, 76, 83, 84, 85, 86, 88, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 216, 238, 270, 373, 495, 499, 549, 550, 552, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanizaki, Jun'ichirõ  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob des Schattens  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo  → Ba Jin: Erkundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo ji  → Ba Jin: Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo yu huiyi  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo zhi si  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanxi biji  → Du Shishan: Notizen des Seufzens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanzbühne und Rednertribüne  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Mingzhi  246, 263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Mingzhi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhou Zuoren  246, 263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren lun  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qi de shujia riji  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qian  → Tao Yuanming'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qis Tagebuch der Sommerferien  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Tao Sanders  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''T'ao the Hermit  → Acker: T'ao the Hermit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yingqiu  64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming  82, 408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Herrn Wu Liu  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taohua yuanji  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Liu xiansheng zhuan  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming zuopin xi nian  → Li Zendong: Tao Yuanming zuopin xi nian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte  → Pohl (Hg.): Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taohua yuanji  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tashen'gan chenyu  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tate  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tate, Scriven (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Socialist Realism  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tatenlosigkeit  → Wang Meng: Tatenlosigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tay  555, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, Stream�of�consciousness, and the Controversy over Modernism  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Mengs modernistische Erzählungen  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan  → Couvreur: Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tea drinking  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tee trinken  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh  → Li Ruiteng, M.W.: Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ten Russian Heroines  → Ba Jin: Ten Russian Heroines'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tendenzliteratur  → Funktionalisierung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tennisplatz und Orangengarten  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tenzin Choedrak  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''texie  → Feature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Text im alten Stil  44, 71, 83, 86, 87, 91, 106, 192, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  → Feuerwerker: Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Texte aus beschränkter Sicht  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Ageing of Ghosts  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Analects of Confucius (Lun-yü)  → Waley: The Analects of Confucius (Lun-yü)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Symbol  → He Yuhuai: The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture: A Symbol'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Barber's Tale  → Wang Meng: The Barber's Tale'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Book of Documents  → Karlgren (Übers.): The Book of Documents'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Butterfly  → Wang Meng: The Butterfly'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst  → Wang Meng: The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Cambridge History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hg.): The Cambridge History of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Cambrigde History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Classics  → Legge: The Chinese Classics'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919  → Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Examination Essay  → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations  → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese National Character - A Japanese View  → Zhou Zuoren: The Chinese National Character - A Japanese View'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Renaissance  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order  → Huntington: The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Classical Background of English Literatur  → Thomson: The Classical Background of English Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature  → Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Commonwealth of Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany  → Lau: The Commonwealth of Chinese Literature: Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China  → Wu, P.Y.: The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The content of form  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crescent Moon Society'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China  → Tung: The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era  → Lin Yü�sheng: The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Development of the Logical Method in Ancient China  → Hu Shi: The Development of the Logical Method in Ancient China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar  → Shu Wu: The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eight Great Masters of Chinese Prose  → Liu Shun Liu: The Eight Great Masters of Chinese Prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language  28, 29, 77'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The English Essay and Essayists  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart  → Gannon: The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Enigma of the Five Martyrs  → Hsia, T.A.: The Enigma of the Five Martyrs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Enigma of Yü Ta�fu's Death  → Melyan: The Enigma of Yü Ta�fu's Death'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Evolution of the Male Sex  → Lu Xun: The Evolution of the Male Sex, → vgl. auch Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period  → Liang Xihua: The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eyes of the Night  → Wang Meng: The Eyes of the Night'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Family  → Ba Jin: The Family'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950  → Wong: The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The field of cultural production. Essays on Art and Literature  → Bourdieux: The field of cultural production. Essays on Art and Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Function of Literature  → Ba Jin: The Function of Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren  → Tagore, Rabindranath: The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Gate of Darkness  → Hsia, T.A.: The Gate of Darkness'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)  → Gálik: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, 1917-1930  338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Heavenly Hound  → Jia Pingwa: The Heavenly Hound'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Hermeneutic Mode  → Holdheim: The Hermeneutic Mode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Importance of Understanding  → Lin Yutang: The Importance of Understanding'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918  → Gálik: The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925  → McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Invention of Li Yu  → Hanan: The Invention of Li Yu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China  → Furth (Hg.): The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Literary Mind and the Carving of Dragons  → Shih, V.: The Literary Mind and the Carving of Dragons'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Little Orange Lamp  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Logic of Neo�mohism  → Hu Shi: The Logic of Neo�mohism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  → Henry Zhao (Hg.): The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lyrical and the Epic  → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'  → Louie: The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The May Fourth Movement  → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924  → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story  → Anderson: The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Odyssey of Shen Congwen  → Kinkley: The Odyssey of Shen Congwen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories  → Brown: The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Poems of T'ao Ch'ien  → Chang, Sinclair: The Poems of T'ao Ch'ien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The poetry of T'ao Ch'ien  → Hightower (Übers.): The poetry of T'ao Ch'ien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After  → Goldmann: The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Prose Poetry of Su Tung-p'o  → Drummond, Le Gros Clark: The Prose Poetry of Su Tung-p'o'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Quest for Modernity  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism  → Seizan, Yanagida: The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Republic of China  96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Road to Revolution  → Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Romantic Generation of Modern Chinese Writers  → Lee, L.O.: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Romantic Temper of May Fourth Writers  → Lee, L.O.: The Romantic Temper of May Fourth Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Search for Order and Form'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928 � 1933  → Tung: The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928 � 1933'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement  → Huang, S.K.: The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Sketch Book  → Irving: The Sketch Book'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Social Thought of Lu Hsün 188I � 1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China  → Hsia, Ch., Pearl: The Social Thought of Lu Hsün 188I � 1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage  → Hsü: The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Subjectivity of Literature Revisited  → Liu Zaifu: The Subjectivity of Literature Revisited'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Sun Shines over the Sankan River  → Ting�ling. The Sun Shines over the Sankan River'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Techniques of Lu Hsün's Fiction  → Hanan: The Techniques of Lu Hsün's Fiction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Three Genres  → Rogers: The Three Genres'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History  → Watson: The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Wen Hsüan and Genre Theory  → Hightower: The Wen Hsüan and Genre Theory'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Wenhsüan and Genre Theory  → Hightower: The Wenhsüan and Genre Theory'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Works of Hsüntze  → Dubs: The Works of Hsüntze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Young Newcomer on the Organization Department  → Wang Meng: The Young Newcomer on the Organization Department'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen zum Winter  → Wang Meng: Themen zum Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''theoretischer Essay  49, 122, 123, 578, 606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays  → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens'  → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des Essays  → Essaytheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theories of the Arts in China  → Busch, Murck (Hgg.): Theories of the Arts in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China  → Boll: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thomas Mann  → Koopmann: Thomas Mann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thomson'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Classical Influences on English Prose  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Classical Background of English Literatur  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thoughts on the Education of Daughters  → Godwin: Thoughts on the Education of Daughters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Three Early Essays of Lu Hsün  → Castro: Three Early Essays of Lu Hsün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti ji  → Lu Xun: Notizen zum Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti jianzi  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian shan xing se  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian-Berg. Reiseszenerie  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiandi  → Zhou Zuoren: Tropfen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tie Ning  157, 626, 628, 659, 662, 663, 667, 668, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Flußtochter  628, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He zhi nü  → Tie Ning: Flußtochter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tie Yifujiang  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefe Schlucht  → Wang Meng: Tiefe Schlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefer See  → Wang Meng: Tiefer See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting hai  → Wang Meng: Das Meer hören'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting Ling, In the Hospital  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting si zuo ai qiuxiawan  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting�ling. The Sun Shines over the Sankan River  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tinting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tod an der Wurzel des Buchsbaums  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tolstoi und seine Zeit  → Gibelli: Tolstoi und seine Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tolstoj  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anna Karenina  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krieg und Frieden  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''tongcheng-Schule  21, 35, 76, 94, 115, 192, 257, 464, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tonggan  → Qian Zhongshu: Synästhesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tonglin Lu  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''tongxun  → Bericht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre  → Birk: Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tou yi tian  → Lao She: Der erste Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tradition des Essays  → Essaytradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters  → Huters: Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionell ausgerichtete Texte  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tragedy in Old Chinese Drama  → Qian Zhongshu: Tragedy in Old Chinese Drama'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tränen und Lachen  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translation of English Essays  → Liu Bingshan: Translation of English Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translator's Note  → Barmé: Translator's Note'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby  → Pollard, Cohn, Rigby: Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauern um Zhu Ziqing  → Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traum der Roten Kammer  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traum und Trunkenheit  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai  → Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauzettel  196, 222, 251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen  222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trilogie Reißende Strömung  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trivialliteratur  40, 600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tropfen  → Zhou Zuoren: Tropfen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tropfensammlung  → Ba Jin: Tropfensammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trotz Enttäuschung aufrichtig  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung  → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen  → Schulte: Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tsurumi, Yøsuke  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Charme von Peking  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tu, C.Y.  88, 89, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations  88, 89, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tugendraub  → Liang Xihua: Tugendraub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tung  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928 � 1933  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Turbulence  → Jia Pingwa: Turbulence'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Twentieth Century Chinese Poetry  → Hsu, K.Y.: Twentieth Century Chinese Poetry'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names  → Chu, P.L.: Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two Novels of Yü Ta-fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two Approaches to Literary Creation  → Doleelová: Two Novels of Yü Ta-fu: Two Approaches to Literary Creation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Types of Cultural Response  → Hu Shi: Types of Cultural Response'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ü'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über (echov  → Ba Jin: Über (echov'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 25 Arten von Menschen  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über andere  → Zhu Ziqing: Über andere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Arthur Schopenhauer  → Haffmans: Über Arthur Schopenhauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Aufrichtigkeit  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Ba Jins Essays  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Bonbonverkauf  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Auf und Ab des Lebens  134, 390, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Essen  → Zhu Ziqing: Über das Essen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 'Das Jucken weitergeben'  → Zhou Zuoren: Über 'Das Jucken weitergeben''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Klare  → Yu Guangzhong: Über das Klare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Theater  → Yu Dafu: Über das Theater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den achtgliedrigen Essay  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Essay  → Liang Shiqiu: Über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Essay und seine Rede  → Bense: Über den Essay und seine Rede'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den freien Essay  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den geistigen Gehalt  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Lehrer  → Han Yu: Über den Lehrer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Meister der Schundliteratur  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Bombardierung  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die demokratische Diktatur des Volkes  → Mao Zedong: Über die demokratische Diktatur des Volkes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Diskussion  → Wang Meng: Über die Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen  → Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 'Die Familie'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Jugend  → Zhu Ziqing: Über die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays  → Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Literatur von Nicht-Berufslesern  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Macht der dämonischen Poesie  → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Modernisierung der Themen  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Opfer des 18. März  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Sprache der neuen Gedichte  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Struktur des modernen Essays  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Untergattungen des modernen Essays  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Verwestlichung des Chinesischen  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Wahrheit  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Drachen  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Drachen. Sammlung  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über drei Fragen der neuen Gedichte  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Essays  → Ren Xin: Über Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über falsche Tendenzen in der Kultur  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Frauen  → Bing Xin: Über Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Frauen und Männer  → Bing Xin: Über Frauen und Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über fremdsprachige Literatur  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Guanzhong  → Jia Pingwa: Über Guanzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über kleine Betrüger  → Ba Jin: Über kleine Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Liebesgedichte  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literaten  → Qian Zhongshu: Über Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literatur  → Zhou Zuoren: Über Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literatur und anderes  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literaturkritik  → Bing Xin: Über Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Lu Xun  → Mao Zedong: Über Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über lyrische Sprache  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Männer  → Bing Xin: Über Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über meine Essays  → Ba Jin: Über meine Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über mich selbst  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Photografien und anderes  → Lu Xun: Über Photografien und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Plagiieren  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Rauchen und Kultur  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Schriftreform  → Ba Jin: Über Schriftreform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über sich selbst  → Zhu Ziqing: Über sich selbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Tiger  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Tiger. Sammlung  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Träume  → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Vorspiegelung  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Wein  → Zhou Zuoren: Über Wein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Dafu  → Guo Moruo: Über Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Guangzhong  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Guangzhongs Essays  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhimos Essays  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhou Zuoren  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren  → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Überfliegen  → Lu Xun: Überfliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übermensch  → Bing Xin: Der Übermensch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übers Lesen auf dem Klo  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersetzung eines modernen Gedichtes  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersetzung und Kritik  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter  → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ukiyo Buro  → Sanba: Ukiyo Buro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari  → Sanba: Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ulysses  → Joyce: Ulysses'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Umzug  → Wang Meng: Umzug'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unabhängig denken  → Ba Jin: Unabhängig denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unbedeutendes Meer  77, 78  → Unbedeutendes Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Und damit hat es sich. Sammlung  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631  → Henry Zhao (Hg.): UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Singapur]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Universitätstextbuch  312'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut  → Lu Xun: Unkraut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut - Prosagedichte  → Lu Xun: Unkraut - Prosagedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts  → Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts  → Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unmaßgebliche Erinnerungen  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unschlüssig auf und ab gehen  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unseld  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Aktualität Walter Benjamins  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unsystematische Diskussion des modernen Essays  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattung  31, 34, 37, 38, 42, 44, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 67, 74, 82, 86, 88, 102, 103, 109, 112, 158, 192, 201, 261, 262, 387, 390, 391, 396, 397, 398, 528, 598, 603, 605, 606, 652, 669, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterhaltungen über das Essayschreiben  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943 � 1991)  → Borghardt�Fossa: Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943 � 1991)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国的通俗文学——台湾女作家三毛（1943—1991）  → 博格哈特-福萨（BorghardtFossa）：中国的通俗文学——台湾女作家三毛（1943—1991）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterm Rad  → Wang Meng: Unterm Rad'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untersuchungsteam für moderne Essays  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  100, 101, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen lilun  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unwelcome Muse � Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945  → Gunn: Unwelcome Muse � Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unzählige Sterne  → Bing Xin: Unzählige Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Updike  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Odd Jobs  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischtes - Essays  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''USA  → Vereinigte Staaten von Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''V'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vacca  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Velde  275, 276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik  275, 276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Het volkomen huwelijk  275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ideal marriage, its physiology and technique  275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Venedig  → Zhu Ziqing: Venedig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vereinigte Staaten von Amerika  3, 5, 6, 22, 105, 120, 131, 133, 150, 153, 154, 157, 161, 175, 177, 290, 299, 364, 366, 477, 480, 488, 567, 570, 589, 612, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rolle für die Essayrezeption  175'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangene Arbeit  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes  → Bing Xin: Vergangenes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes, Essay 1  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes, Essay 2, 3. Teil  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenheitsbewältigung  430, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verhängnisvolle Kreise  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verhexter Regen  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnung von Dunyin  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge  → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''vermischte Eindrücke  19, 32, 38, 50, 102, 195, 201, 231, 259, 326, 344, 375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Essays von Tang Tao  → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Essays von Yao Tang  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen aus Europa  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen über London  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''vermischter Essay  7, 18, 25, 28, 29, 30, 31, 39, 47, 48, 49, 51, 56, 62, 84, 85, 86, 94, 96, 102, 108, 111, 112, 127, 137, 149, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 196, 198, 199, 200, 201, 202, 205, 206, 209, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 242, 258, 259, 263, 279, 289, 343, 480, 513, 606, 654, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischtes - Essays  → Updike: Vermischtes - Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie  → Bense: Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verne  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verrottete Hauptstadt  → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verschneiter Morgen  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verständigung ohne Worte  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Versuch  9, 32, 47, 55, 57, 60, 69, 100, 191, 199, 218, 254, 469, 676, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Versuch über den Essay  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verwestlichung  393, 502, 510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verwirrung  → Wang Meng: Verwirrung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verzweiflung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vielfarbstift mit leuchtenden Farben  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Aufsätze zur klassischen Literatur  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Bücher  69'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Meister der Yuan-Dynastie  → Nationales Palastmuseum: Vier Meister der Yuan-Dynastie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vierter vermischter Essay  → Han Yu: Vierter vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vierzig persönliche Kommentare  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vindication of the Rights of Women  → Godwin: Vindication of the Rights of Women'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vittinghoff  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vogel  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essayistik des Gaylord Leung  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vohra  351'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She and the Chinese Revolution  351'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voices From the Iron House  → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun  → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voices of Spring  → Wang Meng: Voices of Spring'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volksrepublik  → China: Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voller Besorgnis und kleinherzig  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo  320  → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften  7, 28, 30, 171, 247, 254, 259, 269, 279, 286, 290, 293, 304, 308, 310, 312, 317, 321, 323, 355, 360, 361, 362, 364, 365, 366, 367, 368, 370, 376, 377, 408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voltaire  249'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Candide  249'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Kapitalismus zum Anarchismus  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Leben zur Erzählung  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Linkshändigen nicht loskommen  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von den klassischen zu den modernen Gedichten  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Flucht bis zur Zustimmung  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Freude am Leben  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人生之乐——中国作家李渔（1610-1680）随笔集  → 罗斯科滕（Roßkothen）：人生之乐——中国作家李渔（1610-1680）随笔集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur  → Cheng Fangwu: Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Satire zum Humor  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von einem Tang-Gedicht ausgehend  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Hunden, Katzen und Mäusen  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Menschen und Büchern  → Frühauf: Von Menschen und Büchern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus  → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Xu Xiake bis Fang Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor Frühlingsanfang  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voraussetzung für ein Genie  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorbemerkung  → Lu Xun: Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorrede  → Lu Xun: Vorrede  → Findeisen: Vorrede'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'  → Yu Dafu: Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte  → Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  → Zhu Ziqing: Vorwort  → Zhou Zuoren: Vorwort  → Zhang Xuezheng: Vorwort  → Zhang Xishen: Vorwort  → Yu Guangzhong: Vorwort  → Yu Dafu: Vorwort  → Yang Kuanghan: Vorwort  → Wang Zengqi: Vorwort  → Wang Bin: Vorwort  → Lu Xun: Vorwort  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort  → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort  → Li Fengmao: Vorwort  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort  → Hsia, C.T.: Vorwort  → Fan Peisong: Vorwort  → Cai Yujia: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe  → Ba Jin: Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort des Autors  → Wang Meng: Vorwort des Autors, → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Aufschrei'  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke'  → Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin'  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode'  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung'  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'  → Ba Jin: General Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur neuen Auflage  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing'  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''W'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wachgefühl  → Wang Meng: Wachgefühl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wagner, A.  8, 93, 246, 352, 355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildnisse des Selbst  → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay  8, 102, 103, 112, 118, 121, 131, 246, 352, 355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wagner, R.G.  383, 566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voller Besorgnis und kleinherzig  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wagner, R.G. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wagner, V.  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Lieder der Roten Garden  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Während meiner Krankheit (Teil 4)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wahrheit  → Ba Jin: Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wai Lim-yip  → Ye Weilian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wais  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort auf eine Umfrage über den Essay  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Waldhäuser im Gebiet Ju  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Walker  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  34, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wallmann  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gottfried Benn  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Walter Benjamin  → Fuld: Walter Benjamin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wan Ming xiaopin xuan zhu  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wan Qing xiaoshuo shi  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wanahai waneku dearu  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wancui wentan  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Anshi  86, 89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Anyi  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Ao  89, 90'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Bin  29, 38, 100, 101, 111, 114, 123, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay de youfa  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianyan  → Wang Bin: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  29, 38, 101'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Entstehung des Essays  100, 111, 114, 123, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Bixing  389, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers  389, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Boyang  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Chong  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünf Literaturgruppen  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu wen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Chuan  614, 615, 622, 623, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang D.D.  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From May Fourth to June Fourth  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Erde jiang Guangdonghua  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Erde spricht Kantonesisch  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Fei  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng auseinandernehmen  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Fenhai  155, 328, 363, 377, 412, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Guanquan  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu - einschließlich seines finsteren Endes  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Guowei  6, 97, 247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiaotian  20, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiaotian et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  20, 566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiaotian et. al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jingwei  285, 293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jinmin  487, 488, 511, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong  487, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jinmin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller  487, 488, 511, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan wenxuejia cidian  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiren  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiren (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lexikon der Würdigung des modernen chinesischen Essays  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiusi  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng  7, 14, 15, 20, 21, 23, 25, 33, 34, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 56, 108, 123, 146, 150, 152, 154, 155, 157, 158, 161, 162, 164, 169, 174, 177, 182, 230, 333, 362, 374, 389, 393, 402, 403, 443, 456, 467, 471, 478, 479, 480, 515, 542, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 578, 579, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 592, 593, 595, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 626, 628, 632, 656, 658, 659, 660, 661, 668, 674, 676, 678  → Kubin: Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abhandlung über den Stil  592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von Iowa  568, 569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alles auf sich zukommen lassen  598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als er und ich kamen  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ich auf der zivilen Mittelschule war  561, 603'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Andante cantabile  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti  559, 565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort auf den 'Leserbrief zum Zähen Brei'  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anxiang  → Wang Meng: Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen  594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufarbeitung der Vergangenheit  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen  570, 590, 599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augen  563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augen der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen  593, 608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Banjia  → Wang Meng: Umzug'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baoyu yu Daiyu de jianmian  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen zur Kunst des Erzählens  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Benpao zai Yili he shang  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biaojie  → Wang Meng: Die ältere Cousine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bie Yiahua  → Wang Meng: Abschied von Iowa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blätterfall  577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buli  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buntgescheckt  555, 567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang de yi jie  → Wang Meng: Erklärung zur Länge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chenggong de lu  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chepichu de jiesan  → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus  559'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo shi yi zhong ranshao  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun zhi sheng  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunjie  → Wang Meng: Das Frühlingsfest'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuntian de xin  → Wang Meng: Frühlingsherz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunye  → Wang Meng: Frühlingsnacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong shenghuo dao xiaoshuo  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cultural Ministrations  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dang ni naqi bi…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Aufblitzen der Glocke  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge der Nacht  566, 569, 601, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das dankbare Herz  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Frühlingsfest  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Haus voll von Gästen zur Überredung  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das letzte 'Tao'  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Licht  191, 564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lied des Feuers  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Meer hören  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Seelicht  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Teuerste  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Verwandlungsbilderbuch  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''De Mei liang guo jixing  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der brave Mann Ismar  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Charme des Vergessens  170, 553, 577, 590'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der halb geöffnete Hof  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Neuling in der Organisationsabteilung  562, 564, 567, 600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qun-Berg, als wäre er naß  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schecke  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schmetterling  33, 559, 565, 566, 601, 608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sprachlose Baum  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der tiefe Teich des Grünen Drachen  571, 572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Traum von der See  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Verlust des Winters  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Weg zum Erfolg  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wind auf dem Plateau  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Di jiu juan shuoming  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die ältere Cousine  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Begegnung von Baoyu und Daiyu  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Drachenschnur  566, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen  577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Erschließung des Traums der Roten Kammer. Aufzeichnungen  585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Explosion des Salats  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe  108, 559, 566, 570, 571, 572, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des Friseurs  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die graue Taube  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Habichtschlucht  571, 572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die hiesige Landschaft  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die kleine dunkelrote Bohne  561'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur und ich  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'  108, 558, 559, 566, 570, 571, 591'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Sache mit dem Reisbrei  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele der Traube  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele des Liedes  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die stets siegessichere Sängerin  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu  580, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu  580, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dong zhi diushi  → Wang Meng: Der Verlust des Winters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongyu  → Wang Meng: Winterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drachenbänder  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Themen über die Liebe  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Ge shao'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Lüye'  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein bißchen über Logik  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Blick auf Mexiko  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer  581, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung  108, 123, 182, 570, 592, 598, 600, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schmetterlingstraum  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer  581, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'  580, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'  594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Film sehen  590'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einer, der für Eintracht sorgt  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung  600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen  15, 578, 579, 580, 581, 609  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erklärung zur Länge  592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 7  606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 8  578'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 9  230'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erleichtert und traurig  553, 568, 577, 582, 583, 584, 585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erregung und Nachdenken  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl  559, 569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es lebe die Jugend!  559, 561, 564, 565, 591, 593, 594, 600, 602'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  583, 595, 605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng  553, 574, 576, 577, 582, 583, 584, 585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren – Bd Wang Meng  585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie  605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Mei guilai duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Su riji  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Su xinchao  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng xi lang zhi  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengge sanji  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengzheng piaodai  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuerwerk  565, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frei und ungezwungen  170, 529, 531, 532, 584, 590, 598, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frei und ungezwungen. Eine Sammlung  389, 585, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fremde Augen  579'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freude  583, 598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freunde und Zigaretten  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsherz  561, 603'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsnacht  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsstimmen  565, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuguang lüeying ji Xide  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für Alice  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für die Überlebensfähigkeit des Volkes  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganshang  → Wang Meng: Sentimentalität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfetzen zur 'Humanität'  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle und Politik  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion  572, 573, 576, 598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenseitige Hilfe  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelassenheit  169, 170, 583, 590, 598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelöst  590, 598, 603, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geshen  → Wang Meng: Die Seele des Liedes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gratwanderung  15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming  → Wang Meng: Das Licht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Honglou er you'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqing de lihua  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guter Rat ist nicht teuer  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai de meng  → Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herausforderung Wang Shuo  584, 587, 632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzenslicht  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochsommer  591, 603'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de xieshi yu qita  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de yuyan yu jiegou  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou qishi lu  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangyangshugen zhi si  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudie  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudie wei shenme deyi?  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huguang  → Wang Meng: Das Seelicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huiwei qilai rengran deyi  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huo zhi ge  → Wang Meng: Das Lied des Feuers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huodong bian renxing  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich habe ein Traumlied gehört  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe Brei  170, 581, 582, 608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen  585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen  604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der akustischen Welt  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Yili  571, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Yili. Aschgraue Pupillen  571, 572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ins Licht der Frühlingssonne  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'  594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inspiration im Felsgebirge von Yi  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ist die Zeit mehrschichtig?  589'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Je mehr Gerede, desto richtiger  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang dian luoji  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianying de xizhou  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jidong yu chensi  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jingxia xin lai  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinse de riji  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juhuangse de meng  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juqu linwu  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan dianying  → Wang Meng: Einen Film sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klein, klitzeklein und nochmal klein…  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krankhafte Eloquenz  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lauter Fürsprecher  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lehressays  598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Leuninger' und seine Augen  555, 588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin  362'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Skizzen über den Stil  582, 592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loblied auf Suzhou  169, 576, 591'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü Mei hua xu  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun fengge  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo ye  → Wang Meng: Blätterfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Luoyininggeer' yu ta de yanjing  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut  588, 599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maimaiti chuzhang yishi  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manhua xiaoshuo chuangzuo  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meerestraum  566, 601  → Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minigeschichten. Eine Auswahl  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mission – literarisches Schaffen – Talent  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit bolschewistischem Gruß  556, 559, 563, 566, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morgenregen in Taschkent  169, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mosheng de yanjing  → Wang Meng: Fremde Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxige yi pie  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müll abladen verboten  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mutationen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muxiang shenchu de zichou huafu  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My exploration  602'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach dem Hörensagen notiert  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanwang nanji  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe - 11 Minigeschichten  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ningsi  → Wang Meng: Reflexion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über die Gelassenheit  170, 584'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oh, Mohammed Amaid  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Orangenfarbener Traum  571, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouran  → Wang Meng: Zufall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing yu zheng  → Wang Meng: Gefühle und Politik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingchun wan sui  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qinglongtan  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingsong  → Wang Meng: Gelöst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingsong yu ganshang  → Wang Meng: Erleichtert und traurig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qunshan ru chao  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rare Gabe Torheit  555, 559, 570, 574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflexion  576, 595, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise nach Xisha  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseberichte  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisenotizen aus Deutschland und Amerika  567, 568, 571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Renxing' duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezeption bei zwei Kollegen  607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ru ge de xingban  → Wang Meng: Andante cantabile'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schreiben ist eine Art von Brennen  574, 592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schreiben und Nichtschreiben  584, 594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer ist das Wiedersehen  45, 374, 555, 570, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer zu vergessen, schwer zu behalten  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweres Wiedersehen  570  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sela de baozha  → Wang Meng: Die Explosion des Salats'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sentimentalität  169, 530, 582'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shangque zashuo  → Wang Meng: Über die Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen de hu  → Wang Meng: Tiefer See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengxia  → Wang Meng: Hochsommer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenyuan  → Wang Meng: Tiefe Schlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shijian shi duo zhong de ma?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shilian de niaoya ji qita  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo keyingmen  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spiel der Verwandlungen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer  586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stil und Form  604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stimme des Lebens  599, 601  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stimmen des Frühlings  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sulike  573, 589, 598  → Wang Meng: Sulike'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suzhou fu  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch der Reise in die Sowjetunion  589'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli)  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tashen'gan chenyu  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tatenlosigkeit  170, 584, 590, 598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen  588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen zum Winter  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich  591'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefe Schlucht  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefer See  568, 575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting hai  → Wang Meng: Das Meer hören'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tod an der Wurzel des Buchsbaums  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Diskussion  594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten (Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun)  592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über mich selbst  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Umzug  590'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterm Rad  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verwirrung  222, 570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Leben zur Erzählung  592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Literatur verführt  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'  589'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort des Autors  559, 606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wachgefühl  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Waldhäuser im Gebiet Ju  560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shuo - eine Herausforderung  592, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shuo de tiaozhan  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xifeng de nongquan ji qita  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes  580'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangque de meili  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wärme  416, 569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist  577, 590'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weile minzu de shengji  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weixing xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn du zur Feder greifst…  20, 46, 48, 402, 565, 569, 592, 606, 608, 609'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wennuan  → Wang Meng: Wärme'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer spielt gut Tischtennis?  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  20, 47, 49, 108, 553, 554, 557, 559, 561, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 576, 577, 578, 579, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 601, 606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Westdeutschland. Flüchtige Impressionen  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''What Am I Searching For?  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilder Weingarten im Regen  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winterregen  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir Dreißigjährigen  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir sind die gleichen  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo ai du 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo ai he xizhou  → Wang Meng: Ich liebe Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shoutingle 'Menghuanqu'  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zai pingmin zhongxue  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zai xunzhao shenme?  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women sanshi sui  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wonach ich suche  558, 559, 566, 591'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wonachichsuche  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu wei  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang chunhui  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiangjian shi nan  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao douer  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyao  → Wang Meng: Frei und ungezwungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyaoji  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiezuo yu bu xiezuo  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin de guang  → Wang Meng: Herzenslicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinggan  → Wang Meng: Wachgefühl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiyue  → Wang Meng: Freude'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanjing  → Wang Meng: Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye de yan  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye de yan ji qita  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge ganyu chenmo de ren  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge zhide tantao de wenti  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi lingyan de qishi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinggu  → Wang Meng: Die Habichtschlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youren he yan  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youyou cuncao xin  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu zhong de ye putao yuan  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zäher Brei  576, 581, 582, 594, 608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Beiduofeng guju  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shengyin de shijie li  → Wang Meng: In der akustischen Welt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shuo anxiang  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Yili. Danhuise de yanzhu  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zase  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhebian fengjing  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zixu  → Wang Meng: Vorwort des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu den ZweiBesonderheitenderRotenKammer  580, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Jia Baoyu  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zufall  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui baogui de  → Wang Meng: Das Teuerste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuihou de 'tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuohao ni ziji de shi  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Ruhe kommen  588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuzhibu xin lai de qingnianren  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Geschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Gruner: Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng � ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform  → Mahlmann: Wang Meng � ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng auseinandernehmen  → Wang Fei: Wang Meng auseinandernehmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng daibiao zuo  → Repräsentative Werke von Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng in der Diskussion  554  → Wang Meng in der Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng Lu Wenfu xiaoshuo xinshang  → Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng lun  → Wang Meng in der Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng tan chuangzuo  → Wang Meng über das literarische Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng über das literarische Schaffen  108, 572  → Wang Meng über das literarische Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing'  → Kautz: Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng wenji  → Wang Meng. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng wenxue piping zhi piping  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan  → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng xuanji  → Wang Meng. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng yan zhong de jinri Sulian  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng zhuanji  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking  146, 456, 467, 558, 578, 598, 599, 602, 603, 604, 605, 606, 608, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, Stream�of�consciousness, and the Controversy over Modernism  → Tay: Wang Meng, Stream�of�consciousness, and the Controversy over Modernism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, The Butterfly and Other Stories  559'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng. Werkauswahl  557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng. Werke  20, 230, 586, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten  → Cornelssen, Sun (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Mengs modernistische Erzählungen  → Tay: Wang Mengs modernistische Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng's Rustication and Advancement  → Ch'a Ling: Wang Meng's Rustication and Advancement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Renshu  179, 194, 235, 331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an Yu Dafu  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Lu Xun de sanwen  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Lu Xuns Essays  121, 179'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Ruoshui  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Ruowang  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shan  554, 576, 588, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China aus der Sicht eines Dritten  588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Di san zhi yanjing kan Zhongguo  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi  → Bing Xin: Vergangenes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi (er zhi san)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi (yi)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shizhen  88, 93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shuo - eine Herausforderung  → Wang Meng: Wang Shuo - eine Herausforderung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shuo de tiaozhan  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Song  626, 628, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Farbenprächtige Traumszene  628'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene  628, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youji sanwen: Duocai de mengjing  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Sun  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Sun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18 Meister der Neumond�Essayistik  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tingxiang  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao. Ouyou sanji  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Wending  122, 142, 143, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion der Geschichte des modernen Essays  122, 143, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen shi lun  → Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang xiang de mushen  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xiaoqi  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xifeng de nongquan ji qita  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xizhi  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu den Gedichten vom [Dichtertreffen am] Orchideenpavillon  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yao  192, 310, 316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur  310, 316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und die chinesische Literatur  192'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun yu Zhongguo wenxue  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue shigao  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yingqi  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yingxia  339, 345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yuejin  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yuhong  147, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yuhong (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  663, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang zengqi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht des Schafsstalls  466'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi  15, 20, 21, 24, 66, 67, 146, 150, 152, 154, 157, 158, 160, 164, 170, 174, 177, 282, 395, 401, 454, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 615, 656, 660, 661, 667, 669, 674, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen  469'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller  466, 467, 468, 471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht über ein Amphibion  464, 465, 467, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie  84, 463, 465, 472'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da piguan  471  → Wang Zengqi: Da piguan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai sanwen daxi zongxu  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß  170, 469'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Regen in Kunming  170, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Mönchsweihe. Erzählung  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays chinesischer Gegenwartsautoren  468, 471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil  465'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan jin zhong ju  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guozijian  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Höchstes kaiserliches Erziehungsamt  170, 470'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Insekten des Sommers  170, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianzi schlagen  170, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Katzenjammer  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunming de yu  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liangqiza shu  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays auf der Pagode  463, 465, 471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pao jing bao  → Wang Zengqi: Sirenenlauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pian xiang chuantong  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pu Qiao ji  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rund um den Tee  170, 471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung unerwarteter Begegnungen  465'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Pu Qiao  467, 470'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shajiabang  466'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sirenenlauf  170, 469'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta shang suibi  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ta shang suibi' xu  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti jianzi  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian shan xing se  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian-Berg. Reiseszenerie  468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionell ausgerichtete Texte  467, 470'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu Lockere Essays auf der Pagode  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays  67, 395, 401, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wancui wentan  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Da heshang he Qi Quanban  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaozhuan  → Wang Zengqi: Biographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiatian de kunchong  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiehou ji  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Wang Zengqi: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunchang chahua  → Wang Zengqi: Rund um den Tee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yangshe de yewan  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi wenji  → Wang Zengqi. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi zixuan ji  → Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  15, 463, 465, 466, 469, 472'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays  469'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi. Werke  472'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zili  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werksammlung Yu Dafu  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu wenji  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zixiang  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die bemalten Boote auf dem Qinhuai  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qinhuai hua fang  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zuoliang  392, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying meiwen xue huo ye wenxuan  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, C.H.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen's Hellenism  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, C.Y.  78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Chinese Narrative. The 'Tso�chuan' as Example  78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, D.D.W.  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''WangMeng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  583'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangqiuchang yu chengyuan  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangque de meili  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangyou Lu Xun yinxiang ji  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wanqing ji  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wärme  → Wang Meng: Wärme'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo  → Martin, H.: Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was die Jugend lesen sollte  → Lu Xun: Was die Jugend lesen sollte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit  → Burkhardt: Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was ist Satire?  → Lu Xun: Was ist Satire?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was wir von Ba Jins Gedanken halten  → Ba Jin: Was wir von Ba Jins Gedanken halten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Watson  79, 80'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ssu-ma Ch'ien  → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China  79, 80'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''We must never forget  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weber-Schäfer  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Edle und der Weise  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Webster's Dictionary  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weggel  563, 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert  100, 290, 560, 563, 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Hong  71, 117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxu  → Wei Hong: Großes Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Vorwort  71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Hongqiu  117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Hongqiu et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur  117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Jingsheng  25, 438'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei kangzhan zhaohun  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Wendi shi zhu  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei yan ju xizuo  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei you tiancai zhi qian  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei ziyou shu  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weicheng  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weida de qianxi  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weigall  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sappho of Lesbos  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weigelin  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weigelin-Schwiedrzik  191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'  191, 196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche  196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weile minzu de shengji  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weinand  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weinisi  → Zhu Ziqing: Venedig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weiss  54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weiss (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gellius: Die attischen Nächte  54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weisung vom 7. Mai  → Mao Zedong: Weisung vom 7. Mai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken über Betrüger  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken über das Erkunden  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weixie de geyao  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weixing xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weizenährenlese  → Zhang Jie: Weizenährenlese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Welche Schuld haben die Dichter?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen I-to  → Kai-yü: Wen I-to'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Jieruo  163, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Renping  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen xuan, or Selections of Refined Literature  → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wen yi zai dao  → Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Yiduo  7, 8, 118, 131, 137, 152, 316, 320, 323, 352, 354, 464, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Yiduo quanji  → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Zichuan  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Biographie von Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu biezhuan  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhua pian zhi lun  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wenhua Zhongguo  → chinesischer Kulturraum  → kulturelles China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn du nicht willst, werde eben ich …  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn du zur Feder greifst…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn ich neun Leben hätten  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wennuan  → Wang Meng: Wärme'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wentan huajiu  → Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wentan wushi nian  → Cao Juren: Wentan wushi nian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenwu, jiushu, maobi  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxin diaolong  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxuan  → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Xiao Tong: Chinesische Anthologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date  → Knechtges: Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de Taipeh  → Das literarische Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de weilai  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de zuoyong  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue gailiang chuyi  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue gaishuo  → Abriß der Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue shang de jieji douzheng  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue tan  → Zhou Zuoren: Über Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yanjiu jikan  → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yanjiuhui  → Literarische Studiengesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yu zhuyi  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wenyan sanwen  → Essay in vormoderner Schriftsprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi gaishuo  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi lunji  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang fanben  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang liubie ji  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang yu qian'e binggao  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhou de zongji  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhou Impressionen  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen  → Kolonko: Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer spielt gut Tischtennis?  → Wang Meng: Wer spielt gut Tischtennis?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe  → Lu Xun: Werkausgabe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe in zwei Bänden  → Freud: Werkausgabe in zwei Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe Lu Xun  → Lu Xun: Werkausgabe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl  → Liang Xihua: Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl in zehn Bänden  → Mann: Werkauswahl in zehn Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, → Lenin: Werke, → Wang Meng: Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in neun Bänden  → Musil: Werke in neun Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in vier Bänden  → Kleist: Werke in vier Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in zwei Bänden  → Nietzsche: Werke in zwei Bänden, → Wilde: Werke in zwei Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werksammlung  → Zhu Ziqing: Werksammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werksammlung Ding Ling  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werksammlung Yu Dafu  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Westdeutschland. Flüchtige Impressionen  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''westliche Literatur  1, 21, 35, 45, 98, 109, 114, 115, 117, 122, 128, 129, 131, 196, 197, 252, 287, 293, 301, 360, 419, 436, 440, 488, 522, 544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''westlicher Essay  12, 21, 35, 36, 43, 46, 47, 52, 54, 60, 66, 98, 109, 110, 121, 126, 131, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''What Am I Searching For?  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'  → Ba Jin: What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''White  10, 180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The content of form  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Widiatuty Hoo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie  → Widiatuty Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Widmer  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie aufrichtig kann man auf einmal sein  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie ich zur Literatur gekommen bin  464  → Wie ich zur Literatur gekommen bin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie man sich gesund hält  → Li Yu: Wie man sich gesund hält'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wiederbegegnung mit Paris  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wiesel  201, 202'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wiesengrund  → Adorno'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wild Grass  → Lu Xun: Wilde Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Impasse between Hope and Despair  → Lee, L.O.: Wild Grass: The Impasse between Hope and Despair'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilde  57, 138, 169, 198, 210  → Kohl: Wilde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in zwei Bänden  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilde Gräser  → Lu Xun: Wilde Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilder Weingarten im Regen  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wildgemüse meiner Heimat  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilhelm  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Will  562, 609'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Williams  34, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Book of Essays  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979 � 1980 Cultural Thaw  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilpert (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sachwörterbuch der Literatur  39, 45, 56, 57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wind und Regen  → Jia Pingwa: Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winkler  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winterregen  → Wang Meng: Winterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winterszenerie  → Jia Pingwa: Winterszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wippermann  578, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir brauchen einige Bücher  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir Dreißigjährigen  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir haben den Frühling geweckt  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir sind die gleichen  → Wang Meng: Wir sind die gleichen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wissenschaftliche Abhandlung  30, 31, 37, 39, 56, 60, 258, 548, 606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  → Dannenberg et al.: Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Witham  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays of Today  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wittmann  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Witwentum  → Lu Xun: Witwentum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo ai du 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo ai he xizhou  → Wang Meng: Ich liebe Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de 'cengku'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de emeng  → Ba Jin: Meine Alpträume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de ji ge fangdong  → Lao She: Meine Vermieter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de 'ji' he 'xi'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de riji  → Ba Jin: Mein Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de si ge jia xiang di  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de tongnian  → Bing Xin: Meine Kindheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xiezuo jingyan  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi mao  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi Yangzhouren  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi zenmeyang zoushang wenxue daolu de  → Wie ich zur Literatur gekommen bin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shoutingle 'Menghuanqu'  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo suo jian de Ye Shengtao  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo suo zhidao de Kangqiao  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo wei shan kuang  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo yu zawen  → Zhou Li'an: Der zawen und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zai pingmin zhongxue  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zai xunzhao shenme?  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zhi jielieguan  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wohin?  → Zhu Ziqing: Wohin?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wohlfahrt  206, 216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wolff  55, 67, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 283, 284, 292, 293, 295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Candy selling  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen  55, 67, 76, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 250, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 282, 283, 284, 292, 293, 295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Conclusion  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (1885 � 1966) und die chinesische Tradition  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wollstonecraft  → Godwin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women ba chuntian chaoxing le  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women in Modern China  → Snow: Women in Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women sanshi sui  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women Writers of 20th-Century China  370  → Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women xianzai zenmeyang zuo fuqin  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women xuyao ji ben shu  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women zheli mei you dongtian  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wonach ich suche  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong May  184, 221, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong Wai-leung  → Huang Weiliang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong, K.M.  382, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ReisezumSelbst.UnterwegsaufeinemaltenGaul–ZuWangMengsErzählungDerSchecke  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen  13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 382, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong, Y.T.  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946-1950  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong, Y.W.  331, 476, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature in Southeast Asia  476, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woolf  393, 395, 466, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur  → Kahn-Ackermann: Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wörtermeer  28, 29, 77, 85, 122'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wortreichtum und Geplapper  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wozu das alles?  100'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Writing between Tradition and the West'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937  → Shih Shu-mei: Writing between Tradition and the West: Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu chang hui  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Da heshang he Qi Quanban  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Guolun  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Hongzao  → Wu Luqin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Huan  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Huilin  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Jingzi  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichten aus dem Gelehrtenwald  88, 91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rulin waishi  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Lao xiao jian  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Liu xiansheng zhuan  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Luqin  162, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu tai yu jiang tai  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu wei  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu wen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Woyao  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Xingwen  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Yihua  554, 559, 567, 570, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wu yunwen  → Prosa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Zhouwen  102, 158, 177, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Zhouwen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12 Essayisten  102, 158, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen shier jia  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Zuguang  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu, P.Y.  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuan qishi song  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuchang  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuhua de qiang wei zhi er  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen  → He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wunderbare ineinandergreifende Ideen  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wupengchuan  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus  554  → Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung moderner Essays  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'  → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Kritik des Essayschaffens  → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi sanwen shiwu jia xuandu  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi yu wenyi  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuti  → Ba Jin: Ohne Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuti ji  → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuyue  → Chen Mengjia: Mai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuyue Meiguo xing  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''X'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xi zao  → Yang Jiang: Sich waschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia  → Bing Xin: Abendrot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Jianzhong  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Jianzhong, Wang Xiaoqi (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erlesene Stücke berühmter Essayisten des modernen China  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Wu si de banqi!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Zhiqing  160, 486, 490, 512, 531, 658, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung vier Meere  486, 490, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si hai ji  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin:  Sammlung vier Meere  486, 490, 512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiagu pian  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xian shu  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai pai  → Ba Jin: Modernisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiandai sanwen  → Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen chao  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen daolun � shang  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay � Teil 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen goucheng lun  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen jianshang cidian  → Auswahllexikon moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen leixing lun  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen lilun niaokan  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen shi lun  → Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xianxiang lun  → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xin fengmao  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xinshang  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen yanjiu xiaozu  → Untersuchungsteam für moderne Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen zongheng lun  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi de jiezou  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi de qidian  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shiliu jia xiaopin  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai wenxue ziliao guan  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai yu houxiandai zhi jian  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai Zhongguo sanwen xuan I, II  → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang Chen  488, 489, 494, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong  488, 489, 494, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang chunhui  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang Dan  484, 526, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang fei: Xu Zhimo sanwen xuan  → Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang qian kan  → Ba Jin: Nach vorne schauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang xing sanji  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang yu ta dai Baiyulou  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang yu xiao  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan  → Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiangjian shi nan  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiangtu wenxue taolun ji  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianqing ouji  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao  → Bing Xin: Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao douer  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao gou Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao judeng  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Qian  138, 165, 476, 634, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian  476, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interviews mit Menschen  165'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rensheng caifang  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Tong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Anthologie  68, 74, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Chinesische Anthologie  74, 75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxuan  74, 75, 81'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Wenyuan  161, 163, 634'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao yao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao yin  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Ying  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopin  → freier Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopin de weiji  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopin sanwen yanjiu  → Li Subo: Essayforschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopin und sanwen  → sanwen und xiaoping'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopinwen  64  → freier Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen duxuan  → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen jianghua  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen xuan  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen yanjiu  → Li Subo: Eine Studie über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo shixiao  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyao  → Wang Meng: Frei und ungezwungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyaoji  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaozhuan  → Wang Zengqi: Biographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiatian de kunchong  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin xiaopin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Xie Bingxin xiaopin' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chuancheng  507, 536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de 'Shanju'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Bergwohnsitz  536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chuancheng 谢川成'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''余光中的《山居》  → 谢川成：余光中的《山居》'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'  536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chufa  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chufa (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Daguang  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Fanfa  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Geschichte des chinesischen Essays  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen jianshi  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Yunsheng  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie zai 'Fen' houmian  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie zai rensheng bian shang  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Zhen  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiehou ji  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiezuo yu bu xiezuo  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiju lun  → Yu Dafu: Über das Theater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xila shenhua er  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xila shenhua yi  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xin  → Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin ban xu  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin de guang  → Wang Meng: Herzenslicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin lianpu  → Tang Tao: Neue Theatermasken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin shi  → Neue Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin sichao de yiyi  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin wenxue yundong  → Neue Literaturbewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin Zhongguo zai wang zhong  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinchao  → Neue Strömung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing  → Ba Jin: Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing chui yue yong zhi ye  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing de xinli  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing Zhai  → Zhu Pu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinggan  → Wang Meng: Wachgefühl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xingmei  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinhai geming qian shinian jianqi lunwen ji  → Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinlixue de fanwei  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinshi yu chuantong  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinshi zahua  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinxin yu fanxing  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinyue pai  → 'Neumondschule''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinyue sanwen shiba jia  → Wang Sun (Hg.): Xinyue sanwen shiba jia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiong Fu  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiou de xiatian  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiukou yi kai  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiunüshan  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiyan yu wenhua  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiying xianhua  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiyue  → Wang Meng: Freude'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Cai Yujia: Vorwort, → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort, → Lu Xun: Vorwort, → Wang Zengqi: Vorwort, → Yang Kuanghan: Vorwort, → Zhu Ziqing: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Bangtai  148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Borong  457, 458'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl von Yang Shuo  457, 458'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo sanwen xuanji  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Dishan  114, 153, 154, 155, 158, 165, 255, 326, 328, 329, 653, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erdnüsse  328'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hohler Berg und Geisterregen  328, 329'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kong shan ling yu  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luohuasheng  → Xu Dishan: Erdnüsse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Feng  135'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Feng (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu  135'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jilin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi Zhang�Kubin u. Wolfgang Kubin  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jiming  554, 559, 567, 570, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jiming, Wu Yihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Wang Meng  554, 559, 567, 570, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Wang Meng  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng zhuanji  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jingbo  133'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographische Notizen zu Liang Shiqiu  133'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu zhuanlüe  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jingya  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Maoyong  193, 238'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daza ji  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gewöhnliche Arbeiten  193, 238'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Naixiang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur  528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan xin wenxue cidian  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shensi  262, 281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren xuanji  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren. Werkauswahl  262, 281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg  → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shoushang  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangyou Lu Xun yinxiang ji  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Wenli  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Xue  399, 529, 531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays  529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüelun xiandai sanwen de jiezou  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Xuexue  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen eines Interviews mit Yu Dafu  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu xiansheng fangwen ji  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Yanmou  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Yanmou (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxue sinianji yingwen  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Englisch für das 8. Semester  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhenqing  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo  6, 7, 8, 118, 133, 134, 137, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 164, 174, 176, 325, 352, 353, 354, 355, 356, 481, 653, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Art and Life  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bali de linzhao  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cambridge, wie ich es kannte  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das frühere Leben in Florenz  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Nacht in Florenz  355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feilengcui de yi ye  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feilengcui shanju xianhua  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefallene Blätter  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbst  356'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo ye  → Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmalige Selbstzergliederung  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai [Xianggang]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai [Xingjiapo]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pariser Fragmente  353, 356'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Selbstzergliederung  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzergliederung  354, 355  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Rauchen und Kultur  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong/Singapur]  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong]  355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Singapur]  355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo suo zhidao de Kangqiao  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiyan yu wenhua  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaipou  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zipou  → Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zipou wenji  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo nianpu  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo quanji  → Xu Zhimo. Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen quanbian  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen xuan  → Essayauswahl von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo shi xiaolun  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo. Gesammelte Werke  356  → Xu Zhimo. Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhiying  253, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu  → Xu Zhiying: Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays  253, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhiying (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays  253'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhongxing  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuan zai  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuba ji  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue chao  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue Erkang  613'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbstblätter Nordchinas  613'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue Suizhi  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu yanjiu ziliao  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin Shu�Forschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zur Lin Shu�Forschung  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuelian hua  → Yang Shuo: Schaumkronen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuexiao shenghuo di yi ye  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xueye. Zizhuan di yi zhang  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuezhe de sanwen  → Der Gelehrtenessay, → Liang Xihua: Der akademische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xun Xing  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunchang chahua  → Wang Zengqi: Rund um den Tee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunzi  66, 69, 70, 78, 646'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works  → Knoblok (Hg.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xushixing sanwen  → erzählender Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuyan  → Lu Xun: Vorwort  → Lu Xun: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Y'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yabali zan  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan ci  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Fu  7, 76, 115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Kai  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dichter Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Qingsheng  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu tezhi  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Shigu  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Shigu (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ban Gu: Hanshu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Hanshu von Ban Gu  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Xi  495, 500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yu  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yuanshu  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shitan jijiu Yu Guangzhong  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yuchang  101, 102, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yuchang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über Essays berühmter Autoren  102, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen mingjia lun  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan zhi cao  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yan zhi cao' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Bin  365'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Changnian  390, 391, 528, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neuen Formen des modernen Essays  390, 528, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xin fengmao  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Enlin  264, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Untergang  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Guang  438'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Hsien�yi  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jiang  461, 462'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganxiao liuji  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sechs Berichte von der Kaderschule  461'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich Waschen  462'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jiang zuopin ji  → Werke von Yang Jiang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jilan  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jilan (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von 100 auslandsreisenden Chinesen des 20. Jahrhunderts  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Kuanghan  147, 388, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  147, 388'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Yang Kuanghan: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Mu  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Mu (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2  18, 160, 177, 306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo  102, 154, 155, 157, 158, 165, 392, 455, 456, 457, 458, 459, 656, 659, 667, 668, 672, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Selection of Prose Pieces  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Yang Shuo  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honig von Litschipflaumen  459'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lizhi mi  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ode an die Kamelie  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ode to the Camellia  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rote Blätter auf dem Duftberg  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schaumkronen  459'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuelian hua  → Yang Shuo: Schaumkronen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo sanwen ji  → Essays von Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo sanwen xuanji  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang, G.  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang, H.Y., Yang G. (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works of Lu Hsun  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yangshe de yewan  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanjing  → Wang Meng: Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanshan yehua - xuanji  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanzhi-Kraut  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa'  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Nai  21, 31, 74, 76, 257, 464'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu wen ci leizuan  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil  21, 31, 76'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Nailin  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Nailin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographien chinesischer Schriftsteller  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxuejia zhuanji  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Peng  116, 119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Hu Shi  116, 119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi sanwen  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang  → Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang yu lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang zawen  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao tian  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao wei ji  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao zhidu, bu yao kouhao  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yaomeng  → Lin Shu: Alptraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yashe xiaopin  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yasuoka, Hideo  271'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint  271'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye cao  → Lu Xun: Wilde Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye de yan  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye de yan ji qita  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye du chao  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye du Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye hang ji  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Meng  157, 474, 475, 659, 662, 663, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Berg der Schamhaften Frau  475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiunüshan  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shaojun  72, 127, 255, 298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shaojun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Index zu den 13 Klassikern  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shisan jing suoyin  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao  6, 117, 127, 153, 154, 158, 165, 255, 298, 299, 306, 307, 308, 310, 318, 319, 410, 433, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht  299'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing  306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schulmeister Ni Huangzhi  298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur Neuen Auswahl von Zhu Ziqing  306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei yan ju xizuo  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Peixuan xiansheng  → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing  310'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xin xuan ji  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Zhu Ziqing xin xuan ji' xu  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao, so wie ich ihn sah  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesisch-Vermittlung  318'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guowen jiaoxue  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shi tong tang  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Wangyu  262, 281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Weilian  540'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yeh C.P.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Informal Essay and Contemporary Society  678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yeh, C.P.  391'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Informal Essay and Contemporary Society  391'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yen Fu and Liang Ch'i�ch'ao as Advocates of New Fiction  → Hsia, C.T.: Yen Fu and Liang Ch'i�ch'ao as Advocates of New Fiction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng huixin  → Ba Jin: Ein Antwortbrief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng xin  → Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge ganyu chenmo de ren  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge ren zai tu shang  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge zhide tantao de wenti  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ke taohe de xiju  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi lingyan de qishi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Lu Xun xiansheng  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi meiyu dai zongjiao  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi pian xuwen  → Ba Jin: Ein Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Shi  134, 300, 356'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Shi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Liang Shiqius Essays  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Lin Yutangs Essays  300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Xu Zhimos Essays  356'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi shi de kunnan  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi shi duoshao haojie  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi tiao heliu ban de youyu  → Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Wei  158, 468, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Wei, Gu Yan (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten  158, 468, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai mingjia suibi jingpin  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi xiao renjian wanshi  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi 'xinyue'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi xiu yi hao de jianbi  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ye zhi meng  → Chen Mengjia: Nächtlicher Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi yi shou xiandai shi  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Zhi Tang lao ren  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiliya suibi xuan  → Lamb: Essays of Elia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yilunxing sanwen  → erörternder Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying meiwen xue huo ye wenxuan  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying qi nian zhi yang  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying Zhongguo de Wenyifuxing  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinggu  → Wang Meng: Die Habichtschlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguo xiaopinwen xuan  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguoren  → Lao She: Die Engländer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguoren yu mao gou  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinghua he youyi  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinghua zan  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingsu pian  → Yu Guangzhong: Stück über Opium'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingxiong de gushi  → Ba Jin: Heldengeschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinyuehua de sanwen  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yishu yu guojia  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yishu yu shenghuo  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiyang bu  → Li Yu: Wie man sich gesund hält'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiyu wentan  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yizhe du qiaocui  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yo Ta Fu, Untergang  → Rottauscher: Yo Ta Fu, Untergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yong changkou changge de shiren  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yong ri ji  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Bianqiu  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Bianqiu, Fang Zushen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays berühmter Autoren, nach Klassen geordnet  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You bu wei zhai wenji  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You dao xihu  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You fu tong xiang  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Lian  158, 412, 506, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Lian, Ren Fengsheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  158'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji xuezhe sanwen baijia  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts  158, 412, 506, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''youji  → Reisebericht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youji sanwen: Duocai de mengjing  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youmo  → Liang Shiqiu: Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youren he yan  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youri zaji  → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youyi ji  → Ba Jin: Freundschaftssammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youyou cuncao xin  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youzhi de 'xiandai bing'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Changcheng  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Changcheng (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baiershi jia mingjia ji  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu  7, 114, 118, 124, 137, 153, 154, 155, 158, 164, 175, 245, 264, 303, 310, 325, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 352, 353, 376, 380, 653, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der Literaturtheorie  339'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufsatzsammlung Literatur und Kunst  339'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographie  343'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiju de chusheng  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief  337'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafeng quan wai  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu quanji  → Yu Dafus Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu youji  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafus Gesammelte Werke  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daolun  → Yu Dafu: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Buch für Mußestunden  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geburt der Tragödie  343'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'  334'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Kunst und der Staat  337'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Stille des Fangbergs  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Brief  337'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Mensch auf dem Weg  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ereignisse in Guangzhou  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayformen  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangyan ji jing  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gibt es Essays?  334'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangzhou de shiqing  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huaiyi you sanwen  → Yu Dafu: Gibt es Essays?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassenkampf in der Literatur  331, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leben und Kunst  338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Memoiren (7): Außerhalb des Sturms  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neun Tagebücher  341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nights of Spring Fever and other Writings  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Offener Brief an einen jungen Literaten  337, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richtungswechsel  340, 341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riji jiu zhong  → Yu Dafu: Neun Tagebücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanshui ji ziran jingwu de xinshang  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenghuo yu yishu  → Yu Dafu: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Theater  339'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue shang de jieji douzheng  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi gaishuo  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi lunji  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xian shu  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiju lun  → Yu Dafu: Über das Theater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xueye. Zizhuan di yi zhang  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng xin  → Yu Dafu: Ein Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge ren zai tu shang  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yishu yu guojia  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Essays  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Reiseberichte  342, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong  → Yu Dafu: Richtungswechsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  → Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit  → Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature  → Egan: Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu biezhuan  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de aiqing beiju  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de liuwang he shizong  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra  → Wong, Y.W.: Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu jinianji  → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu pingzhuan  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu quanji  → Yu Dafu: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu sanwen  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu und Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia, → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu waizhuan  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu wenji  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu xiansheng fangwen ji  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuan  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu; Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuanji ziliao  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuzuo ji yanjiu ziliao - di yi ji  → Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu, Die späte Lorbeerblüte  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus amouröses Leben  → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Gesammelte Werke  340  → Yu Dafus Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Liebestragödie  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Reiseberichte  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1  334  → Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Daxiang  18, 147, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 480, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 663, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Daxiang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen  18, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai  480'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangxuan  626, 629, 630, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxi shouji  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum 70. Jahrestag  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']  629, 630, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen de zhixing yu ganxing  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong  4, 15, 20, 145, 147, 154, 157, 158, 160, 163, 165, 170, 174, 175, 176, 194, 226, 390, 393, 403, 473, 476, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 492, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 504, 505, 506, 507, 508, 510, 511, 512, 516, 517, 520, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 541, 609, 656, 657, 658, 663, 664, 665, 667, 668, 675  → Xiang Chen: Yu Guangzhong, → Zhang Cuo: Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ein Wunder geschah  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altes Fort und schwarze Pagode  490, 524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf  heben  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Am Ufer stehen und den Fährmann rufen  490, 520, 523, 529, 538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Gipfel des Fluggansbergs  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf den Herbst  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf der Wasserscheide  509'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Axt zum Reisigsammeln  513, 527'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba cheng guan hua  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bergwohnsitz in Shatin  171, 507, 520, 536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berufsleser  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianjie tanxian  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianyuan wenxue  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bilder anschauen in Barcelona  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildwelt  505'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie  493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu xiu de P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chong deng he que lou  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chongfang Ximinsi  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuge simian tan wenxue  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong gudian shi dao xiandai shi  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong lingshizhuyi chufa  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong taobi dao kending  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Xu Xiake dao Fan Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong yi shou Tangshi shuoqi  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daixu  → Yu Guangzhong: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dang qiji fasheng shi  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Fesselnde der linken und rechten Hand  494, 503, 509, 510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das gelbe Armband  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Übersetzen ist ein breiter Weg  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dauerhafter Bund  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deguo zhi sheng  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deine Ohren sind besonders kostbar  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem Essay den Zopf abschneiden  486, 502, 520, 533'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem kalten Regen lauschen  171, 488, 505, 506, 520, 526, 527, 529, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der endgültige Ort des berühmten Bildes  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat  505'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Kummer der Jugend  507, 510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Palast Xuenongsha  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Rhythmus der modernen Gedichte  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sorglose Herumtreiber  504, 529, 532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der modernen Gedichte  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon  523'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wind bläst nach Spanien  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesische Renaissance willkommen heißen  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die deutschen Klänge  490, 520, 524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Dichter und die Astronomie  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neuen Gedichte und die Tradition  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Pagode  504'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reise zu den Kapokbäumen  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verbannte Erscheinungswelt  → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wölfe kommen  194, 226, 489, 492, 508, 526'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donner in der Ferne  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Lesezimmer  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duan yan nan fei mi zhi gua  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Durchfahrt durch Westeuropa  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einsam und grob  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an Taipeh  510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  510, 511, 523, 529, 537, 539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneuter Besuch im Cimman-Kloster  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayreform  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Expedition an der Grenze  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan tian wumeng  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fanyi nai dadao  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fanyi yu piping  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fei Eshan ding  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng chui Xibanya  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng.ya.chun  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenheren  → Yu Guangzhong: Kranichbrater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenji Liang Shiqiu xiansheng  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenshuiling shang  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaoshan qing dui shushan qing  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaosu de lianxiang  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichte und Philosophie  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei zhuazhu xiao bianzi  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geisterregen  329, 520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geshui hudu  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch zwischen Huhn und Ente  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng und Shelley  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng yu Xue Lai  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanshan wu yue  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gubao yu heita  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gudongdian yu weituohang zhi jian  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guiyu  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hahn und Hund treffen sich  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haiyuan  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hao shu chu tou, huai shu chu ju  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hei linghun  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heng ling ce feng mianmian guan  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!  493, 504'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong  507'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongqi xia de er yu  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Houji  → Yu Guangzhong: Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang sheng ji wan  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In jeder Situation lachen  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ist Ihr Ohr wertvoll?  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jesus und Schakjamuni in derselben Halle  524, 525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiandiao sanwen de bianzi  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiaru wo you jiu tiao ming  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jimo yu yeman  → Yu Guangzhong: Einsam und grob'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiquan xiangwen  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jitongyajiang  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiu zhang chuang  → Yu Guangzhong: Neun Betten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiyi xiang tiegui yiyang chang  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Junge 'Modernitis'  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein Mond über dem Guanberg  490, 523'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kranichbrater  505'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kritische Rezeption zu  538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Notizen über vier Höhlen  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuse de qiong xiang shiren  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lang lai le  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Langmang de er fenfa  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le shan le shui, jian ren jian zhi  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lianhuan miaoji  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Longkeng you yu  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun banpiao duzhe de wenxue  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chaoxi  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun minglang  → Yu Guangzhong: Über das Klare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun qingshi  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun timu de xiandaihua  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun yixiang  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhongwen zhi xihua  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo feng cheng  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luori guren qing  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maikexiongfeng  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maireise nach Amerika  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Man ting xing yue  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mangguo yu Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mangos und Jiuchongge  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mati hongzhua xue zhong xun  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meimei yu diedie  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Schreiberfahrung  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine vier erdachten Feinde  520, 526'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meiwen yu zawen  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minghua de guisu  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mittagstraum in buddhistischer Umgebung  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miusi de zuoyou shou  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Gedichte: Leser und Autoren  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Lyrik: Leser und Autoren  496'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne und Tradition  494'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxiang yu huahu  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxiang yu menshi  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mumian zhi lü  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mumianhua wenyi ji  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachtlektüre Shu Benhua  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  502, 519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanre de Laoer  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni de erduo tebie minggui  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nur Übersetzer sind schwach und matt  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peripherieliteratur  514, 526'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping yi zhang ditu  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiaofu de lanke  → Axt zum Reisigsammeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''QiaofudelankeAxtzumReisigsammeln  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiguai de shilun  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingqing bianchou  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingqing guiguan  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu zhi song  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Raole wo de erduo ba, yinyue  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen am Drachenloch  523'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen auf der Kaktee  489, 494, 495, 496, 497, 504'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reichtum genießt man gemeinsam  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reihenvorwort  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rouchang pian  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rujia tuoniao de qianmu  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San deng he que lou  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San jian shufang  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneelandschaft in Berggegend  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schöngeistiger und vermischter Essay  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer zu bändigendes Barcelona  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seltsame Gedichtrezension  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shadan ye  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanguo xuexiang  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanmeng  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shatin shanju  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengming pian  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi de san zhong duzhe  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yu zhexue  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiguo Xiou  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiji mo, long taitou  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren he zui?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren yu tianwen  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si ku xiaoji  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Taipeh, nian Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich auf eine Landkarte stützen  489, 490, 511, 512, 516, 519, 523, 529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siyue, zai guzhanchang  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sommer in Westeuropa  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Starke Mikrophone  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über Opium  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über Reputation  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über ritterliches Wesen  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über weiches Wesen  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta  → Yu Guangzhong: Die Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xin shi de san ge wenti  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xinshi de yuyan  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanzbühne und Rednertribüne  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tennisplatz und Orangengarten  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tingting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tinting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Klare  498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den geistigen Gehalt  498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Literatur von Nicht-Berufslesern  498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Sprache der neuen Gedichte  489, 499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Liebesgedichte  498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Plagiieren  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersetzung eines modernen Gedichtes  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersetzung und Kritik  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''unkritische Rezeption zu  525, 530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Linkshändigen nicht loskommen  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von den klassischen zu den modernen Gedichten  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von einem Tang-Gedicht ausgehend  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Xu Xiake bis Fang Gu  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort des Autors  490, 523'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur neuen Auflage  497, 498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Erde jiang Guangdonghua  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Erde spricht Kantonesisch  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang xiang de mushen  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangqiuchang yu chengyuan  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei kangzhan zhaohun  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weida de qianxi  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Welche Schuld haben die Dichter?  527'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn ich neun Leben hätten.  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang yu qian'e binggao  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie aufrichtig kann man auf einmal sein  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir brauchen einige Bücher  502, 533'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir wollen ein System, keine Parolen  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen  489, 511, 526'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de si ge jia xiang di  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xiezuo jingyan  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni  522'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women xuyao ji ben shu  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wortreichtum und Geplapper  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Tai yu jiang Tai  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuan qishi song  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuyue Meiguo xing  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Wu si de banqi!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiagu pian  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi de jiezou  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi de qidian  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang yu ta dai Baiyulou  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin ban xu  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing chui yue yong zhi ye  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinshi yu chuantong  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiou de xiatian  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiukou yi kai  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo shi xiaolun  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuan zai  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao zhidu, bu yao kouhao  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye du Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shi tong tang  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi shi duoshao haojie  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi xiao renjian wanshi  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi xiu yi hao de jianbi  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi yi shou xiandai shi  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying qi nian zhi yang  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying Zhongguo de Wenyifuxing  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingsu pian  → Yu Guangzhong: Stück über Opium'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yizhe du qiaocui  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yong changkou changge de shiren  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You fu tong xiang  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youzhi de 'xiandai bing'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong sanwen xuan  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanfang de leisheng  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaijian, xuwu  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuanye duzhe  → Yu Guangzhong: Berufsleser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zixu  → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zongxu  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Vortrag ansetzen  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuoshou de miusi  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil  → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  490, 520, 527  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua xiandai wenxue daxi  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de sanwen lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de 'Shanju'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de shiyi  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'Geshui hudu'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong pinglun wenji  → Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong sanwen xuan  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong Zhang shang yu  → Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong, Guo Zhide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Dichter-Essays  486, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren sanwen xuanji  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Dichtkunst  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays  → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guanzhong zhe ge ren  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo  126, 152, 165, 259, 307, 311, 326, 653, 655, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'  326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Essays von Yu Pingbo  326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'  326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng bian  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng yanjiu  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan zhi cao  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanzhi-Kraut  326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen duxuan  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen xuan  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguo xiaopinwen xuan  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo sanwen xuan ji  → Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo xiansheng congshi wenxue huodong liushiwu zhounian jinian wenji  → Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yu Pingbo xiaopin ji' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Qing  492'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Zhang Ailing  492'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing zhuan  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Driftings of a Loner  → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Driftings of a Loner'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Visions of the Self  → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Visions of the Self'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  → Chang, R.O.: Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  → Gálik: Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  → Doleelová: Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Tiancong  194, 509'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Tiancong (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur  194'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiangtu wenxue taolun ji  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Yuangui  397'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Yuangui et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  397'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Yun  330, 335'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu  330, 335'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuan  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Zaichun  61, 143, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 1  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4  61, 143, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu zhong de ye putao yuan  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Hongdao  260, 299'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe Yuan Zhonglang  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Essays  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Zhonglang quanji  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yüan Hung-tao and the Kung-an School  → Chou Chih-p'ing: Yüan Hung-tao and the Kung-an School'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yüan Hung-tao, Pilgrim of the Clouds. Poems and Essays from Ming China  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Liangjun  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerischen Techniken Lu Xuns  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu jiqiao  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Mei  44, 45, 96, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan si da jia  → Vier Meister der Yuan-Dynastie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Ying  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Zhonglang quanji  → Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Zongdao  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abhandlung  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan-Brüder  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan-Dynastie  87, 513, 560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanfang de leisheng  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanhuo  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanyou suiyue  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanyuan hudie pai  → Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yue Daiyun  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yuluti sanwen  63'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yunwen  → Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yutian de shu  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yutian de shu' zixu yi  → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwai xiaoshuo ji  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwen lingshi  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwen ying ji qita  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuying chuyi  → Swift: A Modest Proposal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Z'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Za ban er' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zach  74, 75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zagan  → vermischte Eindrücke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zäher Brei  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Beiduofeng guju  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Chunfeng li  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai fang Bali  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong  → Yu Dafu: Richtungswechsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai lun shuo zhenhua  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shengyin de shijie li  → Wang Meng: In der akustischen Welt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shuo anxiang  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shuo xiao pianzi  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai si lu  → Ba Jin: Erneute Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai tan chidu  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai tan tansuo  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai yi Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Yili. Danhuise de yanzhu  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaijian, xuwu  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaipou  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaizao wenming de yaofang  → vgl. Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zase  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zawen  → vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zawen de wenyi jishi  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zayi  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zehn Jahre - ein Traum  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeiten, in denen man weit abdriftet  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze  → Senger: Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitschriften des Essays  → Essayzeitschrift'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitung  1, 4, 14, 23, 56, 57, 108, 117, 118, 124, 129, 191, 198, 225, 233, 237, 259, 270, 295, 337, 342, 344, 400, 461, 489, 505, 512, 515, 543, 618, 675, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen  → Sasaki: Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng Huapeng  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng Huapeng, Fan Boqun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng Shaoyi  359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng Shaoyi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über 100 chinesische Essayisten  159, 359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng, Fan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu pingzhuan  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zerstörung  → Ba Jin: Zerstörung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zexie ji  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing  7, 153, 154, 370, 654, 656, 659, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing zhuan  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Bi'ao  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musikalisierte Essays  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinyuehua de sanwen  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Cuo  528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong  528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Daoying  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feichang guoyin de shi  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Fen  18, 148, 159, 177, 213, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Fen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der modernen chinesischen Literatur  18, 148, 159, 213, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue cidian  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Henshui  361  → Zhang Henshui'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Huowei  630'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  630'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen yu suibi  → Zhang Huowei: Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Jie  154, 155, 157, 474, 475, 656, 659, 660, 662, 663, 667, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jian maisui  → Zhang Jie: Weizenährenlese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weizenährenlese  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Jingsheng  341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schönheit der Sexualität  341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sex histories, China's first modern treatise on sex education  341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xingmei  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Juncai  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Juxiang  254, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Juxiang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werke von Zhou Zuoren  255, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiao zuo  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Kangkang  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Minggao  152, 246, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Zhou Zuoren  246, 250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren sanwen  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xianliang  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lied vom Großen Wind  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinxin  627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben  → Müller (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)  → Martin, H. (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinyuan  361  → Zhang Henshui'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xishen  263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xiuya (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke 10 großer chinesischer Essayisten der Gegenwart  664'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xuezheng  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianyan  → Zhang Xuezheng: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Yingjin  612  → Zhang Yingjin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Zhen  152'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ziping  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, E.  → Zhang Ailing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang-Kubin  557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng  560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DasunbeständigeLeben-GesprächmitWangMeng  557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhankai' shuo yu 'mengya' lun  → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhanshi he cangying  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts  → Sanger: Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Chuanlie  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Chuanlie (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen vermischten Essays  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Cong  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shigang  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Dan tongzhi  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Rongheng  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaohua xi shi  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaohua xi shi - houji  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhe yi tian  → Zhu Ziqing: Dieser Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhebian fengjing  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhege yu nage, er: Peng yu wa  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhen Faqing  457, 458'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhen Min  409  → Li Shizeng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhen Shouyi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng chen lun  → Han Yu: Zheng chen lun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli  5, 20, 22, 23, 34, 44, 46, 51, 102, 145, 146, 150, 389, 392, 396, 397, 398, 399, 487, 530, 531, 532, 533, 535, 539, 540, 543, 556, 667, 675, 676, 677, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Spielkarten der Professorin  543, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays  399, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiaoshou de zhipai  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan  399'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Struktur des modernen Essays  399, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Untergattungen des modernen Essays  46, 102, 396, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Guangzhong  487, 532, 539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Guangzhongs Essays  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unsystematische Diskussion des modernen Essays  396, 487, 539, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung moderner Essays  389, 396, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen goucheng lun  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen leixing lun  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xianxiang lun  → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xinshang  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen zongheng lun  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de sanwen lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh  146, 392, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Shenong  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Shenong, Han Xinmin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays im Gedenken an Persönlichkeiten  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Xianchun  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Xuejia  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte von Lu Xun  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zhengzhuan  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Zhenduo  80, 81, 106, 107, 117, 152, 245, 255, 257, 262, 317, 326, 327, 328, 338, 376, 655, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bebilderte chinesische Literaturgeschichte  80'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chatuben Zhongguo wenxue shi  → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shan zhong zaji  → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  328'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Zhenduo et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium zur neuen chinesischen Literatur  106, 107, 117, 245, 257, 262, 317, 338, 344, 357, 358, 376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue daxi  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenggao qishi  → Aufruf zur Einsendung von Beiträgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenghua ren di xinling  → Li Ziyun: Zhenghua ren di xinling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenhua ji  → Ba Jin: Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenzhen jiajia  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang huixiang lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang wenji  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang yiwu wenbian  → Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang. Sammlung  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Yu  74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung  74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang liubie ji  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi zhengfu da tusha ji  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhijiage de canju  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhishi fenzi jintian de renwu  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Hong  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierung der Dichtung  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shipin  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Jingwen  47, 69, 100, 153, 154, 155, 256, 654, 656, 659, 672, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi tan xiaopinwen  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Versuch über den Essay  47, 69, 100, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort des Autors  673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Jingwen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao. Ouyou sanji  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa  256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Ling  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Rong  → Zhong Hong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Shuhe  145, 146, 150, 391, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Shuhe, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)  146, 391, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Shujun  → Qian Zhongshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo da baike quanshu  → Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen shi  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2  → Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen yinghua  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian  → Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue shi chugao  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai zuojia xuanji congshu - Wang Zengqi  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo gudai wenti gailun  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo jindai wenxue shi hua  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo keyi shuo bu - lengzhan hou shidai de zhengzhi yu qinggan jueze  → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo nianjian  → China-Jahrbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen cidian  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan  → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen jianshi  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen shi  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen xiezuo shi  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yishu lun  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo shi yu Zhongguo hua  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wentan shang de guimei  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi dagang  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shi  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shi jianghua  → Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shigang  → Zhao Cong: Zhongguo wenxue shigang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shihua  → Feng Mingzhi: Zhongguo wenxue shihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue yanjiu congbian di yi ji  → Schriftenreihe Chinesische Literatuwissenschaft, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxuejia zhuanji  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu  → She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen de fazhan  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen lilun  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue cidian  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji  → Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue xuanxi  → Li Fengmao et. al. (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue xuanxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai zuojia dacidian  → Großes Lexikon der modernen chinesischen Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiaopinwen shi  → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiaoshuo shi lüe  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue da xi  → Kompendium der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue daxi  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue shi chugao  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue shigao  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo zuoyi zuojia lianmeng  → Liga linksgerichteter Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua xiandai wenxue daxi  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongni  → Kongzi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongwen da cidian  → The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce)  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongyong  → Anwendung der Mitte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Chuo  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Dunyi  85'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Erxia  460'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Jianming  559, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Jianming (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Weg der Literatur  559, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou xiang wenxue zhi lu  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Jueliang  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Li'an  198'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der zawen und ich  198'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Graues Haar. Sammlung  198'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huafa ji  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo yu zawen  → Zhou Li'an: Der zawen und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Lili  143, 150, 680, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays  150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung des modernen chinesischen Essays  125, 143, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen de fazhan  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Shuren  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Yang  16, 238, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zhengbao  622  → Zhou Zhengbao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zimu  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zimu, Chen Jinzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literaturgeschichte  81, 83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shi  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren  4, 6, 10, 12, 15, 19, 23, 25, 47, 56, 62, 85, 90, 93, 94, 99, 101, 102, 106, 110, 111, 112, 114, 117, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 137, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 166, 171, 174, 176, 177, 185, 195, 196, 197, 204, 205, 208, 212, 214, 235, 236, 238, 239, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 308, 310, 311, 312, 317, 325, 326, 345, 356, 376, 377, 380, 384, 393, 402, 403, 411, 413, 530, 547, 548, 610, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Overview  → Shu Wu: Zhou Zuoren: An Overview'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang  296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen von Yao Tang  288'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao  296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beijing de chashi  → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beileidsbezeugung  266'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiping de haohuai  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beipings gute und schlechte Seiten  282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bilderpuzzle  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bingzhu houtan  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bingzhu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Bambus. Vermischte Notizen  280, 281, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Mund, trockener Mund  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Regen  261, 264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Tee. Essays  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yu Pingbo  126'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)  284, 285'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch von Regentagen  251, 261, 267, 268, 269, 279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Candy selling  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cangying  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chi cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Zhou Zuoren: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das alte Heim von Lu Xun  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Altern von Geistern  162, 244, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Ding im Wasser  277'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das mit Planen bespannte Kojenboot  171, 264, 272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das vergangene Schaffen  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Wiedererkennen in Japan  288'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Vorfahren nacheifern  254'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  271, 288'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der eigene Garten  248, 263, 265, 273'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der schöngeistige Essay  4, 111, 122, 172, 244, 257, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur  90  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan  90, 94, 106, 111, 252, 257, 260, 261, 263, 278, 280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Arten zu sterben  270'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die erste Seite im Schulleben  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Jugend von Lu Xun  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krankheit von Ruozi  268'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Revolution der Frauen  273'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten  275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Stubenfliege  171, 264, 266, 293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wolken betrachten  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wolken betrachten. Sammlung  276, 277, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zukunft der Literatur  282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Difang yu wenxue  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunyin za lu  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Ecke des Lesezimmers  251, 290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in den modernen Essay � Teil 1  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Tõkyõ  283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil  258, 272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erstes Vorwort zum Buch von Regentagen  268'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen'  268'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es erscheint wie eine Birne, sehr saftig  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayschaffen  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayverständnis  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fa xu zhao xu  252'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng yu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen und Literatur  245, 255'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühe Essays von Zhou Zuoren  197, 254, 266'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''fugu und  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Funü wenti yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gebiet und Literatur  265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle an meinem 50. Geburtstag  279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe Zhou Zuoren  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte eines Waisenkindes  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche bei Kerzenlicht  287'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche bei Wind und Regen  262, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Getting oneself hurt  256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Griechische Mythen, 1. Teil  256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Griechische Mythen, 2. Teil  256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gua dou ji  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu san yue shiba ri de sizhe  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guerji  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gui de shenchang  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo ai ri  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqu de gongzuo  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxiang de yecai  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hei beixin  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huai Dongjing  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huai Dongjing zhi er  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humane Literature  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanistische Literatur  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ich bin ein Kater'  281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Praise of Mutes  276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In'ei raizan  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Japan - Re-encountered  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Japan und China  269, 289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiu ri ji chao  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan yun ji  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Anmerkungen zu Wu Lao  261'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Korrespondenz  126, 208, 267, 268, 272, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik am Geist der Freiheit  266'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku kou gan kou  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku yu  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku zhu za ji  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kucha suibi  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuchaan xiaohua xuan  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuyu  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuyu zhai xuba wen  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lange Tage. Sammlung  261, 271, 273, 275, 276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leben und Kunst  270, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang ge gui de wenzhang  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang zhu shu  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lichun yiqian  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur für die Menschen  249, 253, 272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Ideologien  274'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturverständnis  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob der Stummheit  276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de gujia  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de qingnian shidai  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun xiaoshuo li de renwu  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun baguwen  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai tang  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manifest der Literarischen Studiengesellschaft  255'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''meiwen  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melonen und Bohnen  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melonen und Bohnen. Sammlung  282, 283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingshi lüxing  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mupian ji  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Za ban er'  126'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut  261'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationalfeiertag  271'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über Briefe  283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen bei der Nachtlektüre  163, 256, 261, 273, 278, 634'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nü geming  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nüzi yu wenxue  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Obszöne Lieder  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 'Passing the itch'  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  127  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our own Garden  265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pekinger Gerichte  266'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peng shang  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping ziyou gui  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Psychologie des Sexes  273'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiqiao tu  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reading on the Toilet  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflexionen über den Tod  197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisen durch die Unterwelt  269'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren ce kan shu  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren de wenxue  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renliche yu zhanjue  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren  273, 283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riben yu Zhongguo  → Zhou Zuoren: Japan und China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riben zhi zai shiyi  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riji yu zhidu  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rikschas und Enthauptungen  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruozi de bing  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sägemehl. Sammlung  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung bitterer Geschmack  284, 288, 289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause  263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarze Westen  268'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shufang yi jiao  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shui li de dongxi  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si zhi moxiang  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich selbst verletzen  171, 256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sifa  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sorgenreicher Regen  171, 267'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Steuern auf Dampfbrot  271'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stil  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch und Brief  261, 398'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan hu ji  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan jiu  → Zhou Zuoren: Über Wein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan long ji  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tee trinken  171, 267'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Ageing of Ghosts  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays  126, 274'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiandi  → Zhou Zuoren: Tropfen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tropfen  245, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über ausländische Literatur  253'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Bonbonverkauf  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 'Das Jucken weitergeben'  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den achtgliedrigen Essay  277'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen  127, 252'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Opfer des 18. März  270'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Drachen  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Drachen. Sammlung  19, 246, 263, 265, 272, 273, 274'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literatur  19, 273, 321'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Tiger  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Tiger. Sammlung  5, 122, 254, 256, 258, 266, 269, 271, 272, 275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Wein  171, 272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übers Lesen auf dem Klo  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ursprung der Neuen chinesischen Literatur  106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangene Arbeit  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnung von Dunyin  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Essays von Yao Tang  289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor Frühlingsanfang  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens  126, 261'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  276, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Wanahai waneku dearu'  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weixie de geyao  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de weilai  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue tan  → Zhou Zuoren: Über Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yu zhuyi  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wildgemüse meiner Heimat  171, 264, 267'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Wo shi mao'  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Lao xiao jian  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wupengchuan  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung  274'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen daolun � shang  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay � Teil 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopinwen  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xila shenhua er  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xila shenhua yi  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing de xinli  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuexiao shenghuo di yi ye  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yabali zan  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan ci  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan zhi cao ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang yu lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang zawen  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao wei ji  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye du chao  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi shi de kunnan  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yishu yu shenghuo  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiyu wentan  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yong ri ji  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yutian de shu  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yutian de shu' zixu yi  → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Za ban er' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai tan chidu  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zexie ji  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang huixiang lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang wenji  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang yi you wen bian  → Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang yiwu wenbian  → Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang. Sammlung  278, 293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo jindai wenxue shi hua  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl  258, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945  290, 294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ziji de yuandi  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuxian chongbai  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Bäume  277'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (1885 � 1966) und die chinesische Tradition  → Wolff: Zhou Zuoren (1885 � 1966) und die chinesische Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung ausländischer Erzählungen  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwai xiaoshuo ji  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiao zuo  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiao zuo xuan  → Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan  → Zhou Zuoren: Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiaozuo xuan  → Zhou Zuoren daibiaozuo xuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren de ji ben shu  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren jiangjiao, Deng Gongsan jilu, Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren lun  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren quanji  → Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren sanwen  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren sanwen chao  → Essayflut von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren shuxin  → Zhou Zuoren. Korrespondenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe  → Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren wen xuanji  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren xuanji  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan  → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl  258, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren. Werkauswahl  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Dongjun  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi dagang  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jian  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alle Menschen auf der Welt erhellen  600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jianxin  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jianxin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wan Ming xiaopin xuan zhu  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jinshun  5, 111, 148, 159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 357, 360, 363, 365, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380, 460, 653, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung  357, 365'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin de sanwen  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Essays  357'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Bing Xin  360, 363, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xie zuo changtan  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterhaltungen über das Essayschreiben  148, 460'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jinshun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  5, 111, 159, 258, 363, 377, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi sanwen shiwu jia xuandu  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi sanwen shiwu jia xuanduLektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Peixuan  → Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Peixuan xiansheng  → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Pu  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an den alten Zhi Tang  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Zhi Tang lao ren  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Zhaoluo  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaopinwen  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den freien Essay  127, 284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Zhuanyu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographische Materialien zu Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuanji ziliao  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Zicui  215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baguwen yanjiu  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Studie zum achtgliedrigen Essay  215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Zihua  → Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing  12, 13, 15, 18, 24, 101, 126, 127, 150, 153, 154, 159, 161, 162, 164, 171, 172, 174, 176, 177, 297, 298, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 356, 374, 384, 464, 530, 548, 616, 653, 654, 656, 657  → Feng Zhi: Zhu Ziqing, → Li Cunguang: Zhu Ziqing, → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Gedichten und Aufsätzen  323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baishui ji  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiying  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen über die neuen Gedichte  320, 321'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht über das Regierungsmassaker  310, 311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biaozhun yu chidu  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bootkultur  312'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief  314'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun  → Zhu Ziqing: Frühling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Congcong  → Zhu Ziqing: Hastig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Zhu Ziqing: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Neue China im Blick  319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten  309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die alte Stadt Pompeji  315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die heutige Aufgabe der Intellektuellen  323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Rückenansicht  18, 37, 126, 159, 162, 172, 304, 306, 313, 314, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Sphäre der Psychologie  306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Vermieterin  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dieser Tag  318, 319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion des Sinns in Poesie  317'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du und ich  316, 317'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Brief  314'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er nü  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ersatzdichter für Taiwan  13, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay- und Gedichtauswahl  315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangdong taitai  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen  314'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühling  304, 309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für meine verstorbene Frau  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fußspuren  308, 309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei wangfu  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  317'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Zhu Ziqing  127'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke Zhu Ziqings  304, 305, 307, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grün  172, 309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hangchuan zhong de wenming  → Zhu Ziqing: Bootkultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hastig  162, 172, 304, 309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Helan  → Zhu Ziqing: Holland'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holland  315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich komme aus Yangzhou  305'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jingdian changtan  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel  319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü  → Zhu Ziqing: Grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun bie ren  → Zhu Ziqing: Über andere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun bu man xianzhuang  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chengyi  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chi fan  → Zhu Ziqing: Über das Essen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun hongzha  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qingnian  → Zhu Ziqing: Über die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun yasu gongshang  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun ziji  → Zhu Ziqing: Über sich selbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Zuozuo  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lundun zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüxing zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nali zou  → Zhu Ziqing: Wohin?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neben dem Weißwasserfall  309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing  306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni wo  → Zhu Ziqing: Du und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nüren  → Zhu Ziqing: Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouyou zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pangbei gucheng  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über die Klassiker  319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruishi  → Zhu Ziqing: Schweiz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweiz  52, 315, 490, 524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yan zhi bian  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yan zhi shuo  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo meng  → Zhu Ziqing: Über Träume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Söhne und Töchter  314, 418'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Standards und Kriterien  321, 323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über andere  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Aufrichtigkeit  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Essen  323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Bombardierung  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur  321, 323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Jugend  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation  322, 323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literatur und anderes  321, 322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über lyrische Sprache  317, 320, 321'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über sich selbst  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Träume  314'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Vorspiegelung  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Venedig  172, 315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen  315, 316, 320'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen aus Europa  315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen über London  315, 320'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verschneiter Morgen  308'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  304'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weinisi  → Zhu Ziqing: Venedig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenwu, jiushu, maobi  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhou de zongji  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhou Impressionen  312'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi Yangzhouren  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo suo jian de Ye Shengtao  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wohin?  313'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin Zhongguo zai wang zhong  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinlixue de fanwei  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinshi zahua  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Zhu Ziqing: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue chao  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao, so wie ich ihn sah  307'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng xin  → Zhu Ziqing: Ein Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwen lingshi  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwen ying ji qita  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhe yi tian  → Zhu Ziqing: Dieser Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi zhengfu da tusha ji  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhishi fenzi jintian de renwu  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Werke  18, 307, 308, 310, 311, 312, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zongji  → Zhu Ziqing: Fußspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß  172, 311, 326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur  321'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing gudian wenxue zhuanji  → Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing sanwen xuan  → Zhu Ziqing. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing shiwen xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahl von Gedichten und Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing, → Zhu Ziqing: Werksammlung, → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing Werksammlung  324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xin xuan ji  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Zhu Ziqing xin xuan ji' xu  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung, → Zhu Ziqing. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Auswahlsammlung  325'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Essay- und Gedichtauswahl  313, 316, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Essayauswahl  324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur  319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Werkauswahl  324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Werke  → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuang Hanxin  155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuangzi  69, 83, 194, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuangzi jishi  → Kommentierte Sammlung des Zhuangzi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuanye duzhe  → Yu Guangzhong: Berufsleser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuinian Qian Zhongshu xiansheng  → Hsia, C.T.: Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhun feng yue tan  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuo Ru  376, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin de sanwen  → Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xins Essays  376, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi  → Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zielgruppe  36, 108, 367, 371, 373, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ziji de yuandi  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zimmer  187, 190, 200, 214, 218, 219, 225, 226, 235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zipou  → Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zipou wenji  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zixu  → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors  → Wang Meng: Vorwort des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zizhuan  → Lu Xun: Lebenslauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zola  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Germinal  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Chen  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu  155, 157, 474, 656, 659, 662, 663, 667, 668, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu sanwen xuanji  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu. Essayauswahl  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zongji  → Zhu Ziqing: Fußspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zongxu  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou xiang wenxue zhi lu  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zschacke  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Lu Xuns Essays  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zufall  → Wang Meng: Zufall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui baogui de  → Wang Meng: Das Teuerste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui yan zhong de menglong  → Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zuihitsu  → Essay in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuihou de 'tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Band 'Erkundungen'  → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum dritten Mal über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum ersten Band der 'Gedanken'  → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Titel  → Lu Xun: Zum Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum 'Traum der Roten Kammer'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Vortrag ansetzen  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zündelholzbündel. Eine Sammlung  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuohao ni ziji de shi  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuojia  → Ba Jin: Die Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuojia de yongqi yu zerenxin  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuoshou de miusi  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuoshou de sanwen moshu  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Aktualität Walter Benjamins  → Unseld: Zur Aktualität Walter Benjamins'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen  → Trauzettel: Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Entstehung des Essays  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Grundlegung des Dao  → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Kunst  → Lunarchskij: Zur Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer  → Bickmann: Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Ruhe kommen  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Straßenkreuzung gehen  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuxian chongbai  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuzhibu xin lai de qingnianren  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zwanziger und dreißiger Jahre  37, 119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Bäume  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Geschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zweig  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre  → Riemenschnitter: Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Modernismus und Postmodernismus  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zynismus  15, 311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 9 .人物、作品和术语索引&lt;br /&gt;
这个索引列出了人物、作品和一些专业术语，以帮助读者定位。数字指的是本卷中的页数。第一页，在有充分理由的例外情况下，第二页指的是所列作品的完整书目资料。许多标题可以在作者的名字和德语标题的组合后找到，它们在作者的名字和拼音下都包含对德语条目的引用。&lt;br /&gt;
只出现在参考书目中而没有出现在研究主体中的标题不包括在这里。在索引中只提到一次的外文标题只出现在德语版本中。斜体表示标题，粗体表示对相关关键字的更详细解释。由于技术原因，引号和特殊字符在很大程度上被省略了，特别是在标题的开头：例如，标题“……一直被描述的”被归类为“D”下的“一直被描述的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“10名四年级学生”。《五一节》→朱金顺主编：《五一节散文家》&lt;br /&gt;
“中国100位当代散文家659位”。&lt;br /&gt;
《十二名散文家》（吴周文编）：十二名散文家。&lt;br /&gt;
“16位现代散文家→英：16位现代散文家”。&lt;br /&gt;
“18届中国象棋大师”（PDF）。&lt;br /&gt;
 &amp;quot; 2 .刘炳勋，刘炳勋：2。贾平华序言：2。序言中&amp;quot;&lt;br /&gt;
《20史学文百篇》→友莲、任凤生主编：《20史学文百篇》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
《二十史中国明嘉三文进行曲》→林飞编，《二十史中国明嘉三文进行曲》，《二十史中国明嘉三文进行曲》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot; 4 .1919年5月105,121,254”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; 4 .-Mai-Bewegung 5年56 67、76、105、106、107、111、117、120、121、123、127、130、148、158、159、181、186 194 198、199、201、202、207、210、211岔、219、220、221、222、225、232 236、244、246、248、252、254 257 256、258、263、264、273 275、285、286 1291 292、295、301、302、307、322、327索拉斯357、360、3.62 365、381、387、438 443 493、494 4.97卡先生、526、530、629、653 657,674 &amp;quot;&lt;br /&gt;
    A &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《随笔之书》&lt;br /&gt;
  《山海之书》：《山海之书》&lt;br /&gt;
  《钱中书：中文翻译史上的一章》&lt;br /&gt;
  “中国633”。&lt;br /&gt;
  《中国风俗与历史论文集》&lt;br /&gt;
  “Xianhua Xianshua”。《论中国风俗和他的故事》。&lt;br /&gt;
  中国文学→波拉德：中国人看文学。《周哲仁与传统的文学价值》&lt;br /&gt;
  “中国文学”。周左珍与传统关系中的文学价值→波拉德：中国文学观。《周哲仁与传统的文学价值》&lt;br /&gt;
  《中国散文十三班分类指南》→爱德华兹：《中国散文十三班分类指南》&lt;br /&gt;
  《台湾当代中国文学综合选集→余光中（编）：台湾当代中国文学综合选集→余光中（编）：台湾当代中国文学综合选集》&lt;br /&gt;
   “中国文学革命背景下的东方传统文学与现代欧洲文学的对抗→Pr k šek：中国文学革命背景下的东方传统文学与现代欧洲文学的对抗”&lt;br /&gt;
  《中国现代小说史》→夏，C.T。《中国现代小说史，1917 - 1957》&lt;br /&gt;
  《中国现代小说史》，1917 - 1957→夏，C.T。《中国现代小说史，1917 - 1957》&lt;br /&gt;
  《陈忠淑三部创作作品的语言文学研究》→胡，D。：《钱忠淑三部创作作品的语言学文学研究》&lt;br /&gt;
  《当代中国作家短篇自传一览》→《当代中国作家短篇自传一览》&lt;br /&gt;
  “一个温和的建议→斯威夫特：一个温和的建议”。&lt;br /&gt;
  《文学改革初步讨论→胡氏：文学改革初步讨论》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：阿Q的真实故事》&lt;br /&gt;
  《杨硕：散文集》&lt;br /&gt;
  《西文鲁迅作品及有关鲁迅作品精选书目》→Eber：西文鲁迅作品及有关鲁迅作品精选书目》&lt;br /&gt;
  《中国文学选编指南：1900 - 1949》&lt;br /&gt;
  《一群游客→王孟：一群游客》&lt;br /&gt;
  《周作人早期随笔研究》，1918 - 1934→《商报：周作人早期随笔研究》，1918 - 1934��&lt;br /&gt;
  《唐国文文体研究，韩禹、刘宗元修辞学》→《春：唐国文文体研究，韩禹、刘宗元修辞学》&lt;br /&gt;
  《Yu Ta-fu社会与文学观点调查》→多尔v elova: Yu Ta-fu社会与文学观点调查》&lt;br /&gt;
 《中国文学的转型概念》1897年1917年：梁启超论诗歌改革、历史剧与政治小说→马丁，H。《中国文学的转型概念1897 - 1917：梁启超论诗歌改革、历史剧与政治小说》&lt;br /&gt;
  《中国文学宝库：包括小说和戏剧在内的新散文选集》。&lt;br /&gt;
  《中国文学宝库：包括小说和戏剧的新散文选集》，作者：柴秋宇，柴温伯格（合编）。&lt;br /&gt;
  《世界之旅》261页。&lt;br /&gt;
  《英259,376》&lt;br /&gt;
  “晚上乘船旅行”。Essaysammlung 376 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《后秦史292》&lt;br /&gt;
  《谢冰新随笔376》&lt;br /&gt;
  《杨平波文集》第259页。&lt;br /&gt;
  《万清小秀石→阿英：清末小说史》&lt;br /&gt;
  《谢冰新小品徐→A英：导言》谢冰新随笔&lt;br /&gt;
  “Ye hang ji→A Ying：晚上乘船旅行”。Essaysammlung &amp;quot;&lt;br /&gt;
  ‘于平波小品ji‘ xu→A英：《于平波散文集前言》&lt;br /&gt;
  “A Ying （Hg.）”&lt;br /&gt;
  “16位现代散文家69、259”。&lt;br /&gt;
  《十六个现代散文家》。&lt;br /&gt;
   &amp;quot; A !冯继才：哦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “翡翠之夜”。《王子琦：翡翠之夜》。&lt;br /&gt;
  《冰心：黄昏》&lt;br /&gt;
  “晚上乘船旅行”。《夜行者：夜行者》。Essaysammlung &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《论风格》→王孟：论风格》&lt;br /&gt;
  《中国古典与前现代属的消亡》→朱斌杰：中国古典与前现代属的消亡&lt;br /&gt;
  朱东军：《中国文学批判的终结》&lt;br /&gt;
  《文学理论的终结》338→于大福：文学理论的终结》&lt;br /&gt;
 “‘关掉，坐下来，享受秋色’→梁思华：关掉，坐下来，享受秋色”&lt;br /&gt;
  《告别革命》→李泽侯、刘再福：李泽侯与刘再福的对话：告别革命。回顾20世纪20年代的中国。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “再见爱荷华州”。&lt;br /&gt;
   &amp;quot;说再见.“讣告：梁思华”。记忆&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “打破神话”。《文学理论的展望与近代文学史的重新评价》，刘在福：消除神话。《文学理论的展望与近代文学史的重新评价》&lt;br /&gt;
  &amp;quot;哦!冯继才：哦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “八项要求116”&lt;br /&gt;
  “八个修辞单位89、90”&lt;br /&gt;
  《八篇论文66、88、89、90、92、93、94、111、192、209、215、219、260、277、282、302》&lt;br /&gt;
  《西方文学理论的改编》&lt;br /&gt;
  “艾迪生36、109、122、139、258、327、392”&lt;br /&gt;
  马吉，甘永龙：罗杰·德·科弗利爵士论文&lt;br /&gt;
  阿多诺45、56、59、109、110、684&lt;br /&gt;
  “阿多诺介绍→Reijen：阿多诺介绍”&lt;br /&gt;
  “伊索寓言293”。&lt;br /&gt;
  《阿金→鲁迅：阿金》&lt;br /&gt;
  《爱的痕迹：贾平华的爱的痕迹》&lt;br /&gt;
  “艾晓明176、347、348、359、360、363、370、408、410、421、428、457、458、459、463、465、466、467、615、617、668”&lt;br /&gt;
  艾晓明等人。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《唐代中国文学明佐江山西甸》→艾晓明等。《中国当代文学名著》。&lt;br /&gt;
  《中国近代文学名著百科全书176、347、348、359、360、363、370、408、410、422、428、457、458、459、463、465、466、467、615、617、668》&lt;br /&gt;
  《爱青碧&amp;gt;杜世山：情书》&lt;br /&gt;
  “朱健：照亮世界”。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学批评中的寓言与人格：周卓仁、王国伟》→米勒：中国现代文学批评中的寓言与人格：周卓仁、王国伟����&lt;br /&gt;
  《孤独在远方》梁希华著。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：各种回忆》&lt;br /&gt;
  “把一切都交给你→王孟：把一切都交给你”&lt;br /&gt;
  《现代散文理论概览》→舍书森：现代散文理论概览》&lt;br /&gt;
  “阿利舍夫斯基21号”。&lt;br /&gt;
  “第21页”。&lt;br /&gt;
  《噩梦：林书豪的噩梦》&lt;br /&gt;
  《当奇迹发生时》《当奇迹发生时》&lt;br /&gt;
  《当他和我来的时候》&lt;br /&gt;
  《当我上文法中学的时候》&lt;br /&gt;
  《诗坛，玉光中酒祭》，《诗坛，玉光中酒祭》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：重述旧事》&lt;br /&gt;
  “568号公路”。&lt;br /&gt;
  《明诗理论中的自我实现之路→林恩：明诗理论中的自我实现之路》&lt;br /&gt;
  《古堡与黑塔→余光中：古堡与黑塔》&lt;br /&gt;
  刘光忠：本世纪末龙将扬起头。&lt;br /&gt;
  《站在岸上呼唤船夫》→余光中：站在岸上呼唤船夫&lt;br /&gt;
  对年轻人的呼吁→克鲁泡特金：对年轻人的呼吁&lt;br /&gt;
  《民族文学的极限》34→《民族文学的极限》&lt;br /&gt;
  《致小读者：冰心致小读者》&lt;br /&gt;
  《致小读者，第二卷》→冰心：致小读者，第二卷&lt;br /&gt;
  《致小读者》第三卷→冰心：致小读者》第三卷&lt;br /&gt;
  《致小读者，第十封信》→冰心：致小读者，第十封信》&lt;br /&gt;
  《致小读者，第17封信》→冰心：致小读者，第17封信》&lt;br /&gt;
  《致小读者，第三封信》→冰心：致小读者，第三封信》&lt;br /&gt;
  《致小读者，第七封信》→冰心：致小读者，第七封信》&lt;br /&gt;
  《翻译百科全书》（PDF）。&lt;br /&gt;
  “第63集，第65集”。&lt;br /&gt;
  《王孟：行板》&lt;br /&gt;
  《安德森222》&lt;br /&gt;
  《形式的道德：鲁迅与现代中国短篇小说222》&lt;br /&gt;
  “中国文化”。&lt;br /&gt;
  “Ku'usai homonki→Ando Kosei：参观周卓仁的工作室”。&lt;br /&gt;
  Andre Gide→Martin， C。“Andre Gide”。&lt;br /&gt;
  《迈迈提首席部长奇闻轶事》&lt;br /&gt;
   “编辑意见389,676”&lt;br /&gt;
  《安娜·卡列尼娜》→托尔斯泰：安娜·卡列尼娜&lt;br /&gt;
  《钱中书：注释宋诗选集》&lt;br /&gt;
  《抗日统一战线138、340、629》&lt;br /&gt;
  “安东尼奥尼448”。&lt;br /&gt;
  《中国448》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：对余恒先生的回应》&lt;br /&gt;
   对“读者来信”的回复→王孟：对“读者来信”的回复'&lt;br /&gt;
  “对文章调查的回应→Wais：对文章调查的回应”。&lt;br /&gt;
   “申请中间259,599”&lt;br /&gt;
  《安祥→王孟：冷静》&lt;br /&gt;
  “对年轻人的呼吁→克鲁泡特金：对年轻人的呼吁”&lt;br /&gt;
  《鲁迅：呐喊》&lt;br /&gt;
  《关于他母亲的事》→鲁勋：关于他母亲的事&lt;br /&gt;
  “Aretz 484”。&lt;br /&gt;
  《文学与政治：台湾文化协会》（台湾文华社，1921 - 1937）484�&lt;br /&gt;
   ''文学与政治：台湾文化协会（台湾文化协会，1921—1937）  484'''&lt;br /&gt;
 “阿诺德557,564”。&lt;br /&gt;
  “阿诺德（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《当代外国文学批判词典》557、564&lt;br /&gt;
  《艺术与生活→徐志摩：艺术与生活》&lt;br /&gt;
  “艺术与社会生活→普列汉诺夫：艺术与社会生活”&lt;br /&gt;
  “彼得·彼得森：史诗中的物种”。&lt;br /&gt;
  《文学类型21、39、71》&lt;br /&gt;
  “Pizi 85的文章→Pizi的文章”&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《卢顺黑暗力量的方方面面》→夏，T.A。《鲁顺黑暗力量的方方面面》&lt;br /&gt;
  “中国：莲花协会”。&lt;br /&gt;
   “‘高速联想’→余光中：高速联想’”&lt;br /&gt;
   《美学33、60、96、101、107、118、138、222、249、253、257、259、332、389、390、391、459、503、525、529、555、623、624、685》&lt;br /&gt;
   “美学经验与文学诠释学→Jauss：美学经验与文学诠释学”&lt;br /&gt;
  《在马尔维尔的坟墓里》&lt;br /&gt;
  “奥登499”。&lt;br /&gt;
   《飞甘山山顶→余光中：飞甘山山顶》&lt;br /&gt;
  《在医院里→巴进：在医院里》&lt;br /&gt;
  《在椅子上→巴金：在椅子上》&lt;br /&gt;
  “在文学的狭窄道路上，一个人不应该互相拥抱→王孟：在文学的狭窄道路上，一个人不应该互相拥抱”&lt;br /&gt;
  《文学之路》→周建明主编：《文学之路》&lt;br /&gt;
  《秋日》（中文：秋日）&lt;br /&gt;
  《寻找鲁迅：寻找》&lt;br /&gt;
  《在分水岭上：余光中》&lt;br /&gt;
  《再见，无关紧要》（中文：再见，无关紧要）&lt;br /&gt;
  《冰心：读过的小故事》&lt;br /&gt;
   “启蒙56、59、60、92、234、272、275、319、341、431”&lt;br /&gt;
  “第56页”。&lt;br /&gt;
   《更多满足感的余味》→王孟：更多满足感的余味&lt;br /&gt;
   “用心倾听生命之声→王孟：用心倾听生命之声”&lt;br /&gt;
   用心倾听生命的声音。王孟：“仔细倾听生活的声音。“序言”&lt;br /&gt;
  《鲁迅：奋斗的呼唤》&lt;br /&gt;
  《奋斗的呼唤》鲁迅在中国传统与现代中的地位→Semanov：《奋斗的呼唤》（那罕）鲁迅在中国传统与现代中的地位��&lt;br /&gt;
   “征集投稿92、389、401、676→征集投稿”&lt;br /&gt;
  《中国文学与艺术》，《中国文学与艺术》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：呐喊》&lt;br /&gt;
  《周作人：志唐回忆录》&lt;br /&gt;
  《大史学家史记》，司马迁著。&lt;br /&gt;
  《流浪汉的记录》刘在福：流浪汉的记录&lt;br /&gt;
  《钱中书：艺术记录》&lt;br /&gt;
  《桃花泉记录》，《桃花泉记录》。&lt;br /&gt;
  周作人：《姚唐记》&lt;br /&gt;
  “中国：中国的眼睛”。&lt;br /&gt;
  《夜之眼：王孟的夜之眼》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;报道从二十年的奇怪状况→Boyuan李吴Woyao:报道从20年的奇怪状态&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《走出象牙塔》栗川白森：走出象牙塔》&lt;br /&gt;
  《从百草园到三香屋》→鲁迅：从百草园到三香屋&lt;br /&gt;
  《荒野花园》。《鲁迅研究》（1881 - 1936）→库宾（Hg.）： Aus dem Garten der Wildnis。�《鲁迅研究》（1881 - 1936）�&lt;br /&gt;
  &amp;quot;出自荒野的花园→顾彬Kubin)(编):出自荒野的花园…鲁迅研究(1881-1936)&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 《梁希华：从沉默中走出来》&lt;br /&gt;
  《红室之梦》→于平波：《红室之梦》&lt;br /&gt;
  《明末游记论文集》→朱建新主编：《明末游记论文集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：鲁迅文集》&lt;br /&gt;
  《于平波论文集》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  “科学会议论文集”。“鲁迅235岁生日”。&lt;br /&gt;
  《中国文学选集》→《中国文学选集》→《中国文学选集》→《中国文学选集》→《中国文学选集》&lt;br /&gt;
  《中国当代作家作品集》&lt;br /&gt;
  《周作人作品集》（周作人作品集）&lt;br /&gt;
  《香港当代文学选集》→谭迪森、春华主编:香港当代文学选集  &lt;br /&gt;
《百位名作家论文集选集》，王凤海主编，《百位名作家论文集选集》&lt;br /&gt;
  《当代女性散文集选集与散文集——敞开心扉》，《当代女性散文集选集与散文集——敞开心扉》。&lt;br /&gt;
  《梁世秋随笔选编》→《梁世秋随笔选编》&lt;br /&gt;
  《林玉堂随笔选辑》→李石主编：林玉堂随笔选辑&lt;br /&gt;
  《当代著名散文家作品集》→李伟、顾岩主编：《当代著名散文家作品集》&lt;br /&gt;
  《藏外：易宝散文集》→周作人：藏外：易宝散文集》&lt;br /&gt;
  《走出废弃的花园》（中文：走出废弃的花园）&lt;br /&gt;
  《走出风暴》（中文：走出风暴）&lt;br /&gt;
  《当代中国论文集》→纪迪臣、孔培祥主编：《当代中国论文集》&lt;br /&gt;
  《中国当代论文集选集》（第二卷）→《新亚洲文化社会：中国当代论文集选集》（第二卷）&lt;br /&gt;
  《当代中国散文竞赛领奖台之选》→柯兰、刘倩主编：《当代中国散文竞赛领奖台之选》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《现代中国论文集》658。&lt;br /&gt;
  《现代中国散文选集》，第654页。&lt;br /&gt;
  《现代中国论文集》，第1、2卷→杨木主编：《现代中国论文集》，第2卷。&lt;br /&gt;
  《现代中国散文选集》，第262页。&lt;br /&gt;
  《现代中国散文选集》，第655页。&lt;br /&gt;
   《鲁迅混合印象的选择》→鲁迅：鲁迅混合印象的选择》&lt;br /&gt;
   《蔡元培笔录选编125》&lt;br /&gt;
   《燕山夜谈选编》→邓涛：燕山夜谈选编&lt;br /&gt;
  《诗选》→于光中、郭志德：《诗选》&lt;br /&gt;
  《冰心故事集360→冰心故事集》&lt;br /&gt;
  《自由英语论文集》→梁玉春编：自由英语论文集→于平波编：自由英语论文集》。&lt;br /&gt;
  《自由论文集》→梁玉春：自由论文集→于平波：自由论文集》&lt;br /&gt;
  《中国大陆当代论文集选集》→舍淑森编，《中国大陆当代论文集选集》。&lt;br /&gt;
  《当代艺术论文集》→刘西清、蔡玉嘉主编：《当代艺术论文集》&lt;br /&gt;
  《冰心：冰心短篇小说集》&lt;br /&gt;
  《现代散文选集》，第655页。&lt;br /&gt;
  《美丽的英语生活论文集》→王作良、李富宁、周作良（编）：《美丽的英语生活论文集》&lt;br /&gt;
  《徐志摩随笔选编》→《徐志摩随笔选编》&lt;br /&gt;
  《刘光中：刘光中文集》&lt;br /&gt;
  《周作人早期随笔选集》徐志英主编。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学选编》→李凤茂等。al .《中国现代文学选集》。&lt;br /&gt;
  《中国散文选集与内容分析658》&lt;br /&gt;
  刘大祥（编）：《中文论文集选集》。&lt;br /&gt;
   精选词典moderner随笔29、38、101→Auswahlexikon现代随笔&lt;br /&gt;
   “‘真实性33、37、53、205、251、261、348、465,604’”&lt;br /&gt;
  《自传体笔记》。&lt;br /&gt;
  《杨紫琼：自传》&lt;br /&gt;
  《冰心：自传笔记》&lt;br /&gt;
  “第40届年度报告”。&lt;br /&gt;
   “自治1,11,40,563”&lt;br /&gt;
  “‘党员作家不应自以为是’→王孟：党员作家不应自以为是’”&lt;br /&gt;
  《春之秋与其他故事》→巴进：春之秋与其他故事&lt;br /&gt;
  卢迅：先锋派文学&lt;br /&gt;
  （中文）“黄光裕：黄光裕”。&lt;br /&gt;
    B &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba”。&lt;br /&gt;
  “中国电影：中国电影在中国上映”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;巴仁12、14、15、17、19、20、23、25、45、102 139、153、154、155、156、157、158、159、160、163、164、167、173、174 175,第255到176號177个,共有241、310、372、385、387、3,930 403 404预计、405、队长、407、408、409、410、411、12、413、414 415、416、417 418 419个、420、421、422、423出台了424,425,426这样429、430万1431、4,320 4330 434、435、436 437 438,北端的440 441、442、443,444 445,446 447 448 449、450、451、452、4.53 471宗,变得越来越654,1656 657 658、659、662 667、668、671、673 676 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Cultrev博物馆25”。&lt;br /&gt;
  “在医院419、420、422、423、424、431、434、435、436、437、440、444、445、446、447、448、449”&lt;br /&gt;
  “第410页”。&lt;br /&gt;
  《废弃花园外》167,411,413,416&lt;br /&gt;
  “自传430”。&lt;br /&gt;
  《春天中的秋天和其他故事406》&lt;br /&gt;
  《八金小书宣义》和《八金三文宣义》千燕→《八金：中篇小说选集前言》及《杂项作品》&lt;br /&gt;
  《醉酒415》&lt;br /&gt;
   “家长式作风与宣传418,436,439,452”&lt;br /&gt;
  《冰中（si）→巴金：我生病期间（第四部分）》&lt;br /&gt;
  《冰中基→巴金：在医院》&lt;br /&gt;
  “索菲亚·佩罗夫斯卡娅传记410”。&lt;br /&gt;
  “自由之血：纪念414名同志殉道50周年”&lt;br /&gt;
  “我们需要一个‘艺术法案’吗？”435, 441 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国历史》，《中国历史》，卷。&lt;br /&gt;
  《春→巴金：春天》&lt;br /&gt;
  《春干→巴金：丝毛虫》&lt;br /&gt;
  《春田丽·德·秋田吉塔→巴金：春中春及其他故事》&lt;br /&gt;
  “寒冷的夜晚”。《帕钦的小说406》&lt;br /&gt;
  《从资本主义到无政府主义》&lt;br /&gt;
  《欢乐时光》（中文：欢乐时光）&lt;br /&gt;
  “我们永远不要忘记442,451”&lt;br /&gt;
  “第499页”。&lt;br /&gt;
  《鸟的天堂》（167,412）&lt;br /&gt;
  “我们永远不会忘记这一点→巴金：我们永远不会忘记这一点”&lt;br /&gt;
  《邓→巴进：灯》&lt;br /&gt;
  《小狗宝蒂》17,167,426&lt;br /&gt;
  “演员赵丹→巴金：赵丹同志”。&lt;br /&gt;
  “巴金：收集滴水”。&lt;br /&gt;
  《家庭406、411、421、437、453》&lt;br /&gt;
  《文学的功能》430,437。&lt;br /&gt;
  《小段段444,447》&lt;br /&gt;
  “第444页，第449页”。&lt;br /&gt;
  作者153、154、356、435、442,443,521、633&lt;br /&gt;
  《芝加哥409号悲剧》&lt;br /&gt;
  《龙、虎、狗415、416》。&lt;br /&gt;
  《段健→巴金：简谈》&lt;br /&gt;
  “巴金：在断头台上”。&lt;br /&gt;
  《杜立西考→巴进：独立思考》&lt;br /&gt;
  “多鼓励少家长式作风”&lt;br /&gt;
  《双音集本西芳文学明珠》→巴金：出版更多西方文学？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《俄罗斯社会运动的历史》&lt;br /&gt;
  《俄罗斯虚无主义运动的历史》。&lt;br /&gt;
  “回复信419、420、440、444、450”&lt;br /&gt;
  《当代文学档案》438、443、453。&lt;br /&gt;
  “访问广岛431,434”。&lt;br /&gt;
  “第437,453页”。&lt;br /&gt;
  第436 - 448页。&lt;br /&gt;
  《鲁迅先生回忆录418》&lt;br /&gt;
  “第406页”。&lt;br /&gt;
  “第438、443页”。&lt;br /&gt;
  探索17、405、407、418、422、423、424、425、426、430、431、432、434、435、436、438、439、440、441、442、443、444、445、448、452”&lt;br /&gt;
   “探索与回忆387、409、424、4331、4333、435、436、437、439、442”&lt;br /&gt;
  《重新思考》第430页。&lt;br /&gt;
  《杭州西湖再访》444、446&lt;br /&gt;
  《广岛之旅》&lt;br /&gt;
  “华沙的假期-波兰417的混合记录”。&lt;br /&gt;
  《北京：超越被遗弃的花园》&lt;br /&gt;
  “第450页”。&lt;br /&gt;
   《思想的延续》450&lt;br /&gt;
  “第417号修正案”。&lt;br /&gt;
  “第413页”。&lt;br /&gt;
  “第417届国会”。&lt;br /&gt;
  “412年春天”。&lt;br /&gt;
  《五十年文学》（1980年4月4日，东京朝日厅）&lt;br /&gt;
  《文学五十年》（1980年4月4日在东京朝日厅演讲）409、411、4221、422、4331、4333、4551、453&lt;br /&gt;
  “第406页”。&lt;br /&gt;
   “时间下的思想19、423、425、430、431、432、434、435、436、439、440、441,442,444,449、452”&lt;br /&gt;
  “第444、446页”。&lt;br /&gt;
   “一般导论433”&lt;br /&gt;
  《赵丹同志440,441,445》&lt;br /&gt;
  第405、408、411、430集。&lt;br /&gt;
  “俄罗斯虚无主义运动历史414”。&lt;br /&gt;
  《俄罗斯社会运动史414》&lt;br /&gt;
   “社会政治观点451”&lt;br /&gt;
  （中文：关书和宣川）→巴金：家长式和宣传。&lt;br /&gt;
  《海山德里奇→巴金：海上日出》&lt;br /&gt;
  《海星扎集→巴金：海上航行的混合记录》&lt;br /&gt;
  《汉子Gaige→巴金：论文字改革》&lt;br /&gt;
  “第418页”。&lt;br /&gt;
  “412年秋天”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  “纪念我已故的妻子小山”。&lt;br /&gt;
  《华沙成德jieri - Bolan zaji→巴金：华沙假日-波兰杂项记录》&lt;br /&gt;
   “纪念我已故的妻子肖山167,431,440”&lt;br /&gt;
  “415号指控”。&lt;br /&gt;
  “中国：中国的家”。&lt;br /&gt;
  《自我分裂》&lt;br /&gt;
  “中国电影：三叶草三部曲”。&lt;br /&gt;
  “巴金：我们永远不会忘记”。&lt;br /&gt;
  《桃核喜剧→巴金：桃核闹剧》&lt;br /&gt;
   《复杂思想405,431,434》&lt;br /&gt;
  “中国共产党：我的指控”。&lt;br /&gt;
  “第414页”。&lt;br /&gt;
  “416号灯”。&lt;br /&gt;
  第436、437、445、448页。&lt;br /&gt;
  “413号公路的历史”。&lt;br /&gt;
  “龙，虎，狗”。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《中国文化：中国文化的历史》&lt;br /&gt;
  “中国电影：中国电影评论”。&lt;br /&gt;
  《金·金：金钱婚姻》&lt;br /&gt;
  《巴金资料407,420》&lt;br /&gt;
  “412号公路”。&lt;br /&gt;
   “更多的鼓励，更少的家长式作风435,439”&lt;br /&gt;
  “更多的西方文学？”436北端的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “我对这个垂死的制度的抗议：从四川一个地主家庭的崩溃421”&lt;br /&gt;
  《我的日记》422、445、447。&lt;br /&gt;
  《我的噩梦445,449》&lt;br /&gt;
  第436页，第437页。&lt;br /&gt;
  《我的眼泪409》&lt;br /&gt;
  《巴进：梦与醉》&lt;br /&gt;
  “Miewang→ 巴金：毁灭”&lt;br /&gt;
   “为文学的繁荣而努力（第三届世界文学大会开幕式和闭幕式致辞）。中国作家协会（387,442）。&lt;br /&gt;
  《现代主义者》第119、443、494页。&lt;br /&gt;
  “第415页”。&lt;br /&gt;
  “作家的勇气和责任”。&lt;br /&gt;
  “作家的勇气和责任406,420,421,445”&lt;br /&gt;
  《我的生活与文学406》&lt;br /&gt;
  “428,444”。&lt;br /&gt;
  “411号公路”。&lt;br /&gt;
  《鸟的天堂》。&lt;br /&gt;
  《小骗子》第441、444页&lt;br /&gt;
  《再讲真话》→巴进：论真话》&lt;br /&gt;
  检索日期：2009-04-22。&lt;br /&gt;
   《再次纪念肖山167、4331、434》&lt;br /&gt;
  《再谈真相445,449,451,453》&lt;br /&gt;
  《无题411》&lt;br /&gt;
  “没有标题”。第423、424页。&lt;br /&gt;
  《彭友→巴金：朋友》&lt;br /&gt;
  《秋→巴金：秋天》&lt;br /&gt;
  1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲→巴金：文学的五十年（1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲）&lt;br /&gt;
  “413,414年的雨”。&lt;br /&gt;
  《中国日报》（中文：中国日报）。&lt;br /&gt;
  《巴金：日落》&lt;br /&gt;
  “第406页”。&lt;br /&gt;
  《三文江真华：再谈真相》&lt;br /&gt;
  “ 巴金：更多关于骗子的想法”。&lt;br /&gt;
   “蚕301、435、436”&lt;br /&gt;
  第445、447、452页。&lt;br /&gt;
  《阴影412》&lt;br /&gt;
  《盛志灿-巴金：一生的忏悔》&lt;br /&gt;
  《巴金：十年——一个梦想》&lt;br /&gt;
  “中国电影评论：巴金：复杂的思想”。&lt;br /&gt;
  《海上日出167,414》&lt;br /&gt;
  《日落407》&lt;br /&gt;
  “416星”。&lt;br /&gt;
  徐翔路“海定本新记”→巴进：“思想的延续&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
《生命之罪的忏悔》411,430。&lt;br /&gt;
  “第415天”。&lt;br /&gt;
  《我的抗议：从四川一个地主家族的崩溃》&lt;br /&gt;
  陈家福→巴进：关于（echov）&lt;br /&gt;
  《我的故事》（中文：我的故事）&lt;br /&gt;
  “ 巴金：探索”。&lt;br /&gt;
  “ 巴金：探索”。&lt;br /&gt;
  《巴金：探索与回忆》&lt;br /&gt;
  “ 巴金：再次探索”。&lt;br /&gt;
  “10个俄罗斯女英雄410”。&lt;br /&gt;
  “第443页”。&lt;br /&gt;
  “第435页”。&lt;br /&gt;
  《梦与醉415》&lt;br /&gt;
  “第407、412、436、448卷”。&lt;br /&gt;
  “第414集”。&lt;br /&gt;
  《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》。“中国作家协会”。&lt;br /&gt;
  “关于（Echov 419）”。&lt;br /&gt;
  《关于‘家庭’→巴金：我对这个垂死体制的抗议：从四川一个地主家庭的崩溃》&lt;br /&gt;
  《关于真相425,445,448》&lt;br /&gt;
  “关于我的论文408”。&lt;br /&gt;
  第444页，第446页。&lt;br /&gt;
   “独立思考19,173,404,419,421”&lt;br /&gt;
  “411号公路的记录”。&lt;br /&gt;
  “310,411,413的航海记录”。&lt;br /&gt;
  《从资本主义到无政府主义410》&lt;br /&gt;
  “第428期巴金序言”。&lt;br /&gt;
  《小说与中篇小说选集》第431、437页。&lt;br /&gt;
  第1卷《苏祥路》前言→巴金：一般介绍。&lt;br /&gt;
  第431 - 432页。&lt;br /&gt;
  “在我生病期间（第四部分）431,435”&lt;br /&gt;
  《真理423、424、425、431、432、433、438、441,443,444,445、447、449》&lt;br /&gt;
  《我们对巴金思想的看法425》&lt;br /&gt;
  “我们永远不会忘记”，“我们永远不会忘记”。&lt;br /&gt;
  “对441号诈骗犯的进一步思考”。&lt;br /&gt;
  “第438页”。&lt;br /&gt;
  《中国文学的作用》。&lt;br /&gt;
  《五十年文学》（1980年4月4日，东京朝日厅演讲）&lt;br /&gt;
  《与巴黎重逢431,434》&lt;br /&gt;
  《我的宝库》&lt;br /&gt;
  《我的梦》（中文：我的梦）&lt;br /&gt;
  《我的日记》。&lt;br /&gt;
  《无题》（中文：无题）&lt;br /&gt;
  《无题》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “现代主义：现代主义”。&lt;br /&gt;
  《当代文学档案》。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《小段段》（中文：小段段）&lt;br /&gt;
  《小宝帝：小宝帝》&lt;br /&gt;
  《星尘：星尘》。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  “我们需要一个‘艺术法’吗？”&amp;quot;&lt;br /&gt;
  （中文）“中国的中国”（中文）“中国的中国”。&lt;br /&gt;
  （中文：《桃石闹剧》）《桃石闹剧》&lt;br /&gt;
  《易鲁迅先生→巴金：鲁迅先生的回忆》&lt;br /&gt;
  《巴金：前言》&lt;br /&gt;
  《英雄德古什→巴金：英雄故事》&lt;br /&gt;
  “中国：中国在杭州的西湖之旅”。&lt;br /&gt;
  “ 巴金：友谊的集合”。&lt;br /&gt;
  “中国：雨”。&lt;br /&gt;
  “ 巴金：月亮”。&lt;br /&gt;
  《巴金与巴黎重逢》&lt;br /&gt;
  《蔡文秀真华：论真理》&lt;br /&gt;
  《再来一个小骗子》&lt;br /&gt;
  《巴金：新思想》&lt;br /&gt;
  “ 巴金：更多关于探索的思考”。&lt;br /&gt;
  《再来一次纪念小山》&lt;br /&gt;
  《十年：450年的梦想》&lt;br /&gt;
   “毁灭410、433”&lt;br /&gt;
  赵丹同志：巴金：赵丹同志。&lt;br /&gt;
  《真华基→巴金：真相》&lt;br /&gt;
  《巴金：芝加哥悲剧》&lt;br /&gt;
  《巴金：自由之血：纪念五同志殉难五十周年》&lt;br /&gt;
  “ 巴金：醉鬼”。&lt;br /&gt;
  检索日期：2007-04-22,2007-04-24。&lt;br /&gt;
  “第三次谈真相→巴进：再谈真相”&lt;br /&gt;
  第423、430,432页。&lt;br /&gt;
  《左家→巴金：作家》&lt;br /&gt;
  《中国作家的勇气与责任感》&lt;br /&gt;
  《巴金与俄罗斯文学→吴文生：巴金与俄罗斯文学》&lt;br /&gt;
  “巴金金祖”。新作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  李继生，李晓林（编）：《巴进》（1927 - 1986）20世纪60年代的作品选集（1927 - 1986），思想，混合的感觉，散文，序言和结语，演讲，信件。&lt;br /&gt;
  ''巴金六十年文选（1927—1986），随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信  → 李济生、李小林（编）：巴金六十年文选（1927—1986），随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《李子云：论巴金随笔》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。时间的思考。“1979 - 1984年的调查结果”。&lt;br /&gt;
  《巴金文基：巴金作品集》&lt;br /&gt;
  《八金小书宣义》和《八金三文宣义》千燕→《八金：中篇小说选集前言》及《杂项作品》&lt;br /&gt;
  “ 巴金 选集→ 巴金”。所选作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《巴金：巴金的材料》&lt;br /&gt;
  《巴金，吴惠林》&lt;br /&gt;
  “无政府主义与实践问题410”&lt;br /&gt;
  吴惠林，《无政府主义与实践问题》&lt;br /&gt;
  “巴金”。选作品405、406、420→巴金。所选作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “巴金”。《时代下的思想》404、405、419、420、422、423、425、426、430、431、436、450、451、452,453→Martin， H. (Hg.)：巴进。时间的思考。《观点-探索-真理》1979 - 1984→Martin， H. (Hg.)：巴金。“时间的思考”。&lt;br /&gt;
  “巴金”。时间的思考。《观点-探索-真理》1979 - 1984→Martin， H. (Hg.)：巴金。时间的思考。“1979 - 1984年的调查结果”。&lt;br /&gt;
  “巴金”。新作品387,405→巴金。新作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “巴金”。“Barme:  巴金”。Random会变得&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “巴金”。60年作品选集（1927 - 1986），思想，复杂的感情，散文，前言和后记，演讲，信件→李继生，李晓林（编）：巴金。20世纪60年代的作品选集（1927 - 1986），思想，混合的感觉，散文，序言和结语，演讲，信件。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信  → 李济生、李小林（编）：巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《巴金》三部曲&lt;br /&gt;
  《巴金回忆录》《时代下的思想》→马丁，H。：巴金回忆录《时间下的思想》&lt;br /&gt;
  “巴平151、202、251、359、362、363、364、365、377、412、424、451、453、458、546、548、550、653”&lt;br /&gt;
  “Ba Ping （Hg.）”&lt;br /&gt;
  《中国论文集151、202、251、359、362、363、364、365、377、412、424、451、453、458、546、548、550、653》&lt;br /&gt;
  巴任179,194,235→王仁淑&lt;br /&gt;
  《梁希华：对巴仙山的感情》&lt;br /&gt;
  “Ba Yandai 568”。&lt;br /&gt;
  “培根12、55、56、139、327、392、394、396”&lt;br /&gt;
  “论文56”。&lt;br /&gt;
  《美女392》&lt;br /&gt;
  “伟大的地方392”。&lt;br /&gt;
  “研究392”。&lt;br /&gt;
  “Tan Dushu→培根：研究”。&lt;br /&gt;
  《谭高伟→培根：伟大的地方》&lt;br /&gt;
  “Tan mei→培根：美”。&lt;br /&gt;
  《培根文集》，水田通著。&lt;br /&gt;
  “八卦文章”。&lt;br /&gt;
  《八卦小史：八卦小史简史》&lt;br /&gt;
  《朱子奎：八段随笔研究》&lt;br /&gt;
  《白居易373》&lt;br /&gt;
  《白烨554,556,557》&lt;br /&gt;
  《王孟文学评论》554、557页。&lt;br /&gt;
  《王孟文学风笛风笛→白烨：王孟文学评论》&lt;br /&gt;
  “《百战天龙》系列”。&lt;br /&gt;
  《白石嘉明嘉集》→于昌成主编：120名作家作品集。&lt;br /&gt;
  “无意义的海洋”。&lt;br /&gt;
  “中国现代语言”。&lt;br /&gt;
   班恩&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “俄罗斯童话293”。&lt;br /&gt;
  《白水集→朱子清：白水瀑布旁》&lt;br /&gt;
  《巴枯宁410》&lt;br /&gt;
  《林佐的巴厘岛→徐志摩：巴黎碎片》&lt;br /&gt;
  “Ban Gu 72”。&lt;br /&gt;
  《汉书：汉书》，杨世谷主编。&lt;br /&gt;
  《班嘉→王孟：搬家》&lt;br /&gt;
  “宝成593”。&lt;br /&gt;
  “宝如旺25”。&lt;br /&gt;
  “中国日报”。&lt;br /&gt;
  “中国日报”。&lt;br /&gt;
  “宝高文学&amp;gt;报告”。&lt;br /&gt;
  《王孟：宝玉与代玉的相遇》&lt;br /&gt;
  《孙李：报纸故事》&lt;br /&gt;
  “1807年的今天”。&lt;br /&gt;
  “加拿大，加拿大”（PDF）。&lt;br /&gt;
  《鲁迅同时代人180,197》&lt;br /&gt;
  《巴洛370,383》&lt;br /&gt;
  《丁玲早期短篇小说中的女性主义与文学技巧370》&lt;br /&gt;
  “对8号的看法”。3月与丁玲的女权主义文学表达383”。&lt;br /&gt;
  “Barme 25、387、406、408、419、423、432、433、434、439、441、442、449”&lt;br /&gt;
  “巴金”。“随机思想387,406,408,419,423,425,433”。&lt;br /&gt;
  英文版《随机思想前言》→巴金：《随机思想前言》日文翻译&lt;br /&gt;
  “随机思想→Barme：巴金”。Random会变得&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “翻译笔记406”。&lt;br /&gt;
  “Barme （Hg.）”&lt;br /&gt;
  “随机思考406”。&lt;br /&gt;
  巴特尔358、362、364、368、370、371、372、379&lt;br /&gt;
  《谢冰新：中华人民共和国的生活与工作》&lt;br /&gt;
  《谢冰新：中华人民共和国生活与工作358、362、364、368、370、371、372、379》&lt;br /&gt;
  《巴滕192、206》&lt;br /&gt;
  《中国现代文学史基础问题》&lt;br /&gt;
    Bauer &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国的面孔：中国的面孔》。中国文学自传体自传体自传体自传体自传体自传体自传体&lt;br /&gt;
  “中国的面孔”。中国文学自传体自传体自传体自传体自传体自传体自传体自传体自传体自传体自传体&lt;br /&gt;
  “Bauer等人”。&lt;br /&gt;
  “中国当代艺术110”。&lt;br /&gt;
  第448页。&lt;br /&gt;
  “Baumberger， E.”鲍姆伯格，J.’”&lt;br /&gt;
  “批评贝多芬，谴责孔子！”1973/74年中国发生了什么？448 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  第448页。&lt;br /&gt;
   “‘建筑197、276、277、280、311、312、555、588、616、617’”&lt;br /&gt;
  《中国文学新闻》555、588&lt;br /&gt;
  《比尔博姆139》&lt;br /&gt;
  “批评贝多芬，谴责孔子！”1973/74年中国发生了什么？→Baumberger， B.， J. Baumberger：批评贝多芬，谴责孔子！1973/74年中国发生了什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  采访→刘西清，M.W。： 1994年7月6日14时30分至15时30分在北京石房大道的家中对刘希清进行讯问。&lt;br /&gt;
  《1994年7月6日在北京石帆大道采访蔡玉嘉》→蔡玉嘉，M.W。： 1994年7月6日在北京石房大街采访蔡玉佳。&lt;br /&gt;
  1994年7月底，黄卫良多次访问香港中文大学香港中文学堂采访→黄卫良，M.W。： 1994年7月底多次访问香港中文大学时对黄卫良的采访。&lt;br /&gt;
  《1994年7月6日14:30至15:30在北京石房大道刘希清的公寓里采访刘希清》→刘希清，M.W。： 1994年7月6日14时30分至15时30分在北京石房大道的家中对刘希清进行讯问。&lt;br /&gt;
  《屈原：与痛苦相遇》&lt;br /&gt;
  与尼采的相遇→吉尔曼等人。《与尼采的相遇》&lt;br /&gt;
  “575号公路”。&lt;br /&gt;
  《看绿夜》→王孟：看绿夜&lt;br /&gt;
  《看鸽子Gurren》→王孟：看鸽子Gurren ''&lt;br /&gt;
  《贝尔350》&lt;br /&gt;
  《政治与文学：批评家胡峰》（1902 - 1985）350�&lt;br /&gt;
  北京：北京大学出版社。&lt;br /&gt;
  《北居德楚生：悲剧的诞生》&lt;br /&gt;
  《路迅：路灯中的路灯》&lt;br /&gt;
   《悼词→周作人：悼词》&lt;br /&gt;
  《读老昆》→钱中书：读老昆&lt;br /&gt;
  《周祖仁：北平的好与坏》&lt;br /&gt;
  《北京的好与坏》周作人&lt;br /&gt;
  《朱子青：后视图》&lt;br /&gt;
   《评论→冰心：评论》&lt;br /&gt;
  《延安文艺节演讲追悼会评注》→冰心：延安文艺节演讲追悼会评注&lt;br /&gt;
  《朱子清：新诗评注》&lt;br /&gt;
  《论叙事艺术》→王孟：论叙事艺术&lt;br /&gt;
  “655年的今天”。&lt;br /&gt;
  《本·谢》（Hg.）&lt;br /&gt;
  《中国日常随笔大纲要》&lt;br /&gt;
  《本史中国德周耀左嘉→钟玲：本世纪中国伟大作家》&lt;br /&gt;
  《本湘生明之海德之流》——《巴金三文龙》——《水流入生命之海》——《巴金随笔》&lt;br /&gt;
  《本杰明59,279》&lt;br /&gt;
  “BENN 59,110”。&lt;br /&gt;
  “王孟：伊利河上的赛跑”。&lt;br /&gt;
  “第581页”。&lt;br /&gt;
  《论他的论文和演讲582》&lt;br /&gt;
  “第353页”。&lt;br /&gt;
  Hsu Chih-mo 353中英文电表&lt;br /&gt;
   伯杰&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《启蒙时代欧洲的中国时尚与中国形象》&lt;br /&gt;
  “59号公路”。&lt;br /&gt;
  “罗伯特·穆西尔的自我证明59”。&lt;br /&gt;
  《沙田山屋→余光中：沙田山屋》&lt;br /&gt;
  报告32、38、50、159、168、214、301、310、311、331、342、365、366、376、377、379、411、442、461、464、467、620&lt;br /&gt;
  《朱子清：政府大屠杀报告》&lt;br /&gt;
  “《两栖动物报告》→王子奇：两栖动物报告”。&lt;br /&gt;
  《伯恩特30》&lt;br /&gt;
  “中国等人”。&lt;br /&gt;
  “中国文学30”。&lt;br /&gt;
  《专业读者→于光忠：专业读者》&lt;br /&gt;
  第29、31、73、312、398篇文章。&lt;br /&gt;
  “596号修正案”。&lt;br /&gt;
  《醉汉》（中文：《醉汉》）&lt;br /&gt;
   “家长式作风与宣传→巴金：家长式作风与宣传”&lt;br /&gt;
  “Bi Guangming 554”。&lt;br /&gt;
  《王孟与张先亮在政治与文学之间554》&lt;br /&gt;
  《王孟、张先良在正志于文学之建→毕光明：王孟、张先良在政治与文学之间》&lt;br /&gt;
  《政治与文学之间→毕光明：王孟、张先亮在政治与文学之间》&lt;br /&gt;
  “Bi Hua 554”。&lt;br /&gt;
  《王孟眼中的现代苏联》554页。&lt;br /&gt;
  《中国新现实主义文学艺术论文集》，第2554卷。&lt;br /&gt;
  《王蒙眼中的现代苏联》。&lt;br /&gt;
  《中国新现实主义文学艺术论文集》第二卷。&lt;br /&gt;
  《比珠487,530》&lt;br /&gt;
  《当代台湾最佳随笔487》&lt;br /&gt;
  “第530页”。&lt;br /&gt;
  “《木剑台湾zuihao de sanwen》→毕珠：当代最佳台湾散文”。&lt;br /&gt;
  “Bien Gong 88”。&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  《边街谭贤→余光中：边疆远征》&lt;br /&gt;
  《周光中：周光中文学》&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  《王孟：远房表亲》&lt;br /&gt;
  朱子青：标准与标准。&lt;br /&gt;
  “维基百科：传记”。&lt;br /&gt;
  《中华民国参考词典→布尔曼主编：中华民国参考词典》&lt;br /&gt;
  《中国现代文集书目》→周丽丽：中国现代文集书目&lt;br /&gt;
  《中国文学评论：中国文学评论》。&lt;br /&gt;
  《再见，爱荷华州》&lt;br /&gt;
  “250,252,260,269,298”。&lt;br /&gt;
  “Yuan Hungtao对周卓仁的意义：一个明文学的识别人物250、260”。���&lt;br /&gt;
  《周作伦（1885 - 1967）散文作品250》&lt;br /&gt;
  “367年”。&lt;br /&gt;
  《平信小说中的女性形象367》&lt;br /&gt;
  “传记”。&lt;br /&gt;
  “Biji Sanwen→笔触风格的散文”。&lt;br /&gt;
  “在巴塞罗那看图片→于光忠：在巴塞罗那看图片”&lt;br /&gt;
  《周作人：图片谜题》&lt;br /&gt;
  《梦的影像：何奇方的影像影像》&lt;br /&gt;
  《自我形象》→瓦格纳，A。《自我意象：新月派与现代中国散文》&lt;br /&gt;
  《冰心》&lt;br /&gt;
  “把反帝国主义斗争持续到370年底”&lt;br /&gt;
  “Binder 19”。&lt;br /&gt;
  《政治抒情诗分析类别19》&lt;br /&gt;
  《冰心：病床上的发烧故事》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;宾韩信7 13、14、15、24、92、102、124、153、154、155、156、157、158、159、160、162、164、167、168、174、175到176號177个、325、356、357、358 3.59 360、361、3.62 363、面具、365、366、368、1369 367 370初步调查、372、373、374、挂三百七十六3.77 378、379、381、384、392、403、458 475 481、530、548、653、654、1656 657 658、659、662 667年,668 676 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  第168页，第374页。&lt;br /&gt;
  《致小读者159、168、362、364、365、366、367、371、373、375、376、377、379、380》&lt;br /&gt;
  《致小读者》，第2卷，第373页。&lt;br /&gt;
  《致小读者》，第367、373、380页。&lt;br /&gt;
  《致年轻读者，信10 159、168、365、377、653》&lt;br /&gt;
  《致小读者，17366封信》&lt;br /&gt;
  《致小读者》，第376页。&lt;br /&gt;
  《致小读者》，第716,365封信。&lt;br /&gt;
  “372篇文章”。&lt;br /&gt;
  《冰心短篇小说集371》&lt;br /&gt;
  第357、361、363、369、371、373页。&lt;br /&gt;
  《延安文艺会演讲378,379》纪念致辞&lt;br /&gt;
  《冰心：病床上的发烧故事》&lt;br /&gt;
  《冰心：短篇小说集371》&lt;br /&gt;
  《冰心：冰心全集》&lt;br /&gt;
  《冰心：自传体笔记》&lt;br /&gt;
  “冰心”。第363、374页。&lt;br /&gt;
  《冰心：超人》&lt;br /&gt;
  《春水→冰心：春水》&lt;br /&gt;
  《橘子皮灯》（168,372）&lt;br /&gt;
  “368年冬天的女孩”。&lt;br /&gt;
  《超人：364、376》&lt;br /&gt;
  《冰心：冬天的女孩》&lt;br /&gt;
  “第93页”。&lt;br /&gt;
  《爱的孩子》第366页。&lt;br /&gt;
  “发展379”&lt;br /&gt;
  《谢冰新随笔376》&lt;br /&gt;
  “361、364、365、366、368、375、377”。&lt;br /&gt;
  “第375页”。&lt;br /&gt;
  《冰心：无数的星星》&lt;br /&gt;
  “第168页，第375页”。&lt;br /&gt;
  《春天的水》361、363、370、371&lt;br /&gt;
  “378年结束反帝国主义斗争”&lt;br /&gt;
  第357、358、368集。&lt;br /&gt;
  《冰心：论人》&lt;br /&gt;
  《关于女人：冰心》&lt;br /&gt;
  《冰心：论男人与女人》&lt;br /&gt;
  《桂磊义侯→冰心：归来后》&lt;br /&gt;
  “第371页”。&lt;br /&gt;
   “我们这里没有372年的冬天”&lt;br /&gt;
  《华硕三文：冰心随笔》&lt;br /&gt;
  《黄祥查集→冰心：返乡记》&lt;br /&gt;
  《追忆石竹374》&lt;br /&gt;
  《纪士珠→冰心：追忆士珠》&lt;br /&gt;
  《冰心：致小读者》&lt;br /&gt;
    ‘‘‘’《致小读者》第四版序言’’‘’&lt;br /&gt;
  《致小读者，信七》&lt;br /&gt;
  《致小读者，信三》&lt;br /&gt;
  《致小读者，信十》&lt;br /&gt;
  《冰心：致小读者，信17》&lt;br /&gt;
   《樱花与友谊372》&lt;br /&gt;
  《冰心短篇小说集371》&lt;br /&gt;
  《冰心的短篇小说集》。“第361,367页”。&lt;br /&gt;
  《笑16,361》&lt;br /&gt;
  《老舍与孩子们》378、379&lt;br /&gt;
  《樱桃花的赞美》372&lt;br /&gt;
  《文学评论：冰心论》。&lt;br /&gt;
  《我的童年369》&lt;br /&gt;
   《归来》370,371,572&lt;br /&gt;
  《南贵→冰心：南下归来》&lt;br /&gt;
  《全吉→冰心：作品集》&lt;br /&gt;
  《全集之书》→冰心：我的作品集前言&lt;br /&gt;
  《冰心游记368》&lt;br /&gt;
   《南方归来》367,368&lt;br /&gt;
  《中国文学的价值》，《中国文学的价值》&lt;br /&gt;
  “第374集”。&lt;br /&gt;
  《冰心：致小读者，卷3》&lt;br /&gt;
  《山中扎集→冰心：山中杂记》&lt;br /&gt;
  《冰心：阅读小文》&lt;br /&gt;
  《冰心：关于爱海的几句儿话》&lt;br /&gt;
  《冰心：论梦》&lt;br /&gt;
  “375”。&lt;br /&gt;
  《超人：363,364,365》&lt;br /&gt;
  《道气的书家里记》冰心：《道气的暑假日记》&lt;br /&gt;
  《陶琦的暑假日记371》&lt;br /&gt;
  《小橙灯：冰心的橘子皮灯》&lt;br /&gt;
  “377主题”。&lt;br /&gt;
  《关于女性：369、375、380》&lt;br /&gt;
  《关于女人和男人》375页。&lt;br /&gt;
  《文学评论》第363页。&lt;br /&gt;
  《关于男人》375、380。&lt;br /&gt;
  “374号公路”。&lt;br /&gt;
  “361、363、370、371颗星星”。&lt;br /&gt;
   “‘过去363、364、366、368、375、377、467’”&lt;br /&gt;
  第373 - 377页。&lt;br /&gt;
  《过去》，第2、3页。一部分366 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “366、375、377座山的混合记录”&lt;br /&gt;
  “冰心”。“357集”。&lt;br /&gt;
  《我的作品选集》357、360、361。&lt;br /&gt;
  “第357集”。&lt;br /&gt;
  “第367届国会议员名单”。&lt;br /&gt;
  《致小读者》第367版序言。&lt;br /&gt;
  《王石→冰心：过去》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王石→冰心：过去，随笔1》&lt;br /&gt;
  《万清记→冰心：清明夜集》&lt;br /&gt;
  《如何欣赏中国文学370》&lt;br /&gt;
  “我写了《无数的星星》和《春天的水》，370,371”。&lt;br /&gt;
  《我们唤醒了371年的春天》&lt;br /&gt;
  《冰心：我的童年》&lt;br /&gt;
  《我如何写《无数的星星》和《春水》&lt;br /&gt;
  《女春天混沌乐→冰心：我们唤醒了春天》&lt;br /&gt;
  《女哲丽美你东天→冰心：我们这里没有冬天》&lt;br /&gt;
  《夏冰新：黄昏》&lt;br /&gt;
  “小冰：笑”。&lt;br /&gt;
  《小珠登：冰心：橘子皮灯》&lt;br /&gt;
  《薛炳新小品→薛炳新：薛炳新随笔》&lt;br /&gt;
  《冰心：樱花与友谊》&lt;br /&gt;
  《冰心：樱花颂》&lt;br /&gt;
  《冰心：致小读者，卷二》&lt;br /&gt;
  《冰心德三文》→朱金顺：冰心随笔，→朱如：冰心随笔》&lt;br /&gt;
  《冰心文春左→冰心谈她的创作》&lt;br /&gt;
  《冰心nushi fangwen ji→采访冰心女士的笔记》&lt;br /&gt;
  《冰心：冰心全集》&lt;br /&gt;
  冰心全ji' zixu→冰心：《冰心前言》史”&lt;br /&gt;
  《冰心三文集：冰心散文集》&lt;br /&gt;
  《冰心三文小秀轩→冰心短篇小说集》&lt;br /&gt;
  《冰心三文宣集》→刘家明主编：冰心。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《冰心谈她的作品》357、363、371&lt;br /&gt;
  《冰心文吉》。作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《冰心：冰心短篇小说集》&lt;br /&gt;
  《冰心：冰心的短篇小说集》。Auswahlsammlung &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《冰心：冰心游记》&lt;br /&gt;
  《冰心：自传体笔记》&lt;br /&gt;
  “冰心”。刘嘉明编，《冰心》。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “冰心”。《冰心：作品集》&lt;br /&gt;
  “冰心”。第363、374页。&lt;br /&gt;
  《冰心随笔→朱如：冰心随笔》&lt;br /&gt;
  《冰中（si）→巴金：我生病期间（第四部分）》&lt;br /&gt;
  《冰中基→巴金：在医院》&lt;br /&gt;
  《周作人：烛光对话》&lt;br /&gt;
  《周作人：烛光对话》&lt;br /&gt;
  《中华民国传记词典》→布尔曼、霍华德主编：《中华民国传记词典》。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;传记,4、9、16、17、19、24、25、30、58、71、82、84、115、145、163、165、166、178 181、184、247、248、260、287、304、305、330、331、332、电力公司、索拉斯350、357、3.59三百七十六3.77,有382个,共有384 392 397 398、队长、407、410、4330 458 481、487 493 528路、532、544就咱557、560、608、627、657 6.8→小王Zengqi:传记&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《刘先生传记：陶元明传记》&lt;br /&gt;
  石匠王成福传记→韩宇：石匠王成福传记&lt;br /&gt;
  《刘德华传记：刘德华传记》&lt;br /&gt;
  《王冠泉：余大福传记，包括他的黑暗结局》&lt;br /&gt;
  张爱玲传记→于青：张爱玲传记。&lt;br /&gt;
  《中国作家传记》，姚奈林主编。&lt;br /&gt;
  朱转宇：《于大福传记资料》&lt;br /&gt;
  《梁世秋传记》，徐景波著。&lt;br /&gt;
  “索菲亚·佩罗夫斯卡娅传记→巴金：索菲亚·佩罗夫斯卡娅传记”&lt;br /&gt;
  “Bipu Xuzhi→Swift：仆人的方向”。&lt;br /&gt;
  《鸟与星》。&lt;br /&gt;
  《泰戈尔对冰心早期诗歌的影响363》&lt;br /&gt;
  《鸟与星：泰戈尔对冰心早期诗歌的影响》→博因顿：鸟与星：泰戈尔对冰心早期诗歌的影响》&lt;br /&gt;
  “Birk 502”。&lt;br /&gt;
  《完全西方化：502年代中国现代化辩论》&lt;br /&gt;
  “120主教”。&lt;br /&gt;
  “主教”（PDF）。&lt;br /&gt;
  《中国薄介绍120》�&lt;br /&gt;
  马丁，H.，哈斯-卑尔根（编）：Bittere Traume。“中国作家”。&lt;br /&gt;
  “痛苦的梦想”。中国作家的自我介绍→Martin， H., Hase-Bergen（编）：Bittere Traume。“中国作家”。&lt;br /&gt;
  “苦竹”。周作人：苦竹。燃烧尸体笔记&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《苦口干口》周作人《苦口干口》&lt;br /&gt;
  《暴雨→周作人：暴雨》&lt;br /&gt;
  “苦茶”。周作人：苦茶。随笔的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Bjorge 383”。&lt;br /&gt;
  “空白562,626”。&lt;br /&gt;
   “空白，格舍尔”&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国的社会批判》记者兼作家刘斌彦，562年。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国的社会批判：记者兼作家刘滨燕626》&lt;br /&gt;
  《四季更迭的树叶》贾平华《四季更迭的树叶》&lt;br /&gt;
  《王孟：落叶》&lt;br /&gt;
   “‘四面望去，地平线上有山脉，一边有山峰’→余光中：四面望去，地平线上有山脉，一边有山峰’”&lt;br /&gt;
  《读清晨的花》鲁迅《读清晨的花》&lt;br /&gt;
   《自由之血：五同志殉难五十周年》→巴金：《自由之血：五同志殉难五十周年》&lt;br /&gt;
   《薄熙来25、147、157、160、242、460、478、633、665、667、668》&lt;br /&gt;
  “传记633”。&lt;br /&gt;
  《杨紫琼：自传》。&lt;br /&gt;
  “杨博”。“台湾作家访问中华人民共和国478”。&lt;br /&gt;
  “89,678”。&lt;br /&gt;
  《布尔什维克致敬：现代主义中国小说》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Bolz 21、34、40、45、52、55、57、109、684 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第34篇文章”。&lt;br /&gt;
  《中国文学史：中国文学史》。&lt;br /&gt;
  《中国文学史：中国文学史》&lt;br /&gt;
  《布尔曼115、298、352、363、369》&lt;br /&gt;
  “布尔曼，霍华德（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中华民国传记词典》115、298、352、363、369&lt;br /&gt;
  《朱子青：船文化》&lt;br /&gt;
  “第477页”。�&lt;br /&gt;
  “中国文学”。台湾作家三毛（19431991）477”。�&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''台湾的通俗文学——台湾女作家三毛（1943—1991）  477'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 “布迪厄10号”。&lt;br /&gt;
  “细微差别”。“社会正义10”。&lt;br /&gt;
  文化生产领域。《艺术与文学论文集》&lt;br /&gt;
  《博因顿361,363》&lt;br /&gt;
  《春水361》&lt;br /&gt;
  “我们需要一个‘艺术法案’吗？”→巴进：我们需要“艺术法”吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;信1、19、30、31、32、34、37、38、44、48、50、51、52、55、60、67、68、72、73、74、76、82、86、126、150、159、183、192、193个168、229、246 261找到268个、278、283、284、285、292、314 344 346、357、365、367、373、379、398初步调查,变得越来越615 651人&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《致程芳武的信》（中文：致程芳武的信）&lt;br /&gt;
  《致《宇宙风》编辑的信→周作人：致《宇宙风》编辑的信&lt;br /&gt;
  《致吴志的信72》&lt;br /&gt;
  《致余大福的信》→马丁，H。《致于大福的信》&lt;br /&gt;
  《周作人致于平波的信》&lt;br /&gt;
  《周作人致徐旭的信》（香港）&lt;br /&gt;
  “第68页”。&lt;br /&gt;
  《布朗275》&lt;br /&gt;
  “布伦斯等人”。&lt;br /&gt;
  “中国的威斯特伐利亚……罗伯特Lobbecke 185”&lt;br /&gt;
  卢维莲：《妙思依然年轻：中国现当代散文论辩》&lt;br /&gt;
  “Bu ru suanlatang ji qita - Weixingxiaoshuo shiypian -王孟：不像酸菜汤”。&lt;br /&gt;
  （中文：刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀）&lt;br /&gt;
  第184、221、234页。&lt;br /&gt;
  《音乐之书》第71页。&lt;br /&gt;
  “第62页”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：虚假自由之书》&lt;br /&gt;
  《周作人：雨天之书》&lt;br /&gt;
  “王梅”。&lt;br /&gt;
  《文学的呼唤：从无意识中觉醒》，作者：王梅，陆勋。生命之塔的倒塌。��《中国文学与革命论文集》&lt;br /&gt;
  “王梅（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “卢勋”。“第221集”。&lt;br /&gt;
  “王家卫，梅”。&lt;br /&gt;
  “卢勋”。生命之塔的倒塌。��《中国文学与革命论文集》184,234。&lt;br /&gt;
  “77,78页”。&lt;br /&gt;
  《佛教与现代：欧阳景武、太极拳与20世纪初中国佛教的现代自我认知斗争》。塞尼：佛教与现代：欧阳景武、太极拳与20世纪初中国佛教对当代自我理解的斗争。�世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “布里→王孟：布尔什维克的问候”&lt;br /&gt;
  “中国：王孟”。&lt;br /&gt;
  “布希94”。&lt;br /&gt;
  “布希，默克（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中国艺术理论94》&lt;br /&gt;
  “21,39,40,109,684”。&lt;br /&gt;
  “第40篇论文”。&lt;br /&gt;
   “导言21、39、40、109”&lt;br /&gt;
    C &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《蔡基民→蔡元培》&lt;br /&gt;
  《蔡义忠653》&lt;br /&gt;
  《中国历史》，第653页。&lt;br /&gt;
  《蔡勇72》&lt;br /&gt;
  《杜段→蔡勇：自我评估》&lt;br /&gt;
   “独立评估72”&lt;br /&gt;
  《蔡元培7、107、125、191、253、341》&lt;br /&gt;
   “以美学教学取代宗教125”&lt;br /&gt;
  蔡元培：用美学教学代替宗教&lt;br /&gt;
  《蔡元培传记选编》&lt;br /&gt;
  《蔡玉家46、48、92、101、114、122、145、150、155、391、392、395、401、402、459、461、468、474、556、618、619、659、660、675、678》&lt;br /&gt;
  《徐玉佳：前言》&lt;br /&gt;
  “蔡玉佳，m.w.”&lt;br /&gt;
  《1994年7月6日在北京石房大街采访蔡玉家》146、391,678&lt;br /&gt;
  《蔡震334,531》&lt;br /&gt;
  蔡震：“著名作品中的错误引起了巨大的轰动”&lt;br /&gt;
   《郭莫罗与于大福比较研究334》&lt;br /&gt;
  《蔡震》&lt;br /&gt;
  “电影评论：第532集”。&lt;br /&gt;
  《黄伟良：文学笔画全景》&lt;br /&gt;
  《我所知的剑桥》徐志摩&lt;br /&gt;
  《剑桥中国史》→麦克法哈德，费尔班克主编，《剑桥中国史》&lt;br /&gt;
  “381号公路”。&lt;br /&gt;
  “周作人：糖果销售”。&lt;br /&gt;
  《康朗诗花》→德邦：曾朗的诗歌对话》&lt;br /&gt;
  《周作人：苍蝇》&lt;br /&gt;
  《曹操75》&lt;br /&gt;
  《曹丕72,80,239》&lt;br /&gt;
  《曹学琴91、117、578、579、580、582、585、586、589、601,604,609》&lt;br /&gt;
  《曹学琴：红室之梦》&lt;br /&gt;
  《红室之梦91、578、579、580、582、585、586、589、601、604、609》&lt;br /&gt;
  “曹操”。&lt;br /&gt;
  “Cayley 357,363,368,371”。&lt;br /&gt;
  （第419页）&lt;br /&gt;
  “第556号决议”。&lt;br /&gt;
  《王孟的生根与进步556》&lt;br /&gt;
  “柴静，柴温伯格”（德语）。&lt;br /&gt;
  《中国文学宝库：包括小说和戏剧的新散文选集》69、79、161、671&lt;br /&gt;
  “王飞：王飞”。&lt;br /&gt;
  《中国日报》第36期，第651页。&lt;br /&gt;
  陈S.W。波拉德（Hgg.）”&lt;br /&gt;
  《翻译百科全书》31,651页。&lt;br /&gt;
  “CKS 612”。&lt;br /&gt;
  张景生（张景生）&lt;br /&gt;
  《王孟：时间的解释》&lt;br /&gt;
  “张祖昌556”。�&lt;br /&gt;
    IsolationandSelfEstrangement &amp;quot;�&lt;br /&gt;
  “王孟的外星人世界556”。&lt;br /&gt;
  “中国，第333页”。&lt;br /&gt;
  Yu Ta-fu(1896 - 1945)：中国现代文学中的异化艺术家333&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;作为忧郁者的青年…论郁达夫(1896-1945)之试论→顾彬(Kubin):作为忧郁者的青年…论郁达夫(1896-1945)之试论&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 “长边小秀川左京岩滩”。&lt;br /&gt;
  《冰心：超人》&lt;br /&gt;
  《第544章》&lt;br /&gt;
  钱中树。《诗学论文集》第544页。&lt;br /&gt;
  郑振铎：《中国文学史画报》&lt;br /&gt;
  《查维斯260》&lt;br /&gt;
  《陈白辰25,461,462》&lt;br /&gt;
  《陈伯军152、177、471,577,660》&lt;br /&gt;
  “陈伯军（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《大贾瑞碧→陈伯军：大作家随笔》。&lt;br /&gt;
  《伟大作家的轻松随笔152、471,577,660》&lt;br /&gt;
  陈独秀6、107、117、120、152、154、226、249、655、656&lt;br /&gt;
  《陈方明157、207、531,663,668》&lt;br /&gt;
  《鲁迅在台湾207》&lt;br /&gt;
  “陈方明：台湾的陆勋”。&lt;br /&gt;
  《陈桂英491》&lt;br /&gt;
  “491年余光”。&lt;br /&gt;
  陈桂英，陈桂英，陈桂英，陈桂英&lt;br /&gt;
  “陈汉利565”。&lt;br /&gt;
  “陈吉民”。&lt;br /&gt;
  《金陵张谷311》&lt;br /&gt;
  《陈金忠83》&lt;br /&gt;
  《陈亮488,528》&lt;br /&gt;
  “陈亮（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国境外中国文学词典》488、528。&lt;br /&gt;
  陈亮主编，《中华人民共和国境外中国语言文学词典》。&lt;br /&gt;
  《陈孟佳8,137》&lt;br /&gt;
   “5月8日”&lt;br /&gt;
  《梦之夜》&lt;br /&gt;
  《陈若希575》&lt;br /&gt;
  《陈树良141679》&lt;br /&gt;
  《陈淑良，郑先春》&lt;br /&gt;
  《中国文学史随笔141,679》&lt;br /&gt;
  陈淑良，郑先春，《中国散文史》&lt;br /&gt;
  “陈淑宇208”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅与师范女子大学学生运动208》&lt;br /&gt;
  陈淑玉：鲁迅与师范女子大学学生运动&lt;br /&gt;
  “陈淑燕474”。&lt;br /&gt;
  “陈淑燕（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《宗浦三文宣集》→陈素燕（编）：宗浦。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “宗浦”。Essayauswahl 474 &amp;quot;&lt;br /&gt;
   《陈希英208、209、223,671》&lt;br /&gt;
  《西英209话》&lt;br /&gt;
  《陈希英：陈希英的谈话》&lt;br /&gt;
  “陈秀英”。&lt;br /&gt;
  《陈志凡175,283》&lt;br /&gt;
  《春风283》&lt;br /&gt;
  陈志凡：《春风》&lt;br /&gt;
   《陈珠47、92、94、142、316、680》&lt;br /&gt;
  《中国随笔史》47、81、92、94、141、142、679、680&lt;br /&gt;
  《陈珠：中国散文史》&lt;br /&gt;
  “陈江87”。&lt;br /&gt;
  陈自山334、336、337、338、339、340、341、343、344&lt;br /&gt;
  《陈自赞280》&lt;br /&gt;
  《中国文学史讲座106,280》&lt;br /&gt;
  《程芳武336,338》&lt;br /&gt;
  “第336页”。&lt;br /&gt;
  《从文学革命到革命文学336》&lt;br /&gt;
  《陈，A. 361》&lt;br /&gt;
  “平新”。阿宝èmes 361 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王孟：成功之路》&lt;br /&gt;
  《王孟：分治部解散》&lt;br /&gt;
  “切斯特顿122、258、327、393”&lt;br /&gt;
  “第139页”。&lt;br /&gt;
  “第139页”。&lt;br /&gt;
  “Chicha -周卓仁：喝茶”。&lt;br /&gt;
  陈忠淑→夏，C.T。“陈忠秀”。&lt;br /&gt;
  中国→安东尼奥尼：中国&lt;br /&gt;
    &amp;quot;香港3、5、6、18、19、22、23、25、26、36、39、42、47、50、90、93、94、97、100、101、103、106、107、122、126、145、146、148、150、151、156、157、160、161、162、174到176號177个、180、191、245、246、248、251、254、256 257 262 269、275、276、278、280、281、282 283 284、285、287、288、289 290亿,295的第299、315、324、355、372、391、3,930 396 403、405、423、425、430 481 487 490、507、509、510、511、512信众在514、515、恒星一千九百万、526、529、530、532名志愿者549、551、582、634、658663, 666, 667, 668, 675, 677, 678, 679, 680 &amp;quot; '&lt;br /&gt;
    &amp;quot;台湾3、5、6、10、13、19、22、23、25、26、30、39、41、42、46、47、50、93、97、100、101、102、103、105、120 128 134、141、142、143、145、147、148、150、151、153、154、156、157、160、162、174、175 177个、207、210英尺,246、250、295的第299、305、324、325、328、384、388、389、390 3,930 396、403、420宗,476 484,485号486 487,490 493 506 494人,第508、510、512,信众在514、恒星、518一千九百万520多变量、522、523、525、526、527、529、532 533名志愿者、538、541、537 543 575、630、633 657,658, 663, 665, 666, 667, 668, 670, 673, 676, 678, 680, 681, 682, 683 &amp;quot; '&lt;br /&gt;
  “论文486”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;人民共和国3、5、13、18、22、23、24、25、26、47、100、101、124、145、146、147、151、162、174 177个192、242、245、289、292、295的第306、348、358、365、376 3.77 381、388、396 397、421、458、460、490亿,485号505,信众在第508、514、518多变量、522、523、525、527 528路575 600、617、632、633 660 661、6、6、5、669 670,678 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “二十世纪的中国和欧洲”&lt;br /&gt;
  “第三方眼中的中国→王山：第三方眼中的中国”&lt;br /&gt;
  “中国手册”。德国东方学会出版→弗兰克（Hg.）：中国手册。“德国东方学会”。&lt;br /&gt;
  中国可以说不！中国可以说不！-后冷战时期政治和情绪的可能性&lt;br /&gt;
  中国可以说不！-后冷战时期政治和情感的可能性632”&lt;br /&gt;
  “中国与欧洲→帝国葡萄酒：中国与欧洲：18世纪的精神与艺术关系”。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  中国与欧洲：18世纪的精神与艺术关系。19世纪→帝国葡萄酒：中国与欧洲：18世纪的精神与艺术关系。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国电影→马丁，H.（编辑）：中国电影”。&lt;br /&gt;
  《中国年鉴545》。&lt;br /&gt;
  “启蒙欧洲的中国时尚与中国形象→伯杰：启蒙欧洲的中国时尚与中国形象”&lt;br /&gt;
  《中国前卫短篇小说与新现实主义》。&lt;br /&gt;
  《中国的第一首诗：诗平》(467？518)→指南：中国第一部诗歌：《诗品》(467？- 518) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国散文集”。刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。“冯志才”。&lt;br /&gt;
  “中国的大转变”。19世纪的革命运动。20 .世纪→Opitz (Hg.)：中国的große Wandlung。19世纪的革命运动。20 .世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国的文化大革命》�1月26日—美国总统乔治·w·布什在华盛顿特区举行的第一次全国代表大会上发表讲话。�1919年5月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国现代作家655”。&lt;br /&gt;
  中国的现代化：年轻女性会输吗？→Hooper：中国的现代化：年轻女性会输吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  胡氏：中国的不育遗产&lt;br /&gt;
  “中国的腐败首都，情色畅销书”。&lt;br /&gt;
  《中国从孔子到梁思潮的文学研究》→里基特主编，《中国从孔子到梁思潮的文学研究》��&lt;br /&gt;
  《20世纪50年代中国知识分子在王孟的《布里》中看到的》&lt;br /&gt;
  《中国文学&amp;gt;陈淑怡：中国文学》&lt;br /&gt;
  《东南亚中国文学→王志军、帕斯图尔主编：东南亚中国文学》&lt;br /&gt;
  “中国文学”。最早到现在的选集→麦克诺顿（编）：中国文学。“从早期到现在的选集”。&lt;br /&gt;
  “中国叙事”。李与理论论文集→Plaks（编）：中国叙事。《李氏批判与理论论文集》&lt;br /&gt;
  《中国思想导论》→毕晓普主编：《中国思想导论》��&lt;br /&gt;
  “伦敦的中国人：老舍的小说二马”。&lt;br /&gt;
  《中国文集》74、75、81、119&lt;br /&gt;
  《中国知识分子的再定位》。《沈荣：中国知识分子的再定位阶段》。小说《甄家家》分析&lt;br /&gt;
  《中华民国文学1928 - 1933：新月派论文集》→瓦格纳，A。：《中华民国文学1928 - 1933：新月派随笔》&lt;br /&gt;
  《中国文学的日文翻译：德国接受过程的教训？》(根据谭鲁强的翻译书目概述→马丁，H。：中国文学翻译成日语：德国接受过程的教训？（根据谭鲁倩的翻译书目概述）”。&lt;br /&gt;
  《中国文学史》周子木，陈金忠，《中国文学史》&lt;br /&gt;
  《钱中书：中国诗歌与绘画》&lt;br /&gt;
  中国文化区390,646,647,678&lt;br /&gt;
  《中国作家协会154、383、387、422、423、424、429、436、442、456、474、479、563、569、572、574、578、597、601、620、626、627、628、659》&lt;br /&gt;
  《1953年9月至1955年2月随笔选编659》&lt;br /&gt;
  中国古代与儒家经典→奥皮茨主编：中国古代与儒家经典&lt;br /&gt;
  中国调解→叶盛涛，朱子清：中国调解&lt;br /&gt;
  《中国：中国的崛起》，《中国的崛起》。&lt;br /&gt;
  “Chong Ti 530”。&lt;br /&gt;
  “芒果530”。&lt;br /&gt;
  《芒果双志：多汁的芒果》&lt;br /&gt;
  《重方西民思→余光中：回访西曼寺》&lt;br /&gt;
  《周志平260》&lt;br /&gt;
  《元洪涛与功夫学校260》&lt;br /&gt;
  《周卓仁》&lt;br /&gt;
  “周卓仁：一个学者谁画”。&lt;br /&gt;
  周哲仁→周哲仁，Ch.L。周祖仁（1885 - 1967）：新文化运动中的激进分子，→沃尔夫：周祖仁“”。&lt;br /&gt;
   “周卓仁与培育一个花园→波拉德：周卓仁与培育一个花园”��&lt;br /&gt;
  周卓仁的希腊主义→王，C.H。“周卓仁的希腊主义”。&lt;br /&gt;
  “Chow T.T”。&lt;br /&gt;
  《五四运动》→周T。五月第四运动。现代中国的知识革命，1915年。�&lt;br /&gt;
  《周，ch.l.》&lt;br /&gt;
  周哲仁→周哲仁，Ch.L。周作仁（1885 - 1967）：新文化运动中的激进分子&lt;br /&gt;
  “周，T.T. 105, 121, 249, 250, 262, 275 ”&lt;br /&gt;
  《周祖仁250》&lt;br /&gt;
  “五月四日运动研究指南”。现代中国的知识革命19151924 105”。�&lt;br /&gt;
  “五月第四运动”。现代中国的知识革命19151924 105,121”。�&lt;br /&gt;
  《周，W.C. 249,282》&lt;br /&gt;
  《周哲仁（1885 - 1967）》&lt;br /&gt;
  “新文化运动中的激进分子249”。&lt;br /&gt;
  《周作人于新新文化运动中的激进分子》262、275&lt;br /&gt;
   《编年史324》→李光天等。:编年史&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《朱子青纪事》（纪振怀编）&lt;br /&gt;
  《朱安平8》&lt;br /&gt;
  “我的烦恼就像一股流动的水流”。&lt;br /&gt;
  《朱斌杰76,679》&lt;br /&gt;
  《中国古典与前现代流派的终结》76,679&lt;br /&gt;
  《朱斌杰：中国古典与前现代属的终结》&lt;br /&gt;
  《朱子英：散文家与评论家》��&lt;br /&gt;
  《钱中树：窗口》。&lt;br /&gt;
  “Chuangzao she→创造社会”。&lt;br /&gt;
  《中国历史》，《中国历史》，卷。&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，《中国文学评论》，卷。&lt;br /&gt;
  “中国作家评论”。&lt;br /&gt;
  《在敌人中间谈文学》&lt;br /&gt;
  《Chule Xiangya Zhita→白松，栗川：走出象牙塔》&lt;br /&gt;
  《朱伦余光中德文学管乐→黄卫亮：余光中文学批评论文集》&lt;br /&gt;
  “春→巴进：春天，朱子清：春天”&lt;br /&gt;
  “《春华482》”。&lt;br /&gt;
  “中国文学散文”。&lt;br /&gt;
  《春之生→王孟：春天的声音》&lt;br /&gt;
  《春干→巴金：丝毛虫》&lt;br /&gt;
  《春街→王孟：春节》&lt;br /&gt;
  《春末春末的无聊思想》&lt;br /&gt;
  《春水→冰心：春水》&lt;br /&gt;
  《春天德新→王孟：春之心》&lt;br /&gt;
  《春田丽·德·秋田吉塔→巴金：春中春及其他故事》&lt;br /&gt;
  《春叶→王孟：春夜》&lt;br /&gt;
  “中国词汇”。&lt;br /&gt;
  “Cixi 546”。&lt;br /&gt;
  《克拉克545》&lt;br /&gt;
  “对英语散文的古典影响→汤姆森：对英语散文的古典影响”&lt;br /&gt;
  244、270、274、276、280、296&lt;br /&gt;
  “寒冷的夜晚”。巴金的小说《寒冷的夜晚》。“帕钦的小说”。&lt;br /&gt;
  “‘1984年中国当代文学科隆研讨会/ Kolner 1984年中国当代文学研讨会/ Kolner 1984年中国当代文学研讨会’”&lt;br /&gt;
  关于谈话→普鲁塔克：关于谈话。&lt;br /&gt;
  “沃尔夫：结论”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Confucius .人与神话：克里尔：孔子。“人与神话”。&lt;br /&gt;
  《从百草之园到三香之戒》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：从讽刺到幽默》&lt;br /&gt;
  《从古诗到现代诗》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：从胡须到牙齿说话》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《孔培祥152》&lt;br /&gt;
  《王孟：从生活到叙事》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。&lt;br /&gt;
  《孔伟西478,596,673》&lt;br /&gt;
  《激情之夜》478页。&lt;br /&gt;
  《孔伟熙：激情之夜》&lt;br /&gt;
  《从认识西方到西方化》&lt;br /&gt;
  《从徐霞克到方谷》&lt;br /&gt;
  《孔义书唐史书奇→余光中：从唐诗开始》&lt;br /&gt;
  郑明丽：《从于光中的随笔理论看他的作品》&lt;br /&gt;
  《从资本主义到无政府主义》&lt;br /&gt;
  《朱子青：匆忙》&lt;br /&gt;
    ''Cornelssen 558、564、566、568、569、575、577‘’&lt;br /&gt;
  《孙俊华》（编）。&lt;br /&gt;
  《王孟：大声的倡导者和其他故事》558、564、566、568、569、575、577&lt;br /&gt;
  “Crane 495”。&lt;br /&gt;
  《黄卫亮：五种飞扬的颜色》。&lt;br /&gt;
  “中国文化空间”。&lt;br /&gt;
  《文化中国：时代终结的愤怒与期待》→马丁，H。《文化中国：一个时代终结的愤怒与期待》&lt;br /&gt;
  “第463页”。&lt;br /&gt;
  “Curtius 59,110”。&lt;br /&gt;
  《镇压与放松的循环：1976 - 1989年中国政治文学事件》&lt;br /&gt;
  何玉怀：《镇压与放松的循环——1976 - 1989年中国政治文学事件》&lt;br /&gt;
    D &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《大方295》&lt;br /&gt;
  《周作人的教学与著作杂记295》&lt;br /&gt;
  《周作人》《周作人教书》《周作人教书》《周作人教书》&lt;br /&gt;
  《欢乐时光》（中文：欢乐时光）&lt;br /&gt;
  《大贾瑞碧→陈伯军：大作家随笔》。&lt;br /&gt;
  《大观》（中文：大观；繁体中文：大观）&lt;br /&gt;
  《大友恒贤生→鲁迅：回复友恒先生》&lt;br /&gt;
  《大地之子》，齐兴嘉，王伯阳著。&lt;br /&gt;
  《大丰全外：风暴之外》&lt;br /&gt;
  《大福广吉→余大福作品集》&lt;br /&gt;
  大福广吉之书→于大福：《于大福作品集前言》&lt;br /&gt;
  《大福三文志&amp;gt;余大福随笔》&lt;br /&gt;
  《大福耀吉：大福游记》&lt;br /&gt;
  戴侯英123,596&lt;br /&gt;
  《长城596》&lt;br /&gt;
   《人性130,596》&lt;br /&gt;
  《戴浩英：人性》&lt;br /&gt;
  《大汉语词典》（中文：大汉语词典）。&lt;br /&gt;
  《戴天523,538》&lt;br /&gt;
  “Yu Guangzhun Gesui Hudu”（中文：“Yu Guangzhun Gesui Hudu”）是Yu Guangzhun的艺名，指的是Yu Guangzhun的艺名&lt;br /&gt;
  站在岸上，叫渡船523,538&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。&lt;br /&gt;
  《当你抓住钢笔时》。&lt;br /&gt;
  《唐吉吉·法生石：奇迹发生的地方》&lt;br /&gt;
  《唐代明嘉suibi jingpin：当代著名散文家选集》&lt;br /&gt;
  《唐代nuxing三文suibi jingcui -青新县高（三文juan）→司宇、李洪编：当代女性随笔选集和散文集-揭示他的心- Bd随笔》&lt;br /&gt;
  《王正奇：当代散文领域纲要》&lt;br /&gt;
  《台湾当代政治文学论文集》。&lt;br /&gt;
  刘西清、蔡玉嘉主编《当代艺术随笔选集》。&lt;br /&gt;
  刘西清、蔡玉嘉主编《当代艺术论文集》。&lt;br /&gt;
  《唐代中国文学明佐江山西甸》→艾晓明等。《中国当代文学名著》。&lt;br /&gt;
  《当代文学问题的一般批判》，彭平光主编。&lt;br /&gt;
  “Dannenberg 17”。&lt;br /&gt;
  “Dannenberg等人”。&lt;br /&gt;
  《科学哲学、诠释学与文学》&lt;br /&gt;
  “Dao Dao→梁西华：Tugendraub”。&lt;br /&gt;
  “中国：刘德华：序言”。&lt;br /&gt;
  “‘道阳’→黄卫亮：引言，→毛敦：引言，→周作人：引言，→朱子清：引言”&lt;br /&gt;
  “道兹25”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅故居》周作人：鲁迅故居&lt;br /&gt;
  周作人：《鬼的衰老》&lt;br /&gt;
  《中国的面孔：中国的面孔》。中国文学自传体自传体自传体自传体自传体自传体自传体&lt;br /&gt;
  “中国的面孔”。中国文学的自传体自传体：中国的面貌。中国文学自传体自传体自传体自传体自传体自传体自传体&lt;br /&gt;
  “库宾：灰烬之心或生命的胜利”。“香港散文家梁振英”。&lt;br /&gt;
  “我们的心和生命的胜利”。香港散文家梁库宾，《灰心》或《生命的胜利》。“香港散文家梁振英”。&lt;br /&gt;
  《钟的闪光：王孟的闪光》&lt;br /&gt;
  《夜之眼：王孟的夜之眼》&lt;br /&gt;
  《夜之眼与其他叙事与批评》&lt;br /&gt;
  《时间之书》（中文：《时间之书》）&lt;br /&gt;
  “中国思想：中国思想”。&lt;br /&gt;
  《中国当代德国形象》→鲍尔等人。“中国当代艺术”。&lt;br /&gt;
  《感恩的心：王孟的感恩之心》&lt;br /&gt;
  《周作人：水里的东西》&lt;br /&gt;
  “我们永远不要忘记这一点——巴金：我们永远不要忘记”。&lt;br /&gt;
  《六卷史诗全集》→托尔斯泰《六卷史诗全集》&lt;br /&gt;
  《左右手的束缚》《左右手的束缚》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：五神的盛宴》&lt;br /&gt;
  《佛罗伦萨前世：徐志摩：佛罗伦萨前世》&lt;br /&gt;
  《春节→王孟：春节》&lt;br /&gt;
  《黄手环》（中文：黄手环）&lt;br /&gt;
  《王孟：黄金日记》&lt;br /&gt;
  《汉书》（汉书）《汉书》（汉书）《汉书》（汉书）&lt;br /&gt;
  《巴进：家族》&lt;br /&gt;
   《满屋劝说》→王孟：满屋劝说》&lt;br /&gt;
   《欢迎七年痒》余光中《欢迎七年痒》&lt;br /&gt;
  《冰心：橘子皮的灯》&lt;br /&gt;
  何奈正主编：《改革家文一铎的一生》��&lt;br /&gt;
  《山岳变迁》贾平华：《山岳变迁》&lt;br /&gt;
  《最后的道：王孟的最后的道》&lt;br /&gt;
  《光→王孟：光》&lt;br /&gt;
  《火之歌：王孟的火之歌》&lt;br /&gt;
  《风之歌》张先亮《风之歌》&lt;br /&gt;
  《冬天的女孩》冰心：冬天的女孩&lt;br /&gt;
  《海的声音：王孟的声音》&lt;br /&gt;
  《水翼船》→周作人：水翼船&lt;br /&gt;
  《陶元明诗歌中的云的主题》。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;死亡的动机和死亡的一些散文和短篇小说关于周永康Zuoren(1885年- 1967年)和露Xun(1881—1936)→Krüßmann:死亡的动机和死亡的一些散文和短篇小说关于周永康Zuoren(1885年- 1967年)和露Xun(1881—1936)&amp;quot;&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;死亡与临终的主题→克吕斯曼(Krüßmann):周作人(1885-1967)与鲁迅(1881-1936)散文及短篇小说中的死亡与临终主题&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《聚焦新中国》朱子青：聚焦新中国&lt;br /&gt;
  《金冠涛、刘庆峰的‘新十日谈’：八十年代中国现代化的辩论》&lt;br /&gt;
  《克洛斯：金冠涛、刘庆峰的‘新十日谈’：80年代中国现代化辩论：传统与文化进化的反思》&lt;br /&gt;
  “红书”。Worte des Vorsitzenden毛→格林（Hg.）： Das Rote Buch。毛主席的话”。&lt;br /&gt;
  “关于作者个性的罪恶种子”。�&lt;br /&gt;
  戴侯英、张康康、王安义→内利希：《罪的种子：作者个性随笔：戴侯英、张康康、王安义》�&lt;br /&gt;
  《王孟：海的力量》&lt;br /&gt;
  “最昂贵的王孟”。&lt;br /&gt;
  黄启英：《余光对台北的深刻感情》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：死亡时刻》&lt;br /&gt;
  刘光忠：《翻译要走的路》&lt;br /&gt;
  张库宾：《不稳定的生活：与王孟的对话》&lt;br /&gt;
  刘光中：《选择恶》&lt;br /&gt;
  《无误的P→余光中：无误的P》&lt;br /&gt;
  《过去的创造→周作人：过去的创造》&lt;br /&gt;
  《失落的天堂》&lt;br /&gt;
  （中文：梁思华，梁思华，梁思华，梁思华）&lt;br /&gt;
  《王孟：罕见的愚蠢礼物》&lt;br /&gt;
  王孟的《变形记》。王孟的《Das Verwandlungsbilderbuch》。“德语翻译”。&lt;br /&gt;
  《鸟的天堂：巴金：鸟的天堂》&lt;br /&gt;
  “我们永远不会忘记这一点→巴金：我们永远不会忘记这一点”&lt;br /&gt;
  “戈特弗里德·本的作品”。&lt;br /&gt;
  《周作人：日本的认知度》&lt;br /&gt;
  《永续契约》→于光中：永续契约&lt;br /&gt;
  《大卫·科波菲尔：狄更斯》&lt;br /&gt;
  《黄昏拔下的晨花》→鲁迅：黄昏拔下的晨花》&lt;br /&gt;
  《中国的中国：伟大的前言》。&lt;br /&gt;
  “加拿大高等教育”。&lt;br /&gt;
  徐彦茂，徐彦茂，徐彦茂，徐彦茂，徐彦茂。学期&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “牛津大学出版社”。&lt;br /&gt;
  《大扎基→徐茂勇：平凡的工作》&lt;br /&gt;
  《王孟：德国和美国的旅行笔记》&lt;br /&gt;
  辩论15、101、115、137、154、258、264、391、497、508、539、567、656、677、678&lt;br /&gt;
  李正熙：《中国散文论论战》&lt;br /&gt;
  《德邦86、88、333》&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第86页。&lt;br /&gt;
  （中文：刘志强，刘志强，刘志强）&lt;br /&gt;
  《歌德与中国——中国与歌德333》&lt;br /&gt;
  《十日谈》→金冠涛，刘庆峰：十日谈》&lt;br /&gt;
   “定义1、6、9、13、17、21、22、28、29、30、31、32、33、34、35、47、55、61、101、145、147、210、256、257、335、398、402、609、622、651、684”&lt;br /&gt;
   《资本主义社会的退化阶段128》&lt;br /&gt;
  《德国之生：余光中：德国之声》&lt;br /&gt;
  《你的耳朵特别珍贵》&lt;br /&gt;
   “美妙的文本71”&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  《听冷雨》《听冷雨》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《读山：贾平华读山》&lt;br /&gt;
  《呼唤抗日战争精神》刘光中&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
   《先祖仿祖》周作人&lt;br /&gt;
  《邓594→巴金：灯》&lt;br /&gt;
  《邓涛294》&lt;br /&gt;
  《294年延山夜谈选编》&lt;br /&gt;
  《燕山叶花-宣吉→邓涛：燕山夜谈选编》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：灯火通明》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  “反对电的思考→漂亮：反对电的思考”&lt;br /&gt;
  “丹顿6、7、36、88、97、107、116、122、127、135、180、245、250、253、301、302、331、336、350、354、364、546”&lt;br /&gt;
  “丹顿（Hg.）”。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学思想》331、336、350,354,364,546→丹顿主编：《中国现代文学思想》。“文学写作1893 - 1945”。&lt;br /&gt;
  “现代中国文学”。文学写作1893 - 1945 6、36、88、97、107、116、122、135、180、245、250、253、301、302、331,364”。&lt;br /&gt;
  “塔的倒塌”。《中国和西方的精神研究》，罗尔夫·特劳泽特尔的Festschrift→Kru ßmann， Kubin, Moller (Hgg.): Der Abbruch des Turmbaus。《中国与西方精神研究》，罗尔夫·特劳泽特尔著。&lt;br /&gt;
  《拆毁妙贤尼姑》（王孟）&lt;br /&gt;
  《梁思华：学术论文集》&lt;br /&gt;
  “中国：阿尔卑斯山脉”。&lt;br /&gt;
  《无政府主义与实践问题》→巴金、吴惠林：《无政府主义与实践问题》&lt;br /&gt;
  刘光忠：《论如额》&lt;br /&gt;
  《木皮三仁的长凳之歌187》&lt;br /&gt;
  《女人的山：叶孟的山》&lt;br /&gt;
  梁思华：《山使我疯狂》&lt;br /&gt;
  《勇敢者伊斯梅尔》王孟&lt;br /&gt;
  《王孟：遗忘的魅力》&lt;br /&gt;
  “北京的魅力→鹤海，Yøsuke：北京的魅力”&lt;br /&gt;
  “中国当代艺术”。“回顾和展望”。&lt;br /&gt;
  《中国民族性格——日本观》《中国民族性格——日本观》《周作人：中国民族性格——日本观》&lt;br /&gt;
  《中国民族志》，《中国民族志》，《中国民族志》。&lt;br /&gt;
  《德国散文：文学流派的历史与美学材料》。&lt;br /&gt;
  《德国散文：文学类型的历史与美学材料》。&lt;br /&gt;
   “机械拖拉机厂厂长和首席农学家→尼古拉耶娃：机械拖拉机厂厂长和首席农学家”&lt;br /&gt;
  《龙：野草的第九章》（中文：龙：野草的第九章）&lt;br /&gt;
  “《高贵与智慧》→Weber- Schafer：高贵与智慧”&lt;br /&gt;
  《周作人：自己的花园》&lt;br /&gt;
  《尊像的最终之地》→于光忠：尊像的最终之地&lt;br /&gt;
  “第一天”。&lt;br /&gt;
  《阿多诺：散文作为形式》&lt;br /&gt;
  《中国文学与文学杂志》，《中国文学与文学杂志》。&lt;br /&gt;
  “文章”。形式与历史：随笔。“形式和历史”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：秦莉斋案》&lt;br /&gt;
  “加拿大鹅”。梁世秋：《鹅的马厩》。自由哲学&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《Bickman: The Gartungsbegriff》&lt;br /&gt;
  《胡氏：少年中国的精神》&lt;br /&gt;
  《牧人的精神看家》（中文：牧人的精神看家）&lt;br /&gt;
  《科学杂志》，第39,54,677页。&lt;br /&gt;
  《周作人的绅士流浪汉》。��&lt;br /&gt;
  《半开的院子》→王孟：半开的院子&lt;br /&gt;
  《贾平华：丑石》&lt;br /&gt;
  “Jardin Jardin”。中国短篇小说1977-79→Noth (Hg.): Der Jadefelsen。中国短篇小说集1977-79。&lt;br /&gt;
  《春宇的剑术》（文顺，42.4）→德邦：《春宇的剑术》（文顺，42.4）&lt;br /&gt;
  记者、思想家胡兰成。《中国知识分子的崛起》，作者：胡兰成。中国知识分子的边缘化”。&lt;br /&gt;
  “一个忧郁的年轻人”。Yu Dafu(1896 - 1945)：一个忧郁的年轻人。《禹大福随笔》（1896 - 1945）。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''郁达夫（1896-1945）：五四时期的女性形象  335'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《小狗宝狄》（中文：小狗宝狄）&lt;br /&gt;
  《青春的悲哀》（中文：青春的悲哀）&lt;br /&gt;
  《痛苦的贫穷诗人》→于光忠：痛苦的贫穷诗人&lt;br /&gt;
  中国现代作家王孟和他1991年的研究《红楼梦-灵感》&lt;br /&gt;
  《武大朗和尚和七拳半》&lt;br /&gt;
  “月亮模糊，鸟模糊，山羊胡遮住了野苹果花”→朱子青：月亮模糊，鸟模糊了，山羊胡遮住了野苹果花”&lt;br /&gt;
   《组织部新人→王孟：组织部新人》&lt;br /&gt;
  王孟：《受害者大师邵全林同志》&lt;br /&gt;
  《王家卫：王家卫传记》。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  “中国馆”。《鲁迅：切济馆》。随笔的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国馆”。.哲学第2卷，第2页，《切济馆》。.哲学女神2 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国馆”。.哲学第3卷：《切济馆》。.哲学女神3 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  王孟：昆山好像是湿的。&lt;br /&gt;
  《红室梦中的现实主义》等。&lt;br /&gt;
  《昆明的雨》王子奇著《昆明的雨》&lt;br /&gt;
  《现代诗歌的节奏》，刘光中著。&lt;br /&gt;
  “中国象棋大师：贾平华”。&lt;br /&gt;
  “演员赵丹→巴金：赵丹同志”。&lt;br /&gt;
  “中国：王孟”。&lt;br /&gt;
  《蝴蝶》，王孟著。&lt;br /&gt;
  《周作人：美丽心灵的随笔》&lt;br /&gt;
  “第307届冠军”。&lt;br /&gt;
  《无忧无虑的漫游者》&lt;br /&gt;
  《文学中的社会主义现实主义》→Junger（编辑）：《文学中的社会主义现实主义》&lt;br /&gt;
  《王孟：无语之树》&lt;br /&gt;
  王孟：风暴平息，海浪平息&lt;br /&gt;
  《绿龙的深池》&lt;br /&gt;
  《海之梦：王孟的海之梦》&lt;br /&gt;
  《冰心：超人》&lt;br /&gt;
  《杨恩林的衰落》&lt;br /&gt;
  《现代中国文学的起源》，《周作人：中国新文学的起源》，《周作人论文集》，邓公山著。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌的起源》，刘光忠著。&lt;br /&gt;
  《中国新文学的起源：周作人讲座，邓公山注释》&lt;br /&gt;
  《失去的冬天：王孟的冬天》&lt;br /&gt;
  《星月馆》→余光中：星月馆&lt;br /&gt;
  《鲁迅：漫游者》&lt;br /&gt;
  《王孟：成功之路》&lt;br /&gt;
  王孟：《高原上的风》&lt;br /&gt;
  《风吹向西班牙》→余光中：风吹向西班牙&lt;br /&gt;
  《魔法师：门德尔松》&lt;br /&gt;
  周立安：《我与我》&lt;br /&gt;
  《德国人》，Th。“德国观众”。&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  《王山：第三人看中国》&lt;br /&gt;
  《辩证法52、54、518、599》&lt;br /&gt;
  《思想对话→林耀德：思想对话》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：电的利弊》&lt;br /&gt;
  “ 巴金：收集滴水”。&lt;br /&gt;
  “苏石：Diaoxue bian”。&lt;br /&gt;
  《诗人余大福→严凯：诗人余大福》&lt;br /&gt;
  《狄更斯429》&lt;br /&gt;
  《大卫·科波菲尔429》&lt;br /&gt;
  “第4集”。《五一节》和《文学》→梁世秋：《五一节》。五一节运动与文学&lt;br /&gt;
  朱子清：庞贝古城。&lt;br /&gt;
  “王家卫：王家卫的堂兄”。&lt;br /&gt;
  《物种灭绝：周作人：物种灭绝》&lt;br /&gt;
  《异域美学：异域主义的尝试》&lt;br /&gt;
  《阿提克之夜》（德语：Die Attische Nachte）&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
   “睁大眼睛→鲁迅：睁大眼睛”&lt;br /&gt;
  《中玲：本世纪中国伟大作家》&lt;br /&gt;
  《形式的意义》&lt;br /&gt;
  《历史中的叙事结构：形式的意义：历史中的叙事结构》&lt;br /&gt;
  《新思想的意义：新思想的意义》&lt;br /&gt;
  “Yuan洪涛对周卓仁的意义：一个明文学人物→Bieg: Yuan洪涛对周卓仁的意义：一个明文学人物”。������&lt;br /&gt;
  《王孟：宝玉与代玉的相遇》&lt;br /&gt;
  《秦淮彩船》（中文：秦淮彩船）&lt;br /&gt;
  《鲁迅随笔的特殊艺术品质》→严庆生：鲁迅随笔的特殊艺术品质&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《梁世秋文集》（徐峰编）《梁世秋文集》（徐峰编）&lt;br /&gt;
  《中国文学选集》。&lt;br /&gt;
  《欢迎中国文艺复兴：余光中》&lt;br /&gt;
  “中国文化：中国文化”。&lt;br /&gt;
  《马来西亚和新加坡当代中国文学1919 - 1995》&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;马来西亚和新加坡华语当代文学1919-1995→德雷格尔(Draeger):马来西亚和新加坡华语当代文学1919-1995 &amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《德国之声》（德语）。&lt;br /&gt;
  《诗人与天文学→于光忠：诗人与天文学》&lt;br /&gt;
  《王孟：龙绳》&lt;br /&gt;
  《三种读诗人》→于光忠：三种读诗人&lt;br /&gt;
  《孔光忠：孔光忠钱币》&lt;br /&gt;
  “英国人：英国人”。&lt;br /&gt;
  “英国人和他们的猫和狗”。&lt;br /&gt;
   《在佛罗伦萨著名餐厅吃晚餐的经历》→王孟：在佛罗伦萨著名餐厅吃晚餐的经历&lt;br /&gt;
  “周作人：学校生活的第一页”&lt;br /&gt;
  《梁朝伟的随笔》&lt;br /&gt;
  朱金顺：《冰心随笔》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《余大福论文集》，陆金、范乔主编。&lt;br /&gt;
  《周作人随笔》张明高、范乔主编《周作人随笔》。&lt;br /&gt;
  《男性性别的进化：鲁迅的男性性别进化》&lt;br /&gt;
  《王孟：沙拉的爆炸》&lt;br /&gt;
  《家庭》→巴金：家庭》&lt;br /&gt;
  “细微差别”。《布迪厄的社会批判：细微差别》。“社会正义的批判”。&lt;br /&gt;
  《周作人：鲁迅故事中的人物》&lt;br /&gt;
  《新月会的形式主义者》（徐志摩，文一多）→《新月会的形式主义者》（徐志摩，文一多）&lt;br /&gt;
  “Yu Dafu的女性形象→Ito， Toramaru: Yu Dafu的女性形象”。&lt;br /&gt;
  《文学的功能→巴金：文学的功能》&lt;br /&gt;
  《悲剧的诞生：余大福悲剧的诞生》&lt;br /&gt;
  “当代台湾最佳散文”。&lt;br /&gt;
  《中国文学界的鬼与鬼》《中国文学界的鬼与鬼》&lt;br /&gt;
  《木箱深处的紫色丝绸图案夹克》→王孟：木箱深处的紫色丝绸图案夹克&lt;br /&gt;
  《中国当代散文史》→陆启远编，《中国当代散文史》&lt;br /&gt;
  《中国散文史》《中国散文史》&lt;br /&gt;
  《王孟：理发师的故事》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：人类的历史》&lt;br /&gt;
  王孟：《旅长、秘书、野猫、半饭杖的故事》&lt;br /&gt;
  《中国的社会》冯子凯《中国的社会》&lt;br /&gt;
  “民主女神-中国1989→莱茵论坛（编辑）：民主女神-中国1989”&lt;br /&gt;
  《王孟：灰鸽》&lt;br /&gt;
   “大教学”与“中心应用”→Weber- Schafer：“大教学”与“中心应用”&lt;br /&gt;
  《戴侯英：长城》&lt;br /&gt;
  “当代伟大的中国人→巴特克：当代伟大的中国人”&lt;br /&gt;
  《王孟：鹰嘴峡谷》&lt;br /&gt;
  《知识分子的当代任务》朱子青：知识分子的当代任务&lt;br /&gt;
  《王蒙眼中的当代苏联》，王蒙眼中的当代苏联。&lt;br /&gt;
  《王孟：本地景观》&lt;br /&gt;
  《文学的历史意义》五四运动→于大福：五四运动文学的历史意义&lt;br /&gt;
  《符号炉制长生不老药：余光幽默论文集》&lt;br /&gt;
  “总是被描述的”。20世纪80年代中国“女性文学”的文学批评话语在其特定的文化背景下→沉默：……20世纪80年代中国“女性文学”的文学批判话语。&lt;br /&gt;
  《鲁迅的青春：周作人的青春》&lt;br /&gt;
  《钱中书：猫》&lt;br /&gt;
  《小段段》（中文：小段段）&lt;br /&gt;
  《小黑豆：王孟的小黑豆》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：我父亲的病》&lt;br /&gt;
  《罗子病》→周作人：罗子病&lt;br /&gt;
  《鲁迅：自由散文的危机》&lt;br /&gt;
  《艺术与国家→于大福：艺术与国家》&lt;br /&gt;
  《杂文的艺术写作》→《史志君：杂文的艺术写作》&lt;br /&gt;
  《鲁迅随笔的艺术特征》→《潘旭：鲁迅随笔的艺术特征》&lt;br /&gt;
  《鲁迅的艺术技巧：袁良军的艺术技巧》&lt;br /&gt;
  “文化的负担”。中国尼采接受的四个案例研究（第二部分）→发现的陷阱：文化的负担。中国尼采接受的四个案例研究（第二部分）。&lt;br /&gt;
  “科学史的教训→鲁迅：科学史的教训”&lt;br /&gt;
  《王孟：轻而易举的旅程》&lt;br /&gt;
  沈康文的《萨满之爱》。1929年，沈康文的《萨满之爱》出版。《1929年民族志与文学之间的故事》&lt;br /&gt;
  《红花园之歌》&lt;br /&gt;
  “中国文学的发展”。90年代的科学任务和文化政治紧张领域→马丁，H。：台湾文学的发展。“20世纪90年代的科学和文化冲突”。&lt;br /&gt;
  “中国文学的发展”。90年代的科学任务和文化-政治紧张领域→马丁，H。：台湾文学的发展。“20世纪90年代的科学和文化冲突”。&lt;br /&gt;
  中国现代文学的文学流派→魏洪秋等人。《现代中国文学流派》。&lt;br /&gt;
   《重新思考文学，超越自身》刘在福：重新思考文学，超越自身&lt;br /&gt;
  《文学与我》，作者：王孟，《文学与我》，作者：《Blumenstadt》杂志编辑：《Blumenstadt》&lt;br /&gt;
  《文学与我——对《Blumenstadt》编辑委员会Soundso同志问题的回答》→王孟：文学与我——对《Blumenstadt》编辑委员会Soundso同志问题的回答&lt;br /&gt;
  《中国文学理论讨论》，1917年，1940年。��&lt;br /&gt;
  “野生动物的驯化”。短篇小说、散文和诗歌。)：消灭野生动物的方法。“故事、散文和诗歌”。&lt;br /&gt;
  “中国的僧侣”。《王承琪：僧侣的奉献》。故事&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《孔伟熙：激情之夜》&lt;br /&gt;
  《王子琦：羊圈之夜》&lt;br /&gt;
  《星条旗下，月亮升起的夜晚》&lt;br /&gt;
  “欢迎并推动人民精神的新解放→王孟：欢迎并推动人民精神的新解放”&lt;br /&gt;
  现代散文的新形式→杨长年：现代散文的新形式&lt;br /&gt;
  《新诗与传统→于光忠：新诗与传统》&lt;br /&gt;
  《新感官主义者》（新干觉派）&lt;br /&gt;
  《二十、三十年代上海现代主义两大研究》→约翰·席林，《新感官主义者：二十、三十年代上海现代主义两大研究》&lt;br /&gt;
  《新感官主义者：二三十年代上海现代主义研究》→《新感官主义者：二三十年代上海现代主义研究》&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化：中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
  《桃石闹剧》→巴金：桃石闹剧》&lt;br /&gt;
  《亨利·莱克罗夫特的私人记录》，李佳烨著。&lt;br /&gt;
  “旅程很长”。《鲁迅：漫漫长路》。搜集的故事&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《木瓜之旅》→于光中：木瓜之旅&lt;br /&gt;
  《老能游记》刘E：《老能游记》&lt;br /&gt;
  《周作人：妇女革命》&lt;br /&gt;
  《朱子青：后视图》&lt;br /&gt;
  《王孟：硬粥》&lt;br /&gt;
  “Chong Ti：多汁的芒果”。&lt;br /&gt;
  《朱子清的一生》，何南宁主编，《朱子清的一生》&lt;br /&gt;
  《作家：巴金》&lt;br /&gt;
  张爱玲：短篇小说和随笔（1943 - 1945）。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945)→施洛瑟(Schloßer):女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945)&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《诗翻译难》→周作人：诗翻译难》&lt;br /&gt;
  《王孟：葡萄的灵魂》&lt;br /&gt;
  《王孟：歌之魂》&lt;br /&gt;
  “灵魂与形式→Lucacs：灵魂与形式”&lt;br /&gt;
  《沙当之夜》（中文：沙当之夜）&lt;br /&gt;
  《文化大革命的尚山夏乡运动及其自传》����&lt;br /&gt;
  《宋代民间小秀及其后继者》（中文：宋代民间小秀）&lt;br /&gt;
  《朱子青：心理学领域》&lt;br /&gt;
  《郑明丽：教授的扑克牌》&lt;br /&gt;
  文化沙漠中的仙人掌→于光中：文化沙漠中的仙人掌&lt;br /&gt;
  《永远胜利的歌手：王孟》&lt;br /&gt;
  《寂静的方山》（中文：方山的寂静）&lt;br /&gt;
  《激流进生命之海：巴金随笔》，张汉新著。&lt;br /&gt;
  20世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构。世纪.理论建构分析→Kru ßmann: 20世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构。世纪.《中国文学中关于这种情况的理论发展的分析和戴王书（1905 - 1950）和一些同时代人的先学研究》。�&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构:理论建构分析 [......]  →克吕斯曼(Krüßmann):二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构:中国文学研究中关于此言说情境的理论建构分析及戴望舒(1905-1950)与若干同时代人的实证研究&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《红室梦中的结构与贾傅的末世》王孟《红室梦中的结构与贾傅的末世》&lt;br /&gt;
  《周作人：苍蝇》&lt;br /&gt;
  《自由意志主义：自由意志主义理论》&lt;br /&gt;
  《芝加哥悲剧：巴金：芝加哥悲剧》&lt;br /&gt;
  《钱中书：围城》&lt;br /&gt;
  刘光忠：《南航中迷路的野鸭》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：失落的地狱已经赢了》&lt;br /&gt;
  《朱子青：女房东》&lt;br /&gt;
  《中国古代文学的西方化》，刘光忠著，《中国古代文学的西方化》&lt;br /&gt;
   “绝望像希望一样欺骗→库宾：绝望像希望一样欺骗”&lt;br /&gt;
  “完美婚姻”。他的科学和技术著作包括：《完美的婚姻》。“生理学和技术研究”。&lt;br /&gt;
   《电的利弊→鲁迅：电的利弊》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：阿Q的真实故事》&lt;br /&gt;
  《人人先生的真实故事》（中文：人人先生的真实故事）《阿Q的真实故事》&lt;br /&gt;
  《鲁迅的真实故事：郑学家的真实故事》&lt;br /&gt;
  马丁，H。“说实话”。&lt;br /&gt;
  “中国科学：中国的科学”。&lt;br /&gt;
  《狼来了》（中文：狼来了）&lt;br /&gt;
  《看云》周作人：看云。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “看云”。《周作人：看云》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《卢新华的伤口：伤口》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：美丽的故事》&lt;br /&gt;
  《左手写字术》→沈倩《左手写字术》&lt;br /&gt;
  《中国的艺术》《中国的艺术》&lt;br /&gt;
  《周作人：文学的未来》&lt;br /&gt;
  《划分浪漫的两种方式》→于光忠：划分浪漫的两种方式&lt;br /&gt;
  《老二拉贝伤心欲死》王孟《拉贝姐姐伤心欲死和其他故事》&lt;br /&gt;
  《迪芬巴赫484》&lt;br /&gt;
  《日本殖民时期台湾作家龙英宗484》�&lt;br /&gt;
  鲁迅：这与那，第二部分：提升与削弱&lt;br /&gt;
  《朱子青：这一天》&lt;br /&gt;
  “陈桂英：这个余光”。&lt;br /&gt;
  《周作人：地域与文学》&lt;br /&gt;
  《离题40,227》&lt;br /&gt;
  “第227页”。&lt;br /&gt;
  丁玲7、154、155、255、370、382、383、656、659、662&lt;br /&gt;
  “383医院”。&lt;br /&gt;
  “《丁玲文吉》系列”。&lt;br /&gt;
  丁玲，《索菲亚日记》→库宾等人。丁玲，《索菲娅日记》&lt;br /&gt;
  “丁玲的小说”。现代中国文学中的意识形态与叙事→烟花：丁玲的小说。《中国现代文学中的意识形态与叙事》&lt;br /&gt;
  《仆人的方向→斯威夫特：仆人的方向》&lt;br /&gt;
    Dirnberger &amp;quot;&lt;br /&gt;
   《中华人民共和国作为政策实施工具的运动5》&lt;br /&gt;
   《解体与再调整→胡氏：解体与再调整》&lt;br /&gt;
  《王文丁：现代散文史的讨论》&lt;br /&gt;
  《诗情画意的讨论》&lt;br /&gt;
  《名作家论文集》→严玉昌主编：《名作家论文集》&lt;br /&gt;
  《中国新现实主义文学艺术论文集》第二卷→毕华：中国新现实主义文学艺术论文集第二卷&lt;br /&gt;
  “我们需要‘艺术法’吗？”→巴进：我们需要“艺术法”吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Dole v elova 333”。&lt;br /&gt;
  《Yu Ta-fu对社会与文学的看法调查333》&lt;br /&gt;
  《关于Yu Ta-fu 333自述问题的评论》&lt;br /&gt;
  “Yu Ta-fu到1930年的生活和工作评论”。&lt;br /&gt;
  “Yu Ta-fu的两部小说”。&lt;br /&gt;
  《文学创作的两种方法333》&lt;br /&gt;
  “Yu Ta-fu”。他的文学创作的具体特征333”。&lt;br /&gt;
  “Domin 60”。&lt;br /&gt;
  “第487,566页”。&lt;br /&gt;
  “第487,505页”。&lt;br /&gt;
  《董桥163,634》&lt;br /&gt;
  《王孟：失去的冬天》&lt;br /&gt;
  《冰心：冬天的女孩》&lt;br /&gt;
  “东方与非洲研究学院”。&lt;br /&gt;
  《冬雨》（中文：冬雨）&lt;br /&gt;
  《远方的雷声》余光中《远方的雷声》&lt;br /&gt;
  《陀思妥耶夫斯基58,239》&lt;br /&gt;
  《陀思妥耶夫斯基》&lt;br /&gt;
  《龙，虎，狗》&lt;br /&gt;
  《龙》——《野草》第九章&lt;br /&gt;
  《王孟：龙绳》&lt;br /&gt;
  “393号公路”。&lt;br /&gt;
  《马来西亚和新加坡当代中国文学1919-1995》&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995  393'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《三个阅览室：余光中三个阅览室》&lt;br /&gt;
  “时间中的三个人”。《鲁迅：三个时代的人》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《林宇堂三论》（1895 1976）→Erbes, Muller，吴行文，清先奇：林宇堂三论（1895 1976）》��&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;关于林语堂的三篇研究(1895-1976)→埃尔贝斯(遗产)、米勒(米勒)、吴兴文、庆先慈:关于林语堂的三篇研究(1895-1976)&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《爱的三个主题：王孟的三个主题》&lt;br /&gt;
  “德拉蒙德545”。&lt;br /&gt;
  《德拉蒙德，克拉克》&lt;br /&gt;
  《苏东浦散文诗545》&lt;br /&gt;
  “姜氏”。《庄子：南方花地真经》&lt;br /&gt;
  《杜段→蔡勇：自我评估》&lt;br /&gt;
  王孟：《看鸽子的时候》&lt;br /&gt;
  “第558页”。&lt;br /&gt;
  《老公》（中文：《老公》；拼音：《老公》；拼音：《老公》）&lt;br /&gt;
  王孟：阅读《绿夜》&lt;br /&gt;
  《杜什山543、675》&lt;br /&gt;
  《爱青碧&amp;gt;杜世山：情书》&lt;br /&gt;
  《爱的笔记》54,675。&lt;br /&gt;
  “第543、675页”。&lt;br /&gt;
  《唐西比吉：杜石山叹息笔记》&lt;br /&gt;
  《朱子青：你和我》&lt;br /&gt;
  《段颜南飞mi zhigua》（中文：段颜南飞mi zhigua）是一部关于在南下途中迷路的受伤野鸡的纪录片。&lt;br /&gt;
  《段健→巴金：简谈》&lt;br /&gt;
  “短评”&lt;br /&gt;
  “巴金：在断头台上”。&lt;br /&gt;
  “第66集”。&lt;br /&gt;
  “Huntze 66的作品”。&lt;br /&gt;
  刘白宇：《香草》&lt;br /&gt;
  王孟：关于党的工作方式的理论讨论的建议&lt;br /&gt;
  王孟：《旅长、秘书、野猫、半权杖的故事》&lt;br /&gt;
  《梁西华：孤身一人》&lt;br /&gt;
  《杜立西考→巴进：独立思考》&lt;br /&gt;
  《邓辛291,544,547》&lt;br /&gt;
  “第544、547页”。&lt;br /&gt;
  《邓辛，蒙沙因》&lt;br /&gt;
  钱中书，《记忆：故事》291、544、547&lt;br /&gt;
  周作人：《敦印记》&lt;br /&gt;
  《胡氏：多自我批评少自满》&lt;br /&gt;
  “多鼓励少家长式作风”&lt;br /&gt;
  《双音集本西芳文学明珠》→巴金：出版更多西方文学？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《芒果双志：多汁的芒果》&lt;br /&gt;
  “穿越西欧→余光中：穿越西欧”&lt;br /&gt;
   “动力40”&lt;br /&gt;
    &amp;quot; E &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国和西藏的早期秦》→Lai， Lancaster（编）：中国和西藏的早期秦》&lt;br /&gt;
  “中国早期历史”。《中国早期叙事》。�以“Tsochuan”为例。�&lt;br /&gt;
  《清朝早期社会及其批评家：吴庆子的生平与时代》（1701 - 1754）&lt;br /&gt;
  “第572页”。&lt;br /&gt;
  “编辑：林玉堂”。&lt;br /&gt;
  《爱德华75、81、82、678》&lt;br /&gt;
   “Het volkomen huwelijk→Velde: Het volkomen huwelijk；一项研究是生理学，是艺术和真正的根的技术。”&lt;br /&gt;
  《伊根333》&lt;br /&gt;
  《余大福与中国现代文学过渡333》&lt;br /&gt;
  “第1集”。&lt;br /&gt;
  《俄罗斯社会运动的历史》&lt;br /&gt;
  《俄罗斯虚无主义运动的历史》。&lt;br /&gt;
  “第382页”。&lt;br /&gt;
   “‘独立评估’→蔡勇：独立评估”&lt;br /&gt;
  《小倩的另一首诗》（中文：小倩的另一首诗）&lt;br /&gt;
  《 巴金：一封回信》&lt;br /&gt;
   《当代文学档案馆→巴进：当代文学档案馆》&lt;br /&gt;
  “访问广岛→巴金：访问广岛”&lt;br /&gt;
  《周卓伦工作室参观》&lt;br /&gt;
  《论逻辑→王孟：论逻辑》&lt;br /&gt;
  《王孟：墨西哥一瞥》&lt;br /&gt;
  《朱子青：信》&lt;br /&gt;
  《伤中歌唱的诗人》→于光中：伤中歌唱的诗人&lt;br /&gt;
  《第三次谈骗子》（中文：第三次谈骗子）&lt;br /&gt;
  “台湾大陆作家薄熙来五六十年代的故事”。��&lt;br /&gt;
   “四川青山青山→于光中：四川青山青山”&lt;br /&gt;
  《一年的评论》（中文：《一年的评论》）：《一年的评论》&lt;br /&gt;
  王耀：《中国新文学概览》&lt;br /&gt;
  《一个决心保持沉默的人》&lt;br /&gt;
  《一个人在路上》（中文：《一个人在路上》）&lt;br /&gt;
  “一个用儒家思想非常实用的现代诗人→胡立人：一个用儒家思想非常实用的现代诗人”。&lt;br /&gt;
  《巴进的后记》→马丁，H。：《巴金的后记》&lt;br /&gt;
  《红室之梦》→王孟：《红室之梦》&lt;br /&gt;
  “一个值得研究和讨论的问题：我们作家的半官方倾向→王孟：一个值得研究和讨论的问题：我们作家的半官方倾向”&lt;br /&gt;
   《文明再创造的秘诀》胡氏：文明再创造的秘诀&lt;br /&gt;
  《蝴蝶之梦》，王孟著。&lt;br /&gt;
  《爱在哪里》《爱在哪里》《爱在哪里》&lt;br /&gt;
  《作家：贾平华》&lt;br /&gt;
  《巴金：前言》&lt;br /&gt;
  “一滴水”。Literatursammlung 659 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国的威斯特伐利亚》- Robert Lobbecke→Bruns等人。《中国的威斯特伐利亚人：罗伯特·洛贝克》&lt;br /&gt;
  《红室之梦的最后40章》，王孟著&lt;br /&gt;
  《关于这个碗的一个词》→王孟：关于这个碗的一个词&lt;br /&gt;
  冯继才：《王孟言》&lt;br /&gt;
  《冰心：论文章》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《王孟的印象》《王孟的印象》&lt;br /&gt;
  《周作人文集》（1885 - 1967）《周作人文集》&lt;br /&gt;
  《周作人：阅览室的一角》&lt;br /&gt;
  《巴进：一个深刻的教训》&lt;br /&gt;
   《帮助更有信心》柯玲：帮助更有信心》&lt;br /&gt;
  《八元随笔简史》&lt;br /&gt;
  梁世秋烛光追悼会→余光中：梁世秋烛光追悼会&lt;br /&gt;
  《佛罗伦萨之夜》徐志摩《佛罗伦萨之夜》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：乡村歌剧》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：美好时光》&lt;br /&gt;
  《李素波：随笔研究》&lt;br /&gt;
  《朱子奎：八篇论文的研究》&lt;br /&gt;
  张道英：一件幸福的事&lt;br /&gt;
  《孙李：一个报纸故事》&lt;br /&gt;
  《爱抚大象，把手放在爪子上》&lt;br /&gt;
  《爱象画虎》→于光忠：爱象画虎&lt;br /&gt;
  “看电影：王孟”。&lt;br /&gt;
  “当代人物和场景的受欢迎的创造者之一——我最喜欢的作家康拉德·谢”。&lt;br /&gt;
   《和谐之人》→王孟：和谐之人》&lt;br /&gt;
   “‘导论→波克特：导论→黄卫良：导论’”&lt;br /&gt;
  《周作人：现代散文导论第一部分》��&lt;br /&gt;
  《现代德国文学导论》→Gutzen等人。“现代德国文学导论”。&lt;br /&gt;
   《我的思想导论》→胡氏：我的思想导论&lt;br /&gt;
  《鲁迅：鲁迅的一些故事》&lt;br /&gt;
  《冰心：爱海的儿话》&lt;br /&gt;
  《周作人的一些杂记》《周作人的一些杂记》&lt;br /&gt;
  《文学改革建议书》→胡氏：文学改革建议书&lt;br /&gt;
  《鲁迅：几个重要问题》&lt;br /&gt;
  《孤独与粗野》→余光中：孤独与粗野&lt;br /&gt;
  《伊莱亚斯207,484》&lt;br /&gt;
  《殖民压迫中的文化取向》→Elies：殖民压迫中的文化取向。台湾的文化和社会运动在日本占领时期和第二次世界大战期间蓬勃发展。——中国文化复兴五一节运动&lt;br /&gt;
  “殖民压迫中的文化取向”。台湾的文化和社会运动在日本占领时期和第二次世界大战期间蓬勃发展。——中国文化复兴五一节运动207&lt;br /&gt;
   “文化批评与战争法”&lt;br /&gt;
  《1949 - 1989 484年台湾对五四运动的接受》���&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;五四运动在台湾的接受(1949-1989)→艾利斯(Elies):文化批评与戒严:五四运动在台湾的接受(1949-1989)&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《艾略特57、84、85、312、540》&lt;br /&gt;
  “梁希华：爱的星星”。&lt;br /&gt;
  《中国文学》，第279页。&lt;br /&gt;
  “250,260”。&lt;br /&gt;
  &amp;quot;英语代表8。徐彦茂（以上）：第八学期英语。学期&amp;quot;&lt;br /&gt;
  英文随笔35、36、110、111、122、126、179、195、248、258、261、274、327、335、392、393、394、548、685&lt;br /&gt;
  “Hsu Chih-mo中英文米→Berch: Hsu Chih-mo中英文米”&lt;br /&gt;
  《钱中书：文学的发现》&lt;br /&gt;
  《中国新闻职业的形成与发展》。19世纪→维廷霍夫：19世纪中国记者职业的出现与发展。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “论文发展2、3、29、31、40、52、67、87、98、99、105、114、141、158、165、236、256、384、389、484、657”&lt;br /&gt;
  《现代中国散文的发展》周丽丽：现代中国散文的发展&lt;br /&gt;
  《中国文学史纲要》刘西清：《中国文学史纲要》&lt;br /&gt;
  《中国新文学史纲要》刘秀松《中国新文学史纲要》&lt;br /&gt;
  “第207、227、237页”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：儿女》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：异议集》&lt;br /&gt;
  《我是谁？》（中文：我是谁？）收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “遗产299,300”。&lt;br /&gt;
   《Erbes, Martin, Muller, Gotelind，吴行文，青先奇》&lt;br /&gt;
  《林玉堂三学》（1895 - 1976）299,300�&lt;br /&gt;
  《花生→徐迪山：花生》&lt;br /&gt;
  《广州事件：广州事件》&lt;br /&gt;
  “经验12、20、21、36、37、51、53、55、59、81、82、109、187、226、247、273、298、315、316、340、370、372、377、382、430、438、439、447、453、464、474、478、515、516、537、577、579、584、591、608、611、617、623、628、655、685”&lt;br /&gt;
   “经验与实验→Muller -Funk：经验与实验→Muller -Funk：经验与实验”&lt;br /&gt;
   “经验与实验-散文论理论与历史研究→Muller -Funk：经验与实验-散文论理论与历史研究”&lt;br /&gt;
  王孟：虚构的事件，虚构的快乐。&lt;br /&gt;
  《朱浦：追忆古志堂》&lt;br /&gt;
  《追忆鲁迅先生：巴金：追忆鲁迅先生》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：东京的回忆》&lt;br /&gt;
  《回忆》，第2页。周作人：Tokyo的回忆，2。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
   《创造的回忆》→巴金：创造的回忆&lt;br /&gt;
  《新月的回忆》→梁世秋：《新月的回忆》&lt;br /&gt;
   《过去文学世界的回忆》247→《过去文学世界的回忆》&lt;br /&gt;
  《台北回忆：余光中：台北回忆》&lt;br /&gt;
  “记忆如铁路→余光中：记忆如铁路→余光中：记忆如铁路”&lt;br /&gt;
  “红屋”。《王孟：红室的发现》。笔记&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王孟：长度声明》&lt;br /&gt;
  《探索→巴金：探索》&lt;br /&gt;
   “探索→巴金：探索→费森-亨杰斯等。(Hgg .):是通过&amp;quot;&lt;br /&gt;
   《探索与回忆→巴进：探索与回忆》&lt;br /&gt;
  “第七章：王家卫”。&lt;br /&gt;
  “BB8简介：BB8简介”。&lt;br /&gt;
  《中国日报》，第9页。&lt;br /&gt;
   《宽慰与悲伤》→王孟：宽慰与悲伤&lt;br /&gt;
  第185、221、222、224页。&lt;br /&gt;
   《新思想→巴进：新思想》&lt;br /&gt;
   “再次访问杭州西湖→巴金：再次访问杭州西湖”&lt;br /&gt;
   《再次参观西门寺》→余光中：再次参观西门寺&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  辩论论文集31、32、48、50、72、530、652&lt;br /&gt;
  《王孟：兴奋与反思》&lt;br /&gt;
  朱子清：台湾的“替代诗人”&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《二史中国文华明仁三文》，《明仁徐树三文》→范桥、张明高、张珍主编：《二十世纪文化问话论文集》。“世纪：杰出人物的科学散文”。&lt;br /&gt;
  《二十年来关于奇怪情况的目击者报告》&lt;br /&gt;
  《鲁勋：24个强制儿童的例子》&lt;br /&gt;
  “先用两只眼睛看→林耀德：先用两只眼睛看”&lt;br /&gt;
  《上海第一报告》→贾平华：《上海第一报告》&lt;br /&gt;
   “‘玉大福研究资料初稿→Ito， Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki， Masao：玉大福研究资料初稿’”&lt;br /&gt;
  “第32卷，第50页”。&lt;br /&gt;
  《我是一个讲故事的人》&lt;br /&gt;
  “技术与异议”。关于王孟的新作：李，l.o。：叙事技术与异议。《王莽的新故事》。&lt;br /&gt;
  《我告诉过你》。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;故事,虚构的文学20、25、33、35、39、42、47、48、66、71、75、82、97、107、112、117、118、122、136、152、161、175到176號183、191、196、197、199 200、201、203、204、205、207、208、209、219、222、227、230、234、238、241、245、255、256、263、264、281、1291 292亿、308房、313、328、电力公司、335、337、340、341、342、343、348、356、358、360、363、365、370、372 373千克、383、387、402、405、队长、12、413、415 418 4330 457号,458,干嘛464亿、466、469、471 478 522、捐款、502、多变量548、554、555、556、561、563、564、565、566、568、569、570、571、573、574、575、581、595、600、601、605、606、615、628、634、655、659、661、668”&lt;br /&gt;
  《王莽的故事》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：中国的故事》&lt;br /&gt;
  “故事和报告”。《王孟选集：故事与报告》你可以找到&amp;quot;&lt;br /&gt;
  梁希华：《鹅来了，鹅来了》&lt;br /&gt;
  “青春万岁！”→王孟：青春万岁！&amp;quot;&lt;br /&gt;
   “‘Essai sur l'Exotisme, une Esthetique du Divers’→Segalen: Essai sur l'Exotisme, une Esthetique du Divers’”&lt;br /&gt;
  《蒙田：散文》&lt;br /&gt;
  “讣告-讣告”。&lt;br /&gt;
   “定义33”&lt;br /&gt;
   “现在35、47、148、387、401、403”&lt;br /&gt;
    ‘’表格28、29、30、31、32、35、38、46、55、82、85、108、256、259、391、685‘’&lt;br /&gt;
   “与其他类108、179相比”&lt;br /&gt;
   “内容108”&lt;br /&gt;
  第5、22、23、529、678届会议&lt;br /&gt;
  第146页，第387页。&lt;br /&gt;
   “150年统计调查”&lt;br /&gt;
   “目标群体108”&lt;br /&gt;
  《作为手术刀的随笔》97,481。&lt;br /&gt;
  《王斌随笔的起源》&lt;br /&gt;
  《当代论文集》109,387。&lt;br /&gt;
  《现代论文集》18、100、101、102、114、116、134、138、140、142、143、150、157、209、220、245、269、298、299、300、301、306、391、396、397、403、654、655、657、658、671、672、673、677、678、679、680、682、683&lt;br /&gt;
  “中国130年历史”。&lt;br /&gt;
  《台湾随笔484》&lt;br /&gt;
  “第61页”。&lt;br /&gt;
  《周作人论文集》，《周作人论文集》。&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》《中国文学评论》《中国文学评论》&lt;br /&gt;
  《20世纪著名作家文集》。20世纪→林飞（编）：Essayauswahl bemannter Autoren des 20。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《徐志摩随笔选集352》&lt;br /&gt;
  《杨硕论文集》→徐伯龙、郑法清主编：杨硕论文集》&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第654页。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第262页。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第3654页。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第464页。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第656页。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第656页。&lt;br /&gt;
  《论文集》→石伟主编：《论文集》&lt;br /&gt;
  《周卓仁随笔洪流263、278》&lt;br /&gt;
   “论文研究4、100、125、142、145、146、384、395、396、401、676→李素波：论文研究”'&lt;br /&gt;
  《台湾396》&lt;br /&gt;
  《散文诗5、34、48、49、92、94、102、114、122、142、143、169、181、197、210、418、465、587、651、670》&lt;br /&gt;
  《论文集》&lt;br /&gt;
  《当代艺术》，《当代艺术》，《当代艺术》，《当代艺术》，《当代艺术》&lt;br /&gt;
   随笔作家&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “现在11、15、67、156、158、393、395、402、403、404、454、455、457、461、464、471、472、473、478、488、538、542、553、556、610、615、624、627、659、661、664、670、673、675、676、681、686”&lt;br /&gt;
   “现代133、137、139、151、178、179、256、298、299、301、326、327、328、331、347、352、356、382、384、589、634、654、655”&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  “第37集”。&lt;br /&gt;
  “会议论文集”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Essaylexikon 5、17、18、28、29、31、38、47、50、66 79师85、92、147、148、153、156、159、161、175岔241 231、232、254、255、推力、267、找到268 270 272、277、283、298、299 301、303、305、309、313 314、315、316、340、342 347 349号、357、3.59 361、365、366、367、1369 374挂有382、383、387、388、391、好像用12、413、414 415 416、420、426、440、450 455 460 456号、462、468、469、470、474 482 506,第483 484五千六百八十亿、贵人、576、615、684、618 619 617 6.2、621、657 658、663、666、677681次列车,682 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “存档副本”。&lt;br /&gt;
  《论文集》→莫雷：论文集，→王孟：论文集，→张华伟：论文集&lt;br /&gt;
  《流亡随笔》&lt;br /&gt;
  曼斯伯格：《流亡随笔：刘在美国、瑞典和加拿大的中国知识分子》&lt;br /&gt;
  《1911年革命前十年论文集》&lt;br /&gt;
  《当代中国著名作家随笔》&lt;br /&gt;
  《当代中国著名作家论文集》《江子龙》&lt;br /&gt;
  《林金兰：中国当代著名作家随笔》&lt;br /&gt;
  《刘新武：中国当代著名作家随笔》&lt;br /&gt;
  《当代中国著名作家随笔》&lt;br /&gt;
  《当代中国著名作家论文集》&lt;br /&gt;
  《当代中国著名作家小谦随笔》&lt;br /&gt;
  “第167页”。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学与文学批评论文集》→瓦格纳，R.G.主编：《中国现代文学与文学批评论文集》&lt;br /&gt;
  《埃利亚论文集》&lt;br /&gt;
  《今日论文集》。&lt;br /&gt;
  《论文集→Butrym（编辑）：论文集-重新定义体裁》。&lt;br /&gt;
  《论文集-重新定义体裁》→Butrym（编辑）：论文集-重新定义体裁&lt;br /&gt;
  《20世纪100名女性随笔》。《20世纪100名女性随笔》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《埃利亚·兰姆：埃利亚的随笔》&lt;br /&gt;
  《胡氏随笔》→姚鹏、范乔主编：《胡氏随笔》&lt;br /&gt;
  《梁世秋随笔：梁世秋随笔》&lt;br /&gt;
  《薛炳新随笔》→《薛炳新随笔》&lt;br /&gt;
  《杨硕随笔457、458、459》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; .哲学贾平华：随笔。一个Selbstauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《冰心：散文集》&lt;br /&gt;
  《方旭随笔608→方旭随笔→方旭随笔》&lt;br /&gt;
  《论文集21、34、40、54、105、111、114、126、128、144、173、178、193、384、389、396、398、487、499、502、532、605》&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》第35、53、62、65、66、67、109、387页。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Essayübersetzungen经典和vormodernen Literatursprache进Hochchinesische→优Zaichun: Essayübersetzungen经典和vormodernen Literatursprache进Hochchinesische→优Zaichun: Essayübersetzungen经典和vormodernen Literatursprache进Hochchinesische &amp;quot;&lt;br /&gt;
  检索日期：2009-09-12。&lt;br /&gt;
  “欧洲社会主义现实主义→泰特，斯克里文主编：欧洲社会主义现实主义”。&lt;br /&gt;
  《永远论自然、母亲与童心》→《永远论自然、母亲与童心》→《永远论自然、母亲与童心》&lt;br /&gt;
  刘光中，刘光中，刘光中，刘光中。&lt;br /&gt;
  实验12、36、109、116、685。&lt;br /&gt;
    F &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “周祖仁：周祖仁”。&lt;br /&gt;
   “费边188、189、216、217、218、226、335”&lt;br /&gt;
  余达福（1896 - 1945）：335年五四时期的女性形象。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''作为忧郁者的青年——郁达夫（1896-1945）论  333'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《中国当代文学名著专业词典》→艾晓明等。《中国当代文学名著》。&lt;br /&gt;
  《中国当代文学词典》424、456、474、479、573、620、626、627、681&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  “费尔班克14、39、114、129”&lt;br /&gt;
  《范艾农→鲁迅：范艾农》&lt;br /&gt;
  “Fan Boqun 332”。&lt;br /&gt;
  范晋参加省级考试→王正奇：范晋参加省级考试&lt;br /&gt;
  《王正奇：范晋参加省级考试》&lt;br /&gt;
  “第651页”。&lt;br /&gt;
  《范军，阮中》（编）。&lt;br /&gt;
  “第651页”。&lt;br /&gt;
  《范培松114、142、529、616、617、620、621、624、679》&lt;br /&gt;
  《中国现代史论文集114、142、679、680→Shø Sakujin senei no koto》�&lt;br /&gt;
  《香港学者论文综述529》&lt;br /&gt;
  第616、617、620、621、624页。&lt;br /&gt;
  范佩松：《香港学者随笔评论》&lt;br /&gt;
  “中国电影：中国电影导论”。&lt;br /&gt;
  《中国现代散文史：范培松》&lt;br /&gt;
  《范培松》（编辑）。&lt;br /&gt;
  《贾平华三文宣集》→范培松主编：贾平华随笔。你可以找到&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《贾平华随笔》。“615,616,622”。&lt;br /&gt;
  《范桥116、119、152、246、336、342、343、344、346、655》&lt;br /&gt;
  张明高（张明高主编）。&lt;br /&gt;
  《20世纪文化问候随笔选集》。《科学论文集》152,655页。&lt;br /&gt;
  《范天武→于光中：佛教环境中的午餐之梦》&lt;br /&gt;
  《冰心：无数的星星》&lt;br /&gt;
  《芳飞128》&lt;br /&gt;
  《时代变迁中的随笔任务研究》&lt;br /&gt;
  《方志生290》&lt;br /&gt;
  “方志生（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《关于周作人》，方继生主编。�&lt;br /&gt;
  《关于周作人290》&lt;br /&gt;
  “Fang Lingru”。&lt;br /&gt;
  《日本旅行笔记8》&lt;br /&gt;
  “中国8号公路”。�&lt;br /&gt;
  《王孟：访问美国的思考》&lt;br /&gt;
  《王孟：苏联游记》&lt;br /&gt;
  《王孟：苏联之旅的情感冲击》&lt;br /&gt;
  《方旭478、608、673》&lt;br /&gt;
  《王孟的印象608》&lt;br /&gt;
  “《方旭文集》478”。&lt;br /&gt;
  《王莽：王莽的一生》。&lt;br /&gt;
  《方旭三文集：方旭散文集》&lt;br /&gt;
  “395、655、677”。&lt;br /&gt;
  《三文·德·chuangzoo jianshang Yu piping→方赞：散文创作的欣赏与批评》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，第367页。&lt;br /&gt;
  《刘白宇：芳香的草》&lt;br /&gt;
  《朱子青：女房东》&lt;br /&gt;
  《广岛之旅》&lt;br /&gt;
  《方岩集经→于大福：方山的寂静》&lt;br /&gt;
  刘宰夫，刘宰夫，刘宰夫，刘宰夫，刘宰夫，刘宰夫。《文学理论的展望与近代文学史的重新评价》&lt;br /&gt;
  《翻译是一条很长的路》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。&lt;br /&gt;
  “fanyou yundong→反对异见人士的运动”&lt;br /&gt;
  “32,50,659,660,661”。&lt;br /&gt;
    ''‘’知名作品中的错误引起轰动→蔡震：《知名作品中的错误引起轰动》&lt;br /&gt;
  《飞秉勋623》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; 2 .序言中格洛&amp;quot;&lt;br /&gt;
  徐磊→费炳勋：2。序言中&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《飞山定→于光中：飞山山顶》&lt;br /&gt;
  张道英：一件充满祝福的事情&lt;br /&gt;
  “华沙的假期-波兰的混合记录”。&lt;br /&gt;
  《徐志摩：佛罗伦萨之夜》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：佛罗伦萨的前世》&lt;br /&gt;
  《北京：超越被遗弃的花园》&lt;br /&gt;
  丁玲早期短篇小说中的女性主义与文学技巧→巴洛：丁玲早期短篇小说中的女性主义与文学技巧&lt;br /&gt;
  《鲁迅：死亡时刻》&lt;br /&gt;
  “中国：冯志勇”。&lt;br /&gt;
  《风吹向西班牙》（中文：风吹向西班牙）&lt;br /&gt;
  《冯继才14、112、154、155、157、158、165、347、456、478、479、480、567、578、607、656、660、661、667、668、673》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;哦!578 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王孟之言》607。&lt;br /&gt;
  《王孟之言》607。&lt;br /&gt;
  中国当代著名作家随笔：冯志才479。&lt;br /&gt;
  《华硕王孟：冯继才论王孟》&lt;br /&gt;
  《自我选择的混合和松散的随笔480》&lt;br /&gt;
  “《扎文suibi zixuanji》→冯继才：杂项散文集的自我选择”。&lt;br /&gt;
  《中国当代重要作家随笔》，《中国当代重要作家随笔》&lt;br /&gt;
  《冯继才：秋天的音乐》李辉主编。&lt;br /&gt;
  李辉（编）：《冯继才-秋日音乐》&lt;br /&gt;
  《冯继才与文化大革命的创伤》��&lt;br /&gt;
  冯西朗志→王孟：风平浪静。&lt;br /&gt;
  《冯雪峰311,350》&lt;br /&gt;
  《朱子清先生》冯雪峰《朱子清哀歌》&lt;br /&gt;
  《论文集》第311页。&lt;br /&gt;
  《冯雪峰：论文集》&lt;br /&gt;
  《为朱子清哀悼311》&lt;br /&gt;
  “第535页”。&lt;br /&gt;
   “用特殊的比喻和巧妙的拟人化文章写510,535”&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《周作人：风与雨的对话》&lt;br /&gt;
  《冯志139,311》&lt;br /&gt;
  《冯志诗选》。&lt;br /&gt;
  《诗选》，第311页。&lt;br /&gt;
  《朱子清311》&lt;br /&gt;
  《朱子清》（中文：朱子清）&lt;br /&gt;
  “冯志”。国际艺术奖：库宾：冯志。“国际艺术奖”。&lt;br /&gt;
  《冯子凯139、140、162、164、174、176、404、671》&lt;br /&gt;
  “中国共产党：中国共产党”。&lt;br /&gt;
  “140号公路”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Feng.ya .春→于光中：凤凰、乌鸦、鹌鹑&lt;br /&gt;
  梁希华：风暴之眼梁希华：风暴之眼&lt;br /&gt;
  《王孟：文体文学速写》&lt;br /&gt;
  《龙》——《野草》第九章&lt;br /&gt;
  《王孟：龙绳》&lt;br /&gt;
  《梁世秋的烛光追悼仪式》。&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化》《中国的中国文化》&lt;br /&gt;
  《钱中书：窗户》&lt;br /&gt;
  “466号公路”。&lt;br /&gt;
  Fessen-Henjes等人。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第463页”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
   “国庆烟花→王孟：国庆烟花”&lt;br /&gt;
  《火凤凰》黄卫良编，《火凤凰》&lt;br /&gt;
  “烟花→王孟：国庆节烟花”&lt;br /&gt;
  “33,383名消防员”。&lt;br /&gt;
  “丁玲的小说”。《中国现代文学中的意识形态与叙事》&lt;br /&gt;
  《鲁迅、余大福、王孟333中的文本、互文与写作自我表征》&lt;br /&gt;
  “加拿大航空公司名单：加拿大航空公司名单”。��&lt;br /&gt;
  《冰心：病床上的发烧故事》&lt;br /&gt;
  《五种飞扬的颜色》，黄卫亮主编。&lt;br /&gt;
  《周作人：苍蝇》&lt;br /&gt;
  “飞行和逃跑”。Hsu Chih-mos的文学动机→Pausch：飞行和逃跑。“Hsu Chih-mos作品中的文学动机”。&lt;br /&gt;
  “我们想飞”。《徐志摩文集》352页。&lt;br /&gt;
  “66号公路”。&lt;br /&gt;
  “河流之女”。&lt;br /&gt;
  “57号喷泉”。&lt;br /&gt;
   “支持241、371、373、594”&lt;br /&gt;
  “序言→李，l.o。: Foreword &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《红室梦的研究》→于平波：《红室梦的研究》&lt;br /&gt;
   《玉大福研究资料→Ito， Toramaru, Inaba， Shoji：玉大福研究资料》&lt;br /&gt;
  钱中书：《被征服的堡垒》&lt;br /&gt;
   《思想的延续》→巴进：思想的延续&lt;br /&gt;
  《不幸之星的延续》→鲁勋：《不幸之星的延续》&lt;br /&gt;
  “四个当代扎文→波拉德：四个当代扎文”。&lt;br /&gt;
  《自由四论》→柏林：《自由四论》&lt;br /&gt;
    ''‘’问鲁迅→Martin， H。“问问鲁迅，阿Q到底是谁！”“政治与文学的冲突”。&lt;br /&gt;
    ''‘’问问鲁迅，阿Q到底是谁！《政治与文学的冲突》→马丁，H。“问问鲁迅，阿Q到底是谁！”“政治与文学的冲突”。&lt;br /&gt;
    ''‘’问问鲁迅，阿Q到底是谁！马丁，H。“问问鲁迅，阿Q到底是谁！”“结束语”&lt;br /&gt;
  “第30,33,105,679页”。&lt;br /&gt;
  “弗兰克（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “中国手册33”。&lt;br /&gt;
  “中国手册”。“德国东方学会”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：女人》&lt;br /&gt;
  “加拿大的女人”。索菲娅·格斯特拉彻的日记：开始的女人。丁玲：《索菲亚日记》&lt;br /&gt;
  《女性与文学→周作人：女性与文学》&lt;br /&gt;
  《自由与不受约束的王孟》&lt;br /&gt;
  “自由和不受约束”。《王孟：自由而非强迫》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  文章22、25、27、32、38、47、49、50、62、69、85、86、92、100、103、104、108、123、127、137、141、179、192、195、236、246、257、258、259、261、273、344、346、489、519、676、679&lt;br /&gt;
  “中国：中国的眼睛”。&lt;br /&gt;
  《弗洛伊德58》&lt;br /&gt;
  “第58页”。&lt;br /&gt;
  《王孟：快乐》&lt;br /&gt;
   《欢乐的日子→巴进：欢乐的日子》&lt;br /&gt;
  “中国：中国的朋友”。&lt;br /&gt;
  《朋友与香烟》《朋友与香烟》&lt;br /&gt;
   “‘友谊收藏’→巴进：友谊收藏”&lt;br /&gt;
  “19号公路”。&lt;br /&gt;
  《文学理论》第19卷。&lt;br /&gt;
  5月4日至6月4日→Widmer， Wang， D.D.E.（编辑）：5月4日至6月4日&lt;br /&gt;
  《从伦尼斯到革命：五四运动的内部史与中国知识分子的诞生》&lt;br /&gt;
  《早起79、332、337、338、340、344》&lt;br /&gt;
  《人与书》332、344→早期：人与书。自传和对美学体验的探索在于大福的作品中”。&lt;br /&gt;
  《人与书》。自传与对美学体验的探索，于大佛作品332。&lt;br /&gt;
  《早期自传：贱民与日本诱惑》&lt;br /&gt;
  《周作人：周作人早期随笔》&lt;br /&gt;
  《中国自传的早期形式》&lt;br /&gt;
  “春天→巴金：春天，→朱子清：春天”&lt;br /&gt;
  《春秋年鉴》第78、79页。&lt;br /&gt;
  《春之心→王孟：春之心》&lt;br /&gt;
  《春夜→王孟：春夜》&lt;br /&gt;
   《春之声》→王孟：春之声&lt;br /&gt;
   《春水→冰心：春水》&lt;br /&gt;
  梁希华：《春风——论法国汉学家鲁尔曼》&lt;br /&gt;
  傅成龙→苏石：神甫。“六个不稳定生活的记录”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：复仇2》&lt;br /&gt;
  “古典主义运动”。&lt;br /&gt;
  “福光lueying ji Xide→王孟：西德”。逃犯Impressionen &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “73,150”。&lt;br /&gt;
  《中国的第一首诗：诗平》(467？- 518) 73”&lt;br /&gt;
  “藤野源黑→鲁迅：藤野源黑先生”&lt;br /&gt;
  “中国五大文学集团”。&lt;br /&gt;
  《中国文学五十年：中国文学五十年》&lt;br /&gt;
  《五十年文学》（1980年4月4日，东京朝日厅演讲）&lt;br /&gt;
  《文学五十年》（1980年4月4日在东京朝日厅演讲）→巴进：《文学五十年》（1980年4月4日在东京朝日厅演讲）&lt;br /&gt;
   “‘文献功能化11、12、13、25、85、112、118、121、127、128、131、136、138、178、181、275、605’”&lt;br /&gt;
  《周作人：妇女研究学会宣言》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：我父亲的病》&lt;br /&gt;
  《爱丽丝梦游仙境》，王孟著。&lt;br /&gt;
   “为了人民的生存→王孟：为了人民的生存”&lt;br /&gt;
  《致我已故的妻子：朱子清》&lt;br /&gt;
  “第248页”。&lt;br /&gt;
  “变化的极限”。《共和中国的保守选择论文集》248。&lt;br /&gt;
  《朱子清：足迹》&lt;br /&gt;
    G &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《加斯沃西122,258》&lt;br /&gt;
  “Gadamer 21”。&lt;br /&gt;
  “Gadamer（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “研讨会：诠释学与科学21”&lt;br /&gt;
   “‘ Galik 105、107、109、114、115、134、137、184、241、338、555”’&lt;br /&gt;
  《何鸿芳的137》�&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《中西文学对抗的里程碑（1898 - 1979）137》�&lt;br /&gt;
  “555年世界末日的神话神话”。&lt;br /&gt;
  《论外国思想对中国文学批评的影响，1898 1904 109》�&lt;br /&gt;
  《二三十年代中国现代文学研究，资料、结果、趋势115》&lt;br /&gt;
  《中国现代思想史研究》，杨鲁迅（1902 - 1909）184&lt;br /&gt;
  《现代中国文学批评研究》&lt;br /&gt;
  《七、梁世秋与新人文主义134》&lt;br /&gt;
  《现代中国文学批评的起源》（1917 - 1930）114&lt;br /&gt;
  《1918年后中国现代文学研究的文学间和有些文学内方面》105,107&lt;br /&gt;
  Yu Ta-fu和他的泛美学批评338&lt;br /&gt;
  《甘永龙36》&lt;br /&gt;
  “Gang Jian 657”。&lt;br /&gt;
  “姜健（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中国历史词典》。世纪657 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《甘农391》&lt;br /&gt;
  《英语偶尔随笔与中国同行391》&lt;br /&gt;
  《王孟：多愁善感》&lt;br /&gt;
  第14、41、478、607页。&lt;br /&gt;
  《过去的创伤：文革的接受与作家冯继才》14,478,607&lt;br /&gt;
  《杨江：干部学校的六份报告》&lt;br /&gt;
  “在我的一生中，我的一生都在我的一生中，我的一生在我的一生中。东亚文学，特别是中国诗歌。“Gunther Debon”。&lt;br /&gt;
  “慢慢地”。东亚文学，特别是中国诗歌。Festschrift为Gunther Debon→Ptak， Engler (Hgg.): Ganz allmahlich。东亚文学，特别是中国诗歌。“Gunther Debon”。&lt;br /&gt;
  “579号公路”。&lt;br /&gt;
  《高晓生155、157、508、596,659,667》&lt;br /&gt;
  “高晓生谈他的作品”。&lt;br /&gt;
  《高晓生谈他的作品596》&lt;br /&gt;
  《陈桓生的故事596》&lt;br /&gt;
  《高行健567》&lt;br /&gt;
  “高山清斗树山清→余光中：四川青山对青山”&lt;br /&gt;
  《高寿·德·连翔→余光中：高速联想》&lt;br /&gt;
  《宁静的花园》→巴金：宁静的花园&lt;br /&gt;
    &amp;quot;属、1、5、6、9、21、22、23、24、27、28、30、31、33、34、35、36、37、38、39、40、41、42、43、44、46、47、56、66、67、68、71、72、73、74、75、76、77、78、82、83、86、98 103、110、114、125、127、146、147、149、161、181、183年195 205、210、211、247、251、258、261、304、3190 374 389、397、402、458 466 533、538、548,榜上前,现值6606 607,679 6850 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “加拿大地名”。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  “高更60”。&lt;br /&gt;
  “梁思华”。&lt;br /&gt;
  《周作人：领土与文学》&lt;br /&gt;
   “‘二手文本30、31、33、34、38、44、45、71、75、85、319’”&lt;br /&gt;
  《思想→三毛：思想》，马丁，H.（编）：巴金：时代下的思想。“1979 - 1984年的调查结果”。&lt;br /&gt;
  “对8号的看法”。3月和丁玲女权主义的文学表达→巴洛：反思8。《三月与丁玲女权主义的文学表达》&lt;br /&gt;
  《对乐峰塔倒塌的思考》→鲁迅《乐峰塔倒塌的思考》&lt;br /&gt;
  “思考访美→王孟：思考访美”&lt;br /&gt;
   《人文主义思想》→王孟：《人文主义思想》&lt;br /&gt;
  《思想自由119、265》&lt;br /&gt;
  《诗歌与哲学→余光中：诗歌与哲学》&lt;br /&gt;
  第66、86、88、94、97、513、531页。&lt;br /&gt;
  《欧阳秀诗歌评论》。&lt;br /&gt;
  《落叶：徐志摩落叶》&lt;br /&gt;
  《红旗下的低语》（中文：红旗下的低语）&lt;br /&gt;
  《日落时老朋友的感情》→余光中：《日落时老朋友的感情》&lt;br /&gt;
  “我50岁的感觉”。《周祖仁：50岁生日的感觉》。生日&amp;quot;&lt;br /&gt;
   《对巴仙山的感情→梁希华：对巴仙山的感情》&lt;br /&gt;
   “表达感情和意图85、121、126、257”&lt;br /&gt;
  《王孟：情绪与政治》&lt;br /&gt;
   “‘苏联之旅的情感冲击’→王孟：苏联之旅的情感冲击”&lt;br /&gt;
  文章31、32、35、46、48、50、123、145、177、181、199、376、471、475、478、504、519、539、543、657、662&lt;br /&gt;
   《互助→王孟：互助》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;(临自1949年以来),1、2、3、4、5、6、10、12、15、23、25、30、31、32,44、46、47、59、60、67、71、101、108、109、110、135、137、145、147、148 151 152、153、155、156、157、160、162、164、165 175到176號2184 178段182、188、246、原因、323 3.59 3.62、381、384、387、388、391、392 3,930 395 396、397、401、402、403、404预计447、454、456号457号,459 461干嘛、464、470、472、475、478宗489 498、501、524mg费用、538)602号553、556、610、615、619、现值6606格洛624、627、630、633 634、655、657,658, 659, 660, 661, 662, 6663, 6664, 6665, 6666, 6667, 668, 6669, 670, 675, 676, 678, 679, 680, 681, 686 &amp;quot; '&lt;br /&gt;
  中国文学的现在与未来→黄卫亮：中国文学的现在与未来&lt;br /&gt;
  “中国：当代艺术”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：致我已故的妻子》&lt;br /&gt;
  《致青年文人的公开信》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强。《致于大福的信》&lt;br /&gt;
  （中文：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中）&lt;br /&gt;
  《精神与权力：随笔1》&lt;br /&gt;
  《鬼雨→余光中鬼雨→余光中鬼雨》&lt;br /&gt;
  《冷静→王孟：冷静》&lt;br /&gt;
  《金钱婚姻→巴金：金钱婚姻》&lt;br /&gt;
  “第1、52、54、95号公告”&lt;br /&gt;
  李宇：《激情平静的偶然笔记》&lt;br /&gt;
  刘志军：刘志军：刘志军：刘志军：刘志军：刘志军：刘志军：刘志军：刘志军：&lt;br /&gt;
  “Gellius 53、54、55”。&lt;br /&gt;
  《夜行者》（德语：Noctes atticae）→Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nachte。&lt;br /&gt;
  “中国：王孟”。&lt;br /&gt;
  “中国革命文学”。&lt;br /&gt;
  《二十世纪中国文学与社会中的性别与性》，陆同林主编。&lt;br /&gt;
   《一般介绍→巴进：一般介绍》&lt;br /&gt;
  《当代文学问题概论》→彭平光主编：《当代文学问题概论》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：更多关于周祖仁》&lt;br /&gt;
  赵丹同志：赵丹同志。&lt;br /&gt;
  “杜布罗：流派”。&lt;br /&gt;
  “发芽→左拉：发芽”。&lt;br /&gt;
  “89号公路”。&lt;br /&gt;
  “中国世界89”。&lt;br /&gt;
  “383号公路”。&lt;br /&gt;
  “加拿大的女人”。丁玲，《索菲娅日记》383页。&lt;br /&gt;
  《已故朋友鲁迅的感想》→徐淑山：已故朋友鲁迅的感想》&lt;br /&gt;
  “纪念Makoto Mekata博士的中国研究论文集247”&lt;br /&gt;
  《徐志摩论文集》352→赖凤仪主编：《徐志摩论文集》&lt;br /&gt;
  《中国文学学报》&lt;br /&gt;
  《诗选》，《诗选》&lt;br /&gt;
  《文集》→本杰明：《文集》→阿多诺：《文集》&lt;br /&gt;
  《文集→巴进：文集》→冰心：文集→于大福：文集》&lt;br /&gt;
  《13卷全集》→曼恩，Th。： 13卷作品集”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《徐志摩作品集→姜福聪、梁世秋主编：徐志摩作品集》&lt;br /&gt;
  《朱子青作品集》&lt;br /&gt;
   《扎文总编→鲁迅：扎文总编》&lt;br /&gt;
  《元洪道：元中朗全集》&lt;br /&gt;
  《周作人全集→周作人全集》&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国抗日文联138》&lt;br /&gt;
  第484、562、626页。&lt;br /&gt;
  《日本占领时期的台湾文学484》&lt;br /&gt;
  《20世纪中国的历史》。《20世纪中国历史》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国文学史》《钱中书：中国文学史》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论史》《中国文学评论史》《中国文学评论史》&lt;br /&gt;
  《中国散文发展史》，卷一→李志贤：中国散文发展史，卷一&lt;br /&gt;
  《中国散文史》第二卷→李志贤：中国散文史第二卷&lt;br /&gt;
  《台湾当代文学理论批判史》&lt;br /&gt;
  《明朝文学史》宋培伟《明朝文学史》&lt;br /&gt;
  俄罗斯虚无主义运动的历史→巴金：俄罗斯虚无主义运动的历史&lt;br /&gt;
  《俄罗斯社会运动史》→巴金：俄罗斯社会运动史&lt;br /&gt;
  陈珠：《中国散文史》&lt;br /&gt;
  《中国现代史1800 - 1985》&lt;br /&gt;
  《中国现代史：范培松文集》&lt;br /&gt;
  《英：后秦史》。&lt;br /&gt;
  《周作人：孤儿的故事》&lt;br /&gt;
  《武景子：武士林故事》&lt;br /&gt;
  《陈华生的故事：高晓生的故事》&lt;br /&gt;
   《社会批判199、374、403、406、564、594》&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国的社会批评：记者兼作家刘斌彦》&lt;br /&gt;
   “社会政策辩论1”&lt;br /&gt;
   “社会政治承诺45,337”&lt;br /&gt;
  《王孟：歌之魂》&lt;br /&gt;
  《水湖渡→余光中：站在岸上呼唤船夫》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
   “1996年7月2日在科隆与王孟的对话→王孟，M.W。： 1996年7月2日在科隆采访王孟”。&lt;br /&gt;
  《鸡与鸭的对话》（中文：鸡与鸭的对话）&lt;br /&gt;
  《李泽厚与刘宰夫对话》&lt;br /&gt;
  “告别革命”。回顾20世纪20年代的中国。《李泽厚与刘泽福对话：告别革命》。回顾20世纪20年代的中国。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《烛光谈话》→周作人：烛光谈话》&lt;br /&gt;
  周作人：《风雨对话》&lt;br /&gt;
  “伤害自己→周作人：伤害自己”&lt;br /&gt;
   《平凡的工作》→徐茂雄：平凡的工作&lt;br /&gt;
  “有文章吗？”→余大福：有散文吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “58,540”。&lt;br /&gt;
  《自我报告58》&lt;br /&gt;
  《吉辛122,139,258,394》&lt;br /&gt;
  《自我给予→巴金：自我给予》&lt;br /&gt;
  “第294页”。&lt;br /&gt;
  “反对毛”。“第294页”。&lt;br /&gt;
   “全球网络393”&lt;br /&gt;
  “古希腊的神、英雄和人→劳斯：古希腊的神、英雄和人”&lt;br /&gt;
  “戈德温272”。&lt;br /&gt;
  《关于女儿教育的思考272》&lt;br /&gt;
   “为妇女权利辩护272”&lt;br /&gt;
  “第657页”。&lt;br /&gt;
  《少年维特的信》298。&lt;br /&gt;
  《歌德与中国-中国与歌德→德邦，希亚，A.（编）：歌德与中国-中国与歌德》&lt;br /&gt;
  金箔6、133、139、150、161、180、244、300、304、309、327、332、395、463、486、621、633、671&lt;br /&gt;
  《高盛333》&lt;br /&gt;
  “高盛（Hg.）”&lt;br /&gt;
  《五四时代333年中国现代文学》&lt;br /&gt;
  《余大福短篇小说：生活成为文学333》&lt;br /&gt;
  金史密斯139、327、393&lt;br /&gt;
  “373号公路”。&lt;br /&gt;
  《公志正512》&lt;br /&gt;
  龚自正与雪莱→余光中：龚自正与雪莱&lt;br /&gt;
  《龚自正与雪莱：余光中》&lt;br /&gt;
  “Gonganpai - Gongan学校”。&lt;br /&gt;
  周作人：《公干派综合理论与英语论文集》&lt;br /&gt;
  公安中学93、94、96、126、260、274、279、299、301&lt;br /&gt;
  “戈特弗里德·本”。&lt;br /&gt;
  《狗、猫、鼠》。&lt;br /&gt;
  “599号公路”。&lt;br /&gt;
  《中国思想599》&lt;br /&gt;
  “灰色头发”。《周丽安：灰发》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第224页”。&lt;br /&gt;
  《希腊神话》，第1页。周作人：希腊神话，1。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “希腊神话”。周作人：希腊神话，2。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第1、116、120页”。&lt;br /&gt;
  《胡士有120分的评价》�&lt;br /&gt;
  胡士和中国文艺复兴：中国革命中的自由主义，1917年，1937年。�&lt;br /&gt;
  《胡施与中国文艺复兴：中国革命中的自由主义》，19171937,116,120�&lt;br /&gt;
  现代中国的知识分子与国家。“叙事故事1”。&lt;br /&gt;
  《大和声→康有伟：大和声》&lt;br /&gt;
  “大哥文化部长→库宾：大哥文化部长”&lt;br /&gt;
  《中国文学论文集》第20卷。20世纪→林琦（编）：Großer Uberblick uber schongeistige chinese Essays des 20。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《大晚安：余光中的大晚安》&lt;br /&gt;
  《大中华百科全书》28,77,657→唐代台湾文学平伦大西5。sanwen piping &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《大汉语词典》（中文：《大汉语词典》）&lt;br /&gt;
  《伟大的序言：伟大的序言》。&lt;br /&gt;
  《大词典》，Shinmura， Izuru主编，《大词典》&lt;br /&gt;
  “Grosholtforth 347、349、350”。&lt;br /&gt;
  伦敦的中国人：老舍的小说《二马》。&lt;br /&gt;
  《老舍小说二马347、349、350》&lt;br /&gt;
  “第559页”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：绿色》&lt;br /&gt;
  《中国文学概论》《中国文学》（1919）和《抗日战争》（1937）→Pr k šek：《中国文学概论》。�五月运动（1919年）和抗日战争（1937年）”。�&lt;br /&gt;
   《一个囚犯的绿色笔记》→李路：一个囚犯的绿色笔记&lt;br /&gt;
  《格鲁纳16,555》&lt;br /&gt;
  《20世纪30年代初中国左翼作家联盟的文化政治意义论文集》��&lt;br /&gt;
  《中国当代文学名著555》�&lt;br /&gt;
  “第25届北京奥运会”。&lt;br /&gt;
  《中国古代诗歌分类纲要》。&lt;br /&gt;
  《古岩91、158、468、661》&lt;br /&gt;
  《古远清493、494、502、503》&lt;br /&gt;
  《台湾当代文学理论批判史493》&lt;br /&gt;
  《台湾当代文学理论批判史》。&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  《余光中呼吁改革论文集493、494、502、503》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：瓜斗集》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《国富集→鲁迅：寡妇》&lt;br /&gt;
  《光之光》（中文：光之光）&lt;br /&gt;
  《光、清、静、如何回家——论冰心早期随笔》&lt;br /&gt;
  《广州德青→余大福：广州事件》&lt;br /&gt;
  “林耀德：思想对话”。&lt;br /&gt;
  “中国：没有月亮在关山之上”。&lt;br /&gt;
  （中文：关书和宣川）→巴金：家长式和宣传。&lt;br /&gt;
  《红楼人》→王孟：《红楼人的两个特点》&lt;br /&gt;
  《红楼梦》→王孟：《红楼梦》&lt;br /&gt;
  孙少珍：论中国散文中的感性与幽默。&lt;br /&gt;
  《王孟：祖嘉宝玉》&lt;br /&gt;
  王孟：《牙布雷斯的背景》&lt;br /&gt;
  《李上银：论李上银》&lt;br /&gt;
  《冰心：论人》&lt;br /&gt;
  《关于女人：冰心》&lt;br /&gt;
  《冰心：论男人与女人》&lt;br /&gt;
  周作人：论十八世纪的受害者。3月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《关水画→钱中书：从有限的角度看文本》&lt;br /&gt;
  《古宝玉海塔：古堡与黑宝塔》&lt;br /&gt;
  “第576页”。&lt;br /&gt;
  《古东店余威图杭志坚→余光中：在古董店和服务办公室之间》&lt;br /&gt;
  《周作人：孤儿的故事》&lt;br /&gt;
  《周作人：精神的衰老》&lt;br /&gt;
  《春风：论法国汉学家罗伯特·鲁尔曼》&lt;br /&gt;
  《桂磊义侯→冰心：归来后》&lt;br /&gt;
  “中国：黄光裕：黄光裕”。&lt;br /&gt;
  《周作人：国庆节》&lt;br /&gt;
  《郭莫罗7、12、107、118、136、152、153、154、155、158、164、174、241、298、301、311、330、334、335、336、337、338、339、340、345、384、481、653、654、655、656、657、659、671》&lt;br /&gt;
  《致程芳武的信338》&lt;br /&gt;
  “历史人物330”。&lt;br /&gt;
  “中国历史人物”。&lt;br /&gt;
  《刘德华：关于刘德华》&lt;br /&gt;
  《山中扎吉→郭莫罗：山中杂记》&lt;br /&gt;
  “关于Yu Dafu 330”。&lt;br /&gt;
  “298号公路上的记录”。&lt;br /&gt;
  《致程芳武的信》&lt;br /&gt;
  《郭绍宇80,257》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论史》80,257。&lt;br /&gt;
  《中国文学评论史》《中国文学评论史》&lt;br /&gt;
  《郭志德486》&lt;br /&gt;
  国立故宫博物院&lt;br /&gt;
  “国民党”&lt;br /&gt;
  《中国文化》，《中国文化》，《中国文化》，《中国文化》&lt;br /&gt;
  《周作人：过去的创造》&lt;br /&gt;
  《周作人：过去的工作》&lt;br /&gt;
  《国教学→叶胜涛，朱子清：中国的中介》&lt;br /&gt;
  王承琪：帝国最高教育官员。&lt;br /&gt;
  王孟，《两个故事：用脚问候，南京代表》。&lt;br /&gt;
  刘光忠：《好书出，坏书撤》&lt;br /&gt;
  《好建议不贵》&lt;br /&gt;
  “第38集”。&lt;br /&gt;
  “中国等人”。&lt;br /&gt;
  《现代德国文学导论》&lt;br /&gt;
  “中国古代文字”。&lt;br /&gt;
  《国西书纪》→余光宣：《国西书纪》第70卷。[五四运动]周年纪念日&lt;br /&gt;
  《周祖仁：我家乡的野菜》&lt;br /&gt;
  《古湘兴-崇芳巴彦代→王孟：返乡-巴彦代回访》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; H &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Hah Gong 25”。&lt;br /&gt;
  《鸡与狗的相遇》（中文：鸡与狗的相遇）&lt;br /&gt;
  《王孟：海之梦》&lt;br /&gt;
  《海山德里奇→巴金：海上日出》&lt;br /&gt;
  《海星扎集→巴金：海上航行的混合记录》&lt;br /&gt;
  《海源→余光中：与海的注定联系》&lt;br /&gt;
  《白松，栗川110、129、210》&lt;br /&gt;
   “从象牙塔出来110、129、130”&lt;br /&gt;
  《Chule Xiangya Zhita→白松，栗川：走出象牙塔》&lt;br /&gt;
  《新闻杂志》第110期。&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》《中国文学评论》《中国文学评论》&lt;br /&gt;
  （中文：“黄石公园”）黄石公园，黄石公园。&lt;br /&gt;
  “Kumon no choso→白松，栗川：痛苦的象征”。&lt;br /&gt;
   《痛苦的象征210》&lt;br /&gt;
  （中文）“往北走到十字路口”。&lt;br /&gt;
  “到129号路口”。&lt;br /&gt;
  “半真半假”。&lt;br /&gt;
  《王孟：一个值得研究和讨论的问题：我们作家的半教育倾向》&lt;br /&gt;
  第382、463、597页。&lt;br /&gt;
   《韩丹614、615、622、623、624》&lt;br /&gt;
  “韩丹，王川”。&lt;br /&gt;
  《贾平华三文景宣》→韩丹、王川主编：贾平华。Essay-Auslese &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “贾平华”。论文614,615,622,623,624”。&lt;br /&gt;
  《汉飞子652》&lt;br /&gt;
  《韩新民657》&lt;br /&gt;
  《韩宇44、66、83、84、85、86、87、108、117、161、253、257、262、408、655》&lt;br /&gt;
  “王成福传记，石匠84”。&lt;br /&gt;
  （中文）《论师父》。&lt;br /&gt;
  “关于84号学校”。&lt;br /&gt;
  “第84页”。&lt;br /&gt;
  《石匠王成福传记》。&lt;br /&gt;
  “元道→韩宇：道的基础”。&lt;br /&gt;
  “中国：第四届国际象棋锦标赛”。&lt;br /&gt;
  《郑晨门253》&lt;br /&gt;
  《周作人与257》&lt;br /&gt;
  “第44页”。&lt;br /&gt;
  《韩瑜与艾略特：比较文学汉学论文集》→《哈特曼：韩瑜与艾略特：比较文学汉学论文集》&lt;br /&gt;
  《汉族与唐族寻求团结》→《汉族与唐族寻求团结》&lt;br /&gt;
  陈梅，陈梅，陈梅，陈梅，陈梅。&lt;br /&gt;
  《朱子清：船文化》&lt;br /&gt;
  《中国大百科全书》。&lt;br /&gt;
  《汉子Gaige→巴金：论文字改革》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：美丽的故事》。&lt;br /&gt;
  《黄光裕：好书出，坏书放》&lt;br /&gt;
   “Haring -Kuan 220、222、222、225”&lt;br /&gt;
  “第467页”。&lt;br /&gt;
   “哈塞-卑尔根109、149、184、224、331、421、464、465、466、467、559、614、616”&lt;br /&gt;
  《朱子青：匆忙》&lt;br /&gt;
  《朱子清：匆忙》&lt;br /&gt;
  “第17章”。&lt;br /&gt;
  “史密斯，史密斯”。&lt;br /&gt;
  《科学文献导论》&lt;br /&gt;
  《霍桑122,258》&lt;br /&gt;
  《黑兹利特327,393》&lt;br /&gt;
  “周卓仁：喝茶”。&lt;br /&gt;
  《何景明88》&lt;br /&gt;
  《何景智575》&lt;br /&gt;
  《何吉鹏390,676》&lt;br /&gt;
  《唐代台湾文学平伦大西5》《台湾文学批评纲要》，《台湾文学批评纲要》第5卷。&lt;br /&gt;
  《台湾文学评论领域纲要》，第5卷，随笔评论390、667、676。&lt;br /&gt;
  《他长520,534》&lt;br /&gt;
  《中国文子方真：何龙的奇妙排列》&lt;br /&gt;
  “第534页”。&lt;br /&gt;
  “311号公路”。&lt;br /&gt;
  《He Naining （Hg.）》&lt;br /&gt;
  《朱子清311随笔》&lt;br /&gt;
  《朱子青美文、文静仁生》，何南宁编，《朱子青诗选》，《朱子青诗选》，《朱子青诗选》。&lt;br /&gt;
  《和奈正131》&lt;br /&gt;
  《何奈正》（Hg.）&lt;br /&gt;
  《文一铎131年改革家生平记录》�&lt;br /&gt;
  何奈正，何奈正，何奈正，何奈正，何奈正，何奈正，何奈正，何奈正，何奈正，何奈正，何奈正，何奈正。��&lt;br /&gt;
  《何启芳137、158、165、175、382、530、657、671》&lt;br /&gt;
  “第137页”。&lt;br /&gt;
  《华梦路：何奇芳的梦记》&lt;br /&gt;
  《何玉怀298,299,400,558》&lt;br /&gt;
  《镇压与放松的循环：1976 - 1989年中国政治文学事件》&lt;br /&gt;
  《镇压与放松的循环——1976-1989年中国政治文学事件》298,400,558&lt;br /&gt;
   “任命王孟为文化部长”&lt;br /&gt;
  “第558号决议”。&lt;br /&gt;
  《河之女》《河之女》&lt;br /&gt;
  “周作人：黑西部”。&lt;br /&gt;
  《黑灵》（中文：黑灵）&lt;br /&gt;
  “293号公路”。&lt;br /&gt;
  “587号公路”。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第587页。&lt;br /&gt;
  《资本家的无地无地看门狗》&lt;br /&gt;
   《返乡记》→冰心：返乡记》&lt;br /&gt;
  “第477页”。&lt;br /&gt;
  《现代文学：三毛游记477》�&lt;br /&gt;
  “海涅曼383”。&lt;br /&gt;
  沈康文的《萨满之爱》。《1929年民族志与文学》第383页。&lt;br /&gt;
  “海因里希·曼：埃伯斯巴赫”。&lt;br /&gt;
  “海因里希·曼的自我证明→Schroter：海因里希·曼的自我证明”&lt;br /&gt;
  “海因里希·冯·克莱斯特”。&lt;br /&gt;
  《热风→鲁迅：热风》&lt;br /&gt;
  《朱子青：荷兰》&lt;br /&gt;
  《英雄故事→巴金：英雄故事》&lt;br /&gt;
  《罗大静：鹤林与玉石》&lt;br /&gt;
  “横岭ce feng mianmian guan→余光中：四面八方，地平线上有山脉，边上有山峰”&lt;br /&gt;
  《亨利·赵631》&lt;br /&gt;
  《迷失之船：631年中国前卫小说》&lt;br /&gt;
  《亨利·赵》（编辑）。&lt;br /&gt;
   “引言631”&lt;br /&gt;
  《感受转变——新浪潮文学与中国文化631》&lt;br /&gt;
  《迷失之船：631年中国前卫小说》&lt;br /&gt;
  《今日中文写作631》&lt;br /&gt;
  “王秀：王秀的挑战”。&lt;br /&gt;
  “秋天→巴金：秋天，→徐志摩：秋天”&lt;br /&gt;
  《中国北方的秋叶》。&lt;br /&gt;
  《秋叶→刘在福：秋叶》&lt;br /&gt;
  第17、19、20、21页。&lt;br /&gt;
  《诠释学与批判》。Schleiermacher：诠释学与批判。“Schleiermacher的哲学文本附录”。&lt;br /&gt;
  “藤野源黑先生→鲁迅：藤野源黑先生”&lt;br /&gt;
  “第278页”。&lt;br /&gt;
  “第79页”。&lt;br /&gt;
  《中国传统自传》&lt;br /&gt;
  “第410章”。&lt;br /&gt;
  《国家与无政府状态410》&lt;br /&gt;
  《王孟：心灵之光》&lt;br /&gt;
  “贾平华：心灵的痕迹”。&lt;br /&gt;
  第181、406、411页。&lt;br /&gt;
  《朱子青：莲花池上的月光》&lt;br /&gt;
  “第40届国际象棋大会论文集”。&lt;br /&gt;
  “我们这里没有冬天→冰心：我们这里没有冬天”&lt;br /&gt;
  海托华74、75、82、123、678&lt;br /&gt;
  《中国文学中的个人主义123》&lt;br /&gt;
  《文轩与体裁理论74、76》&lt;br /&gt;
  “第247页”。&lt;br /&gt;
  《周作人随笔247》&lt;br /&gt;
  《周祖仁随笔》。�&lt;br /&gt;
   “五四运动的幕后”&lt;br /&gt;
  “刘班农”。《五四运动背后：刘班农》。“实用主义文学复兴”。&lt;br /&gt;
  《中国文学史》（散文史）&lt;br /&gt;
  “中国历史人物”。&lt;br /&gt;
   “历史理性→Rusen：历史理性”&lt;br /&gt;
  《中国现代文学的历史突破》，唐涛主编。&lt;br /&gt;
  “历史与价值→克莫德：历史与价值”。&lt;br /&gt;
  《三文的历史》&lt;br /&gt;
  “何鸿燊的《梦之路》”。�与英语、法语象征主义和希腊神话的文学间关系→Galik：何其方的《梦之路》。�《与英语、法国象征主义和希腊神话的文学间关系》&lt;br /&gt;
  《黄土高地：贾平华》。&lt;br /&gt;
  《仲夏→王孟：仲夏》&lt;br /&gt;
  王正奇：帝国最高教育官员。&lt;br /&gt;
  “婚礼”。&lt;br /&gt;
  “Hoe 406”。&lt;br /&gt;
  “Hoffmannstal 58”。&lt;br /&gt;
  “春天的希望”。现代中国叙事→Klopsch， Ptak (Hgg.)：春天的希望。“现代中国故事”。&lt;br /&gt;
  “599年高等教育”。&lt;br /&gt;
   《大山与鬼雨》徐地山：大山与鬼雨&lt;br /&gt;
  “霍尔德海姆17号”。&lt;br /&gt;
  “解释学模式17”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：荷兰》&lt;br /&gt;
   “拿起4号的半旗。-Mai-Bewegung !→余光中：取四旗半。-Mai-Bewegung !&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “荷马17号”。&lt;br /&gt;
  “梁思华：红与绿”。&lt;br /&gt;
  “香港25号”。&lt;br /&gt;
  《洪彦丘285》&lt;br /&gt;
  香港→中国：香港&lt;br /&gt;
  《中国文学476》。&lt;br /&gt;
  《曹学琴：红室之梦》&lt;br /&gt;
  《红楼梦》→于平波：《红楼梦》版&lt;br /&gt;
  《红楼梦》中的结构与贾夫德的末世》&lt;br /&gt;
  《红室之梦》中的现实主义和其他。&lt;br /&gt;
  《红室梦的语言与结构》&lt;br /&gt;
  《红楼梦》→于平波：《红楼梦的研究》&lt;br /&gt;
  《红楼人》→王孟，《红楼人的发现》。笔记&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《红旗下的低语》&lt;br /&gt;
  杨硕：《李子的蜂蜜》&lt;br /&gt;
  “90 / 106”。&lt;br /&gt;
  周作人→侯侯：《现代中国文学的起源与发展》，考虑周作人在文学批评与理论中的地位�&lt;br /&gt;
  《周作人与他的《现代中国文学的起源与发展》与他在文学批评与理论中的地位90、106》�&lt;br /&gt;
  “Hooper 614”。&lt;br /&gt;
  中国的现代化：年轻女性会输吗？614 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《贺拉斯71,257》&lt;br /&gt;
  “Quintus Horatius Flaccus”。&lt;br /&gt;
  “第71卷”。&lt;br /&gt;
  “中国：刘翔：后记”。&lt;br /&gt;
  《豪斯曼499》&lt;br /&gt;
  《我是如何写《星星的迷宫》和《泉水》的→冰心：我是如何写《星星的迷宫》和《泉水》的&lt;br /&gt;
  普鲁塔克：《如何从朋友那里讲废话》&lt;br /&gt;
  《霍华德115、298、352、363、369》&lt;br /&gt;
  “Hsia A. 333”。&lt;br /&gt;
  Hsia， C.T. 39、97、115、153、291、305、316、342、481、548、550、551&lt;br /&gt;
  《中国现代小说史》，1917 - 1957,39、97、291、305、316、342,550、551&lt;br /&gt;
  《宋楚瑜551》&lt;br /&gt;
  《钱中树先生讣告551》&lt;br /&gt;
  “第481页”。&lt;br /&gt;
  梁希华：Hsu Chih-mo和Bertrand Russell&lt;br /&gt;
  Hsu Chihmo与新月族协会对中国新月族文学的贡献������&lt;br /&gt;
  “徐松鹏120”。�&lt;br /&gt;
  “Hu Shih 120”。&lt;br /&gt;
  “Hu, KY 308”。&lt;br /&gt;
  《二十世纪中国诗歌308》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《胡峰350》&lt;br /&gt;
  《胡玉仁530》&lt;br /&gt;
  “现代诗人，用非常实用的儒家思想思考530年”&lt;br /&gt;
  胡玉仁：一位以儒家思想为中心的现代诗人。&lt;br /&gt;
   《胡氏6、8、105、106、107、116、118、119、120、134、152、153、154、158、226、249、253、272、283、291、338、493、536、654、655、656、657、671》&lt;br /&gt;
  “第119集”。&lt;br /&gt;
  《新思想》第119页。&lt;br /&gt;
  《胡氏：多自我批评少自满》&lt;br /&gt;
  《我的思想导论》&lt;br /&gt;
  《文学改革若干建议116》&lt;br /&gt;
  《中国文学五十年》&lt;br /&gt;
  《胡氏思想导论》&lt;br /&gt;
  《胡氏文学系列》，第2106页。&lt;br /&gt;
   “更多的自我批评，更少的自满119”&lt;br /&gt;
  （中文：仁生达celue→胡氏仁生达celue）&lt;br /&gt;
   “自信与自我反省119”&lt;br /&gt;
  《胡氏：四十篇个人评论》&lt;br /&gt;
  胡氏：中国文艺复兴。1933年哈斯克尔比较宗教讲座。&lt;br /&gt;
  “中国文艺复兴”。哈斯克尔比较宗教讲座1933 119。&lt;br /&gt;
   《四十个人评论116条》&lt;br /&gt;
  《胡氏选集》。&lt;br /&gt;
  《胡氏：文学改革若干建议》&lt;br /&gt;
  《胡氏：中国文学五十年》&lt;br /&gt;
  《新思潮》→胡氏：新思想的意义&lt;br /&gt;
  《胡氏：自信与自我反省》&lt;br /&gt;
  《胡氏仁生119》&lt;br /&gt;
  《胡士三文→姚鹏、范乔主编：胡士随笔》。&lt;br /&gt;
  “胡士文坤，二吉→胡士文坤：文学系列胡士文坤，第二卷”。&lt;br /&gt;
  “胡士成鹏：胡士成”。�&lt;br /&gt;
  “胡士安的欣赏”。��&lt;br /&gt;
  胡石（1891 1962）：他的生活和他在现代中国知识和政治对话中的作用。��&lt;br /&gt;
  《胡氏与中国文艺复兴》&lt;br /&gt;
  《胡施与中国文艺复兴：中国革命中的自由主义，1917 - 1937》��&lt;br /&gt;
  “Hu Simi 116”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《胡玉芝331》&lt;br /&gt;
  刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华。&lt;br /&gt;
  《禹大佛移民与失踪331》&lt;br /&gt;
  544, 547, 548。&lt;br /&gt;
  《陈忠淑三部创作作品的语言文学研究》544、547、548&lt;br /&gt;
  “李光天：华朗收藏”。&lt;br /&gt;
  《红室之梦的最后40章》&lt;br /&gt;
  《华硕三文：冰心随笔》&lt;br /&gt;
  《花秀秀莫-徐彦冈bian Youmo xiaoshuo xuan》→王孟：《关于幽默的一句话》——燕冈编撰的幽默故事集前言&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  《华边文学→鲁迅：前卫文学》&lt;br /&gt;
  《周丽安：灰发》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《华盖集→鲁迅：不幸之星集》&lt;br /&gt;
  《华盖集徐边》→鲁迅：《倒霉之星》续作&lt;br /&gt;
  《周祖仁：纪念东京》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “纪念我已故的妻子小山”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “黄博思291”。&lt;br /&gt;
  《周作人德吉本书》黄伯思《周作人的一些书》&lt;br /&gt;
  《周作人文集291》&lt;br /&gt;
  《黄春浩340,341,343》&lt;br /&gt;
  “340,341,343”。&lt;br /&gt;
  《黄国斌486,490,512,531,665》&lt;br /&gt;
  “黄杰72”。&lt;br /&gt;
  “黄杰（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《魏文帝诗选》&lt;br /&gt;
  《魏文帝诗选》，黄杰主编。&lt;br /&gt;
  《黄启英530》&lt;br /&gt;
  《余光对台北530的深刻感情》&lt;br /&gt;
  黄启英：“余光对台北的深刻感情”。&lt;br /&gt;
  《黄商285,292》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：更多关于周祖仁》&lt;br /&gt;
  《金芬志外285,292》&lt;br /&gt;
  《黄商：南京监狱会见周作人》&lt;br /&gt;
  《了解周作人292》&lt;br /&gt;
   《在南京监狱会见周作人292》&lt;br /&gt;
  《黄光裕：黄光裕的黄手环》&lt;br /&gt;
  黄卫梁4、22、23、123、145、146、150、160、391、392、395、484、487、491、492、507、510、523、527、529、530、531、532、533、536、539、556、658、678、679&lt;br /&gt;
  《黄伟良：文学笔画全景》&lt;br /&gt;
  《朱伦余光中德文学管乐→黄卫亮：余光中文学批评论文集》&lt;br /&gt;
  《黄伟良：导论》&lt;br /&gt;
  《刘光中英译利润：翻译成功与理论论文集》&lt;br /&gt;
   “介绍532”&lt;br /&gt;
  《于光中文学批评论文集》531&lt;br /&gt;
  《中国文学的现在与未来》&lt;br /&gt;
  “电影评论530”。&lt;br /&gt;
  “第484,532页”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《当代论文评价标准》23,391,678&lt;br /&gt;
  第484 - 491页。&lt;br /&gt;
  《对于光中《灵魂的折磨》536的评价与分析》&lt;br /&gt;
  “中国最具影响力的作家”。&lt;br /&gt;
  黄伟良：《灵魂的折磨》的评价与分析&lt;br /&gt;
  《裕广中英义中志suode》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》&lt;br /&gt;
  刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华&lt;br /&gt;
  《中国文学的现在与未来》&lt;br /&gt;
  “黄卫亮（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《黄卫亮：五种飞扬的颜色》。&lt;br /&gt;
  第487、491、530、531页。&lt;br /&gt;
  “五种飞行颜色484,491,507,510,523,531,532”&lt;br /&gt;
  《黄卫良：凤凰》（编）。&lt;br /&gt;
  《色彩鲜艳的多色铅笔》→黄卫亮主编：五种飞扬的色彩》&lt;br /&gt;
  “黄伟良，m.w.”&lt;br /&gt;
  《1994年7月底多次访问湘江中文大院对黄卫亮的采访》，第146、392,679页&lt;br /&gt;
  《黄卫亮：文学笔画全景527》&lt;br /&gt;
  《黄英哲207》&lt;br /&gt;
  《徐淑昌与鲁迅文学在台湾战后初期的表现207→Kojien》&lt;br /&gt;
  《徐淑昌与鲁迅文学在台湾战后初期的表现》&lt;br /&gt;
  《黄世文义大志》《徐雪玲论宋代文学大师》&lt;br /&gt;
  《黄阳书根之思》王孟《黄阳书根之死》&lt;br /&gt;
  《黄祥查集→冰心：返乡记》&lt;br /&gt;
  《华沙成德jieri - Bolan zaji→巴金：华沙假日-波兰杂项记录》&lt;br /&gt;
  “王孟：蝴蝶”。&lt;br /&gt;
  “你是谁？”《王孟：为什么蝴蝶如此满意》&lt;br /&gt;
  “哈德逊110”。&lt;br /&gt;
  “雨果657”。&lt;br /&gt;
  《王莽：海洋之光》&lt;br /&gt;
  “王家卫：王家卫的回归”。&lt;br /&gt;
  《杨紫琼：自传》。&lt;br /&gt;
  “中国回忆录”。&lt;br /&gt;
  《周作人：人文文学》&lt;br /&gt;
  《中国现代文学中的人文主义：戴侯英的案例》&lt;br /&gt;
   “人文主义57、59、117、118、134、211、249、250、253、254、256、269、272、273、280、295、296、312、349、419、594,595”&lt;br /&gt;
  周作人：《人文文学》&lt;br /&gt;
  “中国：中国的幽默”。&lt;br /&gt;
  《20世纪学术论文100位作者》。《二十世纪学术随笔百作者》，载于于莲、任峰生主编。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “亨廷顿66”。&lt;br /&gt;
  《文明的冲突与66年世界秩序的重塑》&lt;br /&gt;
  《王孟：火之歌》&lt;br /&gt;
  “王明：罕见的愚蠢礼物”。&lt;br /&gt;
  《黄卫良：凤凰》（编）。&lt;br /&gt;
  《胡兰祥道：鲁迅的突然想法》&lt;br /&gt;
  第544、547、612页。&lt;br /&gt;
  《钱中书544》&lt;br /&gt;
  《传统创新：钱中书与现代中国文学547》&lt;br /&gt;
  《赫胥黎57、115、196》&lt;br /&gt;
    I &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《我是一只猫》周作人：《我是一只猫》&lt;br /&gt;
  《我听到了一首梦之歌》&lt;br /&gt;
  《朱子清：我来自扬州》&lt;br /&gt;
  《我爱你》（中文：我爱你）&lt;br /&gt;
  《我爱读红室之梦》→王孟：我爱读红室之梦&lt;br /&gt;
  《中国古代的自我生活与自传》&lt;br /&gt;
  《我的故事11、29、33、37、40、55、70、148、155、212、300、306、333、334、363、372、401、402、428、563、659》&lt;br /&gt;
   “理想的婚姻，其生理和技术→Velde：理想的婚姻，其生理和技术”&lt;br /&gt;
    &amp;quot;意识形态6、10、11、12、15、17、19、23、24、26、44、60、61、109、111、113、118、120、121、128、133、138、139、146、158、162、172、175、177、178 182、186 194 198、199、230、235、242 245 273、274、287,的第300,304号街311号、338、341、344 384 400、403、418 441、454、458 482、563、612、625、631 669 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Iku Tappu kenkyu shiryo→Ito, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki， Masao：关于Yu Dafu的研究材料初稿”&lt;br /&gt;
  Iku Tappu kenkyu shiryo shoko→Ito, Toramaru, Inaba， Shoji：关于Yu Dafu的研究材料。&lt;br /&gt;
  “Iku Tappu ni okeru josei→Ito, Toramaru: Iku Tappu ni okeru josei”&lt;br /&gt;
  《儿童义务24例插图251》→鲁勋：《儿童义务24例插图》&lt;br /&gt;
  《儿童义务的24个例子的插图》&lt;br /&gt;
  《德国文学史图解》→Selzer等人。“德国文学图解史”。&lt;br /&gt;
  《四月战场》→于光中：四月战场》&lt;br /&gt;
   《贝多芬故居→王孟：贝多芬故居》&lt;br /&gt;
  《思想在欢乐中四分五裂》&lt;br /&gt;
  《春风》→陈志凡：《春风》&lt;br /&gt;
  《医院→丁玲：医院》&lt;br /&gt;
  “在雪地里找马蹄铁和天鹅脚→于光忠：在雪地里找马蹄铁和天鹅脚”&lt;br /&gt;
  “西方没有什么新鲜事”。&lt;br /&gt;
  平心小说中的女性形象→边：平心小说中的女性形象。&lt;br /&gt;
  “我的宗教不朽→胡氏：不朽我的宗教”��&lt;br /&gt;
  《上海山：月落前言》→贾平华：上海山：月落前言'&lt;br /&gt;
   《在声学世界→王孟：在声学世界》&lt;br /&gt;
   “希望扎文的创造能复活→姜德明：希望扎文的创造能复活”&lt;br /&gt;
  “风景区知智善→于光忠：风景区知智善”&lt;br /&gt;
  《追忆石竹：冰心追忆石竹》&lt;br /&gt;
  《追忆于大福》（中文：纪念于大福）&lt;br /&gt;
  《周氏纪念》，林玉堂著。&lt;br /&gt;
   《缅怀刘鹤真》→鲁迅：缅怀刘鹤真》&lt;br /&gt;
  “纪念我已故的妻子肖山”。&lt;br /&gt;
  《在任何情况下都要笑》《在任何情况下都要笑》&lt;br /&gt;
  《赞美勇气→周作人：赞美勇气》&lt;br /&gt;
  《寻找财富和权力》。刘志强，刘志强，刘志强。：在寻找财富和权力。《严复与西方》&lt;br /&gt;
  《深夜秀》。《周作人：深夜写作》。选择&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “在伊利→王孟：在伊利”&lt;br /&gt;
  “在伊利”。王孟：在伊利。Aschgraue瞳孔&amp;quot;&lt;br /&gt;
  第331页。&lt;br /&gt;
  《十三个经典索引》，叶少军编。&lt;br /&gt;
  《中国传统文学的印第安纳伙伴》。&lt;br /&gt;
  中国文学中的个人主义→海托华：中国文学中的个人主义&lt;br /&gt;
   “‘个性11、20、32、74、75、83、107、121、123、126、189、249、280、401、402’”&lt;br /&gt;
  “个人11、107、121、123、188、322、336、338、349、420、604”&lt;br /&gt;
  《周作人：超越阅读》&lt;br /&gt;
  《非正式散文与当代社会》→叶C.P。“非正式散文与当代社会”。&lt;br /&gt;
  《中国文学研究专著摘要》。《20世纪中国文学研究专著摘要》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《在敌人中间论文学→于光忠：在敌人中间论文学》&lt;br /&gt;
  “创新4,22,435”&lt;br /&gt;
  孙白刚：《于大福非官方传记》&lt;br /&gt;
  《在春天的阳光下》→王孟：在春天的阳光下&lt;br /&gt;
  《纽约时报》，《纽约时报》，《纽约时报》，《纽约时报》，《纽约时报》，《纽约时报》&lt;br /&gt;
  《夏日昆虫》，王正奇著，《夏日昆虫》&lt;br /&gt;
  《易洛魁灵感→王孟：易洛魁灵感》&lt;br /&gt;
  “中国的知识分子生活”。&lt;br /&gt;
  现代中国的知识分子与国家。《现代中国的知识分子与国家》。“叙事历史”。&lt;br /&gt;
  《中国小说中的知识分子》，作者：岳大云。&lt;br /&gt;
  “知识分子1、8、10、14、97、100、105、107、111、122、213、241、249、273、285、316、317、322、323、335、388、392、403、407、410、439、498、556、561、610、611、6331、632”&lt;br /&gt;
   “Interdisziplinare Aspekte deutscher Taiwanforschung→Sandschneider (Hg.): Interdisziplinare Aspekte deutscher Taiwanforschung: Beitrage aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht”��&lt;br /&gt;
  “第45页”。&lt;br /&gt;
  采访→王正奇，M.W.： 1996年3月15日在王子奇北京家中采访王子奇→王孟，M.W。1994年7月12日，王孟在北京的私人住宅接受采访。&lt;br /&gt;
  《刘斌彦：法律人物访谈》&lt;br /&gt;
  1994年7月12日，王孟在北京的私人住宅接受采访→王孟，M.W。1994年7月12日，王孟在北京的私人住宅接受采访。&lt;br /&gt;
  1996年3月15日，王子奇在北京家中采访→王子奇，M.W.1996年3月15日，王子奇在北京家中采访王子奇。&lt;br /&gt;
  《1994年9月7日台北世凡大学报采访郑明丽》→郑明丽，M.W.： 1994年9月7日在台北《世凡学报》采访郑明丽。&lt;br /&gt;
  1994年7月19日，在中国长沙的公寓里采访钟淑河→钟淑河，M.W。1994年7月19日，在中国长沙的家中采访钟淑河。&lt;br /&gt;
  《中国人民日报》：《中国人民日报》。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。：介绍，→Knechtges：介绍，→Lee， L.O。“引言，波拉德引言，沃克引言”。&lt;br /&gt;
  “欧文35,109”。&lt;br /&gt;
  “孤立与自我隔离”�&lt;br /&gt;
  张子昌：《孤立与自我疏远：王孟的疏远世界》��&lt;br /&gt;
  “时间是多重的吗？”→王孟：时间是多层次的吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “你的耳朵有价值吗？”刘光中：你的耳朵有价值吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “330,331,332”。&lt;br /&gt;
  “《玉大福332》中的女性形象”。&lt;br /&gt;
  “《玉大福330研究资料》”。&lt;br /&gt;
  “托拉玛鲁等”。&lt;br /&gt;
  《现代中国哲学与文学332》&lt;br /&gt;
  托拉玛鲁等人。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Kindai Chugoku no shisho to bungaku→Ito， Toramaru等。现代中国哲学与文学。&lt;br /&gt;
  “伊藤，托拉丸，稻叶，正二”。&lt;br /&gt;
  《中国研究期刊》，第330页。&lt;br /&gt;
  Iku Tappu kenkyu shiryo shoko→Ito, Toramaru, Inaba， Shoji：关于Yu Dafu的研究材料。&lt;br /&gt;
  《伊藤，托拉丸，稻叶，正二，铃木，正雄》&lt;br /&gt;
  《禹大福研究资料初稿330,331》&lt;br /&gt;
  “Iku Tappu kenkyu shiryo→Ito, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki， Masao：关于Yu Dafu的研究材料初稿”&lt;br /&gt;
  《只有春天》和《十三年》。李建武→海德的两部早期戏剧：《只有春天》和《十三年》。李建武的两部早期戏剧。&lt;br /&gt;
  《我的指控：巴金的指控》&lt;br /&gt;
  “论文年125、137、385、392”。&lt;br /&gt;
  “詹姆逊612”。&lt;br /&gt;
  《周祖仁：在日本的重新认识》&lt;br /&gt;
  《中国与日本：周卓仁》&lt;br /&gt;
  《雅斯贝尔斯59》&lt;br /&gt;
  《哲学自传》第59页。&lt;br /&gt;
  “第21集”。&lt;br /&gt;
  《美学经验与文学诠释学》&lt;br /&gt;
  “说得越多，就越正确”。&lt;br /&gt;
  刘斌彦：《年年为礼物》&lt;br /&gt;
  《60年代》。&lt;br /&gt;
  “耶稣524”。&lt;br /&gt;
   “耶稣与沙克贾穆尼在同一个大厅→于光中：耶稣与沙克贾穆尼在同一个大厅”&lt;br /&gt;
  《吉迪辰152,660,669》&lt;br /&gt;
  《纪迪生，孔培祥》（编）&lt;br /&gt;
  《当代中国散文选集》（152,613,660）&lt;br /&gt;
  《中国当代散文选集》，纪迪晨主编。&lt;br /&gt;
  《301、302》&lt;br /&gt;
  《纪士珠→冰心：追忆士珠》&lt;br /&gt;
  《冰心：致小读者》&lt;br /&gt;
    ‘‘‘’《致小读者》第四版序言’’‘’&lt;br /&gt;
  《致小读者，信七》&lt;br /&gt;
  《致小读者，信三》&lt;br /&gt;
  《致小读者，信十》&lt;br /&gt;
  《冰心：致小读者，信17》&lt;br /&gt;
  《吉振怀307,324》&lt;br /&gt;
  《中国日报》（中国版）。&lt;br /&gt;
  《朱子青编年史307,324》&lt;br /&gt;
  《朱子清纪事》，《朱子清纪事》，纪振怀主编。&lt;br /&gt;
  《周氏兄弟：纪念周氏兄弟》&lt;br /&gt;
  “第330页”。&lt;br /&gt;
  《刘德华：刘德华的爱情生活》&lt;br /&gt;
  “Yu Dafus的爱情生活330”。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  贾平华15、20、24、154、155、156、157、160、165、168、174、175、403、577、610、614、615、616、617、618、619、620、621、622、623、624、631、656、657、658、660、667、668、673&lt;br /&gt;
    &amp;quot; 2 .序言614,623”。&lt;br /&gt;
  《爱的痕迹》第620页。&lt;br /&gt;
  《宋飞正传：宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《爱吉→贾平华：爱的痕迹》&lt;br /&gt;
  贾平华，《火柴盒》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国北方的秋叶》&lt;br /&gt;
  “617年的变化”。&lt;br /&gt;
  《周氏：贾平华：丑陋的石头》&lt;br /&gt;
  “改变生活”。“616年在上海的山上”。&lt;br /&gt;
  “617号山”。&lt;br /&gt;
  《丑陋的石头》（168,616）&lt;br /&gt;
  《国际象棋选手》16,621页。&lt;br /&gt;
  《东京人→贾平华：冬季风景》&lt;br /&gt;
  《杜山：贾平华读山》&lt;br /&gt;
  贾平华：《敦煌明沙山札记》&lt;br /&gt;
  “作家168,500,619”。&lt;br /&gt;
  《620年上海第一报告》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; .哲学“615,616,620,621,622,624”。&lt;br /&gt;
  《贾平华：腐败之都》&lt;br /&gt;
  《风与雨》。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Fengyu风(风和雨雨621 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''风雨谈  → 周作人：风雨谈'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《关中门》（中文：关中门）&lt;br /&gt;
  “第616页”。&lt;br /&gt;
  “第620页”。&lt;br /&gt;
  “黄土617高地”。&lt;br /&gt;
  “黄土高院→贾平华：黄土高地”。&lt;br /&gt;
  《在上海的山上》，《月亮的陨落》614的序言。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国对贾平华的解释》，第623页。&lt;br /&gt;
  “第614、624页”。&lt;br /&gt;
   “简历615”&lt;br /&gt;
  “622号公路”。&lt;br /&gt;
  《平瓦614文学选集》&lt;br /&gt;
  “第622页”。&lt;br /&gt;
  《罗叶→贾平华：季节变化的叶子》&lt;br /&gt;
  “月球轨道168、616、621”。&lt;br /&gt;
  《唐黄明沙山笔记620》&lt;br /&gt;
  《秦强→贾平华：山西歌剧》&lt;br /&gt;
  《618年桑边之旅》&lt;br /&gt;
  《山西歌剧168、618、619、621》&lt;br /&gt;
  《天堂之犬621》&lt;br /&gt;
  《湍流621》&lt;br /&gt;
  “关于关中619”。&lt;br /&gt;
  《615年腐败资本》&lt;br /&gt;
  “贾平华：文学痕迹”。&lt;br /&gt;
  《风与雨》621,624&lt;br /&gt;
  《冬季景观621,624》&lt;br /&gt;
  《贾平华：简史》&lt;br /&gt;
  《贾平华：心灵的痕迹》&lt;br /&gt;
  《徐氏2》→贾平华：序言中&amp;quot;&lt;br /&gt;
  贾平华：作家。&lt;br /&gt;
  “贾平华：国际象棋大师”。&lt;br /&gt;
  《宋飞正传：宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《上州山地》、《小越千本巴》、《贾平华：上州山》、《月落前言》的后记'&lt;br /&gt;
  “贾平华：传记”。&lt;br /&gt;
  《周三边→贾平华：三边之旅》&lt;br /&gt;
  621年的今天，贾平华的《火柴盒》出版。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Zündelholzbündel .第616集，第621集。&lt;br /&gt;
  《贾平华三文宣集》→范培松主编：贾平华随笔。你可以找到&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《贾平华三文子宣志》，《贾平华随笔》。一个Selbstauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;宋佳Pingwa sanwen zixuan吉贾平凹散文自选集(宋佳Pingwas .哲学《自我选择》第621页。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''&amp;quot;五四运动&amp;quot;十大散文家  → 朱金顺（编）：&amp;quot;五四运动&amp;quot;十大散文家'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 “贾平华”。韩丹，王川（编）：贾平华。Essay-Auslese &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《贾平华随笔》。范培松编，《贾平华随笔》。你可以找到&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《贾汀301、302》&lt;br /&gt;
  《贾婷，吉恩》（Hg .）&lt;br /&gt;
  《毛顿随笔》（第301卷）。&lt;br /&gt;
  《毛顿随笔》（Bd . 302）&lt;br /&gt;
  《毛顿随笔》（Bd . 302）&lt;br /&gt;
  《毛顿随笔》（第4卷）302页。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《毛顿三文》（三）→贾婷、吉恩主编：《毛顿随笔》（第三卷）&lt;br /&gt;
  《毛敦三文（西）→贾婷、吉恩主编：《毛敦三文随笔》。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《中国的中国：中国的中国》。&lt;br /&gt;
  《郑氏531》&lt;br /&gt;
    YuGuangzhong &amp;quot;&lt;br /&gt;
    YuGuangzhong &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第531页”。&lt;br /&gt;
  “姜正镇：余光中：芳珠德仙乡石杰”。&lt;br /&gt;
  卢勋：论“用焦土政策保护防御工事”的学说&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  “姜德民（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，第67页。&lt;br /&gt;
  《中国情色文学：中国最佳随笔》，第153、506、654卷。&lt;br /&gt;
  《易经文学-中国三文京品-仙代娟》→江德民编，《中国爱情文学-最佳散文-现代》。&lt;br /&gt;
  《江德明153、199、654》&lt;br /&gt;
   “希望Zawen的创作能复活199”&lt;br /&gt;
  “姜德明：希望扎文的创作能复活”。&lt;br /&gt;
  《王孟：论逻辑》&lt;br /&gt;
  《江福聪352》&lt;br /&gt;
  《姜福聪，梁世秋》&lt;br /&gt;
  “353年徐志摩生平资料”。&lt;br /&gt;
  《徐志摩年浦→姜福聪，梁世秋：徐志摩传记资料》&lt;br /&gt;
  “姜福聪，梁世秋”。&lt;br /&gt;
  《徐志摩作品集》352、353&lt;br /&gt;
  《徐志摩全集→姜福聪、梁世秋主编：徐志摩作品集》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《江南593》&lt;br /&gt;
  《江青358》&lt;br /&gt;
  《江生登英利德秦怀河》（中文：江生登英利德秦怀河；拼音：江生登英利德秦怀河）&lt;br /&gt;
  《江子龙157、158、626、661、668、673》&lt;br /&gt;
  《中国当代重要作家论文集》，《江子龙626》&lt;br /&gt;
  《毛敦：听到的混杂记录》&lt;br /&gt;
  《西州建英→王孟：坚强的勇气》&lt;br /&gt;
  （中文：王正奇：打剑子）&lt;br /&gt;
  《郑明丽：教授的扑克牌》&lt;br /&gt;
  《如果我有九条命》&lt;br /&gt;
  《王孟：激动与反思》&lt;br /&gt;
  “中国的婚礼”。&lt;br /&gt;
  《自我分裂》&lt;br /&gt;
  《胡氏思想导论》&lt;br /&gt;
  《中国文化》，《中国文化》。&lt;br /&gt;
  “中国电影：三叶草三部曲”。&lt;br /&gt;
  （中文：刘光中，刘光中，刘光中，刘光中，刘光中）&lt;br /&gt;
  《金关涛25,632》&lt;br /&gt;
  《金关涛，刘庆峰》&lt;br /&gt;
  “十日谈632”。&lt;br /&gt;
  刘庆峰：《十日谈》&lt;br /&gt;
  《金天勇292》&lt;br /&gt;
   《周作人、关义贤幸免于难292》&lt;br /&gt;
  金天勇：周作人、关义贤幸免于难。&lt;br /&gt;
  《金凤志外》（中文：金凤志外）&lt;br /&gt;
  《朱子青：经典之谈》&lt;br /&gt;
  《王孟：静静来》&lt;br /&gt;
  “中国古典音乐”。&lt;br /&gt;
  刘鹤真军→鲁迅：缅怀刘鹤真夫人&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。《鲁迅的生日》&lt;br /&gt;
  “金陵张谷→陈吉民：金陵张谷”。&lt;br /&gt;
  《王孟：黄金日记》&lt;br /&gt;
  《中国：中国与中国的关系》。&lt;br /&gt;
  《诗经三文论文集》&lt;br /&gt;
  《鸡与鸭的对话》。&lt;br /&gt;
  《周杰伦：周杰伦传记》。&lt;br /&gt;
  《九张床》《九张床》&lt;br /&gt;
  《钱中书：四篇古典文学论文集》&lt;br /&gt;
  《中国历史词典》《中国历史词典》《中国历史词典》《中国历史词典》《中国历史词典》&lt;br /&gt;
  王孟：《受害者大师：邵全林同志》&lt;br /&gt;
   《约旦556,563》&lt;br /&gt;
  “新闻105”。&lt;br /&gt;
  “乔伊斯601”。&lt;br /&gt;
  《尤利西斯601》&lt;br /&gt;
  《朱才651》&lt;br /&gt;
  《朱才》（Hg.）&lt;br /&gt;
  “100篇论文651”。&lt;br /&gt;
  “ 巴金：我们永远不会忘记”。&lt;br /&gt;
  《王孟：橙色之梦》&lt;br /&gt;
   《年轻的现代性》→于光忠：年轻的现代性&lt;br /&gt;
  第59页，第110页。&lt;br /&gt;
  “第19页”。&lt;br /&gt;
  “Junger， H. （Hg.）”&lt;br /&gt;
  《文学中的社会主义现实主义》&lt;br /&gt;
  《容克331》&lt;br /&gt;
  “早期自传”。&lt;br /&gt;
  331年的今天，《罗马人与罗马人》出版。&lt;br /&gt;
  《王莽：王莽之家》。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; K &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Kahn-Ackermann 466,555”。&lt;br /&gt;
  “我们如何认识现实？”《当代中国散文论文集》466,555。&lt;br /&gt;
  《开明书院书院文集→开明出版社成立20周年文集》&lt;br /&gt;
  “第406页”。&lt;br /&gt;
  《寒冷的夜晚：巴金》&lt;br /&gt;
  《来吧，路易》&lt;br /&gt;
  《大男子主义太监：贾平华《人类的四肢》614中的男子主义政治》&lt;br /&gt;
   反对持不同政见者的“运动”14、100、371、392、419、421、562、563、596,597”&lt;br /&gt;
   《中华人民共和国运动作为政策实施工具→Dirnberger：中华人民共和国运动作为政策实施工具》&lt;br /&gt;
  “文化冲突”。文明的冲突。21世纪世界政治的重塑。亨廷顿：文明的冲突。文明的冲突。21世纪世界政治的重塑。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《战士与飞行》→鲁迅：战士与飞行&lt;br /&gt;
  《王孟：看电影》&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  周作人：看云。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “康海88”。&lt;br /&gt;
  《康友伟97、201》&lt;br /&gt;
  《大同书→康友伟：大和谐》&lt;br /&gt;
  《伟大的和谐201》&lt;br /&gt;
  “全中国文艺界抗日协会”。&lt;br /&gt;
  “Kao， G. 550”。&lt;br /&gt;
  “Kao， G.（超越）”。&lt;br /&gt;
  《林钦南重访550》&lt;br /&gt;
  “第407号决议”。&lt;br /&gt;
  “第333页”。&lt;br /&gt;
  《余大福333》的结构与意义&lt;br /&gt;
  “第471页”。&lt;br /&gt;
  “Karlgren（超越）”。&lt;br /&gt;
  “第68号文件”。&lt;br /&gt;
   “政治抒情诗分析类别→装载机：政治抒情诗分析类别”&lt;br /&gt;
  “《猫的麻烦》：王子琦”。&lt;br /&gt;
  第555、566、574页。&lt;br /&gt;
  王孟的《变形记》。“翻译成英语”（PDF）。&lt;br /&gt;
  《王孟与他的小说《浩东边兴555》&lt;br /&gt;
  《柯兰153,660》&lt;br /&gt;
  刘谦（编）。&lt;br /&gt;
  《中国当代散文选拔赛领奖台153、506、660》&lt;br /&gt;
  刘谦编，《中国当代散文竞赛论文集》。&lt;br /&gt;
  《柯玲165,538》&lt;br /&gt;
  《中国的女性：让我们更有信心》&lt;br /&gt;
  “第538页”。&lt;br /&gt;
  《济慈488》&lt;br /&gt;
  “第421页”。&lt;br /&gt;
  “Keijser 150”。&lt;br /&gt;
  《关山上空无月》（中文：关山上空无月）&lt;br /&gt;
  “没有地方写作”。《鲁迅：无处可写》。搜集的诗&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “不急于公平竞争——一场争论”。&lt;br /&gt;
  “凯利545、546、549、550、551”&lt;br /&gt;
  “凯利，毛，北卡罗来纳”。&lt;br /&gt;
   “导论545、546、549、550、551”&lt;br /&gt;
  “凯利549”。&lt;br /&gt;
  “第22集”。&lt;br /&gt;
  “历史与价值22”。&lt;br /&gt;
  “Kienecker 22”。&lt;br /&gt;
  “第22届文学评论”。&lt;br /&gt;
  “Killy 34”。&lt;br /&gt;
  “Killy （Hg.）”。&lt;br /&gt;
  “第34页”。&lt;br /&gt;
  “Kindai Chugoku no shisho to bungaku→Ito， Toramaru等。现代中国哲学与文学。&lt;br /&gt;
  《文学的种类→福勒：文学的种类》&lt;br /&gt;
  “李王”。&lt;br /&gt;
  “平新”。《中国现代诗人》第361页。&lt;br /&gt;
  “金克利382”。&lt;br /&gt;
  《沈公文奥德赛382》&lt;br /&gt;
   《樱花与友谊→冰心：樱花与友谊》&lt;br /&gt;
  “Wang孟：风筝流媒体”。&lt;br /&gt;
  《文学中的阶级斗争》刘大福著。&lt;br /&gt;
  《古代散文诗歌分类纲要》→姚奈：《古代散文诗歌分类纲要》&lt;br /&gt;
  《诗歌分类→钟红：诗歌分类》&lt;br /&gt;
  “89年经典”。&lt;br /&gt;
  古典主义运动87、93、257&lt;br /&gt;
  “‘小，小，小，再小’→王孟：小，小，再小……”&lt;br /&gt;
  《徐志摩诗歌小说集》，徐志摩诗歌小说集&lt;br /&gt;
  《吴老小注》《吴老小注》&lt;br /&gt;
  《王孟：美国之旅的小插曲》&lt;br /&gt;
  《小谈话-中国的讽刺》→马丁，H.，邓辛主编：《小谈话-中国的讽刺》&lt;br /&gt;
  “第57页”。&lt;br /&gt;
  “第280页”。&lt;br /&gt;
  “Klopsch 281,347,348,349,350, 383”&lt;br /&gt;
  《老舍》347、348、349、350&lt;br /&gt;
  “中国，中国”（PDF）。&lt;br /&gt;
  “春天的希望”。《现代中国故事》第383页。&lt;br /&gt;
  “第632页”。&lt;br /&gt;
  《金冠涛、刘庆峰的‘新十日谈’：80年代中国的现代化辩论：对传统与文化进化的反思632》&lt;br /&gt;
  第74、75、76、678页。&lt;br /&gt;
   “引言74”&lt;br /&gt;
  《文轩→内切奇斯：文轩，或精炼文学选集》&lt;br /&gt;
  《文轩，或精炼文学选集》74、76、678&lt;br /&gt;
  “第66、70页”。&lt;br /&gt;
  “Knoblock （Hg.）”。&lt;br /&gt;
  《宋子：全集的翻译与研究》66、70&lt;br /&gt;
  “第31、61、74页”。&lt;br /&gt;
  “Kojiki 293”。&lt;br /&gt;
  “587号公路”。&lt;br /&gt;
  “谁是罗宁格？”-一位奇怪的德国汉学家在中国引起轰动555,587,588 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第568页”。&lt;br /&gt;
  “《庄子83评注集》”。&lt;br /&gt;
  《桃核喜剧→巴金：桃核闹剧》&lt;br /&gt;
  《现代中国论文集》→巴平主编：《现代中国论文集》&lt;br /&gt;
  《中国现代文学纲要-随笔》，第2卷，第486,664页。&lt;br /&gt;
  《台湾文学批评纲要》第5卷《台湾文学批评纲要》第5卷《何基鹏》&lt;br /&gt;
  《中国新文学纲要》→郑振杜等。《中国新文学纲要》。&lt;br /&gt;
   《复杂思想→巴进：复杂思想》&lt;br /&gt;
  “第44、72、425页”。&lt;br /&gt;
  “讣告-讣告”。&lt;br /&gt;
  “会议论文集：论文集”。&lt;br /&gt;
  《孔子63→孔子》&lt;br /&gt;
  《当代中国的孔子》鲁迅《当代中国的孔子》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;孔子.莫里茨（编辑）。“孔子”。会谈。&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Kong Kong”（中文）。&lt;br /&gt;
  《孔山玲玉与徐迪山：高山与鬼雨》&lt;br /&gt;
  “中国共产党：我的指控”。&lt;br /&gt;
   “Kongzi 63、69、84、96、107、127、182、201、238、239、240、448”&lt;br /&gt;
  “第69、89、91、112集”。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》第111、258、273页。&lt;br /&gt;
  “文章之王”。&lt;br /&gt;
  “第103页”。&lt;br /&gt;
  《周作人：通信》&lt;br /&gt;
  “第295页”。&lt;br /&gt;
  《周作人工作室295》&lt;br /&gt;
  “66号公路”。&lt;br /&gt;
  “66号州际公路”。&lt;br /&gt;
  “中国10号”。&lt;br /&gt;
  “中国”（PDF）。&lt;br /&gt;
  “布迪厄等人”。al .社会学作为一种职业。“社会科学研究”。&lt;br /&gt;
  《中国的中国：中国的中国》。&lt;br /&gt;
  《鹤林与玉石→罗大静：鹤林与玉石》&lt;br /&gt;
   “‘病态口才’→王孟：病态口才”&lt;br /&gt;
  “CREBSOVA 33”。&lt;br /&gt;
  “第33集”。&lt;br /&gt;
   《战争与和平→托尔斯泰：战争与和平》&lt;br /&gt;
  标准4、10、11、16、17、21、22、25、67、76、84、108、152、172、173、296、389、391、500、660&lt;br /&gt;
   《对自由精神的批判》→周作人：对自由精神的批判&lt;br /&gt;
  “李昌志：批评鲁迅”。&lt;br /&gt;
  《王莽文学批评》，《王莽文学批评》。&lt;br /&gt;
  《台湾文学史评论书目》→Martin， H.， Gan ßbauer：《台湾文学史评论书目》&lt;br /&gt;
  《当代外国文学批判词典》（PDF）。&lt;br /&gt;
  “Kropotkin 409”。&lt;br /&gt;
  第37、196、197、238、251、286页。&lt;br /&gt;
  《死与死的主题→Kru ßmann：周作人（1885 - 1967）、鲁迅（1881 - 1936）散文与短篇小说中的死与死的主题》&lt;br /&gt;
  《周作人（1885 - 1967）、鲁迅（1881 - 1936）散文和短篇小说中的死亡和死亡动机196、197、251》&lt;br /&gt;
  “Kru ßmann, Kubin, Moller（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “塔的倒塌”。《中国与西方精神研究》，罗尔夫·特劳泽特尔著，第251页。&lt;br /&gt;
  《周作人：苦口干口》&lt;br /&gt;
  《周作人：令人担忧的雨》&lt;br /&gt;
  周作人：苦竹。燃烧尸体笔记&amp;quot;&lt;br /&gt;
  库宾1、7、8、18、22、32、115、124、139、179、180、181、182、183、184、189、190、191、197、199、202、203、204、206、210、211、213、221、222、224、231、250、251、333、347、350、361、370、382、383、481、555、557、564、601、683”&lt;br /&gt;
  《中国文学史》第1卷。&lt;br /&gt;
  “库宾：灰烬之心或生命的胜利”。“香港散文家梁振英”。&lt;br /&gt;
  “我们的心和生命的胜利”。香港散文家梁振英7,481,482”。&lt;br /&gt;
  “一个忧郁的年轻人”。《禹大福随笔》（1896 - 1945）333。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''郁达夫（1896-1945）：维特与内心世界的终结  333'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
  “绝望像希望一样欺骗32、184、190、191、202、203、204、221,231”&lt;br /&gt;
  “文化部长601”。&lt;br /&gt;
  “来自太阳之都的新闻”。现代中国诗歌1919-1984,361页。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国的性与文学》。《1949年前后中国妇女的问题》，见丁玲的《索菲娅日记》（1928）和《习荣的故事》（1962）383。&lt;br /&gt;
   “绝望→库宾：绝望像希望一样欺骗”&lt;br /&gt;
  《王孟557、564》&lt;br /&gt;
  余大福（1896 - 1945）《维特与内在的终结》333&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论→鲁施(Rusch):郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 “库宾（Hg.）”&lt;br /&gt;
  《荒野花园》→库宾（编辑）：《荒野花园》。《鲁迅研究》（1881 - 1936）�&lt;br /&gt;
  《荒野花园》。鲁迅研究（1881 - 1936）179,180,210,221,222”。�&lt;br /&gt;
  “野生动物的驯化”。短篇小说、散文和诗歌，第183页。&lt;br /&gt;
  “鲁迅”。作品共六卷：18、32、40、182、183、184、185、186、187、188、189、190、192、197、199、200、201、202、203、204、205、206、210、211、213、214、216、217、218、219、220、221、222、224、225、226、235、557”&lt;br /&gt;
  《中国现代文学8、115、124、180、347、350、370、382、383、555》&lt;br /&gt;
  “库宾等人”。&lt;br /&gt;
  《丁玲，索菲娅日记383》&lt;br /&gt;
  “库宾，瓦格纳（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学与文学批评论文集》383&lt;br /&gt;
  “周祖仁：苦茶”。随笔的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：苦茶条款奇闻集》&lt;br /&gt;
  “87号公路”。&lt;br /&gt;
  《殖民压迫中的文化取向》→Elies：殖民压迫中的文化取向。台湾的文化和社会运动在日本占领时期和第二次世界大战期间蓬勃发展。——中国文化复兴五一节运动&lt;br /&gt;
   《小说家散文的文化价值与风格》→王必星：小说家散文的文化价值与风格&lt;br /&gt;
  “中国文化”。&lt;br /&gt;
  “文物、古籍、笔刷→朱子清：文物、古籍、笔刷”&lt;br /&gt;
  “澳大利亚文化协会658”。&lt;br /&gt;
  “澳大利亚文化协会”（PDF）。&lt;br /&gt;
  《中国当代论文集》，第160,658页。&lt;br /&gt;
  中国当代论文集，2160、470、667卷。&lt;br /&gt;
  《台湾文化批评：薄熙来（1920-）》&lt;br /&gt;
   “文化批评与战争法”&lt;br /&gt;
  《台湾的五四运动：文化批判与戒严法：台湾对1949年五四运动的接受》������&lt;br /&gt;
  《文化生产10》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;文化大革命14 51、123、128、137、152、154、207、295、303 349号、356、358初步调查,372 373、378、3800千克、385、392 3,930、403、好像用407、408、418、420、421 422个,出台了424,这样,430万1431 4,320 4330、435、436 437 438、440、441、442、443 444 445,446 447,448 449 450、452、4.53、466、472、474宗478、480、484 490 505、514、522年548、551、563、571、572个榜上前601、604、609、614、625 633 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第14条修正案”。&lt;br /&gt;
  “第393号决议”。&lt;br /&gt;
  “第616页”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Kungfutse .威廉·威廉（编辑）。“Kungfutse”（德语）。对话（伦宇）”。&lt;br /&gt;
  《王子奇：昆明的雨》&lt;br /&gt;
   “为艺术而艺术→为艺术而艺术”&lt;br /&gt;
  《余大福的艺术与文学理论》（1896 - 1945）→Rusch：余大福的艺术与文学理论（1896 - 1945）&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''郁达夫（1896-1945）：五四时期的女性形象  331'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 “64位艺术家”。&lt;br /&gt;
   《木薯花季艺术活动→于光忠：木薯花季艺术活动》&lt;br /&gt;
  《艺术散文》第37、55页。&lt;br /&gt;
  “第83页”。&lt;br /&gt;
  《现代散文节奏简论》《徐学：现代散文节奏简论》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：中国浪漫诗歌简史》&lt;br /&gt;
  《中国散文史简史》&lt;br /&gt;
   “简短评论32、50、195、201”&lt;br /&gt;
  《四个洞简注》→余光中《四个洞简注》&lt;br /&gt;
   《简谈→巴进：简谈》&lt;br /&gt;
  《贾平华：简史》&lt;br /&gt;
   “‘‘简短介绍’→鲁迅：简短介绍’”&lt;br /&gt;
  《冰心的短篇小说集》。《冰心：冰心的短篇小说集》。Auswahlsammlung &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国诗人刘光中：中国诗人刘光中”。&lt;br /&gt;
  “Ku'usai homonki→Kosei， Ando：参观周卓仁的工作室”。&lt;br /&gt;
  《周作人：苦雨》&lt;br /&gt;
  《周作人：苦雨画室前言》&lt;br /&gt;
    L &amp;quot;&lt;br /&gt;
  中国抗日战争时期的文学（1937 - 1945）333&lt;br /&gt;
  《笑：冰心的笑声》&lt;br /&gt;
  《赖凤仪352,355》&lt;br /&gt;
  “李凤仪（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《徐志摩随笔355》&lt;br /&gt;
  《徐志摩三文全边》→赖凤仪主编：《徐志摩随笔集》&lt;br /&gt;
  梁思华：有天鹅来了，有野鹅来了。&lt;br /&gt;
  “莱茵论坛”。&lt;br /&gt;
  “羔羊122、139、258、327、392、393、395”&lt;br /&gt;
  《埃利亚论文集》122,327,395。&lt;br /&gt;
  《兰姆：伊利亚随笔》&lt;br /&gt;
  “中国：中国灯”。&lt;br /&gt;
  “中国25岁生日”。&lt;br /&gt;
  《兰少成142,679》&lt;br /&gt;
  《中国散文史》142,679&lt;br /&gt;
  《中国散文史》《中国散文史》&lt;br /&gt;
  第258、389、401页。&lt;br /&gt;
  “长407”。&lt;br /&gt;
  《帕钦和他的作品》。《两次革命之间的中国青年》&lt;br /&gt;
  《狼来了》&lt;br /&gt;
  “漫长的日子”。《周作人：漫长的日子》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《Langyasan youji→方玲玉：Langyasan游记》�&lt;br /&gt;
  《老康游记》&lt;br /&gt;
  “老社153、154、155、157、158、165、255、262、293、303、316、325、347、348、349、350、378、392、447、455、471、478、654、656、657、659、668→Klopsch：老社”&lt;br /&gt;
  “第347天”。&lt;br /&gt;
  《英国人》347页。&lt;br /&gt;
  “英国人和他们的猫和狗”。&lt;br /&gt;
  “东方与非洲研究学院”。&lt;br /&gt;
  “当代人物和场景的受欢迎的创造者之一——我最喜欢的作家康拉德348”。&lt;br /&gt;
  《我的房东》316,347。&lt;br /&gt;
  “东方与非洲研究学院81,347,631”&lt;br /&gt;
  《老舍：第一天》&lt;br /&gt;
  《我的房东：我的房东》&lt;br /&gt;
  “Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaoje - wo zui ai de zuojia - Kanglade→Lao She：当代人物和场景的受欢迎的创造者之一——我最喜欢的作家康拉德”。&lt;br /&gt;
  《英国→老舍：英国人》&lt;br /&gt;
  《英国人与他们的猫狗》。&lt;br /&gt;
  《老社与中国革命》&lt;br /&gt;
  《冰心：老舍和孩子们》&lt;br /&gt;
  刘勇：《老能游记》&lt;br /&gt;
  《黄商：南京监狱会见周作人》&lt;br /&gt;
   “拉尔森556,563,612”&lt;br /&gt;
  “艺术为艺术118、234、279,623”&lt;br /&gt;
  刘氏6、105、133、139、161、180、244、300、304、309、327、332、383、395、463、486、633、671&lt;br /&gt;
  《索菲娅日记383》&lt;br /&gt;
  “刘德华，金叶”。&lt;br /&gt;
  《哥伦比亚中国现代文学选集6、133、139、161、180、233、244、300、304、309、327、332、395、406、463、486、633、671》&lt;br /&gt;
  《王孟：直言不讳的倡导者》&lt;br /&gt;
  《传统式中国自传》&lt;br /&gt;
  “中国的世界”。&lt;br /&gt;
  《风景画中知智慧善》&lt;br /&gt;
  《周作人：生活与艺术》&lt;br /&gt;
  贾平华：简历，鲁迅：简历&lt;br /&gt;
  《贾平华：简史》&lt;br /&gt;
  “李，35、36、39、56、97、105、107、110、111、114、115、118、119、129、136、179、181、182、187、193、195、196、199、200、202、211、222、229、231、233、235、265、307、333、352、555、612、633”&lt;br /&gt;
  “传记633”。&lt;br /&gt;
  “技术与异议”。《王孟新史》第555页。&lt;br /&gt;
   “导言111,683”&lt;br /&gt;
  《林寿36》&lt;br /&gt;
  《文学趋势一：对现代性的追求1895 - 1927》97,114,129&lt;br /&gt;
  《文学趋势二：革命之路1927 - 1949》39,114,115&lt;br /&gt;
  《对现代性的追求》→李，L.O。《文学趋势一：对现代性的追求1895 - 1927》&lt;br /&gt;
  《现代中国作家的浪漫一代》35、36、56、105、107、118、119、136、181、330、333、352&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强。在现代主义和后现代主义之间。&lt;br /&gt;
  《现代主义与后现代主义之间》&lt;br /&gt;
  “李，L.O.（编辑）”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;传缬ek &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《抒情与史诗：中国现代文学研究》37,107&lt;br /&gt;
    &amp;quot;传缬ek: ~ Lyrical and The Epic:学习研究现代中国人的Literature 683 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “来自铁屋的声音”。《鲁迅研究》179、182、187、193、195、199、200、202、211、222、233,307”。&lt;br /&gt;
  “李，M. 97”。&lt;br /&gt;
  《梁启超（1873 - 1929）与清末97年文学革命》��&lt;br /&gt;
  《梁有志传奇》作者：王孟。&lt;br /&gt;
  “教学40、45、49、54、56、70、72、592、5998、599、600、605”&lt;br /&gt;
   “‘和启蒙56’”&lt;br /&gt;
   《雷瑞484,486,493,510,526,534,535》&lt;br /&gt;
  《符号炉制长生不老药534》→雷磊：《符号炉制长生不老药：余光中随笔的幽默特点》&lt;br /&gt;
  《神迹炉制长生不老药——论余光中随笔534的幽默特点》&lt;br /&gt;
  《风火炉里的长生不老药：论风火炉里的长生不老药的幽默特点》&lt;br /&gt;
  《雷瑞、香丹、苏希新》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  第484、526、535页。&lt;br /&gt;
  《雷瑞、香丹、苏希新编》&lt;br /&gt;
  “第493页”。&lt;br /&gt;
  《余光中幽默随笔评价与分析》484、486、493、510、526、535&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
   《第四届15位散文家的阅读选集》。《五一节运动》→朱金顺主编：《五一节运动15篇散文集》&lt;br /&gt;
  《自由论文集阅读》→梁玉春：自由论文集阅读》→于平波：自由论文集阅读》&lt;br /&gt;
  《列宁110,597》&lt;br /&gt;
  《中国共产党党报》，第597页。&lt;br /&gt;
  《国家与社会》第597页。&lt;br /&gt;
  “597号作品”。&lt;br /&gt;
  “列夫·托尔斯泰”。&lt;br /&gt;
  《Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chamber 55》&lt;br /&gt;
  王正奇：《冬天的三个朋友》&lt;br /&gt;
  “周祖仁”。刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。�文章简介诉Suizi Zhangkubin和Wolfgang Kubin”。�&lt;br /&gt;
  “梁启华”。&lt;br /&gt;
  “梁启辉”。&lt;br /&gt;
  《王莽和他的眼睛》。&lt;br /&gt;
  “王山”。&lt;br /&gt;
  《中国当代文学百科全书》，《中国当代文学百科全书》。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国境外中国文学词典》，陈辽主编。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学词典》，张芬主编。&lt;br /&gt;
  《台湾新文学词典》，徐内祥主编。&lt;br /&gt;
  《台湾作家词典》→王金民主编：《台湾作家词典》&lt;br /&gt;
  《中国论文集介绍分析词典》→余大祥：《中国论文集介绍分析词典》&lt;br /&gt;
  秦康宗（编）：《中国随笔词典》。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学词典》第681页。&lt;br /&gt;
  “第196号法律”。&lt;br /&gt;
  “鲁迅”。《坏草》196。&lt;br /&gt;
  《李宾格勒330》&lt;br /&gt;
  “李冰仁，谢云生”。&lt;br /&gt;
  《纪念于大福330》&lt;br /&gt;
  李冰仁，谢云生编，《追忆于大福》&lt;br /&gt;
  “李伯元98”。&lt;br /&gt;
  《李伯元，吴伯耀》&lt;br /&gt;
  “目击者二十年来关于奇怪情况的报告98”&lt;br /&gt;
  《二十年来关于奇怪情况的目击者报告》&lt;br /&gt;
  《李昌志215、235、237》&lt;br /&gt;
  《鲁迅批判215、235、237》&lt;br /&gt;
  “李昌志：批评鲁迅”。&lt;br /&gt;
  《李坤光321,324》&lt;br /&gt;
  朱子青321,324&lt;br /&gt;
  “李飞干→巴金”。&lt;br /&gt;
  《李凤茂5、97、102、107、121、127、136、137、138、192、195、259、328、683》&lt;br /&gt;
   “‘序言5、97、102、107、121、127、136、137、138、192、195、259、328’”&lt;br /&gt;
  李凤茂等。al .(Hg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国现代文学选集”。&lt;br /&gt;
  《李凤宁393》&lt;br /&gt;
   《李光天138、155、164、175、259、304、305、307、308、312、319、320、656、657、671》&lt;br /&gt;
  “李光天：华朗收藏”。&lt;br /&gt;
  《华朗138集》。&lt;br /&gt;
  “李光天等人”。&lt;br /&gt;
  《编年史305、307、308、312、319、320》&lt;br /&gt;
  李光天等。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “324年”。&lt;br /&gt;
  《朱子青文吉：朱子青作品集》&lt;br /&gt;
  《李洪475、662、663》&lt;br /&gt;
  《李辉479》&lt;br /&gt;
  “李辉（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《音乐之声》，第479页。&lt;br /&gt;
  李辉（编）：《冯继才-秋日音乐》&lt;br /&gt;
  刘新武（刘新武- chenmo jiaoliu）→李辉（Hg.）： Verstandigung ohne Worte（没有文字的理解）&lt;br /&gt;
   “没有言语的理解628”&lt;br /&gt;
  《李建武139,392》&lt;br /&gt;
  《李继生19,420》&lt;br /&gt;
  李志生，李晓林（编辑）。&lt;br /&gt;
  李继生，李晓林（编）：《巴进》（1927 - 1986）20世纪60年代的作品选集（1927 - 1986），思想，混合的感觉，散文，序言和结语，演讲，信件。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信  19'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 “巴金”。20世纪60年代的作品选集（1927 - 1986），思想，混合的感觉，散文，前言和后记，演讲，信件。&lt;br /&gt;
  《李继业139,394》&lt;br /&gt;
  “李嘉图”（中文）。&lt;br /&gt;
  《亨利·莱克罗夫特的私人记录139,394》&lt;br /&gt;
  《亨利·莱克罗夫特的私人笔记》&lt;br /&gt;
  《李孟阳87、88》&lt;br /&gt;
  “李盘龙88”。&lt;br /&gt;
  《李庆昭364》&lt;br /&gt;
  李瑞腾46、145、146、392、396、399、556、664,679&lt;br /&gt;
  “李瑞腾，m.w.”&lt;br /&gt;
  《1994年8月31日在台北对李瑞腾的电话采访146、392,679》&lt;br /&gt;
  《李绍→屈原：遭遇苦难》&lt;br /&gt;
  《李世正409》&lt;br /&gt;
  《李素波81、100、676》&lt;br /&gt;
  “第81号修正案”。&lt;br /&gt;
  “第676页”。&lt;br /&gt;
  《李素波：随笔研究》&lt;br /&gt;
  《李素波：随笔研究》&lt;br /&gt;
  《李陀567、612》&lt;br /&gt;
  《李小林19,420》&lt;br /&gt;
  《李西尚61、652,653》&lt;br /&gt;
  《李西生》（编辑）&lt;br /&gt;
  《中国古典论文集》&lt;br /&gt;
  《中国中小学古典散文选集》，卷2,61,652&lt;br /&gt;
  《小学和中学数学年鉴》，第1卷。&lt;br /&gt;
  《小学和中学学生选修课》，第262页。&lt;br /&gt;
  李希尚主编，《中国中小学经典论文集》，第二卷。&lt;br /&gt;
  李彦珠，朱恩斌（编）。&lt;br /&gt;
  《文学理论小词典》第681页。&lt;br /&gt;
  《李宇95、96、161、299,667》&lt;br /&gt;
  《激情沉默的偶然笔记95》&lt;br /&gt;
   “如何保持健康95,96”&lt;br /&gt;
  《李宇：激情沉默的偶然笔记》&lt;br /&gt;
  “李翊云：如何保持健康”。&lt;br /&gt;
  李玉泉→马丁，H.（编辑）：李玉泉。作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “李宇”。马丁，H.（编辑）：李宇。作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《李元洛531》&lt;br /&gt;
  “李元洛：余光中诗歌”。&lt;br /&gt;
  《中国诗歌531》&lt;br /&gt;
  “李玉华457”。&lt;br /&gt;
  《李泽厚612、613、632、633》&lt;br /&gt;
  《李泽厚刘宰夫duihua陆高壁》。《李泽厚与刘泽福的对话：告别革命》。回顾20世纪20年代的中国。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《李泽侯，刘宰夫》&lt;br /&gt;
  《李泽厚与刘在福对话：告别革命》。回顾20世纪20年代的中国。公元612,613,632,633年。&lt;br /&gt;
  “李泽厚”。刘Zaifu &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《告别革命》→李泽侯、刘再福：李泽侯与刘再福的对话：告别革命。回顾20世纪20年代的中国。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “李增东82”。&lt;br /&gt;
  《陶元明左平西年82》&lt;br /&gt;
  “李兆秋73”。&lt;br /&gt;
  李兆秋：中国传统文学理论。刘勰的《华丽的龙雕刻风格》(5。Jh .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国传统文学”。刘勰的《华丽的龙雕刻风格》(5。Jh .)73 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《李肇清390,677》&lt;br /&gt;
  《李正熙101,677》&lt;br /&gt;
  《中国文论论文集》101,677&lt;br /&gt;
  《李正熙：中国散文论战》&lt;br /&gt;
  李子云44、45、409、410、421、423、425、428、451&lt;br /&gt;
  《李子云：论巴金随笔》&lt;br /&gt;
  《论巴金随笔409,410,421,423,425,428,451》&lt;br /&gt;
  “郑华仁帝新岭45”。&lt;br /&gt;
  《梁朝尧》（1873 - 1929）与清末文学革命。��寻找身份。现代文学与亚洲创意艺术→李，M。这篇文章发表在《纽约时报》和《纽约时报》上。��寻找身份。《亚洲现代文学与创意艺术》&lt;br /&gt;
  《周作人：梁启贵文章》&lt;br /&gt;
  《梁启超6、96、97、98、106、120、145、152、154、158、201、278、280、354、655、656、657》&lt;br /&gt;
  《中国诗歌选集》，第97页。&lt;br /&gt;
  梁启超论诗歌改革→马丁，H。：梁启超谈诗歌改革&lt;br /&gt;
  梁世球7、8、101、118、133、134、135、139、152、153、154、157、158、160、162、164、174、176、209、235、295、352、353、481、519、525、529、531、539、548、654、655、657、658、663、665、667、668、671&lt;br /&gt;
  “加拿大鹅”。“论文134”。&lt;br /&gt;
  “第4集”。五一节运动和文学295&lt;br /&gt;
  《新月的回忆》133。&lt;br /&gt;
  《梁世秋随笔134》&lt;br /&gt;
  “第539页”。&lt;br /&gt;
  《梁世秋：论随笔》&lt;br /&gt;
  《唐志摩德三文→梁世秋：论志摩随笔》&lt;br /&gt;
  “第134页”。&lt;br /&gt;
  《论志摩随笔》第134页。&lt;br /&gt;
  他的第一部作品是《我是谁？》五一节运动与文学&lt;br /&gt;
  梁世秋：《鹅的马厩》。自由哲学&amp;quot;&lt;br /&gt;
  梁世秋：《新月的回忆》&lt;br /&gt;
  “梁世秋：幽默”。&lt;br /&gt;
  “梁世秋：梁世秋随笔”。&lt;br /&gt;
  《梁世秋三文京品→李石（编）：梁世秋随笔选集》。&lt;br /&gt;
  《梁世秋传记》，徐景波著。&lt;br /&gt;
  梁熙华7、22、134、239、476,481,482,483,529、664&lt;br /&gt;
   “闭上眼睛，坐下来，只享受秋夜的红光482”&lt;br /&gt;
    &amp;quot;说再见.记忆481 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第481页”。&lt;br /&gt;
  “第482条”&lt;br /&gt;
  《梁希华：对巴仙山的感情》&lt;br /&gt;
  “Dao Dao→梁西华：Tugendraub”。&lt;br /&gt;
  《风暴之眼134》&lt;br /&gt;
  “第482页”。&lt;br /&gt;
  “学术论文481”。&lt;br /&gt;
  “483,484”。&lt;br /&gt;
  《梁西华：孤身一人》&lt;br /&gt;
  “第483页”。&lt;br /&gt;
  《一只天鹅来了，一只野鸭483》&lt;br /&gt;
  《梁西华：风暴之眼》&lt;br /&gt;
  《关于法国汉学家罗伯特·鲁尔曼的春风》&lt;br /&gt;
  《对巴仙山的感情482,483》&lt;br /&gt;
  《春风：论法国汉学家罗伯特·鲁尔曼》&lt;br /&gt;
  “梁思华：红与绿”。&lt;br /&gt;
  “Hsu Chih-mo和Bertrand Russell 353”。&lt;br /&gt;
  梁思华：有天鹅来了，有野鹅来了。&lt;br /&gt;
  刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华。&lt;br /&gt;
  《鲁迅》纪念刘慧珍夫人239年&lt;br /&gt;
  “梁思华：关于跛脚鸭的谈话”。&lt;br /&gt;
  《再见，杨思华》。记忆&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “如果你不喜欢我，我也会……”&lt;br /&gt;
  《关于跛足蜗牛的闲谈483》&lt;br /&gt;
  《梁希华：爱的故事》。&lt;br /&gt;
  《红绿483》&lt;br /&gt;
  （中文：梁思华，梁思华，梁思华，梁思华，梁思华）&lt;br /&gt;
  《香港中文散文写作观察》476,481&lt;br /&gt;
  “Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen”（日语）。&lt;br /&gt;
    ' Suichouchang quereqie虽惆怅,却热切(尽管失望真诚第483 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''虽惆怅，却热切  → 梁锡华：虽惆怅，却热切'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《风暴之眼：梁世秋抗日战争时期的家喻户晓的随笔》&lt;br /&gt;
  梁思华：关掉，坐下来，只享受秋天的晚霞。&lt;br /&gt;
  “第483页”。&lt;br /&gt;
  “483号公路”。&lt;br /&gt;
  “第481集”。&lt;br /&gt;
  《如果你不介意的话》（第482页）。&lt;br /&gt;
  “第483页”。&lt;br /&gt;
  “梁西华：山让我发疯”。&lt;br /&gt;
  梁西华：《学术论文集》&lt;br /&gt;
  《梁思华：致命的圈子》&lt;br /&gt;
  “梁希华：作品选集”。&lt;br /&gt;
  “梁思华”。Werkauswahl 482 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “梁玉宇88”。&lt;br /&gt;
  《梁玉春162、164、174、326、327、548、672》&lt;br /&gt;
  《眼泪与笑声》&lt;br /&gt;
  《梁玉春：眼泪与欢笑》&lt;br /&gt;
  梁玉春（编辑）。&lt;br /&gt;
  “327篇英语散文选集”。&lt;br /&gt;
  “327篇文章”。&lt;br /&gt;
  “327篇文章”。&lt;br /&gt;
  《周作人：两棵树》&lt;br /&gt;
  《梁迪舒》（中文：梁迪舒）&lt;br /&gt;
  《王子奇：两栖动物报告》&lt;br /&gt;
  《连环画》→余光中：奇妙的相互关联的思想》&lt;br /&gt;
  《光、清、静，如何回家》，选冰心早期随笔→王孟：光、清、静，如何回家，选冰心早期随笔》&lt;br /&gt;
  《春一倩→周作人：初春前》&lt;br /&gt;
  《中国情色文学：中国最佳随笔》，《中国情色文学：中国最佳随笔》。&lt;br /&gt;
  《爱情笔记》（中文：爱情笔记）&lt;br /&gt;
  《爱的痕迹：贾平华的爱情痕迹》&lt;br /&gt;
   “左翼作家联盟16、129、136、137、232、240、241、242、274、341,350”&lt;br /&gt;
  《三文鱼理论论文集》&lt;br /&gt;
  《林彪448》&lt;br /&gt;
  《钱中书：林中南重访》&lt;br /&gt;
   林飞154、157、213、267、313、328、342、397、506、656、668&lt;br /&gt;
  “林飞（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《二十史中国明嘉三文进行曲》→林飞编，《二十史中国明嘉三文进行曲》，《二十史中国明嘉三文进行曲》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《20世纪著名作家文集》。154,213,267, 313,328,342, 506,656”。&lt;br /&gt;
  《林金兰476》&lt;br /&gt;
  《当代中国著名作家论文集-林金兰476 673》&lt;br /&gt;
  《林金兰传673》&lt;br /&gt;
   《林琦459、468、506、552,577,617、656》&lt;br /&gt;
  “林毅夫（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中国文学论文集》第20卷。公元154、213、267、459、468、506、552、577、617、656”。&lt;br /&gt;
  林书6、35、36、76、106、115、129、550→李，L.O。“林书豪”。&lt;br /&gt;
  “第106、450、475页”。&lt;br /&gt;
  “林书豪：噩梦”。&lt;br /&gt;
  《林书德凡一→钱中书：林书德翻译》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。�&lt;br /&gt;
  《林书豪：林书豪翻译》。&lt;br /&gt;
  《林伟241,475,659》&lt;br /&gt;
  “林伟（编辑）”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《20世纪100名女性随笔》。公元241、475、659年。&lt;br /&gt;
  《林鑫488》&lt;br /&gt;
  “林鑫（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《听冷雨：余光中随笔选集488》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《林耀德4、486、487、488、491、492、493、504、505、508、510、511、525、538、539、540、541》&lt;br /&gt;
   “思想对话487”&lt;br /&gt;
  “只有用两只眼睛才能看到487、488、491、492、493、504、505、508、510、511、525、538、539”&lt;br /&gt;
  “林耀德：思想对话”。&lt;br /&gt;
  “双木河”。林耀德：“只有两只眼睛才能看”。&lt;br /&gt;
  《林毅良486,490,512,665》&lt;br /&gt;
  《林宇382》&lt;br /&gt;
  “林宇（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《沈康文三文轩》→林宇（编）：沈康文。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “沈康文”。Essayauswahl千克&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “林玉生”。�&lt;br /&gt;
  中国意识的危机：105年五四时代的激进反传统主义&lt;br /&gt;
  《林宇唐36、92、94、95、114、119、137、147、152、153、154、157、158、159、162、164、174、209、219、235、236、239、259、263、265、277、295、298、299、300、301、332、343、369、529、531、548、653、654、655、656、657、668、669、672》&lt;br /&gt;
  “编辑300”。&lt;br /&gt;
   《纪念周兄弟263、295》&lt;br /&gt;
  《周氏兄弟：纪念周氏兄弟》&lt;br /&gt;
  《文学选集》第94、175页。&lt;br /&gt;
  “Yubuwei -Studios 300系列”。&lt;br /&gt;
  “第94集”。&lt;br /&gt;
  “林玉堂：优布威工作室文学收藏”。&lt;br /&gt;
  《林宇堂三文》→李石（编）：林宇堂随笔选集。&lt;br /&gt;
  《林玉堂文宣：林玉堂文学选集》&lt;br /&gt;
  “林玉堂”。《明镜中的个性》→Muller， G。林玉堂。“镜子中的人物”。&lt;br /&gt;
  《宋飞与鲁迅》&lt;br /&gt;
  “《灵书华370》”。&lt;br /&gt;
  《小倩的另一首诗》（中文：小倩的另一首诗）&lt;br /&gt;
  《孔伟熙：激情之夜》&lt;br /&gt;
  “中国通用语40”。&lt;br /&gt;
  “链接216”&lt;br /&gt;
  第16页，第229页。&lt;br /&gt;
  《文学的呼唤：从无意识中觉醒》，作者：王梅，陆勋。生命之塔的倒塌。��《中国文学与革命论文集》&lt;br /&gt;
  《文志川：余大福文学传记》&lt;br /&gt;
  “文学革命36、109、117、123、136、279、299”&lt;br /&gt;
   “‘文学素描30、32、48、50、148、221、274、423、548、582、592、659、661’”&lt;br /&gt;
  《文学风格速写》王孟：文学风格速写》&lt;br /&gt;
  “文学笔画全景→黄卫亮：文学笔画全景”&lt;br /&gt;
  《文学研究学会》118、119、241、255、292、299、301、307、308、325、327、337、360&lt;br /&gt;
  《文学评论》第22期。&lt;br /&gt;
  “中国文学评论：文学评论”。&lt;br /&gt;
  《文学随笔48、112、259、397》&lt;br /&gt;
  《现代中国文学中的地域主义》。&lt;br /&gt;
  刘勰：“文学创作就像刻龙”&lt;br /&gt;
  《现代中国文学论辩1918 - 1937》→泰戈尔，阿米登拉纳特：现代中国文学论辩1918 - 1937��&lt;br /&gt;
  《文学趋势一：对现代性的追求1895 - 1927》→李，L.O。《文学趋势一：对现代性的追求1895 - 1927》&lt;br /&gt;
  《文学趋势二——革命之路1927 - 1949》→李，L.O。《文学趋势二：革命之路1927 - 1949》&lt;br /&gt;
   文学&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “21,39种”。&lt;br /&gt;
  “第45页”。&lt;br /&gt;
  “革命性的136”&lt;br /&gt;
  “文学促进教学（道）76、85、121、126、181、257、277”&lt;br /&gt;
   《命令文学→巴进：命令文学》&lt;br /&gt;
  “人民文学→周作人：人民文学”&lt;br /&gt;
  《文学与意识形态→周作人：文学与意识形态》&lt;br /&gt;
  “文学与批评→卢纳克斯基：文学与批评”&lt;br /&gt;
  《文学与政治183、400、403》&lt;br /&gt;
  《台湾文华文化协会》（1921 - 1937）→《文学与政治：台湾文华文化协会》（1921 - 1937）��&lt;br /&gt;
  《20世纪80年代初中国的文学与政治》&lt;br /&gt;
  《林玉堂：文学选集》&lt;br /&gt;
  《百花文学》。&lt;br /&gt;
  《革命前夕的文学：鲁迅左派年代反思》，1927 - 1936→李，L.O。《革命前夕的文学：鲁迅左派年代反思，1927 - 1936》&lt;br /&gt;
  《中国文学史：陈、郑：中国文学史》&lt;br /&gt;
  《文学评论》第6期。&lt;br /&gt;
  第109、117、118、129、265、326页。&lt;br /&gt;
  《文学词典》（PDF）。&lt;br /&gt;
  《胡氏文学》，第2卷。&lt;br /&gt;
  “林玉堂：优布维工作室文学收藏”。&lt;br /&gt;
  《平华文学作品集》。&lt;br /&gt;
  1975年的今天，第475页，《加拿大文学评论》。&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》《中国文学评论》&lt;br /&gt;
  《文学理论7、9、33、40、46、73、76、85、88、93、96、97、110、114、118、127、128、129、136、205、231、246、248、249、252、279、282、302、339、406、489、491、497、510、569、612》&lt;br /&gt;
   “文学2、4、6、10、12、16、17、19、21、22、23、35、37、39、47、56、67、98、128、145、146、148、149、152、175、254、287、293、361、397、419、500、544、614、684”&lt;br /&gt;
  “第17集”。&lt;br /&gt;
   “以意识形态为导向的19,23”&lt;br /&gt;
  刘白宇102、153、154、155、156、157、158、160、165、384、392、455、456、654、656、657、659、667、668、676&lt;br /&gt;
  “第456、686页”。&lt;br /&gt;
  《刘白宇：芳香的草》&lt;br /&gt;
  《刘班农30》&lt;br /&gt;
  刘炳山36、122、139、260、327、335、394、395&lt;br /&gt;
  英语随笔翻译36,139,260,327,335,394”&lt;br /&gt;
  《关于英语散文和我翻译的兰姆散文》&lt;br /&gt;
  刘炳山：《论兰姆随笔的英文随笔与我的翻译》。&lt;br /&gt;
  刘斌彦25,562,626&lt;br /&gt;
  刘E 87、98。&lt;br /&gt;
  1978年的今天，《老友记》&lt;br /&gt;
  《老康游记》&lt;br /&gt;
  刘家明357,361,366,369,375&lt;br /&gt;
  刘家明（编辑）。&lt;br /&gt;
  《冰心三文宣集》→刘家明主编：冰心。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “冰心”。第357、361、366、369、375页。&lt;br /&gt;
  《刘康612》&lt;br /&gt;
  刘康，唐晓兵（编）。&lt;br /&gt;
  《现代中国的政治、意识形态与文学话语：理论干预与文化批评612》&lt;br /&gt;
  “L.H. 612”。&lt;br /&gt;
  刘谦153,660&lt;br /&gt;
  “刘青25”。&lt;br /&gt;
  《刘庆峰632》&lt;br /&gt;
  《刘秋迪531》&lt;br /&gt;
  刘秋迪，刘秋迪，刘秋迪，刘秋迪，刘秋迪，刘秋迪。&lt;br /&gt;
  《论余光诗体的发展531》&lt;br /&gt;
  刘秀松292,308,310&lt;br /&gt;
  《中国新文学史草案292,308,310》&lt;br /&gt;
  刘秀松：《中国新文学初稿》。&lt;br /&gt;
  “刘顺刘”。&lt;br /&gt;
  “中国散文八大大师83”。&lt;br /&gt;
  《刘泰406》&lt;br /&gt;
  刘Tsung - yuan→Nienhauser等。刘Tsung - yuan《’’&lt;br /&gt;
  《刘晓波575》&lt;br /&gt;
  《刘霞73、82》&lt;br /&gt;
  “文学创作就像龙的雕刻73、82、215”&lt;br /&gt;
  刘勰：文学创作就像刻龙。&lt;br /&gt;
  刘鑫黄285,294,330,345&lt;br /&gt;
  《刘新欢：刘大福的爱情悲剧》&lt;br /&gt;
  《余大福与王英夏345》&lt;br /&gt;
  刘新煌，刘大福，王英夏。&lt;br /&gt;
  “Yu Dafu的爱情悲剧330”。&lt;br /&gt;
  《周作人294》&lt;br /&gt;
  刘新武152、157、158、164、174、472、567、626、627、628、660、661、668、673&lt;br /&gt;
  中国当代著名作家论文集，刘新武628卷。&lt;br /&gt;
   《穿女装的男人和穿男装的女人627》&lt;br /&gt;
  刘新武：男穿女装，女穿男装。&lt;br /&gt;
  《刘新武：当代中国著名作家随笔》，刘新武卷。&lt;br /&gt;
  刘新武（刘新武- chenmo jiaoliu）→李辉（Hg.）： Verstandigung ohne Worte（没有文字的理解）&lt;br /&gt;
    &amp;quot;刘Xiqing 4第22条、第34条、第39条、46、48、71 77师86、92、114、121、122、123、130、145、146、150、155、349号391 392 396、401、402、好像用455,456号458 459 460、461、干嘛467、468、474、475、484 527,528路529个,556 578 615、618、619、659、660 675,676 678 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  采访→刘西清，M.W。： 1994年7月6日14时30分至15时30分在北京石房大道的家中对刘希清进行讯问。&lt;br /&gt;
  《中国当代文学史草案》46、101、676&lt;br /&gt;
  刘西清：《中国现代史草稿》&lt;br /&gt;
  《刘西清，蔡玉嘉》&lt;br /&gt;
   “‘序言46、48、92、101、114、122、392、401、402、675’”&lt;br /&gt;
  刘西清，蔡玉佳：前言。&lt;br /&gt;
  刘西清，蔡玉佳（编）。&lt;br /&gt;
  《当代艺术随笔选编155、459、461、474、618、619、659》&lt;br /&gt;
  《当代艺术论文集》46、155、468、660&lt;br /&gt;
  刘西清、蔡玉嘉主编《当代艺术随笔选集》。&lt;br /&gt;
  刘西清、蔡玉嘉主编《当代艺术论文集》。&lt;br /&gt;
  “刘西清，m.w.”&lt;br /&gt;
  “1994年7月6日14:30至15:30在北京石房道39、46、48、71、77、86、114、121、122、123、130、146、349、391、404、455、456、458、460、467、474、484、528、578、615、678采访刘西清”&lt;br /&gt;
  《刘逸华→欧阳秀：欧阳秀诗评》&lt;br /&gt;
  《刘益昌658》&lt;br /&gt;
  刘益昌（编辑）。&lt;br /&gt;
  《中国文学论文集》，第658页。&lt;br /&gt;
  《香港文学论文集II 658》&lt;br /&gt;
  刘继福7、8、155、157、160、242、389、393、597、610、611、612、613、632、633、658、660、668、675&lt;br /&gt;
  “打破神话”。《文学理论的展望与现代文学史的重新评估》&lt;br /&gt;
  “611,612,675”。&lt;br /&gt;
  “阅读和阅读597”。&lt;br /&gt;
  刘宰夫，刘宰夫，刘宰夫，刘宰夫，刘宰夫，刘宰夫。《文学理论的展望与近代文学史的重新评价》&lt;br /&gt;
  “第611页”。&lt;br /&gt;
  “第611号修正案”。&lt;br /&gt;
  《刘在福：流浪汉笔记》&lt;br /&gt;
  《刘德华：25种以上的人》&lt;br /&gt;
  刘继福：《秋叶》&lt;br /&gt;
  《文学的主体性重访612》&lt;br /&gt;
  “超过25种人类611种”&lt;br /&gt;
  刘在福：重新思考文学，超越自我。&lt;br /&gt;
  刘德华：《远大前程》&lt;br /&gt;
   “‘漂泊的时间612’”&lt;br /&gt;
  刘宗远83、86、161&lt;br /&gt;
  《杨秀：李子的蜂蜜》&lt;br /&gt;
  《无鞍骑士的赞美》（中文：无鞍骑士的赞美）&lt;br /&gt;
   《赞美沉默→周作人：赞美沉默》&lt;br /&gt;
   《影子的赞美→谷崎，俊一郎：影子的赞美》&lt;br /&gt;
  “第185页”。&lt;br /&gt;
  《樱桃花颂》→冰心：樱桃花颂》&lt;br /&gt;
  《苏州赞美》，王孟著。&lt;br /&gt;
   《长途旅行的轻松记录》→巴金：长途旅行的轻松记录&lt;br /&gt;
  《王正奇：宝塔上的散文集》&lt;br /&gt;
  陈伯军，陈伯军，陈伯军，陈伯军，陈伯军，陈伯军。&lt;br /&gt;
  “随笔27、29、32、38、48、50、112、122、133、139、152、158、193、195、280、296、336、346、394、395、413、480、628、651、657、660、661、662、663、673、674、676”&lt;br /&gt;
  “第8号法案”。&lt;br /&gt;
  《新月形社会的‘形式主义者’》（徐志摩，文一斗）&lt;br /&gt;
  《日本殖民时期台湾作家龙英宗》��&lt;br /&gt;
  “龙，虎，狗”。&lt;br /&gt;
  《龙剑游》（中文：龙剑游）《龙剑游》（中文：龙剑游）&lt;br /&gt;
  “青年桂冠→于光中：青年桂冠”&lt;br /&gt;
  “路易614”。&lt;br /&gt;
  “朱子青：绿色”。&lt;br /&gt;
  “中国诗人和偶像”。�《新中国思想史》→最后：鲁迅诗人和偶像。�对新中国思想史的贡献。&lt;br /&gt;
  《鲁迅与现代中国新文化运动》→黄，S.K。《鲁迅与现代中国新文化运动》&lt;br /&gt;
  “卢勋”。生命之塔的倒塌。��《中国文学与革命随笔》→《王梅：鲁顺》。生命之塔的倒塌。��《中国文学与革命论文集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅的现实观》。&lt;br /&gt;
  《卢吉72》&lt;br /&gt;
  卢进147、336、342,343,344,346,663&lt;br /&gt;
  《卢金，范乔》&lt;br /&gt;
  《钱扬→陆金，范乔：前言》&lt;br /&gt;
  “第336页”。&lt;br /&gt;
  《卢金，范乔》（编）&lt;br /&gt;
  336、342、343、344、345、346《余达福随笔》&lt;br /&gt;
  《余大福三文》，陆晋、范乔主编，《余大福随笔》。&lt;br /&gt;
  王玉红（编）。&lt;br /&gt;
  《台湾随笔专业词典》147、388、663&lt;br /&gt;
  《路丽165、174、384、672》&lt;br /&gt;
  “囚犯的绿色笔记384”&lt;br /&gt;
  《中国的绿色笔记》，《中国的绿色笔记》&lt;br /&gt;
  “中国：中国在美国的小冒险”。&lt;br /&gt;
  “中国88号公路”。&lt;br /&gt;
  《八卦小史：八卦小史简史》&lt;br /&gt;
  《第八章简史》&lt;br /&gt;
  《陆启远388,679》&lt;br /&gt;
  《卢启远》（编辑）&lt;br /&gt;
  《中国当代随笔史》388,679。&lt;br /&gt;
  《中国当代散文史》，陆启远主编。&lt;br /&gt;
  《卢东林380》&lt;br /&gt;
  《卢东林（编辑）》&lt;br /&gt;
  《二十世纪中国文学与社会中的性别与性380》&lt;br /&gt;
  《卢伟娟101,476,678》&lt;br /&gt;
  卢维莲：《妙思依然年轻：中国现当代散文论辩》&lt;br /&gt;
  《中国现代史论文集》101,678&lt;br /&gt;
  《卢新华595》&lt;br /&gt;
  “595,596”。&lt;br /&gt;
  《卢新华：伤口》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;和合Xun 6、7、10、12、13、15、17、18、20、24、25、30、31、32、36、40、56、62、81、85、86、90、94、96、99、101、102、106、107、108、109、110、111、112、114、119、121、124、127、128、129、130、133、136、137、138、139、148、152、153、154、155、158、159、161、162、164、165 167、168、174 175到176號、177、178、179、180、181、182、183、184、185、186、187、188、189、190、191、192、193、194 195、196、197、198、199 200、201、202、203、204、205、206、207、208、209、210、211、212、213、214、215216、217、218、219、220、221、222、223、224、225、226 227 229、230、231、232、233、234、235、236、237、238、239、240、241、242、243、245、246、248、251、252 2590 269 261、265、271、272、273原因、284、286、287、288、293、6亿的第295,用了300、302、307、310号街311号325、电力公司、335、341、353、356、1369 373、384、3,930 413,418万1431 4330 451、526、530、548、611、653、654、655、1656 657,658 672 &amp;quot;&lt;br /&gt;
   ”4 .“五月运动”和“201”&lt;br /&gt;
  《山海之书》：《山海之书》&lt;br /&gt;
  《阿金→鲁迅：阿金》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：阿Q的真实故事》&lt;br /&gt;
  《阿进234、236、240》&lt;br /&gt;
  《各种记忆》（185,217）&lt;br /&gt;
  “1823年的历史”。&lt;br /&gt;
  《致You Heng先生的回信229》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：呐喊》&lt;br /&gt;
  《关于他的母亲：217》&lt;br /&gt;
  《寻找115、208》&lt;br /&gt;
  《战斗的呼唤》（180,203）&lt;br /&gt;
   《呐喊121、180、203、279》&lt;br /&gt;
  《从百草的花园到三香的幽会》169,224&lt;br /&gt;
  《鲁迅随笔选集191》&lt;br /&gt;
   《鲁迅的混合印象选择231》&lt;br /&gt;
  《文学评论》第233页。&lt;br /&gt;
  “第40,185,216页”。&lt;br /&gt;
  《晨报》第221页。&lt;br /&gt;
  《致杨基云的信279》&lt;br /&gt;
  《虚假自由之书》232、233、237&lt;br /&gt;
  《春末春末的无聊思想》&lt;br /&gt;
  《从百草之园到三香之戒》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：从讽刺到幽默》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：从胡须到牙齿说话》&lt;br /&gt;
  《大友恒贤生→鲁迅：回复友恒先生》&lt;br /&gt;
  《五神的盛宴》223&lt;br /&gt;
   《死亡时间186、187、188、189、190、192、200、201、204、205、206、208、214、216、217、218、219、225、226、235》&lt;br /&gt;
  《黎明时分摘的花》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：灯火通明》&lt;br /&gt;
  “《龙》——《野草》第18章”。&lt;br /&gt;
  《龙：野草的第九章》18,169,211&lt;br /&gt;
  《秦莉海案237》&lt;br /&gt;
  “中国馆”。论文193、195、234、236、237、238、239、240”。&lt;br /&gt;
  “中国馆”。.哲学第2卷：193,234,238,239页。&lt;br /&gt;
  “中国馆”。.哲学“第238页”。&lt;br /&gt;
  《旅行者》181,211。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：电的利弊》&lt;br /&gt;
  “第218页”。&lt;br /&gt;
  《男性进化233》&lt;br /&gt;
  《中国文学界的鬼与鬼》239&lt;br /&gt;
  《人类历史》第188页。&lt;br /&gt;
  “长城”。故事、散文、诗歌207、227、238→恩森斯伯格（编）：鲁勋：大长城。“故事、散文和诗歌”。&lt;br /&gt;
  《儿童义务的24个例子的插图220、223》&lt;br /&gt;
  《我父亲的病197,224》&lt;br /&gt;
  《自由随笔的危机》17、81、85、86、94、96、108、111、179、195、235、236、279、284&lt;br /&gt;
  《科学史的教训187,188,189》&lt;br /&gt;
  “旅程很长”。“183个故事”。&lt;br /&gt;
  《宋代所谓的民间‘小绍’及其后继者205》&lt;br /&gt;
  《失落的地狱，已经赢了208》&lt;br /&gt;
   “电力的利弊237”&lt;br /&gt;
  《天才的先决条件205》&lt;br /&gt;
  《中国历史》180,183,203,204。&lt;br /&gt;
  《每个人的真实故事203》&lt;br /&gt;
  《美丽的历史》第169、211、213页。&lt;br /&gt;
  《死后197年》&lt;br /&gt;
   “这个和那个，第二部分：提升和破坏90,215”&lt;br /&gt;
  “第18、19集”。&lt;br /&gt;
  “时间中的三个人”。检索日期：213,230,231。&lt;br /&gt;
  “第234集”。&lt;br /&gt;
  《乡村歌剧208》&lt;br /&gt;
  “第213集”。&lt;br /&gt;
  《卢勋短篇小说集183》&lt;br /&gt;
   “重要问题191”&lt;br /&gt;
  《鲁迅：异议集》&lt;br /&gt;
  《我是谁？》（中文：我是谁？）收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鲁勋：24个强制儿童的例子》&lt;br /&gt;
  《中国历史》第183页。&lt;br /&gt;
  “第184页”。&lt;br /&gt;
  《范艾农225→鲁迅：范艾农》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：死亡时刻》&lt;br /&gt;
  《龙》——《野草》第九章&lt;br /&gt;
  “215,226号星”。&lt;br /&gt;
  《162年春天》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：复仇2》&lt;br /&gt;
  “藤野源黑→鲁迅：藤野源黑先生”&lt;br /&gt;
  《鲁迅：我父亲的病》&lt;br /&gt;
  《思想193》&lt;br /&gt;
  《对雷峰宝塔倒塌的思考205、206、216、226》&lt;br /&gt;
  “18、81、85、86、94、96、108、111、179、181、182、184、186、187、188、189、190、192、193、194、195、200、201、202、202、205、206、214、216、217、218、219、225、226、229、230、234、235、236、237、238、240、279”&lt;br /&gt;
  《狗、猫、鼠》。&lt;br /&gt;
  《国富集→鲁迅：寡妇》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：美丽的故事》。&lt;br /&gt;
  《资本家的无家可归、贫穷的看门狗235》&lt;br /&gt;
  《热风193、194、204》&lt;br /&gt;
  “藤野源黑先生169、186、224”&lt;br /&gt;
  “中国：刘翔：后记”。&lt;br /&gt;
  《华边文学→鲁迅：前卫文学》&lt;br /&gt;
  《华盖集→鲁迅：不幸之星集》&lt;br /&gt;
  《华盖集徐边》→鲁迅：《倒霉之星》续作&lt;br /&gt;
  《儿童义务的24个例子的插图220,223》&lt;br /&gt;
   《纪念刘鹤真夫人169、220,239》&lt;br /&gt;
  卢勋：论“用焦土政策保护防御工事”的学说&lt;br /&gt;
  刘鹤真军→鲁迅：缅怀刘鹤真夫人&lt;br /&gt;
  第194、215页。&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  “没有地方写作”。《诗集》184页。&lt;br /&gt;
  “不匆忙的‘公平竞争’——一场争论209、219、235”。&lt;br /&gt;
  《当代中国的孔子239》&lt;br /&gt;
  《中国浪漫诗歌简史》183,204。&lt;br /&gt;
   “简短序言220,227”&lt;br /&gt;
  “《早安，早安，早安，早安，早安》&lt;br /&gt;
   “简历157、160、184、186、238、657、658、667”&lt;br /&gt;
  《梁迪舒209》&lt;br /&gt;
  《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：对雷峰宝塔倒塌的思考》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：秦莉斋案》&lt;br /&gt;
  （中文：刘德华；拼音：刘德华；拼音：刘德华；拼音：刘德华；拼音：刘德华）&lt;br /&gt;
  “Lun Tamade!”卢迅：说到他的母亲&lt;br /&gt;
  《卢迅：论摄影与其他》&lt;br /&gt;
  《卢迅：睁大眼睛》&lt;br /&gt;
  鲁迅：《一年的故事》&lt;br /&gt;
  张妈妈与《山海之书》223&lt;br /&gt;
  《我的胡子206》&lt;br /&gt;
  《我的‘起源’和我的‘部门’216》&lt;br /&gt;
  《我对贞洁受害者的看法187,200,201》&lt;br /&gt;
  “第215集：电影评论”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：论恶魔诗的力量》&lt;br /&gt;
  181,182, 185, 186, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 227, 369”&lt;br /&gt;
  《对春天结束的徒劳思考》216,226&lt;br /&gt;
   “后记129、130、197、204、227”&lt;br /&gt;
  “第225页”。&lt;br /&gt;
  “第225页”。&lt;br /&gt;
  “第227页，第227页，第227页”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：呐喊》&lt;br /&gt;
  《呐喊》前言&lt;br /&gt;
    &amp;quot;娜娜zouhou zenyang→和合Xun: Nora跑&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《南江北桥→鲁迅：无处不在的收藏品》&lt;br /&gt;
  《金华南人→鲁迅：男性的进化》&lt;br /&gt;
  “没有花的新玫瑰226”。&lt;br /&gt;
   《新父亲需要国家202》&lt;br /&gt;
  《诺拉和她的205》&lt;br /&gt;
  《中国：中国的崛起与衰落》。&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》《宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《每日新闻》第233页。&lt;br /&gt;
   《突然的想法》209、214&lt;br /&gt;
  《卢迅：导言》&lt;br /&gt;
  《切街亭扎文》，鲁迅，《切街亭》。随笔的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《切街亭扎文二集》，鲁迅，《切街亭》。.哲学女神2 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《切街亭扎文摩比安》，陆勋著。.哲学女神3 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鲁迅：热风》&lt;br /&gt;
   “‘提醒181、191’”&lt;br /&gt;
  《鲁迅：人类的历史》&lt;br /&gt;
  “第183条”。&lt;br /&gt;
   “世界各地的收藏品17,232,234”&lt;br /&gt;
  “第232 - 235页”。&lt;br /&gt;
  检索日期：2009-04-20,2009-02-15。&lt;br /&gt;
  《三贤记》→鲁迅：三个人的时间。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鲁勋：无家可归的资本家看门狗》&lt;br /&gt;
  “第183、235、413集”。&lt;br /&gt;
  “Shenme shi fengci?”鲁迅：什么是讽刺？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鲁迅：失落的地狱已经赢了》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：我的小胡子》&lt;br /&gt;
  “197年”。&lt;br /&gt;
  《宋朝民歌》《宋民歌》《宋民歌》《宋民歌》&lt;br /&gt;
  “第216页”。&lt;br /&gt;
  《国家诗人13、177、182、242、293》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》《宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《徐智→鲁迅：不确定的回忆》&lt;br /&gt;
  《男性性的进化》233,234。&lt;br /&gt;
  （中文：刘翔，刘翔，刘翔，刘翔）&lt;br /&gt;
  《关于恐惧的谈话》239&lt;br /&gt;
  《论恶魔诗歌的力量187,189,190》&lt;br /&gt;
  《论文化中的错误倾向188,189》&lt;br /&gt;
  《关于照片和其他192、206》&lt;br /&gt;
  “239航班”。&lt;br /&gt;
  《儿童义务的24个例子说明251》&lt;br /&gt;
   ”就是这样。“229、230集”。&lt;br /&gt;
   “杂草179,181,210,211”&lt;br /&gt;
  “第210,211页”。&lt;br /&gt;
  《不确定的记忆185、221、222、224》&lt;br /&gt;
   “‘摇摆不定’208”&lt;br /&gt;
  《复仇II 206》&lt;br /&gt;
  “从胡子到牙齿说话204、206、214、218、226”&lt;br /&gt;
  《从讽刺到幽默234》&lt;br /&gt;
  《狗、猫、鼠》221、222。&lt;br /&gt;
  《天才的先决条件205》&lt;br /&gt;
   “初步评论232,233”&lt;br /&gt;
  “‘序言184、204、213、230、340’”&lt;br /&gt;
  “序言195、211、213、232、237”。&lt;br /&gt;
  “第211页：《野草》英文版序言”。&lt;br /&gt;
  “第162 - 180页”。&lt;br /&gt;
  《呐喊的序言184、185、186、204、224》&lt;br /&gt;
  《徐茂雄《日常工作导论》193&lt;br /&gt;
  《徐茂雄《平凡工作》前言193&lt;br /&gt;
  “2017年青少年阅读”。&lt;br /&gt;
  “什么是讽刺？”234天&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第234页”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：天才的先决条件》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：虚假自由之书》&lt;br /&gt;
  “对216号宝塔倒塌的进一步思考”。&lt;br /&gt;
  《文化中的错误倾向》。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Werkausgabe 18、90、129、130、182、183、184、186、187、188、189、190、192、193、194 195 200、201、204、205、206、208、209、210、213、214、215、216、217、218、219、220、225、226 229 230、232、233、234、235、236、237、238、239、240、278原因、405、421、472、553 557 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《库宾》（Hg.）：鲁迅。“六卷作品”。&lt;br /&gt;
  《野草18,210,211》&lt;br /&gt;
   “‘野草18、169、181、182、198、210、211、212、213’”&lt;br /&gt;
  《野生动物》第138页。&lt;br /&gt;
  《科学史→鲁迅：科学史的教训》&lt;br /&gt;
  第219、226页。&lt;br /&gt;
  《我的起源与我的部门》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：是什么驱使我写故事》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：我对贞洁受害者的看法》&lt;br /&gt;
  《新父亲需要土地》（中文：新父亲需要土地）&lt;br /&gt;
  《吴昌辉与鲁迅：五神的盛宴》&lt;br /&gt;
  《武昌：转世之魂》&lt;br /&gt;
  《武昌，转世之魂197,223,227》&lt;br /&gt;
  《没有花的新玫瑰》。&lt;br /&gt;
  《小银→鲁迅：简短介绍》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：自由散文的危机》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》《宋飞正传》《宋飞正传》&lt;br /&gt;
  “Xu - Xu：序言”。&lt;br /&gt;
  《徐茂勇作《大扎记》徐茂勇作《徐茂勇作》徐茂勇作《徐茂勇作》&lt;br /&gt;
  “中国：刘翔：前言”。&lt;br /&gt;
  《叶超→鲁迅：野草》&lt;br /&gt;
  《中国文化：对中国文化的思考》。&lt;br /&gt;
  《现代中国的孔子》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：各种回忆》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：战士与苍蝇》&lt;br /&gt;
  《早安，晚安，晚安》。&lt;br /&gt;
  《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》&lt;br /&gt;
  《这与那，第二部分：崛起与毁灭》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：中国文学界的鬼与鬼》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：中国浪漫诗歌简史》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》《宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：传记》&lt;br /&gt;
  徐燕“中德门龙”→鲁勋：“我的酒精模糊的眼睛模糊的幻象”&lt;br /&gt;
  “第187,225条”。&lt;br /&gt;
   “通过焦土政策保护防御工事的原则”204、214、218&lt;br /&gt;
  “鲁迅-诗人和偶像”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅》（译）。&lt;br /&gt;
  “白川，栗川”。《走出象牙塔》，栗川白松著。&lt;br /&gt;
  “白川，栗川”。Zou xiang shizi jietou，《走出象牙塔》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅和他的遗产》（李志强，李志强，李志强）&lt;br /&gt;
  “鲁迅和他的前任→谢诺夫：鲁迅和他的前任”&lt;br /&gt;
  《鲁迅与周作人》。钱立群：鲁迅、周作人。他们文学观点演变的比较研究”。&lt;br /&gt;
  “陈方明：台湾的陆勋”。&lt;br /&gt;
  《周作人：鲁迅故居》&lt;br /&gt;
  刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华。&lt;br /&gt;
  《周作人：鲁迅的青春》&lt;br /&gt;
  《鲁迅之魂》（鲁迅之魂的保存记忆）&lt;br /&gt;
  《1936 - 1949年鲁迅：中国高尔基的形成》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《鲁迅论创作》&lt;br /&gt;
  “鲁迅谈文字改革”。&lt;br /&gt;
  “李昌志：批评鲁迅”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：全集》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：鲁迅随笔选集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅的思想与随笔》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅谈创作184》&lt;br /&gt;
  《鲁迅谈文字改革191》&lt;br /&gt;
  《鲁迅与希望的原则》&lt;br /&gt;
  《鲁迅与希望原则：对赫胥黎和尼采理论接受的研究》&lt;br /&gt;
  《鲁迅与中国文学》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅与师范女子大学学生运动》，《鲁迅与师范女子大学学生运动》&lt;br /&gt;
  《周作人：鲁迅故事中的人物》&lt;br /&gt;
  陈淑玉：鲁迅与师范女子大学学生运动&lt;br /&gt;
  王尧，《鲁迅与中国文学》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅zagan xuanji→鲁迅：鲁迅的混合印象选集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅zagan xuanji xu》→曲秋白：《鲁迅的混合印象选择》前言&lt;br /&gt;
  “陈方明：台湾的陆勋”。&lt;br /&gt;
  《袁良军：鲁迅的艺术技巧》&lt;br /&gt;
  《潘思兰：鲁迅随笔的艺术特征》&lt;br /&gt;
  《鲁迅扎文德义之志》→严庆生：鲁迅随笔的特殊艺术品质》&lt;br /&gt;
  《鲁迅扎文全集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅同时代人→Baque， Spreitz编：鲁迅同时代人》&lt;br /&gt;
  《鲁迅正壮：鲁迅的真实故事》&lt;br /&gt;
  “鲁迅”。《阿Q故事的真实故事》→马丁，H.（编）：鲁迅。“Ah Q的故事”。&lt;br /&gt;
  “鲁迅”。《鲁迅》。“坏草”。&lt;br /&gt;
  “鲁迅”。六卷作品→库宾（编）：鲁迅。“六卷作品”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅的思想与随笔》，邵伯珠著，《鲁迅的思想与随笔》&lt;br /&gt;
  刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华&lt;br /&gt;
  “鲁迅的扎文”。&lt;br /&gt;
  “Lu Zhenghui 540”。&lt;br /&gt;
  “第645页”。&lt;br /&gt;
  《灵魂与形式》645,685&lt;br /&gt;
  “卢卡斯327”。&lt;br /&gt;
  《路德维希565、684、685》&lt;br /&gt;
  “约翰等人”。&lt;br /&gt;
  “今天的斯宾格勒58”。&lt;br /&gt;
  《徐学：现代散文节奏简论》&lt;br /&gt;
  《周作人：论八字随笔》&lt;br /&gt;
  《论非专业读者文学》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论他人》&lt;br /&gt;
  朱子青：论对现状的不满。&lt;br /&gt;
  “刘光中：关于剽窃”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：论真诚》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论食物》&lt;br /&gt;
  《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》&lt;br /&gt;
  《王孟：风格论文集》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论轰炸》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：对雷峰宝塔倒塌的思考》&lt;br /&gt;
  《王仁淑：祖鲁迅随笔》&lt;br /&gt;
  《刘光中：论明清》&lt;br /&gt;
  《伦琴中书德三文和小书→迈平坤：论陈忠书随笔与小说》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：秦莉斋案》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论青年》&lt;br /&gt;
  《柳光忠：论情诗》&lt;br /&gt;
  （中文：刘德华；拼音：刘德华；拼音：刘德华；拼音：刘德华；拼音：刘德华）&lt;br /&gt;
  《梁世秋：论随笔》&lt;br /&gt;
  “Lun Tamade!”卢迅：说到他的母亲&lt;br /&gt;
  《论主题的现代化》&lt;br /&gt;
  “林玉堂：龙文”。&lt;br /&gt;
  《钱中书论文人》&lt;br /&gt;
  《文学评论：冰心论》。&lt;br /&gt;
  《周作人：论散文的意义和作用，近代散文史的历史摘要》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论文学的平凡崇拜》&lt;br /&gt;
  《刘光中：论精神内容》&lt;br /&gt;
  刘秋迪，刘秋迪，刘秋迪，刘秋迪，刘秋迪，刘秋迪。&lt;br /&gt;
  《卢迅：论摄影与其他》&lt;br /&gt;
  《卢迅：睁大眼睛》&lt;br /&gt;
  《论中国的西方化》&lt;br /&gt;
  徐志英主编，《论周作人早期随笔的艺术技巧》。&lt;br /&gt;
  《朱子青：论自己》&lt;br /&gt;
  《朱子清论伪证罪》&lt;br /&gt;
  “第231页”。&lt;br /&gt;
  《文学与批评》，第231页。&lt;br /&gt;
  《艺术》，第110页，231页。&lt;br /&gt;
  《朱子清：关于伦敦的混杂旅行笔记》&lt;br /&gt;
  《冯雪峰：论文集》&lt;br /&gt;
  《伦宇63→Kongzi: Analekte》&lt;br /&gt;
  鲁迅：《一年的故事》&lt;br /&gt;
  《罗大静77、78》&lt;br /&gt;
  《罗大静：鹤林与玉石》&lt;br /&gt;
  “Kranichwald和Jadetau 77、78”。&lt;br /&gt;
  《柳光耀：落叶之城》&lt;br /&gt;
  《罗根泽257》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论史》第257页。&lt;br /&gt;
  罗根泽，《中国文学评论史》&lt;br /&gt;
  “罗华生→徐迪山”。&lt;br /&gt;
  《王孟：落叶》，徐志摩：落叶》&lt;br /&gt;
  《罗华生→徐迪山：花生》&lt;br /&gt;
  《日落时老朋友的感情》。&lt;br /&gt;
  王孟：《雷宁格和他的眼睛》。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《中国文化：中国文化的历史》&lt;br /&gt;
  “中国电影：中国电影评论”。&lt;br /&gt;
  《朱子清：混杂的旅行笔记》&lt;br /&gt;
    Lyell &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《卢勋的现实愿景180》&lt;br /&gt;
  “林德139、258、327、393”。&lt;br /&gt;
    Lynn &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《明诗理论自我实现的替代途径94》&lt;br /&gt;
  《诗选35、37、38、39、44、47、71、72、74、75、78、85、86、93、98、107、111、112、118、133、153、212、250、304、307、317、319、320、402、489、494、508、518、522、539》&lt;br /&gt;
  《魏文帝诗评》黄杰主编。&lt;br /&gt;
  《诗学与史学——论于光中文学批评风格》&lt;br /&gt;
  《我的诗》第37、148页。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; M &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “M.W. Verf的文本”。不包括在这个索引中，请参阅脚注中相应位置的参考文献。”&lt;br /&gt;
  “Ma Chanda 345”。&lt;br /&gt;
  《婚姻的动荡》345页&lt;br /&gt;
  “马汉茂→马丁，H.”&lt;br /&gt;
  《马姬36》&lt;br /&gt;
  《马基甘永龙》&lt;br /&gt;
  马吉，甘永龙：罗杰·德·科弗利爵士论文&lt;br /&gt;
  “罗杰·德·科弗利爵士论文36”。&lt;br /&gt;
  马连茹155、328、363、377、412、656&lt;br /&gt;
  马连茹，王凤海主编。&lt;br /&gt;
  《百位著名作家文集选集155、328、363、377、412、656》&lt;br /&gt;
  “马南坤→邓涛”。&lt;br /&gt;
  《妈妈，奈莉567》&lt;br /&gt;
  《麦克法哈德14、39、114、129》&lt;br /&gt;
  “麦克法哈德，费尔班克（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《剑桥中国史》14,39,114,129&lt;br /&gt;
  “‘先做好自己的事情’→王孟：先做好自己的事情’”&lt;br /&gt;
  第223、227页。&lt;br /&gt;
  “555号公路”。&lt;br /&gt;
  《王孟：革命、反应与改革之间的作家》555�&lt;br /&gt;
  “马华野sooshi 293”。&lt;br /&gt;
  “陈孟佳：五月”。&lt;br /&gt;
  “第544页”。&lt;br /&gt;
  《伦琴中书德三文和小书→迈平坤：论陈忠书随笔与小说》&lt;br /&gt;
  《论陈忠书随笔与小说544》&lt;br /&gt;
  《周作人：关于糖果销售》&lt;br /&gt;
  《五月，B.K. 548》&lt;br /&gt;
  《钱中书德沈平和朱书》→梅，B.K。钱中树的生活和工作。&lt;br /&gt;
  《钱中书生平与工作548》&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化：中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
  《金·金：金钱婚姻》&lt;br /&gt;
  《王孟：迈迈提首席部长的轶事》。&lt;br /&gt;
  《19世纪文学的潮流》（1871 - 1890）&lt;br /&gt;
 “主流2、11、12、16、19、98、137、242、297、325、384、493”'&lt;br /&gt;
  “558年5月”&lt;br /&gt;
  《美国五一节：余光中五一节》&lt;br /&gt;
  “马来西亚393”。&lt;br /&gt;
  “Malmqvist（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “中国现代文学及其社会背景，第32届诺贝尔研讨会115”&lt;br /&gt;
  张妈妈与《山海之书》→鲁迅：张妈妈与《山海之书》&lt;br /&gt;
  《文生吴408》&lt;br /&gt;
  《巴金与俄罗斯文学408》&lt;br /&gt;
  《满天星辰的亭子》&lt;br /&gt;
  《蝴蝶与橘子》第117页。&lt;br /&gt;
  《芒果与九公格》&lt;br /&gt;
  《芒果与九中》→于光中：芒果与九中&lt;br /&gt;
  《王孟：叙事艺术评论》&lt;br /&gt;
  《周作人：文学研究会宣言》&lt;br /&gt;
  《妇女研究学会宣言》→周作人：妇女研究学会宣言&lt;br /&gt;
  “托马斯58,611”。&lt;br /&gt;
  “第58卷”。&lt;br /&gt;
  “没有品质的人→穆西尔：没有品质的人”&lt;br /&gt;
  第58、110、245页。&lt;br /&gt;
  《男人》，第58页，245页。&lt;br /&gt;
  《德国人》245页。&lt;br /&gt;
  “第58集”。&lt;br /&gt;
  “男人穿女人的衣服，女人穿男人的衣服”。&lt;br /&gt;
  “曼斯伯格8”。&lt;br /&gt;
  《流亡随笔：在美国、瑞典和加拿大的中国知识分子》&lt;br /&gt;
  “梁思华：关于跛脚鸭的谈话”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  “中国：毛主席”。&lt;br /&gt;
  “第117页”。&lt;br /&gt;
  《毛敦：听到的混杂记录》&lt;br /&gt;
  “第301条修正案”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  “第406页”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《本湘生明之海德之流》——《巴金三文龙》——《水流入生命之海》——《巴金随笔》&lt;br /&gt;
  “中国当代艺术”。回顾和展望389,676”。&lt;br /&gt;
  《流进生命之海-巴金随笔408,411,417,423,429》&lt;br /&gt;
  《论自然、母亲与孩子的心灵：冰心随笔359、378、379、380》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  张汉新，《中国当代论文集》。“回顾和展望”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  中国当代最佳散文155、359、378、389、408、657、676&lt;br /&gt;
  张汉新主编，《中国当代最佳随笔》。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  “第13、24、289、378集”。&lt;br /&gt;
  第289 - 405页。&lt;br /&gt;
  《给周恩来总理的信417》&lt;br /&gt;
  “第89届红卫兵大会”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  “在文学艺术咨询会上的演讲，1月13日，24日→cf。&lt;br /&gt;
  《延安文学艺术论文集》289,378→cf。&lt;br /&gt;
  《论人民的民主专政》378&lt;br /&gt;
  关于鲁迅182、191、194、235、240&lt;br /&gt;
  《第七章》。563年5月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  1943年文本的翻译，附有注释。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;毛,N.K. 405 545,有人想要、548、549,550 551 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国405”。&lt;br /&gt;
  “中国64号公路”。&lt;br /&gt;
  《钱中树：生活的边缘》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Margouliès &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国文学史》（散文）67,678&lt;br /&gt;
   马丁&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第58页”。&lt;br /&gt;
  “马丁，C。”&lt;br /&gt;
  “理查德·杰克逊，58岁”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;马丁(41、45 95、97、98、105、106、109、119 142 148、149、150、180、182 241 184、192、204、224、242、280、293、295、298、299、331、345、347 358 400千克、383、392、407、421、422、425、436 449 452 453个,干嘛464亿、466、467,478 484 486、502、555、558 559,一半581 596、597、599 600、604、611 614、684、626、631、679 683 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国文学的过渡概念》1897 - 1917。�梁启超谈诗歌改革、历史剧与政治小说97。�&lt;br /&gt;
  《巴金回忆录：45年的反思》&lt;br /&gt;
  《致于大福的信345》&lt;br /&gt;
  《中国文学的日文翻译：德国接受过程的教训？》（根据谭鲁倩的翻译书目概述）293”。&lt;br /&gt;
  文化中国：631时代末期的愤怒与期待&lt;br /&gt;
  “台湾文学的发展→马丁，H。：台湾文学的发展。“20世纪90年代的科学和文化冲突”。&lt;br /&gt;
  “中国文学的发展”。20世纪90年代的科学任务和文化政治紧张领域41、142、486”。&lt;br /&gt;
  “第407页”。&lt;br /&gt;
  “ 巴金 45的后记”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强。“问问鲁迅，阿Q到底是谁！”“政治与文学的冲突”。&lt;br /&gt;
  问问鲁迅，阿Q到底是谁！“政治与文学180”。&lt;br /&gt;
    ''‘’问问鲁迅，阿Q到底是谁！《政治与文学的冲突》10,182。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强。《致于大福的信》&lt;br /&gt;
  刘斌彦：《法律要素访谈626》&lt;br /&gt;
  《每年都是一份礼物626》刘斌彦《每年都是一份礼物》&lt;br /&gt;
  《梁启超论诗歌改革98、106、280》&lt;br /&gt;
  《裂缝里的人》→马丁，H。《裂缝中的人：中国知识分子与权威的作用与视角》&lt;br /&gt;
    ‘‘‘’男人在裂缝’’‘’&lt;br /&gt;
  《中国知识分子的功能与视角与权威611》&lt;br /&gt;
  “MeninCrevice 632”&lt;br /&gt;
  《巴进45、407、422、436后记》&lt;br /&gt;
   《中华人民共和国语言政策的复兴192》&lt;br /&gt;
  《中国当代文学中的外国：王孟的短篇小说》45,555,604。&lt;br /&gt;
  《台湾文学史》41,484,679&lt;br /&gt;
  《为什么中国陷入停滞：刘晓波博士的知识分子陷阱》&lt;br /&gt;
  《中国为何陷入停滞：刘晓波博士的知识分子呐喊575》&lt;br /&gt;
  马丁，H.（编辑）。387、406、409、411、414、418、419、420、421、422、423、425、428、430、431、432、433、434、435、436、437、438、439、440、441、442、443、445、446、447、448、449、452、633&lt;br /&gt;
  “巴金”。Gedanken unter der Zeit 423→Martin， H. (Hg.):  巴金。时间的思考。“1979 - 1984年的调查结果”。&lt;br /&gt;
  “巴金”。时间的思考。1979年至1984年45、387、406、409、411、414、418、419、420、421、422、423、425、428、430、431、432、433、434、435、436、437、438、439、440、441、442、443、445、446、447、448、449、452”。&lt;br /&gt;
  中国图片98、106、180、192、242、293、295&lt;br /&gt;
  “1984年中国当代文学科隆研讨会/ 1984年中国当代文学科隆研讨会449,626”。&lt;br /&gt;
  李玉泉→马丁，H.（编辑）：李玉泉。作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “李宇”。作品95 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “鲁迅”。“Ah Q的真实故事180”。&lt;br /&gt;
  《沈公文：城楼之上：中华民国初期自传382》&lt;br /&gt;
  张新新，桑叶。《北京人》（627）。&lt;br /&gt;
  马丁，H。邓辛（Hgg.）”&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国的讽刺》第576页&lt;br /&gt;
  马丁，H。, Gänßbauer &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《台湾文学史评论书目》第41卷。&lt;br /&gt;
  马丁，H。“Hammer （Hgg.）”。&lt;br /&gt;
  《分治部解散463,597》&lt;br /&gt;
  马丁，H。“哈塞-卑尔根”。&lt;br /&gt;
  马丁，H.，哈斯-卑尔根（编）：Bittere Traume。“中国作家”。&lt;br /&gt;
  “痛苦的梦想”。中国作家自画像109、149、184、224、331、421、464、465、466、467、559、614、616”。&lt;br /&gt;
  马丁，H。《齐默》（编）。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。&lt;br /&gt;
  中国大陆当代文化问候392,400,679。&lt;br /&gt;
  马丁，H。徐邦泰主编。&lt;br /&gt;
  《当代中国作家短篇自传》&lt;br /&gt;
  《当代中国作家短篇自传清单》，徐邦泰主编。&lt;br /&gt;
  《马丁-廖449》&lt;br /&gt;
  沈荣：重新定位阶段的中国知识分子。《郑家家449》&lt;br /&gt;
  《马克思10,410》&lt;br /&gt;
  “第282页”。&lt;br /&gt;
  “Shø Sakujin ron→增田，Wataru：关于周祖仁”。�&lt;br /&gt;
  《关于周作人282》&lt;br /&gt;
  《巴金：巴金的材料》&lt;br /&gt;
  《王孟资料》→徐吉明、吴一华主编：《王孟资料》。&lt;br /&gt;
  《林书豪资料》→薛瑞志、张俊才主编：林书豪资料》'��&lt;br /&gt;
  《在雪中寻找马蹄和天鹅脚》&lt;br /&gt;
    ‘’麦卡斯基150、304、305、306、307、308、310、311、312、315、317、318、319、320、321、323、324‘’&lt;br /&gt;
  《朱子英作为散文家和评论家304、305、306、307、308、310、311、312、315、317、318、319、320、321、323、324》�&lt;br /&gt;
  《麦克杜格尔378》&lt;br /&gt;
  1943年文本的翻译，评论289。&lt;br /&gt;
  “梦想之路”。《何志芳散文诗选》第137页。&lt;br /&gt;
  《西方文学理论导论1919 - 1925 114》&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''西方文学理论在中国的引进 1919-1925  114'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《西方文学理论导论，1919 - 1925 109》&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''西方文学理论在中国的引进 1919-1925  109'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 1943年文本的翻译，评论378。&lt;br /&gt;
  “McNaughton（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “中国文学”。“从早期到现在的选集”。&lt;br /&gt;
  “中国的海洋：中国的海洋”。王孟《海之梦》&lt;br /&gt;
   “多鼓励少家长式作风→巴金：多鼓励少家长式作风”&lt;br /&gt;
   “多自我批评少自满→胡氏：多自我批评少自满”&lt;br /&gt;
  “关于周作人的更多信息”。&lt;br /&gt;
  “更多的西方文学？”→巴金：出版更多西方文学？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  （中文：刘光耀，刘光耀；拼音：刘光耀；拼音：刘光耀）&lt;br /&gt;
   《我的抗议，反对这个垂死的制度：四川地主制度的崩溃》→巴金：我的抗议，反对这个垂死的制度：四川地主制度的崩溃》&lt;br /&gt;
  《我的胡子：鲁迅：我的胡子》&lt;br /&gt;
  《我的日记：我的日记》&lt;br /&gt;
   《我的“起源”和“部门”→鲁勋：我的“起源”和“部门”&lt;br /&gt;
  《我的噩梦：我的噩梦》&lt;br /&gt;
  《冰心：我的童年》&lt;br /&gt;
  《我的烦恼就像一股流淌的洪流》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：我对贞洁受害者的看法》&lt;br /&gt;
  《我的宝库》→巴金：我的宝库&lt;br /&gt;
  《我的写作经历：余光中的写作经历》&lt;br /&gt;
  《我的眼泪》（中文：我的眼泪）&lt;br /&gt;
  《我的房东：我的房东》&lt;br /&gt;
  《我的四个虚构的敌人》（中文：我的四个虚构的敌人）&lt;br /&gt;
   “形成意见1”&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，《中国文学评论》，卷。&lt;br /&gt;
  《纪念Makoto Mekata博士的中国研究论文集》&lt;br /&gt;
  《瓜与豆》→周作人：瓜与豆。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “甜瓜和豆子”。周祖仁：甜瓜和豆子。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《Melyan 331》&lt;br /&gt;
  “Yu Tafu的死亡之谜331”。�&lt;br /&gt;
  《回忆录32、37、48、50、135、332、343、413、633》&lt;br /&gt;
  《裂缝里的人》→马丁，H。《裂缝中的人：中国知识分子与权威的作用与视角》&lt;br /&gt;
  《裂缝中的人：中国知识分子与权威的功能与视角》→马丁，H。《裂缝中的人：中国知识分子与权威的作用与视角》&lt;br /&gt;
  《门德尔松58》&lt;br /&gt;
  《魔术师》第58页。&lt;br /&gt;
  《巴进：梦与醉》&lt;br /&gt;
  “中国：西藏：西藏”。&lt;br /&gt;
  《孟子69、238、529、652》&lt;br /&gt;
  钱中书：人、动物、灵。&lt;br /&gt;
  《人性→戴侯英：人性》&lt;br /&gt;
    Metahistory &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “19世纪的历史想象”。欧洲的世纪→怀特：元历史：19世纪的历史想象。欧洲的世纪”。&lt;br /&gt;
  “元历史：19世纪欧洲的历史想象→怀特：元历史：19世纪的历史想象。欧洲的世纪”。&lt;br /&gt;
  “方法2、3、10、16、17、25、27、35、51、98、109、183、191、221、387、402”'&lt;br /&gt;
   “方法→方法”&lt;br /&gt;
  “Meyer 460”。&lt;br /&gt;
  《20世纪50年代和60年代台湾大陆作家杨博的故事》。�&lt;br /&gt;
  《苗思保持年轻：中国现在时散文论辩》&lt;br /&gt;
  “Miewang→ 巴金：毁灭”&lt;br /&gt;
  《中西文学对抗的里程碑》（1898 - 1979）→Galik：中西文学对抗的里程碑（1898 - 1979）��&lt;br /&gt;
  “米勒247”。&lt;br /&gt;
  《现代中国文学批评中的寓言与人格：周卓仁与王国伟247》��&lt;br /&gt;
  《米尔恩258》&lt;br /&gt;
  “Minford （Hg .）”。&lt;br /&gt;
  “火的种子”。《中国良心之声》&lt;br /&gt;
  《宋培伟：明文诗史》&lt;br /&gt;
  《明朝1、29、30、77、87、88、91、92、93、94、123、125、126、127、141、195、217、236、237、238、250、260、263、279、467》&lt;br /&gt;
  《明华·德·圭苏：余光中名画的最终之地》&lt;br /&gt;
  《周作人：冥界游记》&lt;br /&gt;
  “Mingtu luxing→冥界之旅”。&lt;br /&gt;
  《再见，杨思华》。记忆&amp;quot;&lt;br /&gt;
  蔡震：“著名作品中的错误引起了巨大的轰动”&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Minigeschichten ..选择时“王孟：迷你故事”。你可以找到. &amp;quot;&lt;br /&gt;
  王孟：民事诉讼（听取意见）。&lt;br /&gt;
  王孟：使命-文学创作-人才&lt;br /&gt;
  陈方武：《新文学的使命》&lt;br /&gt;
   “为文学的繁荣而努力（第三届会议开幕和闭幕致辞）。中国作家协会委员会主席巴金：“为文学的繁荣而努力”（第三届中国作家协会会议开幕式和结语）。“中国作家协会”。&lt;br /&gt;
  “竹子和芦苇”。钱中书的《关珠边》(中文：关珠边；拼音：关珠边；拼音：关珠边；拼音：关珠边；拼音：关珠边。钱中树的《关珠边》重新审视了杜甫。&lt;br /&gt;
   《用特殊比喻和巧妙的人格化写文章》→冯玉军：用特殊比喻和巧妙的人格化写文章》&lt;br /&gt;
  “用布尔什维克的问候→王孟：用布尔什维克的问候”&lt;br /&gt;
   《批评斩龙》鲁迅：批评斩龙》&lt;br /&gt;
  《佛教环境中的午餐之梦》→于光中：佛教环境中的午餐之梦&lt;br /&gt;
  “Miu Junjie 656”。&lt;br /&gt;
  《左臂与右臂的束缚》。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    &amp;quot; MõTakutõ嘘øbunken shiryõkenkyø-kai (Hg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《莫英峰593》&lt;br /&gt;
  《中国现代文学思想》→丹顿主编：《中国现代文学思想》。“文学写作1893 - 1945”。&lt;br /&gt;
  “现代中国文学”。文学写作1893 - 1945→丹顿（编辑）：现代中国文学思想。“文学写作1893 - 1945”。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学及其社会背景，第32届诺贝尔研讨会》→马尔姆奎斯特主编：《中国现代文学及其社会背景，第32届诺贝尔研讨会》&lt;br /&gt;
  《五四时代的中国现代文学》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;现代(1917年- 1949年),1、2、3、7、8、11、12、15、20、25、39、60、68、69、96、98、99、100、101、102、108、109、112、115、118、123、133、138、140、141、143、146、147、151、153 157、162、164、174、175到176號179,第182、190、202、230、242、246 256 2590、293、298、299、301、306、326、327、328、331、342、347、352 356千克、384、391、3,930 396 398、403、494 500、501、一千九百万525 634、653、654、655、671 677 678、6.8、682 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《现代中国文学333→库宾编：现代中国文学》。&lt;br /&gt;
  中国现代哲学与文学→Ito， Toramaru等。现代中国哲学与文学。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌：读者与作者》，刘光中著。&lt;br /&gt;
  《现代文学：三毛游记》。��&lt;br /&gt;
  《现代诗歌：读者与作者》，刘光忠著。&lt;br /&gt;
  “现代口语35、62、67、98、106、107、108、114、200、263、300、312、494、499、510”&lt;br /&gt;
  中国现代文学中的现代主义。文学历史研究（有些比较）→李，l.o。：中国现代文学中的现代主义。《文学史研究（有点比较）》&lt;br /&gt;
  《现代主义者→巴进：现代主义者》&lt;br /&gt;
  “第79页”。&lt;br /&gt;
  “中国政府的艺术”。《韩飞大师著作79》&lt;br /&gt;
  王孟：《论蘑菇，郑宝玉与寻找自我》&lt;br /&gt;
  《月亮：巴金：月亮》&lt;br /&gt;
  《莲花池的月光313》→朱子青：莲花池的月光&lt;br /&gt;
  《月亮的痕迹：贾平华的月亮痕迹》&lt;br /&gt;
  第291、544、547页。&lt;br /&gt;
   “蒙田12、52、55、56、66、98、109、111、396、607→理事会（编辑）：蒙田”&lt;br /&gt;
  《摩拉维茨568》&lt;br /&gt;
  《夜摘晨花》鲁迅：夜摘晨花&lt;br /&gt;
   《塔什干晨雨》→王孟：塔什干晨雨&lt;br /&gt;
  《莫利316》&lt;br /&gt;
  《牛津女房东316》&lt;br /&gt;
  “论文316”。&lt;br /&gt;
  “Tetsuji, Morohashi, 28,29,77”。&lt;br /&gt;
  《大汉语词典》（中文：大汉语词典）。&lt;br /&gt;
  《中国历史词典》第28、29、77页。&lt;br /&gt;
  《王孟：奇怪的眼睛》&lt;br /&gt;
  “第544页”。&lt;br /&gt;
  “竹子和芦苇”。钱中树的《关水边》重新审视了杜甫544。&lt;br /&gt;
  《爱抚大象，画老虎》。&lt;br /&gt;
  《中国：中国文化》，《中国文化》，《中国文化》，《中国文化》&lt;br /&gt;
  “王孟：看墨西哥”。&lt;br /&gt;
  《王孟：虚构的事件——放纵的快乐》&lt;br /&gt;
   “禁止倾倒垃圾→王孟：禁止倾倒垃圾”&lt;br /&gt;
  “第475页”。&lt;br /&gt;
  “Muller， G. 299,300”。&lt;br /&gt;
  “林玉堂”。《镜子中的人物》&lt;br /&gt;
  检索2018-06-12 .“存档副本”。&lt;br /&gt;
  《实验与实验：散文论理论与历史研究》12,36,109,685&lt;br /&gt;
  “MullerSaini 68”。�&lt;br /&gt;
  《佛教与现代：欧阳景武、太极拳与20世纪初中国佛教的现代自我认知斗争》。世纪68 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《木木树之旅》（中文：木木树之旅）&lt;br /&gt;
  《木木花文义集→于光中：木木花开花季节的艺术活动》&lt;br /&gt;
  《论文集的成熟与感性→余光轩：论文集的成熟与感性》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：锯木厂》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “《木剑台湾zuihao de sanwen》→毕珠：当代最佳台湾散文”。&lt;br /&gt;
  “94号公路”。&lt;br /&gt;
  “第59页”。&lt;br /&gt;
  《音乐，你用恩典让我的耳朵活了下来》&lt;br /&gt;
  《音乐随笔→张碧尧：音乐随笔》&lt;br /&gt;
  “第59页，第110页”。&lt;br /&gt;
  《没有品质的人》第59页。&lt;br /&gt;
  “第九卷”。&lt;br /&gt;
  《春末的无聊念头》鲁迅：《春末的无聊念头》&lt;br /&gt;
   《作家的勇气与责任》→巴进：作家的勇气与责任&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  “Mukiang shenchu de zichou huafu→王孟：有图案的紫色丝绸夹克在木箱的深处”。&lt;br /&gt;
  《王孟：我的探索》&lt;br /&gt;
  《我的生活与文学→巴进：我的生活与文学》&lt;br /&gt;
   《王孟的各各他的神话愿景与天启》→Galik：王孟的神话愿景与天启&lt;br /&gt;
    N &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》。&lt;br /&gt;
  《冰心归来：归来》&lt;br /&gt;
  《不同类型的文学》→志宇：不同类型的文学》&lt;br /&gt;
   “向前看→巴金：向前看”&lt;br /&gt;
  “来自太阳之都的新闻”。现代中国诗歌1919 - 1984→库宾：来自太阳之都的新闻。现代中国诗歌1919 - 1984。&lt;br /&gt;
   《长途新闻→巴金：长途新闻》&lt;br /&gt;
  《中国文学新闻→建筑：中国文学新闻》&lt;br /&gt;
  《朱本华夜游》（中文：朱本华夜游）&lt;br /&gt;
  《陈梦佳：夜之梦》&lt;br /&gt;
  刘德华：后记，刘德华：后记，刘德华：后记，刘德华：后记，刘德华：后记。&lt;br /&gt;
  第389、401、676号编辑的后记。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强。“巴金”。&lt;br /&gt;
  《最后的日子》（中文：最后的日子）《最后的日子》（中文：最后的日子）&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  刘志军，刘志军，刘志军，刘志军，刘志军，刘志军，刘志军，刘志军&lt;br /&gt;
  刘志军，刘志军，刘志军，刘志军，刘志军，刘志军&lt;br /&gt;
  《鲁迅：呐喊》&lt;br /&gt;
  《呐喊》前言&lt;br /&gt;
    &amp;quot;娜娜zouhou zenyang→和合Xun: Nora跑&amp;quot;&lt;br /&gt;
  朱子青：何去何从？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  刘新武：男穿女装，女穿男装。&lt;br /&gt;
  《南贵→冰心：南下归来》&lt;br /&gt;
  《南江北桥→鲁迅：无处不在的收藏品》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《金华南人→鲁迅：男性的进化》&lt;br /&gt;
  《王莽：难忘难记》&lt;br /&gt;
  《左川叙事→伊根：左川叙事》&lt;br /&gt;
  《中国报刊全国指数682》&lt;br /&gt;
   《中国报刊全国指数23》&lt;br /&gt;
  “故宫博物院”。&lt;br /&gt;
  《元朝四大宗师560》&lt;br /&gt;
  《周作人：国庆节》&lt;br /&gt;
   “国民党13、15、16、97、111、117、118、125、132、136、184、207、213、227、234、238、244、271、285、290、303、320、325、340、342、369、383、403、560”&lt;br /&gt;
   “‘国家差异9,174’”&lt;br /&gt;
  朱子青：《瀑布下》&lt;br /&gt;
  “第26集”。&lt;br /&gt;
  《北京城市居民阅读习惯1996年27》&lt;br /&gt;
  “第59页”。&lt;br /&gt;
  《戈特弗里德·本的作品》&lt;br /&gt;
  “第123页”。&lt;br /&gt;
  《罪的种子：作者个性随笔：戴侯英、张康康、王安义124》�&lt;br /&gt;
  《朱子清的新选择》→叶胜涛：朱子清的新选择》&lt;br /&gt;
  “新音乐202”。&lt;br /&gt;
  《新诗116》&lt;br /&gt;
   “没有花的新玫瑰→鲁迅：没有花的新玫瑰”&lt;br /&gt;
  《新时代》，第117 - 326页。&lt;br /&gt;
  《唐涛：新戏剧面具》&lt;br /&gt;
   《新爸爸需要土地》鲁迅：新爸爸需要土地&lt;br /&gt;
  牛津大学出版社，第118页。&lt;br /&gt;
  《九张床&amp;gt;余光中：九张床》&lt;br /&gt;
  《九记日记》（中文：九记日记）&lt;br /&gt;
  “Ng Mausang”。&lt;br /&gt;
  《野草中的焦虑符号210》&lt;br /&gt;
  “如果你不喜欢我，我也会……”&lt;br /&gt;
  《你的耳朵特别珍贵》&lt;br /&gt;
  “李黄志：李黄志校长”。&lt;br /&gt;
  《朱子清：你和我》&lt;br /&gt;
  《倪志贤142,680》&lt;br /&gt;
  《中国散文发展史》，卷1142,680。&lt;br /&gt;
  《中国散文发展史》，2142,680卷。&lt;br /&gt;
  李志贤，《中国散文发展史》，卷。&lt;br /&gt;
  李志贤，《中国散文发展史》，第二卷。&lt;br /&gt;
  李光天等。:编年史&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鸟的天堂》。&lt;br /&gt;
  “不像Sauer-Scharf-Suppe”（德语）。&lt;br /&gt;
  “第558页”。&lt;br /&gt;
  《百花文学558》&lt;br /&gt;
  “中国”（PDF）。&lt;br /&gt;
  《百花文学558》&lt;br /&gt;
  《尼姆斯574》&lt;br /&gt;
    ''Nienhauser 8、30、31、42、60、61、71、73、83、88、90、92、93、95、141、678、682‘’&lt;br /&gt;
  《中国传统文学的印第安纳伙伴》。&lt;br /&gt;
  “散文30、31、42、55、61、71、75、81、82、83、92、95、137、141、678”&lt;br /&gt;
  “Nickelodon”（德语）。&lt;br /&gt;
  《中国传统文学的印第安纳伙伴》8、30、42、60、61、73、83、88、90、93、678&lt;br /&gt;
  “Nickelodon等人”。&lt;br /&gt;
  “刘胜元83”。&lt;br /&gt;
  《小尼恩豪泽》第8、42、61页。&lt;br /&gt;
  《尼采57、97、139、190、194、196》&lt;br /&gt;
  “第57卷”。&lt;br /&gt;
  《尼采，一本读书书》&lt;br /&gt;
  《春热之夜与其他作品》→于大福：春热之夜与其他作品&lt;br /&gt;
  《尼古拉耶娃562》&lt;br /&gt;
   《机械拖拉机厂厂长与农学家562》&lt;br /&gt;
  《王孟：反思》&lt;br /&gt;
  《牛云清34,387,681》&lt;br /&gt;
  《烛光再谈》→周作人：烛光再谈》&lt;br /&gt;
  周作人：《再谈信》&lt;br /&gt;
  《王孟：再来一次》&lt;br /&gt;
  《再来一个小骗子》巴金：再来一个小骗子&lt;br /&gt;
  《再讲真话》→巴进：论真话》&lt;br /&gt;
   《再次自我分裂→徐志摩：再次自我分裂》&lt;br /&gt;
  “再探索→巴进：再探索”&lt;br /&gt;
  《再次缅怀肖山》（中文：再次缅怀肖山）&lt;br /&gt;
  《再谈真相：巴金再谈真相》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  “Nong de huabukai→徐志摩：密不透风[香港]，→徐志摩：密不透风[新加坡]”&lt;br /&gt;
  [香港]“Nong de huabukai [Xianggang]→徐志摩：密不可分[香港]”&lt;br /&gt;
  《Nong de huabukai [Xingiapo]→徐志摩：密不可分[新加坡]》&lt;br /&gt;
  《诺拉的兴衰》（中文：《诺拉的兴衰》）&lt;br /&gt;
  “北美→美国”。&lt;br /&gt;
  《文学评论》第109、684页。&lt;br /&gt;
  “第596号决议”。&lt;br /&gt;
  《Nothing （Hg.）》&lt;br /&gt;
  “Jardin Jardin”。中国短篇小说集1977- 79596。&lt;br /&gt;
  《周作人：夜读笔记》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，《中国文学评论》。&lt;br /&gt;
  《日本旅行笔记》（日文）&lt;br /&gt;
  《冰新女士访谈笔记360》&lt;br /&gt;
  《徐学雪访谈：徐学雪访谈》。&lt;br /&gt;
  “周佐伦早期笔记→Shohei， ikura：周佐伦早期笔记”。&lt;br /&gt;
  《明沙山札记》《明沙山札记》&lt;br /&gt;
  《现代随笔笔记》，沈奇武主编，《现代随笔笔记》。&lt;br /&gt;
  “第70页”。《杨光耀：70岁生日笔记》。[五四运动]周年纪念日&lt;br /&gt;
  “第70页”。“四周年纪念”。《五一节》→余光宣：《五一节札记》70。[五四运动]周年纪念日&lt;br /&gt;
  《文学评论》第659页。&lt;br /&gt;
  《周作人：妇女革命》&lt;br /&gt;
  《只有译者才软弱，只有译者才软弱，只有译者才软弱》&lt;br /&gt;
  《朱子青：女人》&lt;br /&gt;
  《周作人：女性与文学》&lt;br /&gt;
   啊! &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：淫秽歌曲》&lt;br /&gt;
  “Oda, Takeo 330”。&lt;br /&gt;
  “Oda, Takeo, Inaba, Shoji”。&lt;br /&gt;
  《玉大福传梁中：小田、武夫、玉大福传、稻叶、正二、玉大福-塔德青春河石》→武夫、正二：玉大福两传：小田、武夫：玉大福传、稻叶、正二：玉大福青年与诗歌》&lt;br /&gt;
  《刘德华传记》&lt;br /&gt;
  “Oda, Takeo”。&lt;br /&gt;
  《刘德华传记》&lt;br /&gt;
  《青春与诗歌330》&lt;br /&gt;
  “奇怪的工作→厄普代克：奇怪的工作”&lt;br /&gt;
  《茶花女颂》（杨舒）&lt;br /&gt;
  《茶花女颂》（杨舒）&lt;br /&gt;
  《美→培根：美》&lt;br /&gt;
  《伟大的地方→培根：伟大的地方》&lt;br /&gt;
  “研究→培根：研究”。&lt;br /&gt;
  《致青年文人的公开信》→《致青年文人的公开信》&lt;br /&gt;
   “公众33、56、83、229、231,242”&lt;br /&gt;
  王孟：哦，穆罕默德·阿马伊德。&lt;br /&gt;
  《无题》→巴金：无题，→巴金：无题。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《论陈忠书随笔与小说》，陈忠书随笔与小说&lt;br /&gt;
  《论道德美德》→普鲁塔克：论道德美德&lt;br /&gt;
  《论中国古诗》→钱中书：论中国古诗&lt;br /&gt;
  周作人：《过了难关》&lt;br /&gt;
  《论外国思想对中国文学批评的影响，1898 1904》→Galik：论外国思想对中国文学批评的影响，1898 1904》��&lt;br /&gt;
  《论当代中国文学写作的意义与使命与短命》→周作人：论当代中国文学写作的意义与使命与短命》&lt;br /&gt;
  《论20年代、30年代中国现代文学的社会文学语境》→Galik：论20年代、30年代中国现代文学的社会文学语境&lt;br /&gt;
   《论二三十年代中国现代文学研究》→Galik：论二三十年代中国现代文学研究，来源、结果、趋势》&lt;br /&gt;
  《论心灵的安宁→普鲁塔克：论心灵的安宁》&lt;br /&gt;
  “第599页”。&lt;br /&gt;
  “奥皮茨（Hg.）”&lt;br /&gt;
  “中国的大转变”。19世纪的革命运动。20 .世纪105 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国古代与儒家经典599》&lt;br /&gt;
  反对意见12、136、209、261、294、393、400、419、431、434、438、646&lt;br /&gt;
  “反对毛”。《夜与夜：对毛的反对》。“晚间谈话和其他政治文件”。&lt;br /&gt;
  《王孟：橙色之梦》&lt;br /&gt;
  “原创性4、11、21、22、173、488、535、585、589、590、600”&lt;br /&gt;
   “东亚文学→Berndt等。“东亚文学”。&lt;br /&gt;
  《周作人：我们自己的花园》&lt;br /&gt;
  “中国：王莽”。&lt;br /&gt;
  《欧阳秀44、66、86、91、161》&lt;br /&gt;
  《欧阳秀诗评66、86》&lt;br /&gt;
  《刘逸华→欧阳秀：欧阳秀诗评》&lt;br /&gt;
  “中国：关于中国的文章”。&lt;br /&gt;
  《朱子清：欧洲混杂的旅行笔记》&lt;br /&gt;
  《欧文122,258》&lt;br /&gt;
    P &amp;quot;&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强。“帕钦”。&lt;br /&gt;
  《帕钦和他的作品》。两次革命之间的中国青年→朗：巴钦和他的作品。“两次革命之间的中国青年”。&lt;br /&gt;
  “痛苦的相遇”。王孟的小说《香钱世南》与中国当代文学中的“外国主题”→马丁，H。痛苦的相遇。王孟的小说《香钱世南与中国当代文学中的‘外国主题’》&lt;br /&gt;
  “帕兰德里367,370”。&lt;br /&gt;
  《帕兰德里》（Hg.）&lt;br /&gt;
  《20世纪中国女作家367》&lt;br /&gt;
  《潘启军161、162、633》&lt;br /&gt;
  《潘雪兰235》&lt;br /&gt;
  《鲁迅随笔的艺术特征235》&lt;br /&gt;
  《潘思兰：鲁迅随笔的艺术特征》&lt;br /&gt;
  《朱子青：庞贝古城》&lt;br /&gt;
  《中国：中国的崛起与衰落》。&lt;br /&gt;
  “Pangritz 412”。&lt;br /&gt;
  “中国评论家选择《巴金》三部曲412”。�&lt;br /&gt;
  《王正奇：海妖之旅》&lt;br /&gt;
  “10号范式”。&lt;br /&gt;
  第28、29、30、33、91、92、111、192页。&lt;br /&gt;
  《重访巴黎：巴金》&lt;br /&gt;
  《巴黎碎片》→徐志摩：巴黎碎片》&lt;br /&gt;
  《列宁：党的组织与党的文学》&lt;br /&gt;
  第476 - 481页。&lt;br /&gt;
  “梦想之路”。《何志芳诗选》，麦克杜格尔著，《梦之路》。《何芷芳诗选》。&lt;br /&gt;
  “第352页”。&lt;br /&gt;
  “飞行和逃跑”。Hsu Chih-mos作品中的文学动机352”。&lt;br /&gt;
  《水天通：培根散文集》&lt;br /&gt;
  《北京法院→周作人：北京法院》&lt;br /&gt;
  《彭平光》（编）。&lt;br /&gt;
  《当代文学问题的一般批判》，彭平光主编。&lt;br /&gt;
  《周祖仁：自残》&lt;br /&gt;
  《彭友→巴金：朋友》&lt;br /&gt;
  《外围文学》393、514、526→于光忠：外围文学》&lt;br /&gt;
  “Perovskaya 410”。&lt;br /&gt;
  “Peschel 387,406”。&lt;br /&gt;
   彼得森&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第38集”。&lt;br /&gt;
  《哲学论文集1、66、69》&lt;br /&gt;
  “卡尔·雅斯贝尔斯：哲学自传”。&lt;br /&gt;
   “哲学学徒→施莱格尔：哲学学徒”&lt;br /&gt;
  《哲学论文集38、44、51、52、59、60、66、70、84、95、123、206、276、304、413、599、609、617、623》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《王正奇：传统文本》&lt;br /&gt;
  “Paradise - Paradise”。&lt;br /&gt;
  《刘在福：流浪汉笔记》&lt;br /&gt;
  （中文：“在欢乐的海洋中，思想四分五裂”）&lt;br /&gt;
  “第512页”。&lt;br /&gt;
  《现代中国文学中的文学地域主义》512&lt;br /&gt;
  “云的朝圣者”。&lt;br /&gt;
  《诗文》Yuan洪涛及其兄弟→查韦斯：云的朝圣者：诗文Yuan洪涛及其兄弟》&lt;br /&gt;
  “平新→冰心”。&lt;br /&gt;
  “平新”。中国现代诗人→鲍康如平新。“中国现代诗人”。&lt;br /&gt;
  《中国文化》《中国文化》《中国文化》&lt;br /&gt;
  《周作人：批判自由精神》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《平华文伦集》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》《宋飞正传》&lt;br /&gt;
   “笔触6、77、82、92、192、259、270、274、651、675”'&lt;br /&gt;
  《Pizi Wensou &amp;gt; Pizi文章》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Plakatwelt .“四篇文章：海报世界”。4随笔的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第246页”。&lt;br /&gt;
  《百名中国散文家论文集》（曾少怡编）&lt;br /&gt;
  《鲁迅：谈日常》&lt;br /&gt;
  《中国风俗和他的故事》。&lt;br /&gt;
  《朱子青谈经典》&lt;br /&gt;
  梁希华：《蜗牛的故事》&lt;br /&gt;
  陈希英，陈希英，陈希英，陈希英&lt;br /&gt;
  《普列汉诺夫110、229、231》&lt;br /&gt;
  《艺术与社会生活231》&lt;br /&gt;
  《普鲁塔克52、53、54、66》&lt;br /&gt;
  “关于谈话53”。&lt;br /&gt;
  《如何从朋友那里说出谄谀的话》&lt;br /&gt;
  《论道德美德》52,53。&lt;br /&gt;
  《心灵的平静》&lt;br /&gt;
  巴比特，《普鲁塔克的莫拉利亚》，16卷。&lt;br /&gt;
  《普鲁塔克的Moralia》共16卷。&lt;br /&gt;
  《亚里士多德：诗学》&lt;br /&gt;
  “Pol （Hg.）”。&lt;br /&gt;
  《桃花之泉：诗选82》&lt;br /&gt;
  《现代中国的政治、意识形态与文学话语：理论干预与文化批评》刘康、唐晓兵主编，《现代中国的政治、意识形态与文学话语：理论干预与文化批评》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;政策,1、2、11、12、13、14、15、16、19、24、45、52、58、59、68、69、72、74、82、89、96、97、98、106、115、117、127、128、131 142、166、177个180、200、204、183 209 212、214、218、219、222、229、235、240、241、242、245、250、256、265、270 271 273、278、原因、287、289 293亿,用了6、300、310号街311号3190 320、322、323索拉斯、335、338、339 340 341次、342、356、358、378千克、383、395、397、399、402、403、410、414 420,441,459亿,第483宗484 506、488、489,第508 511,信众在514521、522、526、538、548、553、575、578、579、580、581、582、586、588、592、597、602、603、609、623、624、629、631、632、679、680”&lt;br /&gt;
  《政治与文学：批评家胡风》（1902 - 1985）��&lt;br /&gt;
  持家  &amp;quot; 36、76、121、122、126、127、179、182、187 192、193、194、195 198、199、201、203、208、209、214、215、231、233、234、235 239,236个,240、244、246、248、254、257,258 2590 269 270 274 276、277、278、280 284、287、288、290、1291亿的第468、651人&amp;quot;&lt;br /&gt;
  中国文学→波拉德：中国人看文学。《周哲仁与传统的文学价值》&lt;br /&gt;
  “中国文学”。周哲仁与传统的文学价值76、121、122、126、127、248、254、257、259、277、287、288、290、291、468”&lt;br /&gt;
  《周卓仁与培育一个人的花园246》�&lt;br /&gt;
  《周卓仁：画248的学者》&lt;br /&gt;
  “四个当代zawen 182,195”。&lt;br /&gt;
   “导论233,683”&lt;br /&gt;
  《鲁迅的扎文179、187、192、193、194、198、199、201、203、208、209、214、215、231、235、239、246、294》&lt;br /&gt;
  《波拉德，科恩，里格比》&lt;br /&gt;
  《翻译注释244、270、274、296》&lt;br /&gt;
  “第599页”。&lt;br /&gt;
   “引言599”&lt;br /&gt;
  《后现代主义》109,522,633&lt;br /&gt;
  “讣告：讣告”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;传(šek &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “主观主义→Pr k šek：现代中国文学中的主观主义与个人主义”&lt;br /&gt;
  “奖项”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强: Preface &amp;quot;&lt;br /&gt;
  英文版《随机思想前言》→巴金：《随机思想前言》日文翻译&lt;br /&gt;
  “价格4、57、139、400、422、424、429、456、474、479、572、594、620、626、627、661”&lt;br /&gt;
  第579 - 580页。&lt;br /&gt;
  中国现代作家王孟和他1991年的研究《红楼梦-灵感》579,580&lt;br /&gt;
  《中国文学评论：中国文学评论》。&lt;br /&gt;
  “散文21、22、28、30、31、33、34、35、38、39、42、44、47、48、61、66、69、71、75、76、81、83、84、85、86、87、88、91、93、94、111、112、127、131、192、210、247、258、304、311、317、319、327、402、529、661、662”&lt;br /&gt;
    &amp;quot; ‘非虚构22、28、30、32、33、34、38、39、92、111、123、402 &amp;quot; ’&lt;br /&gt;
  “加拿大：散文”。&lt;br /&gt;
  “第596页”。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学中的人文主义：戴侯英596案》&lt;br /&gt;
  第79、107、109、333页。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学中的主观主义与个人主义107》&lt;br /&gt;
  《艺术与文学》，第333页。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;传缬ek &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国现代文学史基础问题292》&lt;br /&gt;
  《中国文学概论》5月运动（1919）和抗日战争（1937）115”。�&lt;br /&gt;
  《主观主义124》&lt;br /&gt;
  《中国现代文学中的主观主义与个人主义》107、124&lt;br /&gt;
  《艺术与文学》第124页。&lt;br /&gt;
  《性心理学&amp;gt;周作人：性心理学》&lt;br /&gt;
  “Ptak 250,260,383”。&lt;br /&gt;
  “Ptak, Engler （Hgg.）”。&lt;br /&gt;
  “在我的一生中，我的一生都在我的一生中，我的一生在我的一生中。东亚文学，特别是中国诗歌。“Gunther Debon”。&lt;br /&gt;
  “慢慢地”。东亚文学，特别是中国诗歌。“Gunther Debon 250, 260”。&lt;br /&gt;
  《王正奇：普乔集》&lt;br /&gt;
  “出版更多西方文学→巴金：出版更多西方文学？”&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第281页”。&lt;br /&gt;
    Q &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《齐默392,400,679》&lt;br /&gt;
  《齐兴嘉565》&lt;br /&gt;
  《齐兴佳，王伯阳》&lt;br /&gt;
  《大地之子》，齐兴嘉，王伯阳著。&lt;br /&gt;
  《地球之子565》&lt;br /&gt;
  《钱中书：七篇随笔》&lt;br /&gt;
  《钱丽群》&lt;br /&gt;
  《鲁迅与周作人：文学观点演变的比较研究128》&lt;br /&gt;
  “钱宣通106”。&lt;br /&gt;
  钱中书7、20、127、139、152、153、154、157、158、262、263、291、461、530、535、536、542、544、545、546、547、548、549、550、551、552、631、654、656、657、668→邓兴、僧人：钱中书、《记忆：故事》→汉人：钱中书&lt;br /&gt;
  《中国翻译史上的一章545》&lt;br /&gt;
  《诗歌选集》第549页。&lt;br /&gt;
  “第549页”。&lt;br /&gt;
  “阅读‘Laokoon’550”。&lt;br /&gt;
  中国诗歌与绘画547,550。&lt;br /&gt;
  《钱中树：窗口》。&lt;br /&gt;
  “第291集”。&lt;br /&gt;
  《围城》536,548,550&lt;br /&gt;
  《老公》（中文：《老公》；拼音：《老公》；拼音：《老公》）&lt;br /&gt;
  《文学中微妙之处的发现549》&lt;br /&gt;
  “552号窗口”。&lt;br /&gt;
  《中国文学史550》&lt;br /&gt;
  《关水画→钱中书：从有限的角度看文本》&lt;br /&gt;
  《钱中书：四篇古典文学论文集》&lt;br /&gt;
  《林书德凡一→钱中书：林书德翻译》&lt;br /&gt;
  《林书豪翻译550》&lt;br /&gt;
  《钱中书论文人》&lt;br /&gt;
  《生命的边缘》546页。&lt;br /&gt;
  《人、动物、幽灵》第546页。&lt;br /&gt;
  《论中国古诗545》&lt;br /&gt;
  《钱中书：七篇随笔》&lt;br /&gt;
  《钱中书：人、动物、灵》&lt;br /&gt;
  《史都士杰勋评论（婚礼）548》&lt;br /&gt;
  “552篇论文”。&lt;br /&gt;
  《钱中书：宋诗选注释》&lt;br /&gt;
   《联觉550》&lt;br /&gt;
  《钱中书：艺术记录》&lt;br /&gt;
   “限制性文本551”&lt;br /&gt;
  “钱中树：联觉”。&lt;br /&gt;
  《中国古剧悲剧545》&lt;br /&gt;
  《关于文学》，第546页。&lt;br /&gt;
  《古典文学四篇论文550篇》&lt;br /&gt;
  《钱中书：围城》&lt;br /&gt;
  《钱中书：文学精妙的发现》&lt;br /&gt;
  《钱中树：生活的边缘》&lt;br /&gt;
  《钱中书：中国诗歌与绘画》&lt;br /&gt;
  《钱中书：中国文学史》&lt;br /&gt;
  《钱中书德沈平和朱书》→梅，B.K。钱中树的生活和工作。&lt;br /&gt;
  钱中书等。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国文学史550》&lt;br /&gt;
  《钱中树的记忆》&lt;br /&gt;
  钱中书，《记忆：故事》&lt;br /&gt;
  钱中树。《诗学论文集》，钱中书。“五篇诗学论文”。&lt;br /&gt;
  钱中树。Werkauswahl就&amp;quot;&lt;br /&gt;
  钱中树的生活和工作→Mai， B.K。钱中树的生活和工作。&lt;br /&gt;
  《卢迅：导言》&lt;br /&gt;
  《乾隆94、96、236》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《乔莫23,680》&lt;br /&gt;
  “乔·莫”。&lt;br /&gt;
  《中国文学研究专著摘要》。“公元680年”。&lt;br /&gt;
  《中国文学史》，《中国文学史》，《中国文学史》，《中国文学史》，《中国文学史》，《中国文学史》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《生活的起起落落》&lt;br /&gt;
  《切街亭扎文》，鲁迅，《切街亭》。随笔的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《切街亭扎文二集》，鲁迅，《切街亭》。.哲学女神2 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《切街亭扎文摩比安》，陆勋著。.哲学女神3 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  王孟：在文学的狭窄道路上，一个人不应该互相拥抱。&lt;br /&gt;
  《刘光中：奇谈怪论》&lt;br /&gt;
  “第七季”。&lt;br /&gt;
  《秦康宗17、18、28、31、47、50、66、79、85、92、146、147、153、156、213、231、232、241、254、298、299、301、303、305、357、382、383、412、455、456、460、462、474、615、682》&lt;br /&gt;
  秦康宗（编辑）。&lt;br /&gt;
  《中国散文百科全书17、18、28、31、47、50、66、79、85、92、147、153、156、213、231、232、241、254、298、299、301、303、305、357、382、383、412、455、456、460、462、474、615、682》&lt;br /&gt;
  《中国三文诗社》→秦康宗主编：《中国散文词典》&lt;br /&gt;
  秦木102、153、154、155、156、157、158、159、160、164、174、389、392、393、455、456、654、656、657、660、662、667、668、676”&lt;br /&gt;
  《秦武随笔456》&lt;br /&gt;
  “第152、157页”。&lt;br /&gt;
  《秦始皇657》&lt;br /&gt;
  “秦始皇（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《现代与当代艺术论文集》&lt;br /&gt;
  “中国-中国对话”。&lt;br /&gt;
  《清先机299,300》&lt;br /&gt;
  （中文：“清燕→清谈”）&lt;br /&gt;
  《王孟：情感与政治》&lt;br /&gt;
  《清春万隋→王孟：青春万岁！》&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《清朝1、13、29、30、76、77、78、86、88、90、94、97、105、107、115、123、127、141、142、278、279、283、292、298、360、464、467、468、549、638、651、653、680》&lt;br /&gt;
  《青龙潭：绿龙深池》&lt;br /&gt;
  《青青碧洲→余光中：青春的悲伤》&lt;br /&gt;
  《青桂冠→于光中：青春的桂冠》&lt;br /&gt;
  “中国：王孟”。&lt;br /&gt;
  《王莽：宽慰与悲伤》&lt;br /&gt;
  《清廷zhe shenghuo de shengxi》→王孟：专心倾听生命的声音。&lt;br /&gt;
  《清廷zhe shenghuo de shengxi daixu》（《清廷zhe shenghuo de shengxi daixu》），王孟著。序言中&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “王子祥：秦淮河上的彩船”。&lt;br /&gt;
  《周祖仁：图片谜题》&lt;br /&gt;
  《邱彦西543、673》&lt;br /&gt;
  《秋之歌&amp;gt;余光中：秋天》&lt;br /&gt;
  《中国的绿色笔记》，《中国的绿色笔记》&lt;br /&gt;
   《曲曲白7、153、154、155、198、231、237、298、302、653、654、656》&lt;br /&gt;
  《鲁迅zagan xuanji xu》→曲秋白：《鲁迅的混合印象选择》前言&lt;br /&gt;
  《鲁迅混合印象选择导言231》&lt;br /&gt;
  《曲源189,511》&lt;br /&gt;
   “遇见痛苦189”&lt;br /&gt;
  《李绍→屈原：遭遇苦难》&lt;br /&gt;
  “质量11、21、23、84、94、226、238、306、368、387、395、402、425、439、466、473、497、527、533、538、541”&lt;br /&gt;
  《中国报刊全国索引》。&lt;br /&gt;
  《全吉→冰心：作品集》&lt;br /&gt;
  《全集之书》→冰心：我的作品集前言&lt;br /&gt;
  《梁希华：爱的故事》。&lt;br /&gt;
  《关于自我描述问题的一些评论Yu Ta-fu→Dole v elova：关于自我描述问题的一些评论》&lt;br /&gt;
  “Quintilian 499”。&lt;br /&gt;
  “Quintus Horatius Flaccus”。&lt;br /&gt;
  昆图斯·霍雷肖·弗拉库斯：《一卷中的作品》&lt;br /&gt;
  “Qu ả ng Tr ầ n Th ủ y”（中文：Qu ả ng Tr ầ n Th ủ y Th ủ y），中文：“Qu ả ng Th ủ y Th ủ y Th ủ y Th ủ y Th ủ y Th ủ y”。&lt;br /&gt;
    R &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鲁迅：复仇2》&lt;br /&gt;
  “60号公路”。&lt;br /&gt;
  《精神与权力：论文集1 - 60》&lt;br /&gt;
  “随机思想→Barme：巴金”。Random会变得&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《音乐，你用仁慈让我的耳朵活了下来》&lt;br /&gt;
  《王孟：罕见的愚蠢》&lt;br /&gt;
   “理事会52”&lt;br /&gt;
  “中国”（PDF）。&lt;br /&gt;
  “蒙田52、55、56、66、98、109、111、396”&lt;br /&gt;
  周作人：《马桶上的阅读》&lt;br /&gt;
  《王孟：深爱与理解——少数民族与我》&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国语言政治的复兴》→马丁，H。：中华人民共和国语言政策的复兴。&lt;br /&gt;
  “丽贝卡279”。&lt;br /&gt;
  《吃臭豆奶酪的人的正当性》&lt;br /&gt;
  《红叶落在香山》&lt;br /&gt;
  1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲→巴金：文学的五十年（1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲）&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《鲁迅：热风》&lt;br /&gt;
   “对五月四日运动的反思”&lt;br /&gt;
  “研讨会”。→Schwartz， B.I.（编辑）：对五四运动的反思：研讨会。&lt;br /&gt;
   《反思9、65、74、197、198、321、481,595,612→王孟：反思》&lt;br /&gt;
  《周作人：死亡反思》&lt;br /&gt;
  《诗歌改革98》&lt;br /&gt;
   “改革进程393,588”&lt;br /&gt;
  《文学讨论规则》第72条&lt;br /&gt;
  “中国：雨”。&lt;br /&gt;
  《龙洞上的雨》（中文：龙洞上的雨）&lt;br /&gt;
  《仙人掌上的雨》余光中&lt;br /&gt;
   《同舟共济》→于光忠：同舟共济》&lt;br /&gt;
    Reichwein &amp;quot;&lt;br /&gt;
  中国与欧洲：18世纪的精神与艺术关系。“60、92、120、130、189世纪”。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国：中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
    Reijen &amp;quot;&lt;br /&gt;
   “阿多诺介绍59”&lt;br /&gt;
  “第81 - 265页”。&lt;br /&gt;
  王孟：《回家-回家-回家》&lt;br /&gt;
  《三边之旅》→贾平华：三边之旅》&lt;br /&gt;
  《西沙游记》→王孟《西沙游记》&lt;br /&gt;
  《自我之旅》。王家卫，王家卫，王家卫，王家卫，王家卫。“自我之旅”。《王孟的故事》。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;旅游1、6、8、31、32、48、50、51、58、59、86、87、98、103、137、145、192个256 302、310、342、343、344 346 349号、368、12、413、471 474 477、480、482,489 490 515、516、523、525、539万4732五千六百八十亿,572个,573 577 5.89,榜上前597、610、格洛627 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《冰心游记：冰心游记》&lt;br /&gt;
   “‘兰雅山旅游图片→方玲玉：兰雅山旅游图片’”��&lt;br /&gt;
  《旅行随笔：绚丽的梦》→王松：旅行随笔：绚丽的梦》&lt;br /&gt;
  “香河之旅”。《沈公文：湘江游记》。“论文和笔记”。&lt;br /&gt;
  《周作人：冥界游记》&lt;br /&gt;
  《德国和美国的旅行新闻→王孟：德国和美国的旅行新闻》&lt;br /&gt;
  “第203、406、411页”。&lt;br /&gt;
   “以美学教育代替宗教→蔡元培：以美学教育代替宗教”&lt;br /&gt;
  Dole v elova: Yu Ta-fu到1930年的生活和工作评论。&lt;br /&gt;
  《写作论文集》&lt;br /&gt;
  “第419号评论”&lt;br /&gt;
  “在西方没有什么新鲜事”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：回忆》&lt;br /&gt;
  《戴浩英：人性》&lt;br /&gt;
  《周作人：超越阅读》&lt;br /&gt;
  《周作人：人民的文学》&lt;br /&gt;
  《任风生158、412、506、657》&lt;br /&gt;
  《刘德华：25种以上的人》&lt;br /&gt;
  《任少青→任安》&lt;br /&gt;
  《钱中书：人、动物、灵》&lt;br /&gt;
  《任鑫100,677》&lt;br /&gt;
  《陈晓平三文100,677》&lt;br /&gt;
  《论文集100、397、677》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：人类的历史》&lt;br /&gt;
  周作人：人力车与斩首&lt;br /&gt;
  “王孟：伊利河竞赛”。&lt;br /&gt;
  《人生开方：与人的访谈》&lt;br /&gt;
  （中文：仁生达celue→胡氏仁生达celue）&lt;br /&gt;
  《人兴段祥→王孟：人性的思考》&lt;br /&gt;
   “报告29、30、32、34、48、49、50、51、114、121、398、400、402、564、568、660、661”&lt;br /&gt;
   “代表性→代表性”&lt;br /&gt;
   “代表性→代表性”&lt;br /&gt;
   《周作人代表作品集283→周作人：周作人代表作品集》&lt;br /&gt;
  《王孟代表作558》&lt;br /&gt;
  《周作人的代表作品》→张作祥主编：《周作人的代表作品》&lt;br /&gt;
   “代表性4、6、9、10、11、15、16、23、25、26、44、151、165、178、180、198、202、212、244、245、255、263、304、402、412、417、470、473、486、535、610、626”&lt;br /&gt;
   “代表性要求→代表性”&lt;br /&gt;
  《镇压与deteration的阶段——1976 - 1989年中国的政治文学事件》→何宇淮：《镇压与deteration的阶段——1976 - 1989年中国的政治文学事件》&lt;br /&gt;
   “共和国时期1、4、8、14、90、114、115、117、296、298、385、430、544、671、686”&lt;br /&gt;
  “五月四日运动研究指南”。现代中国的知识革命1915年1924年�T：五四运动研究指南。现代中国的知识革命，1915年。�&lt;br /&gt;
  《革命文学136、231、338》&lt;br /&gt;
  《评论20、49、143、147、151、176、202、262、281、302、317、321、346、358、469、493、501、509、513、515、519、525、529、531、653、661、668》&lt;br /&gt;
  《钱中书：石涛婚礼评论》&lt;br /&gt;
  《刘光中论文集》147,541&lt;br /&gt;
  “接待9、10、14、36、71、86、175、196、207、247、525、530、538、557、607”&lt;br /&gt;
  “Rheinforum 575, 626”。&lt;br /&gt;
  “莱茵论坛”（德语）。&lt;br /&gt;
  《民主女神-中国1989》575,626&lt;br /&gt;
  “中国古代的修辞学”。《中国古代修辞学》，赵公著。《赵公左山宫廷演讲形式研究》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：日本与中国》&lt;br /&gt;
  《周作人：日本的认识论》&lt;br /&gt;
  《法官，G. 567》&lt;br /&gt;
  “R. 567”。&lt;br /&gt;
  “第566页”。&lt;br /&gt;
  “改变方向：改变方向”。&lt;br /&gt;
  “里基特（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《从孔子到梁启超的中国文学研究115》�&lt;br /&gt;
  “第1集”。&lt;br /&gt;
  “第1卷：《明镜周刊》”。�&lt;br /&gt;
  《天地之间：中国游记宇宙学1类》&lt;br /&gt;
  “里格比244、269、270、271、274、276、280、288、296”&lt;br /&gt;
  “中国日报”。&lt;br /&gt;
  《九段日记》&lt;br /&gt;
  《周作人日记与书信》&lt;br /&gt;
  “人力车与人头→周作人：人力车与人头”&lt;br /&gt;
  《巴金：日落》&lt;br /&gt;
  《兰波60》&lt;br /&gt;
  “第478页”。&lt;br /&gt;
  《台湾文化批判：杨博（1920-）478》&lt;br /&gt;
  《罗金文书183》&lt;br /&gt;
  “罗伯特·穆西尔的自我证明→伯格恩：罗伯特·穆西尔的自我证明”&lt;br /&gt;
   罗杰斯&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “三种类型39”。&lt;br /&gt;
  “Rohner 33,109,685”（德语）。&lt;br /&gt;
  《德国散文：文学流派的历史与美学材料》。&lt;br /&gt;
  《德国散文：文学流派的历史与美学材料》33,109,685。&lt;br /&gt;
    Rohrer &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《陶元明诗中的云的主题82》&lt;br /&gt;
    Ropp &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《清朝早期社会及其批判：吴庆子的生平与时代（1701 - 1754）88》&lt;br /&gt;
  第95 - 96页。&lt;br /&gt;
  《论生命的喜悦：中国作家李禹随笔》（1610 - 1680）&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;人生之乐→罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐…中国作家李渔(1610-1680)随笔集&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 中国作家李禹（1610 - 1680）随笔95,96&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;人生之乐→罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐…中国作家李渔(1610-1680)随笔集&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《红与绿&amp;gt;梁希华：红与绿》&lt;br /&gt;
  《香山上的红叶》杨硕《香山上的红叶》&lt;br /&gt;
  第205、206、226页。&lt;br /&gt;
  “Rottauscher 264”。&lt;br /&gt;
  “Yo Ta Fu，沉船264”。&lt;br /&gt;
  《柳光中：软体之歌》&lt;br /&gt;
  “293号公路”。&lt;br /&gt;
  《古希腊的神、英雄和人293》&lt;br /&gt;
  《王孟：歌谣行板》&lt;br /&gt;
  《阮中651》&lt;br /&gt;
  《过去5 - 6年的创作回顾》。&lt;br /&gt;
   《从南方归来→冰心：从南方归来》&lt;br /&gt;
  《中国文学的价值》，《中国文学的价值》&lt;br /&gt;
  “朱子青：瑞士”。&lt;br /&gt;
  《中国的钱币学：钱币学的历史》。&lt;br /&gt;
  《吴景子：学者森林的故事》&lt;br /&gt;
  《王正奇：茶的世界》&lt;br /&gt;
  《周作人：罗子之病》&lt;br /&gt;
  “332,337,338”。&lt;br /&gt;
  《余大福的艺术与文学理论》（1896 - 1945）332、337、338&lt;br /&gt;
  “10号公路”。&lt;br /&gt;
  “历史意义10”。&lt;br /&gt;
  俄罗斯童话→贝恩：俄罗斯童话。&lt;br /&gt;
  “Ryckmans→Leys”&lt;br /&gt;
    &amp;quot; S &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，《中国文学评论》。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; .木屑《周祖仁：锯木厂》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鲁迅：说》&lt;br /&gt;
  “萨尔茨曼565”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
   《到处都是收藏品》鲁迅：到处都是收藏品&lt;br /&gt;
  《周作人外文小说集》&lt;br /&gt;
  《周作人：苦味集》&lt;br /&gt;
  《卢迅：异议收集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅早期随笔集》→科沃利斯，《鲁迅早期随笔集》。&lt;br /&gt;
  “李光天：华朗收藏”。&lt;br /&gt;
  《冰心：清明之夜》&lt;br /&gt;
  《自我拆解集→徐志摩：自我拆解集》&lt;br /&gt;
  《王正奇：意外相遇集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：倒霉之星集》&lt;br /&gt;
  《四海集》→夏志清、林亦亮、余光中、黄国斌：《四海集》&lt;br /&gt;
  《120名作家作品集》→于昌成主编：120名作家作品集&lt;br /&gt;
  《苦茶奇闻集》→周作人《苦茶奇闻集》&lt;br /&gt;
  《王宗淇：普乔的收藏》&lt;br /&gt;
   《巴进：前言集》&lt;br /&gt;
  《1945年志唐作品集》→周作人：1945年志唐作品集&lt;br /&gt;
  →陀思妥耶夫斯基：《十卷全集》&lt;br /&gt;
  “三登河克路→余光中：第三次爬起重机和麻雀楼”&lt;br /&gt;
  《冰心：致小读者，卷3》&lt;br /&gt;
  《三建书方→余光中：三阅室》&lt;br /&gt;
  《三文江真华：再谈真相》&lt;br /&gt;
   《三毛154、157、160、477、615、656、658、659、667、668》&lt;br /&gt;
  “第477页”。&lt;br /&gt;
  《三毛：思想》&lt;br /&gt;
  “ 巴金：更多关于骗子的想法”。&lt;br /&gt;
  《三贤记》→鲁迅：三个人的时间。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第486页”。&lt;br /&gt;
  “加拿大（HG）”。&lt;br /&gt;
   “德国台湾研究的跨学科方面：社会与文学研究的贡献41、42、486”�&lt;br /&gt;
  “桑格564”。&lt;br /&gt;
  “赵的盟友似乎已经被移除，以限制艺术自由564”&lt;br /&gt;
  《鲁勋：无家可归的资本家看门狗》&lt;br /&gt;
  “Sanren guoci - Mupi Sanren的长椅歌曲”。&lt;br /&gt;
    sanwen &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第一次使用87类术语”。&lt;br /&gt;
  《梁世秋佳作》，徐峰主编，《梁世秋文集》。&lt;br /&gt;
  《三文·德·志兴·余干兴→余光宣：随笔的成熟与感性》&lt;br /&gt;
  《三文明嘉文》→严玉昌主编：《名作家论文集》。&lt;br /&gt;
  “中国诗歌选集”。&lt;br /&gt;
  《三文诗嘉→吴周文编：十二散文家》&lt;br /&gt;
  《三文与小平103》&lt;br /&gt;
  《朱金顺：随笔写作对话》&lt;br /&gt;
  《三文余瑞碧→张华伟：随笔》&lt;br /&gt;
  “莱斯博斯岛的萨福”。&lt;br /&gt;
  “第14集”。&lt;br /&gt;
  《文化大革命的商山夏乡运动及其自传》��&lt;br /&gt;
  “第221页”。&lt;br /&gt;
  《失落的天堂221》&lt;br /&gt;
  “Shakjamuni 524”。&lt;br /&gt;
   “夏普400”&lt;br /&gt;
  “20世纪80年代初中国的文学与政治”&lt;br /&gt;
  《金银岛→史蒂文森：金银岛》&lt;br /&gt;
  《杨秀：泡沫王冠》&lt;br /&gt;
  “席林，约翰”。&lt;br /&gt;
  《新感官主义者：119年上海现代主义两大研究》&lt;br /&gt;
  “第352页”。&lt;br /&gt;
  Hsu Chihmo与新语社对中国新语文学的贡献352���&lt;br /&gt;
  “第55页”。&lt;br /&gt;
  《哲学学报》第55期。&lt;br /&gt;
  “第20集”。&lt;br /&gt;
  《诠释学与批判》。《20世纪哲学词典》。&lt;br /&gt;
  “第153页”。&lt;br /&gt;
  张爱玲：短篇小说与随笔（1943 - 1945）153。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''女作家张爱玲：短篇小说与散文（1943-1945）  153'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 “史密斯，R. 247”。&lt;br /&gt;
  “史密斯，第17页”。&lt;br /&gt;
  “Schmidt-Glintzer 87”。&lt;br /&gt;
  《中国文学史》42、67、87、88、91、92、93、678&lt;br /&gt;
  “山中的雪景→于光中：山中的雪景”&lt;br /&gt;
  《雪之夜》：1。《雪之夜》，作者：于大福。“自传”。&lt;br /&gt;
  《美丽的随笔48、111、112、122、154、244、257、258、273、274、296、311、362、376、468、656》&lt;br /&gt;
   《美丽与杂项随笔→于光忠：美丽与杂项随笔》&lt;br /&gt;
  张景生：《性之美》&lt;br /&gt;
   “东方与非洲研究学院→老挝社：东方与非洲研究学院”&lt;br /&gt;
  《叔本华57、97》&lt;br /&gt;
   《创造社会118、119、136、209、214、215、230、253、298、336、337、338、339、341》&lt;br /&gt;
  “第14集”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  559→王孟：写作是一种燃烧。&lt;br /&gt;
  《王孟：写与不写》&lt;br /&gt;
  《我写的故事》&lt;br /&gt;
  “作家的作品46、48、49、148、586”。&lt;br /&gt;
   “Schroder 220,227,567”&lt;br /&gt;
  “第58页”。&lt;br /&gt;
  《自我证明中的海因里希·曼》&lt;br /&gt;
  “李黄志校长”。&lt;br /&gt;
  “第4卷，第22期”。&lt;br /&gt;
  《文学评论》，第22页。&lt;br /&gt;
  《舒尔茨196,298》&lt;br /&gt;
  “第105页”。&lt;br /&gt;
  《从文艺复兴到革命：五四运动的内部史与中国知识分子的诞生》&lt;br /&gt;
  “中国启蒙运动”。《知识分子与1919年五四运动的遗产》1,105,191。&lt;br /&gt;
  “施瓦茨，B. 115”。&lt;br /&gt;
  《寻找财富和权力》。“Yen Fu和West 115”。&lt;br /&gt;
  《施瓦茨，B.I. 105》&lt;br /&gt;
  “施瓦茨，B.I.（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “对五月四日运动的反思：研讨会105”&lt;br /&gt;
  “87,574”。&lt;br /&gt;
  《黑灵魂：余光中的黑灵魂》&lt;br /&gt;
  《周作人：黑西部》&lt;br /&gt;
  《沉默96》&lt;br /&gt;
  “总是被描述的”。20世纪80年代中国“女性文学”的文学批判话语。&lt;br /&gt;
  “第521页”。&lt;br /&gt;
  《当代中国文学文化之城521》&lt;br /&gt;
  “朱子清：瑞士”。&lt;br /&gt;
  《再见难》——王孟的短篇小说《相亲石南》或中国当代文学中的外国→马丁，H。《中国当代文学中的外国》，作者：王孟。&lt;br /&gt;
  《王孟：再见是很难的》&lt;br /&gt;
   《难以驾驭的巴塞罗那》→于光忠：难以驾驭的巴塞罗那&lt;br /&gt;
  《难忘难记》《难忘难记》&lt;br /&gt;
  《再见，王孟：再见，很难》&lt;br /&gt;
  《拉贝姐姐有爱的悲伤和其他故事》&lt;br /&gt;
  “第19页”。&lt;br /&gt;
  “寻找身份”。《亚洲现代文学与创意艺术97》&lt;br /&gt;
  “寻找身份：亚洲现代文学与创意艺术”。在A.R.戴维斯主持下的第28届国际东方主义者大会上发表的论文16“”。&lt;br /&gt;
  《干部学院六份报告》→杨江：干部学院六份报告&lt;br /&gt;
  《六王朝29、81、82、83、85、112》&lt;br /&gt;
  “火的种子”。中国良心之声→明福德编：火的种子。“中国良心之声”。&lt;br /&gt;
  “第60届年度报告”。&lt;br /&gt;
  《异国情调Essai sur l' exotisme, une Esthetique du Divers 60》&lt;br /&gt;
  《王蒙两篇短篇小说中的西方观》《王蒙两篇短篇小说中的西方观》《王蒙两篇短篇小说中的西方观》《王蒙两篇短篇小说中的西方观》&lt;br /&gt;
  “Seidel 570”。&lt;br /&gt;
   《蚕→巴金：蚕》&lt;br /&gt;
  “第21集”。&lt;br /&gt;
  “第21届文献展”。&lt;br /&gt;
  “91式秘书处”&lt;br /&gt;
  《王孟：沙拉的爆炸》&lt;br /&gt;
   “自我8、102、103、107、112、118、121、127、131、246、352、355、404、507、525、536、539、548、585、623”'&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
   “‘自信与自我反省’→胡氏：自信与自我反省”&lt;br /&gt;
   “‘自我分裂→巴金：自我分裂，→徐志摩：自我分裂集，→徐志摩：自我分裂’”&lt;br /&gt;
  《自我证明：自我证明》&lt;br /&gt;
  《袁洪道：论文集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：作品集》&lt;br /&gt;
  《巴金：巴金作品集》&lt;br /&gt;
  《鲁顺作品集》→杨洪志（译）：鲁顺作品集》&lt;br /&gt;
  《王孟作品集559→王孟作品集》&lt;br /&gt;
  《日本教根选》（1955）293→《日本教根选》（1955）。&lt;br /&gt;
  《怪诞诗歌评论》，刘光中著。&lt;br /&gt;
  “Selzer等人”。&lt;br /&gt;
  《德国文学图解史》第57页。&lt;br /&gt;
    Semanov &amp;quot;&lt;br /&gt;
  （那罕）鲁迅在中国传统与现代中的地位180�&lt;br /&gt;
  《鲁迅和他的前辈180》&lt;br /&gt;
  “研讨会：诠释学与科学→伽达默尔主编：研讨会：诠释学与科学”。&lt;br /&gt;
  《塞内加53,54》&lt;br /&gt;
  “第429页”。&lt;br /&gt;
  《当代中国文学，巴金访谈与肖像素描429》&lt;br /&gt;
  《传感转变——新浪潮文学与中国文化》，赵亨利主编，《传感转变——新浪潮文学与中国文化》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  张京生：《性史，中国第一部现代性教育专著》&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国的性与文学》。《1949年前后中国妇女的问题》，见丁玲的《索菲娅日记》（1928）和习荣的《一个特殊的职位》。《1949年前后中国妇女的问题》，见丁玲的《索菲娅日记》（1928）和《习荣的故事》。&lt;br /&gt;
  《王正奇：沙嘉邦》&lt;br /&gt;
  《沙丹叶：余光中：沙丹之夜》&lt;br /&gt;
  “Shadick 31”。&lt;br /&gt;
  《阴影→巴金：阴影》&lt;br /&gt;
  《莎士比亚525》&lt;br /&gt;
  《山中载记》→冰心：山中杂记→郑振多：山中杂记》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《商科之书》→王孟：论讨论》&lt;br /&gt;
  “Shangraw 247”。&lt;br /&gt;
  《周作人早期随笔研究，19181934 247》�&lt;br /&gt;
  “上海62号”。&lt;br /&gt;
  《山岳中的雪景》&lt;br /&gt;
  （中文）“中山→余光中：永久契约”。&lt;br /&gt;
  《山水季兰景武德新章→余大福：欣赏山水与自然的描述》&lt;br /&gt;
  《山西歌剧&amp;gt;贾平华》。&lt;br /&gt;
  《邵伯州235》&lt;br /&gt;
  《鲁迅的思想与随笔》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅的思想与随笔235》&lt;br /&gt;
  《邵侯281》&lt;br /&gt;
  “邵侯（Hg.）”。&lt;br /&gt;
  《周作人作品集281》&lt;br /&gt;
  周作人文宣基→邵侯主编：周作人作品集。&lt;br /&gt;
  《少林寺：中国青年的精神》&lt;br /&gt;
  《夏皮罗》，第406页。&lt;br /&gt;
  “沙田山居→余光中：沙田山居”。&lt;br /&gt;
  《女书3、10、20、30、34、102、111、123、124、125、128、146、151、153、154、156、157、158、387、388、397、468、656、657、660、661、662、667、680、681》&lt;br /&gt;
  《现代散文理论概览30、102、111、123、124、125、128》&lt;br /&gt;
  《中国现代史论文集研究》157,388,680&lt;br /&gt;
  “第152、156页”。&lt;br /&gt;
  《现代散文论概论》&lt;br /&gt;
  《She Shusen （Hg.）》&lt;br /&gt;
  《中国大陆当代论文集156、468、662》&lt;br /&gt;
  《中国文学：中国最伟大的散文》&lt;br /&gt;
  《中国大陆当代散文选集》。&lt;br /&gt;
  《女书森，牛云清》&lt;br /&gt;
  《中国当代文学词典》34、387、661、681&lt;br /&gt;
  《中国当代文学词典》，《中国当代文学词典》&lt;br /&gt;
  《雪莱512》&lt;br /&gt;
  沈公文7、13、137、139、153、154、155、158、161、165、175、176、177、255、338、382、403、423、464、465、473、548、654、656、657、672→王，K.M。沈坤文。&lt;br /&gt;
  《中国古典服饰研究465》&lt;br /&gt;
  “香河之旅”。论文和笔记382”。&lt;br /&gt;
  《湘兴山志》→沈公文：湘江游记。“论文和笔记”。&lt;br /&gt;
  《沈康文三文轩》→林宇（编）：沈康文。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “沈康文”。刘志强，刘志强，刘志强。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《沈坤文：城楼：中华民国初期自传》。&lt;br /&gt;
  《沈德虎→王孟：深海》&lt;br /&gt;
  “沈甫”。苏轼：神甫。“六个不稳定生活的记录”。&lt;br /&gt;
  《神剑537》&lt;br /&gt;
  《用左手写作的艺术》，第537页。&lt;br /&gt;
  《神剑：左手写字的艺术》&lt;br /&gt;
  《沈奇武100,677》&lt;br /&gt;
  “沈奇武（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《现代论文集》10,677。&lt;br /&gt;
  《现代随笔笔记》，沈奇武主编。&lt;br /&gt;
  《沈荣449》&lt;br /&gt;
  《半真半假449》&lt;br /&gt;
  《郑家嘉→沈荣：半真半假》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《神勇615》&lt;br /&gt;
  “盛贤75”。&lt;br /&gt;
  《盛志灿-巴金：一生的忏悔》&lt;br /&gt;
  《生活与艺术》。&lt;br /&gt;
  《宋飞正传：宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《盛夏→王孟》&lt;br /&gt;
  “中国的胜利”。&lt;br /&gt;
  《巴金：一个深刻的教训》&lt;br /&gt;
  “Shenme shi fengci?”鲁迅：什么是讽刺？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：周作人的流浪汉》。�&lt;br /&gt;
  “王孟：深谷”。&lt;br /&gt;
  “中国象棋75”。&lt;br /&gt;
  “75岁生日快乐”。&lt;br /&gt;
  《诗经》，《诗经》，《诗经》，《诗经》&lt;br /&gt;
  《巴金：十年——一个梦想》&lt;br /&gt;
  郑景文：随笔论文集。&lt;br /&gt;
  “Shi Too”。&lt;br /&gt;
  “548年婚礼”。&lt;br /&gt;
  “中国的婚礼”。&lt;br /&gt;
  《石伟67、81、83、262》&lt;br /&gt;
  （中文）“石伟”。&lt;br /&gt;
  《论文集5、67、81、83、262》&lt;br /&gt;
  《小文江华→石伟：随笔讨论》&lt;br /&gt;
  （中文：表达感情和意图）&lt;br /&gt;
  《周子清：论抒情语言》&lt;br /&gt;
  《朱子青：诗情画意的讨论》&lt;br /&gt;
  《诗学与哲学》&lt;br /&gt;
  《史志坤149,255》&lt;br /&gt;
  “第149页的艺术评论”。&lt;br /&gt;
  《史志坤：杂文的艺术写手》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：失落的地狱已经赢了》&lt;br /&gt;
  “中国诗歌”。&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化：中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
  《石秀梅336》&lt;br /&gt;
  《传统与西方之间的写作》&lt;br /&gt;
  《中国现代主义小说1917-1937》&lt;br /&gt;
  《石顺刘84》&lt;br /&gt;
  “第82页”。&lt;br /&gt;
  《文学思想与龙的雕刻82》&lt;br /&gt;
  “中国诗歌评论”。&lt;br /&gt;
  《史记→司马迁：大史记》&lt;br /&gt;
  刘光中，刘光中，刘光中，刘光中。&lt;br /&gt;
  《石坚石双中德马？》→王孟：时间是多层次的吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《诗经》&lt;br /&gt;
  “Shikitei Sanba”。&lt;br /&gt;
  “Rihatsukan Ukiyo 293”。&lt;br /&gt;
  “《Shikitei, Sanba 293》”。&lt;br /&gt;
  “第293页”。&lt;br /&gt;
  王孟：《拉贝姐姐有爱的悲伤和其他故事》。&lt;br /&gt;
  “王孟：王明•川藏•仁济”。&lt;br /&gt;
  “Shinmura, Izuru 131”。&lt;br /&gt;
  “第131页”。&lt;br /&gt;
  “Shinmura, Izuru（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《大词典》第131页。&lt;br /&gt;
  “Kojien→Shinmura, Izuru (Hg.)：大词典”。&lt;br /&gt;
  《中国诗歌分类》。&lt;br /&gt;
  “Shiren he zui?”刘光中：诗人的错是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《诗文宣义》→于光中、郭志德：诗文散文集》&lt;br /&gt;
  “Yan Kai：诗人Yan Dafu”。&lt;br /&gt;
  《诗人与天文学：余光中》&lt;br /&gt;
  叶少军（编）：《十三大经典索引》&lt;br /&gt;
  《冰心：阅读小文》&lt;br /&gt;
  杨元树：诗坛，杨元树酒祭。&lt;br /&gt;
  《诗情画意：余光中文学风风雨雨》，《诗学与历史：论余光中文学批评的风格》。&lt;br /&gt;
  “Shø Sakujin ron→增田，Wataru：关于周祖仁”。�&lt;br /&gt;
  《周祖仁随笔》。�&lt;br /&gt;
  “Shohei, ikura 247”。&lt;br /&gt;
  《周卓仁早期笔记247》&lt;br /&gt;
  “Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no noto→Shohei， ikura：周佐伦早期的笔记”。�&lt;br /&gt;
  《余大福短篇小说：生活成为文学》&lt;br /&gt;
  “第247、260页”。&lt;br /&gt;
  《女性的发现：周作人女权主义理论简介》。由Bruce Doar翻译。&lt;br /&gt;
  《周祖仁：概览247》&lt;br /&gt;
  “双木河”。林耀德：“只有两只眼睛才能看”。&lt;br /&gt;
  《周作人：阅读室的一角》&lt;br /&gt;
  《周作人：水里之物》&lt;br /&gt;
  《水天通139,394》&lt;br /&gt;
  “水天通”。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第13,394页。&lt;br /&gt;
  《水天通：培根散文集》&lt;br /&gt;
  《书经62》→《文献之书》→卡尔格伦。&lt;br /&gt;
  《现代简明文献简明简明》&lt;br /&gt;
  “Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no noto→Shohei， ikura：周佐伦早期的笔记”。�&lt;br /&gt;
  （中文：梁思华，梁思华，梁思华，梁思华，梁思华）&lt;br /&gt;
  《鲁迅：我的小胡子》&lt;br /&gt;
  《冰心：关于爱海的几句儿话》&lt;br /&gt;
  《王孟：一屋子的客人来说服》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论梦》&lt;br /&gt;
  王孟：《红室之梦》是一本不完整的书&lt;br /&gt;
  《三文书青→情感随笔》&lt;br /&gt;
  （中文）《诗经三文》&lt;br /&gt;
  （中文）《诗经》《诗经》《诗经》&lt;br /&gt;
  （中文：“信”）&lt;br /&gt;
  刘继福：《秋叶》&lt;br /&gt;
  （中文：“思国530、531、537”）&lt;br /&gt;
  “第537页”。&lt;br /&gt;
   “在欢乐的海洋中，思想四分五裂”&lt;br /&gt;
  （中文：“在欢乐的海洋中，思想四分五裂”）&lt;br /&gt;
  （中文：《中国的中国》）《中国的中国》&lt;br /&gt;
  《诗海基→夏志清、林宜亮、余光中、黄国斌：四海集》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：死后的时光》&lt;br /&gt;
  《四谷小集→余光中：四洞简记》&lt;br /&gt;
  《中华台北：中华台北的历史》。&lt;br /&gt;
   《四宇157、474、475、662、663、667,668、673》&lt;br /&gt;
  “475号公路”。&lt;br /&gt;
  “中国：西藏：西藏”。&lt;br /&gt;
  “李洪志（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《当代女性随笔选集-揭示她的心》，第475、663页。&lt;br /&gt;
  《唐代nuxing三文suibi jingcui -青新县高（三文juan）→司宇、李洪编：当代女性随笔选集和散文集-揭示他的心- Bd随笔》&lt;br /&gt;
  《周作人：反思死亡》&lt;br /&gt;
  “梁西华：四巴寺”。&lt;br /&gt;
   “‘看地图’→于光忠：看地图’”&lt;br /&gt;
  《周作人：伤害自己》&lt;br /&gt;
  “中国：洗衣服”。&lt;br /&gt;
  “第71、73页”。&lt;br /&gt;
  《钱中书：七篇随笔》&lt;br /&gt;
  “看鲁迅”。&lt;br /&gt;
  《失落的地狱，已经赢了208》&lt;br /&gt;
  《周作人：物种灭绝》&lt;br /&gt;
  西格蒙德·弗洛伊德→弗洛伊德等人。“西格蒙德·弗洛伊德”。&lt;br /&gt;
  《亨利·莱克罗夫特的私人笔记》&lt;br /&gt;
  “Sikong Tu 76”。&lt;br /&gt;
  《Sillem 223,224》&lt;br /&gt;
  《司马迁652》&lt;br /&gt;
  《伟大历史学家的记录》79、80、193。&lt;br /&gt;
  《史记→司马迁：大史记》&lt;br /&gt;
  《罗杰·德·科弗利爵士论文》，马基，甘永龙著，罗杰·德·科弗利爵士论文&lt;br /&gt;
  “第65届中国象棋锦标赛”。&lt;br /&gt;
  《王正奇：塞壬的奔跑》&lt;br /&gt;
  《胡氏：四十篇个人评论》&lt;br /&gt;
  “四本书”。&lt;br /&gt;
  《巴金：复杂的思想》&lt;br /&gt;
  《四月份战场上的余光中》&lt;br /&gt;
  “史密斯110”。&lt;br /&gt;
  《雪》357、369、370、378&lt;br /&gt;
  《现代中国女性357、369、370、378》&lt;br /&gt;
  王伯阳，齐兴嘉，《大地之子》&lt;br /&gt;
  《朱子青：儿女》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《文学改革的一些温和建议》→胡氏：文学改革的一些温和建议》&lt;br /&gt;
  《关于香港中文散文写作的一些观察》→梁希华：关于香港中文散文写作的一些观察》&lt;br /&gt;
  《关于20世纪30年代初中国左翼作家联盟的文化政治意义的一些评论》����&lt;br /&gt;
  《西欧之夏→余光中：西欧之夏》&lt;br /&gt;
  《宋景文先生的笔迹》&lt;br /&gt;
  “第369页”。&lt;br /&gt;
  《宋朝民歌》《宋民歌》《宋民歌》《宋民歌》&lt;br /&gt;
  《宋培伟91》&lt;br /&gt;
  《明代文学史》第91卷。&lt;br /&gt;
  《宋培伟：明文诗史》&lt;br /&gt;
  《宋飞77,341》&lt;br /&gt;
  《宋朝30、44、66、68、76、77、83、86、87、89、92、93、94、95、126、127、141、142、205、216、257、278、279、318、465、549、550、680》&lt;br /&gt;
  《钱中书：宋诗选注释》&lt;br /&gt;
  《海上日出→巴金：海上日出》&lt;br /&gt;
  《日落→巴金：日落》&lt;br /&gt;
  《索菲娅日记》&lt;br /&gt;
  “索菲亚的日记”。《苏菲日记》。在Introduction &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《令人担忧的雨》周作人：令人担忧的雨&lt;br /&gt;
  《中国传统资料→巴里（编）：中国传统资料》&lt;br /&gt;
   “社会再生产10”&lt;br /&gt;
  《社会主义现实主义19,555,628》&lt;br /&gt;
  “社会学作为一种职业”。社会学知识的理论基础，布迪厄等。al .社会学作为一种职业。“社会知识的科学基础”。&lt;br /&gt;
  “第150页”。&lt;br /&gt;
  “斯宾格勒58号”。&lt;br /&gt;
  “斯宾格勒今天→路德兹等人”。《今日斯宾格勒》&lt;br /&gt;
  《镜子——一种反思》鲁迅：镜子——一种反思&lt;br /&gt;
  “王明：罕见的愚蠢”。&lt;br /&gt;
  “第406页”。&lt;br /&gt;
  “自发性93、97、126、259、266、624”&lt;br /&gt;
  《红室梦的语言与结构》→王孟：《红室梦的语言与结构》&lt;br /&gt;
  1807年)。&lt;br /&gt;
  “83年春天”。&lt;br /&gt;
  《唐国文文体研究》，《韩禹、刘宗远修辞学83》&lt;br /&gt;
  陈淑玛，陈淑玛，陈淑玛。“中国历史学家”。&lt;br /&gt;
  “国家与社会→列宁：国家与社会”&lt;br /&gt;
  “国家与无政府状态→巴枯宁：国家与无政府状态”&lt;br /&gt;
  《落叶松之城》→余光：落叶松之城&lt;br /&gt;
  《当代中国文学与文化中的城市》。&lt;br /&gt;
   《当代论文评价标准→黄卫良：当代论文评价标准》&lt;br /&gt;
   《标准与标准》→朱子青：标准与标准&lt;br /&gt;
  《强大的麦克风→余光中：强大的麦克风》&lt;br /&gt;
   “统计2、3、4、6、15、16、25、26、133、150、161、175、177、178、181、244、306、384、521、651、658”'&lt;br /&gt;
  第36、109、327页。&lt;br /&gt;
  “斯蒂芬-巴勒596”。&lt;br /&gt;
  “中国明星：中国明星”。&lt;br /&gt;
  “史蒂文森139、258、429”&lt;br /&gt;
  “第429页”。&lt;br /&gt;
  “王孟：倾听生活的声音”。&lt;br /&gt;
  《春之声→王孟：春之声》&lt;br /&gt;
  《饭后的故事→王正奇：饭后的故事》&lt;br /&gt;
  《流浪鸟》→泰戈尔，Rabindranath：《流浪鸟》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强：《禹大福小说的结构与意义》&lt;br /&gt;
  《鸦片论：余光中的鸦片论》&lt;br /&gt;
  刘光中，刘光中，刘光中，刘光中&lt;br /&gt;
  刘光中，刘光中，刘光中，刘光中。&lt;br /&gt;
  刘光中：《论软的东西》&lt;br /&gt;
  《中国现代性与现在时论文集研究》&lt;br /&gt;
  《中国现代思想史研究》，杨鲁迅（1902 - 1909）→Galik：中国现代思想史研究，杨鲁迅（1902 - 1909）&lt;br /&gt;
  《现代中国文学批评研究》&lt;br /&gt;
  Galik：中国现代文学批评研究：七、梁世秋与新桓主义。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国作家文体的多样性：王孟1979 - 1980年文化的小说》��&lt;br /&gt;
  《苏东坡86、87、545》&lt;br /&gt;
  “苏轼87”。&lt;br /&gt;
  《中国日报87》&lt;br /&gt;
  “沈甫”。“87号公路的历史记录”。&lt;br /&gt;
  《苏熙新484,526,535》&lt;br /&gt;
  《苏雪琳247,330,672》&lt;br /&gt;
  《周作人的绅士流浪汉》�&lt;br /&gt;
  《黄世文义大志》《徐雪玲论宋代文学大师》&lt;br /&gt;
  《周作人：周作人的流浪汉》。�&lt;br /&gt;
  “第331页”。&lt;br /&gt;
  《苏叶474、475、659、662、663》&lt;br /&gt;
  “主观主义→Pr k šek：现代中国文学中的主观主义与个人主义”&lt;br /&gt;
  “中国现代文学中的主观主义与个人主义→Pr k šek：中国现代文学中的主观主义与个人主义”&lt;br /&gt;
   “主观性26、33、37、74、107、108、124、131、333、612”&lt;br /&gt;
   “主观性与叙事艺术→Pr k šek：余达福：主观性与叙事艺术”&lt;br /&gt;
  “Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen - Sh ō nen”（日语）。&lt;br /&gt;
  “中国-中国散文”。&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》《宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《三毛：思想》&lt;br /&gt;
  刘秀祥→马丁，H.（编）：巴金。时间的思考。“1979 - 1984年的调查结果”。&lt;br /&gt;
  徐翔路“海定本新记”→巴进：“思想的延续”&lt;br /&gt;
  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *&lt;br /&gt;
  《像王孟：像》&lt;br /&gt;
  《孙白刚330,345》&lt;br /&gt;
  “非官方传记330”。&lt;br /&gt;
  《余大福与王英夏345》&lt;br /&gt;
  《孙白刚：余大福非官方传记》&lt;br /&gt;
  王英夏，王英夏，王英夏，王英夏&lt;br /&gt;
  《孙俊华45、51、558、564、566、567、568、569、575、577》&lt;br /&gt;
  《现代史与文化史》→孙俊华：现代史与文化史。1945 - 1952 / 1976 - 1982年中德短篇小说比较。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''时代史与文化史  → 孙君华：时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 “当代文化与历史”。德国和中国短篇小说比较1945-1952 / 1976-1982 45,51,567”。&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;时代史与文化史→孙君华(珊Junhua):时代史与文化史…德中短篇小说比较1945-1952 / 1976-1982 &amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《孙李164,461》&lt;br /&gt;
  《孙李：报纸故事》&lt;br /&gt;
  “第461页”。&lt;br /&gt;
  孙中山，孙中山。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “孙杨”。Essayauswahl 461 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《孙龙基25》。&lt;br /&gt;
  《孙少珍529》&lt;br /&gt;
  孙少珍：论中国散文中的感性与幽默。&lt;br /&gt;
  《论中国散文中的敏感与幽默》529&lt;br /&gt;
  “孙西珍653”。&lt;br /&gt;
  “孙锡珍（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《现代中国论文集》653。&lt;br /&gt;
  《一生的忏悔》《巴金：一生的忏悔》&lt;br /&gt;
  《徐智→鲁迅：不确定的回忆》&lt;br /&gt;
  “苏珊娜·费边331”。&lt;br /&gt;
  《余大福（1896 - 1945）：331年五四时期的女性形象》&lt;br /&gt;
  “中国文学评论”。&lt;br /&gt;
  “Su - Su - Su - Su - Su - Su - Su - Su”。&lt;br /&gt;
  “铃木，正雄330,331”&lt;br /&gt;
  “Swift 110, 258”。&lt;br /&gt;
  “温和的110号提案”&lt;br /&gt;
  “Bipu Xuzhi→Swift：仆人的方向”。&lt;br /&gt;
  “第110届国会议员”。&lt;br /&gt;
  “Yuying Chuyi→Swift：一个温和的建议”。&lt;br /&gt;
   《痛苦的象征》→白川，栗川：痛苦的象征&lt;br /&gt;
  《野草中的焦虑符号》&lt;br /&gt;
  “钱中树：联觉”。&lt;br /&gt;
  第11章，第55页。&lt;br /&gt;
   “‘系统批判→系统批判’”&lt;br /&gt;
    T &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国：金光宝塔”。&lt;br /&gt;
  《王承琪：宝塔上的随笔》&lt;br /&gt;
  王正奇：《宝塔上的随笔》序言&lt;br /&gt;
  《中国古代的禁忌与回避》。中国古代的禁忌与预防。“被拒绝的人”。&lt;br /&gt;
  “ 巴金：一天”。&lt;br /&gt;
  “日记32、34、44、48、50、51、52、58、82、86、192、200、246、261、339、341、344、346、353、371、393、398、422、445、447、628、651”&lt;br /&gt;
  《王孟：苏联游记》&lt;br /&gt;
  《周作人：日记与书信》&lt;br /&gt;
  “泰戈尔，Amitendranath 115”。&lt;br /&gt;
  《现代中国文学论辩19181937 115》�&lt;br /&gt;
  “泰戈尔，拉宾德拉纳特354,361,370”。&lt;br /&gt;
  《吉坦加利361》&lt;br /&gt;
  《流浪鸟》361、370。&lt;br /&gt;
  《泰戈尔诗集361》&lt;br /&gt;
  《园丁361》&lt;br /&gt;
   “taigeti→秘书风格”&lt;br /&gt;
  陈亮主编，《中华人民共和国境外中国语言文学词典》。&lt;br /&gt;
  《台湾三文江山西甸》→陆进、王玉红主编：《台湾随笔词典》&lt;br /&gt;
  《台湾文学社》→王金民编，《台湾作家词典》。&lt;br /&gt;
  《台湾新文学报》→徐内祥主编：《台湾新文学报》&lt;br /&gt;
  台湾文学史→马丁，H。“台湾文学史”。&lt;br /&gt;
  《日本占领时期的台湾文学》&lt;br /&gt;
  王孟：党员作家不应该认为自己有什么特别之处。&lt;br /&gt;
  “第482页”。&lt;br /&gt;
  “Tan Disen, Chun Hua（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《香港当代文学选集-随笔482,664》&lt;br /&gt;
  “Tan Dushu→培根：研究”。&lt;br /&gt;
  《谭高伟→培根：伟大的地方》&lt;br /&gt;
  周作人：论虎。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《我的抗议：从四川一个地主家族的崩溃》&lt;br /&gt;
  陈家福→巴进：关于（echov）&lt;br /&gt;
  《周作人：论酒》&lt;br /&gt;
  周作人：论龙。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Tan mei→培根：美”。&lt;br /&gt;
  《我的故事》（中文：我的故事）&lt;br /&gt;
  《唐晓平三文→任鑫：论随笔》&lt;br /&gt;
  《朱兆洛：论自由随笔》&lt;br /&gt;
  《唐小帅传》（中文：唐小帅传）《唐小帅传》（中文：唐小帅传）《唐小帅传》《唐小帅传》由李坤录制和编辑。&lt;br /&gt;
  《新诗的三个问题》&lt;br /&gt;
  《论新诗的语言》&lt;br /&gt;
  《钱中书：艺术记录》&lt;br /&gt;
  《唐志摩德三文→梁世秋：论志摩随笔》&lt;br /&gt;
  《唐高彩651》&lt;br /&gt;
  《唐高彩》（Hg.）&lt;br /&gt;
  《历史论文集》第651期。&lt;br /&gt;
  《唐民474》&lt;br /&gt;
  （中文：《唐诗→鲁迅》）&lt;br /&gt;
  《唐涛141、232,679》&lt;br /&gt;
  “第232集”。&lt;br /&gt;
  《唐涛杂文232》&lt;br /&gt;
  《新连浦→唐涛：新戏剧面具》&lt;br /&gt;
  《唐涛》（Hg.）&lt;br /&gt;
  《现代中国文学史导论》141679&lt;br /&gt;
  《中国现代文学的历史纲要》。&lt;br /&gt;
  《唐涛：唐涛杂文》&lt;br /&gt;
  《唐小兵612》&lt;br /&gt;
  《唐朝30、44、66、68、76、83、84、85、86、88、89、92、93、94、95、126、127、141、142、216、238、270、373、495、499、549、550、552、680》&lt;br /&gt;
  “Jun' ichiro 280”（日语）。&lt;br /&gt;
  “《影子的赞美》280”。&lt;br /&gt;
  “ 巴金：探索”。&lt;br /&gt;
  “ 巴金：探索”。&lt;br /&gt;
  《巴进：探索与回忆》&lt;br /&gt;
  “ 巴金：再次探索”。&lt;br /&gt;
  《唐西比吉：杜石山叹息笔记》&lt;br /&gt;
  《舞蹈舞台与演说家》→余光中：舞蹈舞台与演说家&lt;br /&gt;
  《陶明志246,263》&lt;br /&gt;
  “陶明志（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《论周祖仁》246、263。&lt;br /&gt;
  《周作人》→陶明志主编：《论周作人》。&lt;br /&gt;
  《道气的书家里记》冰心：《道气的暑假日记》&lt;br /&gt;
  “陶谦→陶元明”。&lt;br /&gt;
  《道气暑假日记》冰心《道气暑假日记》&lt;br /&gt;
  《桃桃桑德斯8》。&lt;br /&gt;
  “T'ao the Hermit”（德语）。&lt;br /&gt;
  《陶英邱64》&lt;br /&gt;
  《陶元明82,408》&lt;br /&gt;
  “第82届国会议员名单”。&lt;br /&gt;
  《刘先生传记82》&lt;br /&gt;
  《桃花源：桃花源记录》。&lt;br /&gt;
  《刘先生传记：陶元明》&lt;br /&gt;
  《李泽东：陶元明左平西年》&lt;br /&gt;
  《桃花源诗选》，《桃花源诗选》。&lt;br /&gt;
  《桃花源：桃花源记录》。&lt;br /&gt;
  《塔什干的晨雨》。&lt;br /&gt;
  “Tate 19”。&lt;br /&gt;
  “泰特，斯克里文”。&lt;br /&gt;
  《欧洲社会主义现实主义》&lt;br /&gt;
   “不作为→王孟：不作为”&lt;br /&gt;
  “Tay 555,601”。&lt;br /&gt;
  “王孟，流媒体意识与现代主义争议555”��&lt;br /&gt;
  《王孟的现代主义故事》第555页。&lt;br /&gt;
  Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan→Couvreur: Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan&lt;br /&gt;
  “喝茶：周作人”。&lt;br /&gt;
  “中国茶：中国茶”。&lt;br /&gt;
   “1994年8月31日在台北对李瑞腾的电话采访→李瑞腾，M.W。： 1994年8月31日在台北对李瑞腾的电话采访。&lt;br /&gt;
  《十俄罗斯女英雄→巴金：十俄罗斯女英雄》&lt;br /&gt;
  “文学趋势→文学功能化”&lt;br /&gt;
   《网球场与橘子园→余光中：网球场与橘子园》&lt;br /&gt;
  “Tenzin Choedrak 25”。&lt;br /&gt;
  “德州特色”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; ‘旧式文本44、71、83、86、87、91、106、192、257’'&lt;br /&gt;
  《鲁迅、余达福、王孟的文字、互文与写作自我的表现》→烟花：鲁迅、余达福、王孟的文字、互文与写作自我的表现》&lt;br /&gt;
   《有限文本→钱中书：有限文本》&lt;br /&gt;
  《鬼的衰老》周作人著。&lt;br /&gt;
  《论语》（Lun- yu）→Waley：《论语》（Lun- yu）&lt;br /&gt;
  “任命王孟为文化部长”&lt;br /&gt;
  何玉怀：任命王孟为文化部长：一个象征。&lt;br /&gt;
  《理发师的故事：王孟的故事》&lt;br /&gt;
  《文献之书》→卡尔格伦（译）：文献之书。&lt;br /&gt;
  《蝴蝶：王孟：蝴蝶》&lt;br /&gt;
  《蝴蝶和其他故事》。王孟：《蝴蝶与其他故事》。“文学与艺术”。&lt;br /&gt;
  《剑桥中国史》→麦克法哈德，费尔班克主编，《剑桥中国史》&lt;br /&gt;
  《剑桥中国史》→费尔班克主编，《剑桥中国史》。&lt;br /&gt;
  “中国经典：中国经典”。&lt;br /&gt;
  “中国启蒙运动”。《知识分子与1919年五四运动的遗产》。《知识分子与1919年五四运动的遗产》&lt;br /&gt;
  《中国考试论文→屠，C.Y.》：中文考试论文。“一些文学考虑”。&lt;br /&gt;
  “中国考试论文”。一些文学考虑→Tu， C.Y。：中文考试论文。“一些文学考虑”。&lt;br /&gt;
  周作人：《中国民族性格——日本观》&lt;br /&gt;
  胡氏：中国文艺复兴。1933年哈斯克尔比较宗教讲座。&lt;br /&gt;
  “中国文艺复兴”。1933年哈斯克尔比较宗教讲座→胡氏：中国文艺复兴。1933年哈斯克尔比较宗教讲座。&lt;br /&gt;
  亨廷顿：《文明的冲突与世界秩序的重建》&lt;br /&gt;
  英国文学的古典背景→汤姆森：英国文学的古典背景。&lt;br /&gt;
  刘德华主编，《哥伦比亚中国现代文学选集》。&lt;br /&gt;
  《中国文学的联合体》&lt;br /&gt;
  刘德华：《中国文学联合体：西德赖森堡国际会议论文集》。&lt;br /&gt;
  《儒家的进步》。中国传统自传体曲调→吴，P.Y。儒家的进步。《中国传统自传体曲调》&lt;br /&gt;
  《形式的内容→怀特：形式的意义：历史写作中的叙事结构》&lt;br /&gt;
  “新月会”。&lt;br /&gt;
  《现代中国文学运动中的少数民族挑战》→董建华：《新月社：现代中国文学运动中的少数民族挑战》&lt;br /&gt;
  《中国意识的危机：五四时代的激进反传统主义》，林玉生著。�&lt;br /&gt;
  “中国古代逻辑方法的发展→胡氏：中国古代逻辑方法的发展”&lt;br /&gt;
  《女性的发现：周作人女权主义理论简介》。《女性的发现：周作人女权主义理论简介》。Bruce Doar翻译。&lt;br /&gt;
  刘顺：《中国散文八大大师》&lt;br /&gt;
  《汉语百科词典》第28、29、77页。&lt;br /&gt;
  《英语散文与散文家》&lt;br /&gt;
  《英语随笔及其中文同行》→甘农：《英语随笔及其中文同行》&lt;br /&gt;
  《五位殉道者之谜》→希亚，T.A。《五位殉道者之谜》&lt;br /&gt;
  “梅莉安：Yu Tafu的死亡之谜”��&lt;br /&gt;
  《男性性的进化→鲁迅：男性性的进化》。还有鲁迅：《男性性别的进化》&lt;br /&gt;
  梁思华：《风暴之眼：抗日战争时期梁思旭的熟悉随笔》&lt;br /&gt;
  《夜之眼：王孟的夜之眼》&lt;br /&gt;
  《家庭→巴金：家庭》&lt;br /&gt;
  《自由主义在革命中国的命运：朱安平和他的圈子》，1946 - 1950&lt;br /&gt;
  文化生产领域。艺术与文学论文集→布迪厄：文化生产领域。“艺术与文学论文集”。&lt;br /&gt;
  《文学的功能→巴进：文学的功能》&lt;br /&gt;
  《园丁，吉坦加利，泰戈尔诗集》&lt;br /&gt;
  《黑暗之门》→希亚，T.A。《黑暗之门》&lt;br /&gt;
  《中国现代文学批评的起源》（1917 - 1930）→Galik：《中国现代文学批评的起源》（1917 - 1930）&lt;br /&gt;
  《中国现代文学批评的起源，1917-1930》&lt;br /&gt;
  “贾平华：天狗”。&lt;br /&gt;
  《霍德海姆：诠释学模式》&lt;br /&gt;
  《理解的重要性》→林玉堂：理解的重要性&lt;br /&gt;
  《中国传统文学的印第安纳伙伴》→尼恩豪泽主编：《中国传统文学的印第安纳伙伴》&lt;br /&gt;
  →Galik: 1918年后中国现代文学研究的文学间和文学间方面&lt;br /&gt;
  麦克杜格尔：《西方文学理论导论1919 - 1925》&lt;br /&gt;
  《李宇的发明》（中文：李宇的发明）&lt;br /&gt;
  “变化的极限”。《共和中国的保守选择论文集》→弗斯主编：《变化的极限》。《共和中国的保守选择论文集》&lt;br /&gt;
  《文学思想与龙的雕刻》→施，V。《文学思想与龙的雕刻》&lt;br /&gt;
  《小橙灯：冰心的橘子皮灯》&lt;br /&gt;
  《新犹太主义的逻辑》→胡石：《新犹太主义的逻辑》��&lt;br /&gt;
  《迷失之船：中国前卫小说》，赵亨利主编。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;《Lyrical and The Epic→李L.O. (Hg .):公关缬ek:《Lyrical and The Epic:学习研究of现代中国人Literature) &amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot; ~ Lyrical and The Epic:学习研究现代中国人的Literature→李L.O. (Hg .):公关缬ek:《Lyrical and The Epic:学习研究of现代中国人Literature) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《大男子主义太监：贾平华的《人类的四肢》中的男子主义政治&lt;br /&gt;
  《五四运动》→周永康，T.T。五月第四运动。现代中国的知识革命，1915年。�&lt;br /&gt;
  “五月第四运动”。现代中国的知识革命1915 1924→周，T.T。�五月第四运动。现代中国的知识革命，1915年。�&lt;br /&gt;
  《形式的道德：鲁迅与现代中国短篇小说》&lt;br /&gt;
  《金克利：沈康文奥德赛》&lt;br /&gt;
  “铁屋的范例”。鲁迅短篇小说中的呐喊与沉默→布朗：铁屋的范例。《鲁迅短篇小说中的呐喊与沉默》&lt;br /&gt;
  《唐诗》，张，辛克莱：《唐诗》。&lt;br /&gt;
  海托华（译）：《唐诗》&lt;br /&gt;
  《鲁迅在文化大革命期间及之后的政治用途》&lt;br /&gt;
  德拉蒙德，勒·格罗斯·克拉克，《苏东浦的散文诗》&lt;br /&gt;
  《对现代性的追求》→李，L.O。《文学趋势一：对现代性的追求1895 - 1927》&lt;br /&gt;
  《中国藏传佛教录音语录》&lt;br /&gt;
  《中华民国96》&lt;br /&gt;
  《革命之路》→李，L.O。《文学趋势二：革命之路1927 - 1949》&lt;br /&gt;
  《现代中国作家的浪漫一代》→李，L.O。：现代中国作家的浪漫一代。&lt;br /&gt;
  《五月四号作家的浪漫脾气》→李，L.O。：《五月四作家的浪漫脾气》&lt;br /&gt;
  “寻找秩序和形式”。&lt;br /&gt;
  《寻找秩序与形式：新月会与现代中国文学运动》，1928年，1933年��&lt;br /&gt;
  《卢顺随笔对新文化运动的意义》→黄，S.K。《鲁迅随笔对新文化运动的意义》&lt;br /&gt;
  《欧文：素描本》&lt;br /&gt;
  《鲁迅的社会思想1881 - 1936》。�现代中国知识潮流的镜子→夏，Ch。，《珍珠：鲁迅的社会思想》，1881 - 1936。�《现代中国知识潮流的镜子》&lt;br /&gt;
  《鲁迅的风格》。词汇与用法→Hsu：鲁顺的风格。词汇和用法”。&lt;br /&gt;
  刘在福：《文学的主体性重访》&lt;br /&gt;
  “阳光照耀在三观河上→廷岭。�“阳光照耀在三观河上”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅小说技巧》→《哈南：鲁迅小说技巧》&lt;br /&gt;
  《三种体裁：罗杰斯》&lt;br /&gt;
  “左川”。中国最古老的叙事史选集。《中国最古老叙事史选集》&lt;br /&gt;
  《文轩与体裁理论→海托华：文轩与体裁理论》&lt;br /&gt;
  《文轩与体裁理论→海托华：文轩与体裁理论》&lt;br /&gt;
  “Huntze的作品→配音：Huntze的作品”。&lt;br /&gt;
  《组织部青年新人→王孟：组织部青年新人》&lt;br /&gt;
  《冬天的主题》，王孟著。&lt;br /&gt;
  《理论论文集》49、122、123、578、606&lt;br /&gt;
  周作人：《公干综合理论与英语论文集》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  《理论理论》&lt;br /&gt;
  《现代中国散文理论》→余元贵等。（编）：《现代中国散文理论》→《现代中国散文理论研究小组：现代中国散文理论》→余元圭等。《现代中国散文理论》。&lt;br /&gt;
  《中国艺术理论》→布希、默克主编：《中国艺术理论》&lt;br /&gt;
  “我们的文化——文化中国的知识转型”。&lt;br /&gt;
  “托马斯·库普曼：托马斯·曼”。&lt;br /&gt;
   汤姆森&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《英语散文的古典影响》&lt;br /&gt;
  “英国文学的古典背景”。&lt;br /&gt;
  《女儿教育的思考》→戈德温：女儿教育的思考》&lt;br /&gt;
  《鲁迅三篇早期随笔→卡斯特罗：鲁迅三篇早期随笔》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》（中文：宋飞正传）&lt;br /&gt;
  《王正奇：打建子》&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  《天山兴世》→王曾琪：天山。Reiseszenerie &amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Tian-Berg .《天山》，王承琪著。Reiseszenerie &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周祖仁：滴水》&lt;br /&gt;
   《铁宁157、626、628、659、662、663、667、668、674》&lt;br /&gt;
  第628,674页。&lt;br /&gt;
  《河之女》《河之女》&lt;br /&gt;
  “593号公路”。&lt;br /&gt;
  《深爱与理解-少数民族与我》 王孟：深爱与理解-少数民族与我&lt;br /&gt;
   《大峡谷→王孟大峡谷》&lt;br /&gt;
  “王孟：深海”。&lt;br /&gt;
  《王孟：海的声音》&lt;br /&gt;
  《丁玲，383医院》&lt;br /&gt;
  梁思华：关掉，坐下来，只享受秋天的晚霞。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Tingling .�《阳光照耀在三观河383号》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  “Tinting na leng yu→Yu Guangzhun：听冷雨”&lt;br /&gt;
  《黄杨树之死》→王孟：黄杨树之死&lt;br /&gt;
  《托尔斯泰和他的时代》&lt;br /&gt;
  《托尔斯泰58》&lt;br /&gt;
  《安娜·卡列尼娜58》&lt;br /&gt;
  “第58届国际象棋锦标赛”。&lt;br /&gt;
  《战争与和平58》&lt;br /&gt;
  东城中学21、35、76、94、115、192、257、464、468&lt;br /&gt;
  “钱中树：联觉”。&lt;br /&gt;
  “东林路612号”。&lt;br /&gt;
  “东勋→报告”。&lt;br /&gt;
  “完全西方化：30年代中国现代化的辩论”&lt;br /&gt;
  《老舍：第一天》&lt;br /&gt;
  《散文的传统》&lt;br /&gt;
  “传统创新：钱中书与现代汉语文学→Huters：传统创新：钱中书与现代汉语文学”&lt;br /&gt;
   《传统文本→王正奇：传统文本》&lt;br /&gt;
  李兆秋：中国传统文学理论。刘勰的《华丽的龙雕刻风格》(5。Jh .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国传统文学”。刘勰的《华丽的龙雕刻风格》(5。Jh .)李兆秋：中国传统文学理论。刘勰的《华丽的龙雕刻风格》(5。Jh .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《钱中书：中国古剧悲剧》&lt;br /&gt;
  《泪与笑》（中文：泪与笑）&lt;br /&gt;
  刘炳山：《英语随笔翻译》&lt;br /&gt;
  “翻译笔记- Barme”。&lt;br /&gt;
  《翻译》注：周作人：七篇随笔。译自D.E.波拉德、唐·j·科恩、理查德·里格比→波拉德、科恩、里格比：译者注-周祖仁：七篇随笔。由D.E.波拉德、唐·j·科恩和理查德·里格比翻译。&lt;br /&gt;
  《为朱子清哀悼》冯雪峰&lt;br /&gt;
  《曹学琴：红室之梦》&lt;br /&gt;
  《梦与醉→巴进：梦与醉》&lt;br /&gt;
  《过去的创伤：对文革的接受与作家冯继才》&lt;br /&gt;
  第196、222、251页。&lt;br /&gt;
  《鲁迅短篇小说222论英雄的美学建构》&lt;br /&gt;
  “南京监狱会见周作人→黄商：南京监狱会见周作人”&lt;br /&gt;
  《三流》→《巴金：三流三部曲》&lt;br /&gt;
  “4800万美元”。&lt;br /&gt;
  《周祖仁：滴水》&lt;br /&gt;
   《滴水集→巴进：滴水集》&lt;br /&gt;
  “中国：尽管失望，但要诚实”。&lt;br /&gt;
  《唐氏综合症：唐氏综合症的历史》&lt;br /&gt;
  187-226)，生活与诗歌。&lt;br /&gt;
  “第185页”。&lt;br /&gt;
  《北京的魅力185》&lt;br /&gt;
  “第88、89、678页”。&lt;br /&gt;
  “中国考试论文”。一些文学考虑88、89、678”。&lt;br /&gt;
  《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》，《中国文学学报》。“中国作家协会”。&lt;br /&gt;
  《梁思华：梁思华》&lt;br /&gt;
  “Tung 8”。&lt;br /&gt;
  《新月社会：少数民族在现代中国文学运动中的挑战》&lt;br /&gt;
  《寻找秩序与形式：新月社会与现代中国文学运动》，1928年，1933年8月�&lt;br /&gt;
  “中国：动荡”。&lt;br /&gt;
  《二十世纪中国诗歌→徐，K.Y.》《二十世纪中国诗歌》&lt;br /&gt;
  《二十世纪中国作家及其笔名》→朱，P.L。《二十世纪中国作家及其笔名》&lt;br /&gt;
  “Yu Ta-fu的两部小说”。&lt;br /&gt;
  “文学创作的两种方法→多尔v elova: Yu Ta-fu的两种小说：文学创作的两种方法”&lt;br /&gt;
   《文化反应的类型→胡氏：文化反应的类型》&lt;br /&gt;
   售书&amp;quot;&lt;br /&gt;
  关于（Echov→ 巴金: Echov）&lt;br /&gt;
  《25种以上的人》（中文：25种以上的人）&lt;br /&gt;
  朱子青：关于别人。&lt;br /&gt;
  《论亚瑟·叔本华》。&lt;br /&gt;
  朱子青：论诚实&lt;br /&gt;
  李子云：《论巴金随笔》&lt;br /&gt;
  《关于糖果销售》周作人：关于糖果销售》&lt;br /&gt;
  《生命的起起落》134,390,677。&lt;br /&gt;
  《朱子青：关于食物》&lt;br /&gt;
   《关于痒传》→周作人：关于痒传&lt;br /&gt;
  《论明清：余光中论明清》&lt;br /&gt;
  《关于戏剧：关于戏剧》&lt;br /&gt;
  《论八元论》→周作人：论八元论&lt;br /&gt;
  刘炳山：《论兰姆随笔的英语随笔与我的翻译》&lt;br /&gt;
  《论梁世秋：论文章》&lt;br /&gt;
  《论散文和他的演讲》&lt;br /&gt;
  《论自由随笔》《论自由随笔》&lt;br /&gt;
  《论精神内容》→于光中：论精神内容&lt;br /&gt;
  《关于老师：关于老师》&lt;br /&gt;
  《论书法家：苏雪林论书法家》&lt;br /&gt;
  《论‘言必畏’这句话》→鲁勋：论‘言必畏’&lt;br /&gt;
  《论论文集的意义与任务》→周作人：论论文集的意义与任务，《论文集的意义与任务》&lt;br /&gt;
  《论轰炸：朱子清论轰炸》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《王孟：论讨论》&lt;br /&gt;
  《中国散文中的感性与幽默》→孙少珍：《中国散文中的感性与幽默》&lt;br /&gt;
  刘秋迪：论于光中诗歌风格的发展。&lt;br /&gt;
  《论写故事的经验》→王教天等。“关于写故事的经验”。&lt;br /&gt;
   “关于写小说的经验→关于写小说的经验”&lt;br /&gt;
  《关于‘家庭’→巴金：我对这个垂死体制的抗议：从四川一个地主家庭的崩溃》&lt;br /&gt;
  《论普通文学的仰慕》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论青年》&lt;br /&gt;
  《周作人早期随笔的艺术技巧》→徐志英主编《周作人早期随笔的艺术技巧》&lt;br /&gt;
   《论非专业读者》→于光忠：论非专业读者》&lt;br /&gt;
  《论诗的力量》鲁迅《论诗的力量》&lt;br /&gt;
  《论主题现代化》→于光忠：论主题现代化》&lt;br /&gt;
  “关于18世纪的受害者”。3月2日—美国总统乔治·w·布什在华盛顿特区举行的美国总统选举中获胜。3月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《台湾当代政治文学论》&lt;br /&gt;
  《论新诗的语言》→于光忠：论新诗的语言&lt;br /&gt;
  《论现代散文的结构》，《论现代散文的结构》&lt;br /&gt;
  《论现代散文的亚属》郑明丽：论现代散文的亚属&lt;br /&gt;
   《论现状的不满》→朱子青：论现状的不满&lt;br /&gt;
  《关于短篇小说写作的变化》。王孟，《论短篇小说写作的变奏曲》。由李坤录制和编辑。&lt;br /&gt;
  《论中国的西方化》→于光忠：论中国的西方化》&lt;br /&gt;
  《论真理：论真理》&lt;br /&gt;
  《论龙》，周作人著。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “关于龙”。周作人：论龙。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《论新诗的三个问题》→于光忠：论新诗的三个问题&lt;br /&gt;
  《论文集》→任鑫：论论文集》&lt;br /&gt;
   《论文化的错误倾向→鲁迅：论文化的错误倾向》&lt;br /&gt;
  《关于女人：冰心：关于女人》&lt;br /&gt;
  《冰心：论女人与男人》&lt;br /&gt;
  《周作人：论外语文学》&lt;br /&gt;
  《关于关中：贾平华》&lt;br /&gt;
  《关于小骗子：关于小骗子》&lt;br /&gt;
  《关于李上银：关于李上银》&lt;br /&gt;
  《论情诗》（中文：论情诗）&lt;br /&gt;
  《钱中书：论文学》&lt;br /&gt;
  《周作人：论文学》&lt;br /&gt;
  《论文学与其他》，《论文学与其他》&lt;br /&gt;
  《论文学批评→冰心：论文学批评》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  朱子青：论抒情语言。&lt;br /&gt;
  《冰心：论男人》&lt;br /&gt;
  《关于我的文章：关于我的文章》&lt;br /&gt;
  《关于我自己：王孟：文学与我》——《Blumenstadt》杂志编辑委员会对同志Soundso问题的回答&lt;br /&gt;
  《关于照片和其他》→鲁迅：关于照片和其他&lt;br /&gt;
  《关于剽窃：余光忠：关于剽窃》&lt;br /&gt;
   《论吸烟与文化→徐志摩：论吸烟与文化》&lt;br /&gt;
  《论文字改革→巴进：论文字改革》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论你自己》&lt;br /&gt;
  周作人：关于老虎。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “关于老虎”。周作人：论虎。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《论梦》冰心论梦，朱子清论梦&lt;br /&gt;
  《论假象》朱子青：论假象》&lt;br /&gt;
  《周作人：论酒》&lt;br /&gt;
  《关于玉大福：关于玉大福》&lt;br /&gt;
  郑明丽，郑明丽，郑明丽，郑明丽，郑明丽。&lt;br /&gt;
  郑明丽：《论于光中随笔》&lt;br /&gt;
  梁世秋：《论志摩随笔》&lt;br /&gt;
  《论周作人→增田、渡太郎：论周作人→陶明志（编）：论周作人→方继生（编）：论周作人》&lt;br /&gt;
  《卢迅：飞起来》&lt;br /&gt;
  《冰心：超人》&lt;br /&gt;
  《周作人：在三叶草上读书》&lt;br /&gt;
  《现代诗歌翻译：余光中》&lt;br /&gt;
  《翻译与批判：余光中：翻译与批判》&lt;br /&gt;
  《香港学者论文集》→范培松：香港学者论文集》&lt;br /&gt;
  “中国-上海-上海-上海-上海”。&lt;br /&gt;
   “‘Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari→Sanba: Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari’”&lt;br /&gt;
  《尤利西斯→乔伊斯：尤利西斯》&lt;br /&gt;
   “‘搬家→王孟：搬家’”&lt;br /&gt;
   “独立思考→巴进：独立思考”&lt;br /&gt;
  “无足轻重的海77、78→无足轻重的海”&lt;br /&gt;
   ”就是这样。《鲁迅：这就是我想要的》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《地下世界，今日中文写作631》→赵亨利主编，《地下世界，今日中文写作》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：密不可分》&lt;br /&gt;
   《密不可分[香港]→徐志摩：密不可分[香港]》&lt;br /&gt;
   《密不可分[新加坡]→徐志摩：密不可分[新加坡]》&lt;br /&gt;
  第312页。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  卢迅：《杂草——散文》&lt;br /&gt;
  “《绝望的抵抗》：《绝望的抵抗》”。&lt;br /&gt;
  “对‘不可能的’或‘不可能的’的恐惧”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：不确定的记忆》&lt;br /&gt;
   “‘摇摆不定’→鲁迅：摇摆不定’”&lt;br /&gt;
  “第59页”。&lt;br /&gt;
  “沃尔特·本雅明59岁生日”。&lt;br /&gt;
  郑明丽：现代散文的非系统讨论。&lt;br /&gt;
   “‘亚属31、34、37、38、42、44、46、47、48、49、50、51、67、74、82、86、88、102、103、109、112、158、192、201、261、262、387、390、391、396、397、398、528、598、603、605、606、652、669、676’'&lt;br /&gt;
  《朱金顺：论文集》&lt;br /&gt;
  “中国文学”。台湾作家三毛（1943 - 1991）→BorghardtFossa：中国的娱乐文学。��台湾作家三毛（1943 - 1991）。�&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;中国的通俗文学…台湾女作家三毛(1943-1991)→博格哈特-福萨(BorghardtFossa):中国的通俗文学…台湾女作家三毛(1943-1991)&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《王孟：车轮下》&lt;br /&gt;
  《现代论文研究小组》第100,677页。&lt;br /&gt;
  《现代中国论文集》第100、101、677页。&lt;br /&gt;
  《现代论文集研究组：中国现代论文集理论》&lt;br /&gt;
  《1937 - 1945年上海、北京不受欢迎的中国文学缪斯》��&lt;br /&gt;
  《冰心：万无一失》&lt;br /&gt;
  “60号公路”。&lt;br /&gt;
  《奇怪的工作60》&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》第60页。&lt;br /&gt;
  “美国→美国”。&lt;br /&gt;
    V &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “383号公路”。&lt;br /&gt;
  第275页，第276页。&lt;br /&gt;
  “完美婚姻”。《科学与技术研究》，第276页。&lt;br /&gt;
  “第275页”。&lt;br /&gt;
  《理想的婚姻，其生理和技术275》&lt;br /&gt;
  “朱子清：威尼斯”。&lt;br /&gt;
  “流亡新疆”。《王孟：我要找的东西》&lt;br /&gt;
   “美利坚合众国3、5、6、22、105、120、131、133、150、153、154、157、161、175、177、290、299、364、366、477、480、488、567、570、589、612、633”&lt;br /&gt;
  “第175页”。&lt;br /&gt;
  《周作人：过去的工作》&lt;br /&gt;
  《冰心：过去》&lt;br /&gt;
   《过去，论文集1》→冰心：过去，论文集1》&lt;br /&gt;
  《过去》，第2、3页。《冰心：过去》，随笔2,3。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  第430,597页。&lt;br /&gt;
  “不要忘记我们的历史根源→王子奇：两栖动物报告”。&lt;br /&gt;
  梁希华：《恶圈》&lt;br /&gt;
  《雨与雨》（中文：雨与雨）&lt;br /&gt;
  《中国的历史》《中国的历史》&lt;br /&gt;
  周作人：《敦印混录》&lt;br /&gt;
  《山中混杂的记录》，郭莫罗著。&lt;br /&gt;
   《山记》→郑振多：山记→冰心：山记》&lt;br /&gt;
  “中国海事局：海事局记录”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
   “混合印象19、32、38、50、102、195、201、231、259、326、344、375”'&lt;br /&gt;
  《唐涛：唐涛杂文》&lt;br /&gt;
  《周作人：姚唐杂记》&lt;br /&gt;
  《朱子清：旅行新闻》&lt;br /&gt;
  《欧洲旅游新闻→朱子清：欧洲旅游新闻》&lt;br /&gt;
  《伦敦旅游新闻》朱子清《伦敦旅游新闻》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; vermischter文章7、18、25、28、29、30、31、39、47、48、49、51、56、62、84、85、86、94、96、102、108、111、112、127、137 149 179、181、182、184、186、187、188、189、190、192、193、194、195、196、198、199 200、201、202、205、206、209、214、216、217、218、219、220、225、226 229 230、231、232、233、234、235、236、237、238、240、242、258 2590 263、原因、289、343、480信众在现值6606、654、672 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “评论-评论-评论”。&lt;br /&gt;
  “改变现实”。符号学知识理论：现实的中介。Semiotische Erkenntnistheorie &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《凡尔纳98》&lt;br /&gt;
  《腐败都城》贾平华：腐败都城&lt;br /&gt;
  《朱子青：明天的剪报》&lt;br /&gt;
  李辉主编：Verstandigung ohne Worte（“没有文字的理解”）。&lt;br /&gt;
   “试9、32、47、55、57、60、69、100、191、199、218、254、469、676、683”&lt;br /&gt;
  《郑景文随笔随笔》&lt;br /&gt;
  《西方化393,502,510》&lt;br /&gt;
  《王孟：困惑》&lt;br /&gt;
   “绝望→库宾：绝望像希望一样欺骗”&lt;br /&gt;
  《色彩鲜艳的多色铅笔》→黄卫亮主编：五种飞扬的色彩》&lt;br /&gt;
  《钱中书：古典文学四篇论》&lt;br /&gt;
  “第69卷”。&lt;br /&gt;
  国立故宫博物院：元朝四大大师。&lt;br /&gt;
  “第四篇混合论文→韩宇：第四篇混合论文”。&lt;br /&gt;
   “《四十个人评论》→胡石：四十个人评论”&lt;br /&gt;
   “为妇女权利辩护→戈德温：为妇女权利辩护”&lt;br /&gt;
  “Vittinghoff 56”。&lt;br /&gt;
  《中国新闻职业的形成与发展》。世纪56 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鸟》第481页。&lt;br /&gt;
  《梁盖洛德随笔481》&lt;br /&gt;
  “351号公路”。&lt;br /&gt;
  《老舍与中国革命351》&lt;br /&gt;
  《来自铁屋的声音》→Lee， L.O.（编辑）：来自铁屋的声音。《鲁迅研究》&lt;br /&gt;
  “来自铁屋的声音”。《鲁迅研究》→李，L.O.（编）：来自铁屋的声音。《鲁迅研究》&lt;br /&gt;
  《春之声：王孟》&lt;br /&gt;
  “中国：中华人民共和国”。&lt;br /&gt;
  《王孟：感恩之心》&lt;br /&gt;
  《文一铎全集320》→《文一铎全集》&lt;br /&gt;
  《中国科学全集7、28、30、171、247、254、259、269、279、286、290、293、304、308、310、312、317、321、323、355、360、361、362、364、365、366、367、368、370、376、377、408》&lt;br /&gt;
  《伏尔泰249》&lt;br /&gt;
  《老实人249》&lt;br /&gt;
   “从胡子到牙齿说话→鲁迅：从胡子到牙齿说话→鲁迅：从胡子到牙齿说话”&lt;br /&gt;
  从资本主义到无政府主义→巴金：从资本主义到无政府主义&lt;br /&gt;
  刘光忠：《从认识西方而不吸收到西方化》&lt;br /&gt;
  《王孟：从生活到叙事》&lt;br /&gt;
  《不摆脱左撇子》 余光中：不摆脱左撇子&lt;br /&gt;
  《从古典到现代诗歌→余光忠：从古典到现代诗歌》&lt;br /&gt;
  从象牙塔到白猎户座→于光中：从象牙塔到白猎户座&lt;br /&gt;
  刘光中：《从逃离到同意》&lt;br /&gt;
  《论生命的喜悦：中国作家李禹随笔》（1610 - 1680）&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  &amp;quot;人生之乐…中国作家李渔(1610-1680)随笔集→罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐…中国作家李渔(1610-1680)随笔集&amp;quot;&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《论生命的喜悦：中国作家李禹（1610 - 1680）随笔》&lt;br /&gt;
   《从表演的意识形态出发》→于光忠：从表演的意识形态出发&lt;br /&gt;
  《从文学革命到革命文学》→程方武：从文学革命到革命文学&lt;br /&gt;
  《鲁迅：从讽刺到幽默》&lt;br /&gt;
  《论蘑菇，郑宝玉与寻找自我》→王孟：论蘑菇，郑宝玉与寻找自我&lt;br /&gt;
   《从唐诗看》→于光忠：从唐诗看》&lt;br /&gt;
  《从狗、猫、鼠到鲁迅》&lt;br /&gt;
  “中国：书籍和书籍”。&lt;br /&gt;
  《人与书》。自传与对美学经验的探索，于大福→早期：人与书。自传和对美学体验的探索在于大福的作品中”。&lt;br /&gt;
  从徐霞克到方谷→余光中：从徐霞克到方谷&lt;br /&gt;
  郑明丽：《于光中随笔论看他的作品》&lt;br /&gt;
   《初春前→周作人：初春前》&lt;br /&gt;
  周作人：苦雨工作室的前言和后记&lt;br /&gt;
   《天才的先决条件》鲁迅：天才的先决条件&lt;br /&gt;
   “‘开场白→鲁迅：开场白’”&lt;br /&gt;
   《海的预定连接→余光中：海的预定连接》&lt;br /&gt;
   “‘开场白→鲁迅：开场白→找到开场白’”&lt;br /&gt;
  《禹大福文集》&lt;br /&gt;
  关于党的工作方式的理论讨论→王孟：关于党的工作方式的理论讨论&lt;br /&gt;
  《中国文学史讲座&amp;gt;陈自赞：中国文学史讲座》&lt;br /&gt;
   “‘优秀而娴熟的有力拼写’→余光中：优秀而娴熟的有力拼写”&lt;br /&gt;
  前言前言  &amp;quot;→朱镕基Ziqing:→周Zuoren张→Xuezheng前言:前言:张→Xishen前言:→→前言Guangzhong:优优Dafu前言:→杨Kuanghan→前言:小王Zengqi→前言:小王是前言:→《Xun:序言中→路金,粉丝Qiao前言:→刘Xiqing, Cai Yujia→前言:李Fengmao前言:→列伊Rui舒Xixin李湘丹前言:→Hsia, C.T.：序言→范培松：序言→蔡玉佳：序言&lt;br /&gt;
  《巴金：这个版本的巴金序言》&lt;br /&gt;
  《作者前言》→王孟：作者前言→余光中：作者前言》&lt;br /&gt;
  《呐喊的前言》：《呐喊的前言》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  “冰心的序言”。《冰心：冰心导论》。史”&lt;br /&gt;
  《谢冰新随笔前言》（英文）&lt;br /&gt;
  徐茂勇《平凡工作前言》→鲁迅《徐茂勇平凡工作前言》&lt;br /&gt;
  王正奇：《宝塔上的随笔》序言&lt;br /&gt;
  《我的作品集前言》→冰心：《我的作品集前言》&lt;br /&gt;
  《袁平波散文集前言》&lt;br /&gt;
  第1卷《苏祥路》前言→巴金：一般介绍。&lt;br /&gt;
  《当代散文集导论》→王正奇《当代散文集导论》&lt;br /&gt;
  《鲁迅印象选择前言》→曲秋白：《鲁迅印象选择前言》&lt;br /&gt;
  《周作人：王静伟1910年威胁史学前言》&lt;br /&gt;
  中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：中文翻译：&lt;br /&gt;
  《新时代》《新时代》《新时代》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  《致小读者》第四版序言→冰心：《致小读者》第四版序言&lt;br /&gt;
    W &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王孟：觉醒的感觉》&lt;br /&gt;
  A.瓦格纳，8、93、246、352、355&lt;br /&gt;
  《自我形象》→瓦格纳，A。《自我意象：新月派与现代中国散文》&lt;br /&gt;
  《自我意象：新月派与现代汉语随笔8、102、103、112、118、121、131、246、352、355》&lt;br /&gt;
  《纽约时报》，R.G. 383, 566页。&lt;br /&gt;
  《王孟：感恩之心》&lt;br /&gt;
  《瓦格纳，R.G.》（编辑）。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学与文学批评论文集》683&lt;br /&gt;
  《瓦格纳》，第14页。&lt;br /&gt;
  《红花园之歌》&lt;br /&gt;
   《我生病期间（第四部分）→巴金：我生病期间（第四部分）》&lt;br /&gt;
  “真相→巴金：真相”。&lt;br /&gt;
  《魏林依→叶伟莲》&lt;br /&gt;
  “第34页”。&lt;br /&gt;
  《对第34篇文章的回答》&lt;br /&gt;
  “王孟：朱区森林房屋”。&lt;br /&gt;
  “沃克34号”。&lt;br /&gt;
   “导言34,683”&lt;br /&gt;
  “第59页”。&lt;br /&gt;
  《戈特弗里德·本恩59,110》&lt;br /&gt;
  “沃尔特·本雅明”。&lt;br /&gt;
  《万明小品宣珠→朱建新编：明末游记评注》&lt;br /&gt;
  《万清小秀石→阿英：清末小说史》&lt;br /&gt;
  《我是一只猫》&lt;br /&gt;
  王子琦，《夜翡翠》。评论&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王安石86,89》&lt;br /&gt;
  《王安怡124》&lt;br /&gt;
  《王涛89、90》&lt;br /&gt;
   《王斌29、38、100、101、111、114、123、675》&lt;br /&gt;
  《王斌随笔的起源》&lt;br /&gt;
  《王斌：前言》&lt;br /&gt;
  第29、38、101页。&lt;br /&gt;
  “第100、111、114、123、675页”。&lt;br /&gt;
  《王碧星389,676》&lt;br /&gt;
  《浪漫随笔的文化价值与风格》389、676&lt;br /&gt;
  《王必星：小说散文的文化价值与风格》&lt;br /&gt;
  《王伯阳565》&lt;br /&gt;
  “王崇72”。&lt;br /&gt;
  “75个文学团体”。&lt;br /&gt;
  “吴文→王崇：五个文学团体”。&lt;br /&gt;
  《王川614,615,622,623,624》&lt;br /&gt;
  “Wang D.D. 333”。&lt;br /&gt;
  “333年5月4日至6月4日”&lt;br /&gt;
  “王氏说广东话”。&lt;br /&gt;
  “王世民说广东话”。&lt;br /&gt;
  《王飞558》&lt;br /&gt;
  《王孟分道扬镳558》&lt;br /&gt;
  王凤海155、328、363、377、412、656&lt;br /&gt;
  《王冠泉331》&lt;br /&gt;
  《余大福传记——包括他的黑暗结局331》&lt;br /&gt;
  《王冠权：余大福传-包括他的黑暗结局》&lt;br /&gt;
  《王国伟6,97,247》&lt;br /&gt;
  《王教天20655》&lt;br /&gt;
  王教天等。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《关于写故事的经验20,566》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强等。“关于写故事的经验”。&lt;br /&gt;
  王家卫等。al .(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《关于写作的经验》655页。&lt;br /&gt;
  《王景伟285,293》&lt;br /&gt;
  周作人：《王静伟1910年威胁史记导论》。&lt;br /&gt;
  《王金民487,488,511,528》&lt;br /&gt;
  （中文：刘光中，刘光中，刘光中）&lt;br /&gt;
  “王建民（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《台湾作家词典》487、488、511、528&lt;br /&gt;
  《台湾文学社》→王金民编，《台湾作家词典》。&lt;br /&gt;
  《王吉仁657》&lt;br /&gt;
  “王吉仁（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《现代中国论文集》第657页。&lt;br /&gt;
  《王久思88》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;蒙王7、14、15、20、21、23、25、33、34、40、45、46、47、48、49、51、56、108、123 146,150 152、154、155、157、158、161、162、164、169、174 177个、182、230、电力公司、3.62 374、389、3,930 402、403、443 456号467 471、478、479费用、480、515)553、554、555、556、557 558 559、560、561,一半、563、871、566万4732五千六百八十亿569、5 571、572个、573、贵人、575 576 578、579 581 582、583、584、585、5860 587,588 5.89 592 593,榜上前597、598、599 600、601、602号劳、604、605现值6606、607、608、609、610、626、628、632、656、658、659、660、661、668、674、676、678→库宾：王孟。&lt;br /&gt;
  “第592页”。&lt;br /&gt;
  “再见，爱荷华州568,569”。&lt;br /&gt;
  “第598号决议”。&lt;br /&gt;
  《当他和我来到574年》&lt;br /&gt;
   “我在平民中学的时候是561,603岁”&lt;br /&gt;
  《行板568》&lt;br /&gt;
  第559 - 565页。&lt;br /&gt;
  581年的今天，《牛津英语词典》出版。&lt;br /&gt;
  《安祥→王孟：冷静》&lt;br /&gt;
  “在文学的狭窄道路上，一个人绝对不应该拥抱594”&lt;br /&gt;
   “回顾过去595年”&lt;br /&gt;
   “进一步满足的余味580,586”&lt;br /&gt;
  “570,590,599”。&lt;br /&gt;
  “倾听生命的声音”。序言中5 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第563页”。&lt;br /&gt;
  《夜之眼：王孟的夜之眼》&lt;br /&gt;
  “‘党员作家不应该认为自己是什么特别的东西’593,608”&lt;br /&gt;
  《班嘉→王孟：搬家》&lt;br /&gt;
  《王孟：宝玉与代玉的相遇》&lt;br /&gt;
  “阅读《绿色之夜》”。&lt;br /&gt;
  《讲故事的艺术》第572页&lt;br /&gt;
  “王孟：伊利河上的赛跑”。&lt;br /&gt;
  《王孟：远房表亲》&lt;br /&gt;
  《再见，爱荷华州》&lt;br /&gt;
  “第577页”。&lt;br /&gt;
  “Bu ru suanlatang ji qita - Weixingxiaoshuo shiypian -王孟：不像酸菜汤”。&lt;br /&gt;
  “布里→王孟：布尔什维克的问候”&lt;br /&gt;
  “第555、567页”。&lt;br /&gt;
  《王孟：时间的解释》&lt;br /&gt;
  《王孟：成功之路》&lt;br /&gt;
  《王孟：分治部解散》&lt;br /&gt;
  中国先锋派短篇小说与新现实主义559&lt;br /&gt;
  王孟：写作是一种燃烧。&lt;br /&gt;
  《春之生→王孟：春天的声音》&lt;br /&gt;
  《春街→王孟：春节》&lt;br /&gt;
  《春天德新→王孟：春之心》&lt;br /&gt;
  《春叶→王孟：春夜》&lt;br /&gt;
  《王孟：从生活到叙事》&lt;br /&gt;
   《文化部长25》&lt;br /&gt;
  “‘Dang ni naqi bi’→王孟：如果你抓住钢笔……→王孟：如果你抓住钢笔……”&lt;br /&gt;
  “574号公路”。&lt;br /&gt;
  第566、569、601、607页。&lt;br /&gt;
  《夜之眼与其他故事与评论》第569页。&lt;br /&gt;
  “第566页”。&lt;br /&gt;
  “第562届国会”。&lt;br /&gt;
  “第566届国会议员名单”。&lt;br /&gt;
  《最后的道568》&lt;br /&gt;
  《光191,564》&lt;br /&gt;
  《火之歌564》&lt;br /&gt;
  “570号公路”。&lt;br /&gt;
  “568号公路”。&lt;br /&gt;
  “最昂贵的564”。&lt;br /&gt;
  《王孟：罕见的愚蠢礼物》&lt;br /&gt;
  《王孟：德国和美国的旅行笔记》&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《拆毁妙仙寺571》&lt;br /&gt;
  《勇敢的人》第571页。&lt;br /&gt;
  《被遗忘的魅力》170,553,577,590&lt;br /&gt;
  “第571届国会”。&lt;br /&gt;
  “562、564、567、600部组织部新人”&lt;br /&gt;
  《赵全林同志565》&lt;br /&gt;
  “昆山好像573年湿了”&lt;br /&gt;
  《红室梦中的现实主义与其他580,586》&lt;br /&gt;
  《红室梦中的现实主义》和其他580,586。&lt;br /&gt;
  “中国：王孟”。&lt;br /&gt;
  《蝴蝶》33,559,565,566,601,608&lt;br /&gt;
  《无语之树573》&lt;br /&gt;
   《暴风雨平息，海浪平缓570》&lt;br /&gt;
  《绿龙的深池571,572》&lt;br /&gt;
  《海之梦566》&lt;br /&gt;
  《569年冬天的损失》&lt;br /&gt;
  《成功之路574》&lt;br /&gt;
  《573年高原上的风》&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  “第567届国会”。&lt;br /&gt;
  “第569号决议”。&lt;br /&gt;
  《包玉与代玉580,586年的相遇》&lt;br /&gt;
  第566 - 601页。&lt;br /&gt;
  “在佛罗伦萨一家著名餐厅吃晚餐的经历577”&lt;br /&gt;
  《红室之梦》。585年纪录&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《572年沙拉的爆炸》&lt;br /&gt;
  “第566、570、571、572、573号木箱深处的紫色丝绸图案夹克”&lt;br /&gt;
  “第575页”。&lt;br /&gt;
  《英国皇家学会学报》，《英国皇家学会学报》，第564页。&lt;br /&gt;
  “第572页”。&lt;br /&gt;
  第571 - 572页。&lt;br /&gt;
  “564号州际公路”。&lt;br /&gt;
  《小黑豆561》&lt;br /&gt;
  《文学与我》，作者：王孟，《文学与我》，作者：《Blumenstadt》杂志编辑：《Blumenstadt》&lt;br /&gt;
  “我和我的朋友们，我的朋友们，我的朋友们，我的朋友们，我的朋友们，我的朋友们。”&lt;br /&gt;
  “欢迎并推动人民精神的新解放576”&lt;br /&gt;
  《王孟：硬粥》&lt;br /&gt;
  “第571号法令”。&lt;br /&gt;
  “566号公路”。&lt;br /&gt;
  “第75届年度最佳歌手”。&lt;br /&gt;
  《红室梦中的结构与贾傅的末世580,587》&lt;br /&gt;
  《红室梦中的结构与贾傅的末世580,587》&lt;br /&gt;
  《老二拉贝伤心欲死》王孟《拉贝姐姐伤心欲死和其他故事》&lt;br /&gt;
  《王孟：失去的冬天》&lt;br /&gt;
  《冬雨》（中文：冬雨）&lt;br /&gt;
  《王孟：龙绳》&lt;br /&gt;
  《爱的三个主题》第574页。&lt;br /&gt;
  王孟：《看鸽子的时候》&lt;br /&gt;
  《绿夜》（中文：绿夜）&lt;br /&gt;
  王孟：关于党的工作方式的理论讨论的建议&lt;br /&gt;
  王孟：《旅长、秘书、野猫、半权杖的故事》&lt;br /&gt;
   “有点超出逻辑595”&lt;br /&gt;
  “570年的墨西哥”。&lt;br /&gt;
  《选择沉默的人565》&lt;br /&gt;
  “一个不完整的主题-非凡的书梦红室581,587”。&lt;br /&gt;
  《红屋之梦》第581页。&lt;br /&gt;
  “一个值得研究和讨论的问题：我们作家的半官方倾向108、123、182、570、592,598,600、607”&lt;br /&gt;
  《蝴蝶之梦》，王孟著。&lt;br /&gt;
  《红室之梦的最后40章》第581,587页&lt;br /&gt;
  《红室之梦》580、587章最后40章的一句话》&lt;br /&gt;
  《论幽默》，阎钢编《幽默故事集》前言，第594页。&lt;br /&gt;
  “590部电影”。&lt;br /&gt;
  “第576页”。&lt;br /&gt;
   “发展600”&lt;br /&gt;
  “第575号法案：废除法案”。&lt;br /&gt;
  “红屋”。注：15,578,579,580,581,609→王蒙：关于红室的知识。笔记&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第592段声明”。&lt;br /&gt;
  “第7606号决议”。&lt;br /&gt;
  “第878号决议”。&lt;br /&gt;
  “第9卷第230期”。&lt;br /&gt;
  553、568、577、582、583、584、585”‘’&lt;br /&gt;
  “第565页”。&lt;br /&gt;
  “第558页”。&lt;br /&gt;
  “故事和报告”。“559,569”。&lt;br /&gt;
  “青春万岁！”559、561、564、565、591、593、594,600、602”'&lt;br /&gt;
  “论文583、595、605”。&lt;br /&gt;
  《中国当代著名作家随笔》，王孟编，553、574、576、577、582、583、584、585&lt;br /&gt;
  《中国当代重要作家论文集》，王孟著，585页。&lt;br /&gt;
  “第605页”。&lt;br /&gt;
  《王孟：访问美国的思考》&lt;br /&gt;
  《王孟：苏联游记》&lt;br /&gt;
  《王孟：苏联之旅的情感冲击》&lt;br /&gt;
  冯西朗志→王孟：风平浪静。&lt;br /&gt;
  《王孟：文体文学速写》&lt;br /&gt;
  《王孟：龙绳》&lt;br /&gt;
  “565年国庆烟花”。&lt;br /&gt;
  第565、573页。&lt;br /&gt;
   “自由与自由170、529、531,532,584、590、598,676”'&lt;br /&gt;
  “自由和不受约束”。“389、585、676集”。&lt;br /&gt;
  “第579页”。&lt;br /&gt;
   《欢乐583,598》&lt;br /&gt;
  《朋友与香烟》第566页。&lt;br /&gt;
  《春天的心》第561、603页&lt;br /&gt;
  《春夜570》&lt;br /&gt;
   “春天的声音565,601”&lt;br /&gt;
  “福光lueying ji Xide→王孟：西德”。逃犯Impressionen &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《致爱丽丝574》&lt;br /&gt;
   “为了人民的生存593”&lt;br /&gt;
  《王孟：多愁善感》&lt;br /&gt;
  “569年美国之行”&lt;br /&gt;
   《关于‘人类’的思想》595&lt;br /&gt;
  《精神与政治》580,586&lt;br /&gt;
   “苏联之旅中的情感冲击572,573,576,598”&lt;br /&gt;
   《互助576》&lt;br /&gt;
  《宁静169、170、583、590、598》&lt;br /&gt;
  “第590、598、603,604号决议”&lt;br /&gt;
  《王孟：歌之魂》&lt;br /&gt;
  “15号公路”。&lt;br /&gt;
  《光之光》（中文：光之光）&lt;br /&gt;
  《光、清、静、如何回家——论冰心早期随笔》&lt;br /&gt;
  《红楼人》→王孟：《红楼人的两个特点》&lt;br /&gt;
  《红楼梦》→王孟：《红楼梦》&lt;br /&gt;
  《王孟：祖嘉宝玉》&lt;br /&gt;
  王孟：《牙布雷斯的背景》&lt;br /&gt;
  《李上银：论李上银》&lt;br /&gt;
  《中国文化》，《中国文化》，《中国文化》，《中国文化》&lt;br /&gt;
  王孟，《两个故事：用脚问候，南京代表》。&lt;br /&gt;
   “好建议不贵575”&lt;br /&gt;
  《古湘兴-崇芳巴彦代→王孟：返乡-巴彦代回访》&lt;br /&gt;
  《王孟：海之梦》&lt;br /&gt;
  《王孟：一个值得研究和讨论的问题：我们作家的半教育倾向》&lt;br /&gt;
  《王硕挑战584,587,632》&lt;br /&gt;
  “第568页”。&lt;br /&gt;
  《仲夏591,603》&lt;br /&gt;
  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *&lt;br /&gt;
  《红室之梦》中的现实主义和其他。&lt;br /&gt;
    '‘‘‘Honglou meng‘ de yuyan yu jiegou→王孟：《红室梦》的语言与结构→王孟：《红室梦》的语言与结构’’’’&lt;br /&gt;
  《红楼人》→王孟，《红楼人的发现》。笔记&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《红室之梦的最后40章》&lt;br /&gt;
  《花秀秀莫-徐彦冈bian Youmo xiaoshuo xuan》→王孟：《关于幽默的一句话》——燕冈编撰的幽默故事集前言&lt;br /&gt;
  《黄阳书根之思》王孟《黄阳书根之死》&lt;br /&gt;
  “王孟：蝴蝶”。&lt;br /&gt;
  “你是谁？”《王孟：为什么蝴蝶如此满意》&lt;br /&gt;
  《王莽：海洋之光》&lt;br /&gt;
  “王家卫：王家卫的回归”。&lt;br /&gt;
  《王孟：火之歌》&lt;br /&gt;
  “王明：罕见的愚蠢礼物”。&lt;br /&gt;
  《我听到了565首歌》&lt;br /&gt;
  《我爱布雷170、581、582、608》&lt;br /&gt;
  《我爱读红室的梦585》&lt;br /&gt;
  《我爱读红室的梦》604&lt;br /&gt;
  《贝多芬565年故居》&lt;br /&gt;
  “第595页”。&lt;br /&gt;
  《在伊利571,573》&lt;br /&gt;
  “在伊利”。第571 - 572页。&lt;br /&gt;
  《在春天的阳光下564》&lt;br /&gt;
  《纽约时报》，第594页，《纽约时报》，第594页。&lt;br /&gt;
  “569年易洛魁山脉的灵感”。&lt;br /&gt;
  采访→王孟，M.W。1994年7月12日，王孟在北京的私人住宅接受采访。&lt;br /&gt;
  “时间是多重的吗？”5.89 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第576页”。&lt;br /&gt;
  《王孟：论逻辑》&lt;br /&gt;
  《西州建英→王孟：坚强的勇气》&lt;br /&gt;
  《王孟：激动与反思》&lt;br /&gt;
  《王孟：静静来》&lt;br /&gt;
  《王孟：黄金日记》&lt;br /&gt;
  王孟：《受害者大师：邵全林同志》&lt;br /&gt;
  《王孟：橙色之梦》&lt;br /&gt;
  《王莽：王莽之家》。&lt;br /&gt;
  《王孟：看电影》&lt;br /&gt;
  “小，小，再小……576”&lt;br /&gt;
  《568年美国之旅的小事件》&lt;br /&gt;
   “病态口才575”&lt;br /&gt;
  “第575号修正案”。&lt;br /&gt;
  《梁有志传奇574》&lt;br /&gt;
  “第598页”。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第555 - 588页。&lt;br /&gt;
  《光、清、静，如何回家——论冰心早期随笔362》&lt;br /&gt;
  “第582 - 592页”。&lt;br /&gt;
  《苏州赞歌169、576、591》&lt;br /&gt;
  “中国：中国在美国的小冒险”。&lt;br /&gt;
  《王孟：风格论文集》&lt;br /&gt;
  《王孟：落叶》&lt;br /&gt;
    ''‘’《刘宁格和他的眼睛》→王孟&lt;br /&gt;
   “‘先把自己的事情做好’588,599”&lt;br /&gt;
  《王孟：迈迈提首席部长的轶事》。&lt;br /&gt;
  《王孟：叙事艺术评论》&lt;br /&gt;
  《海洋空间566、601→王孟：海之梦》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Minigeschichten .“575”。&lt;br /&gt;
  王孟：民事诉讼（听取意见）。&lt;br /&gt;
  “第45届年度人才奖”。&lt;br /&gt;
   “以布尔什维克的问候556、559、563、566、601”&lt;br /&gt;
  王孟：《论蘑菇，郑宝玉与寻找自我》&lt;br /&gt;
   《塔什干晨雨169,573》&lt;br /&gt;
  《王孟：奇怪的眼睛》&lt;br /&gt;
  “王孟：看墨西哥”。&lt;br /&gt;
  《王孟：虚构的事件——放纵的快乐》&lt;br /&gt;
   “禁止倾倒废物575”&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  “Mukiang shenchu de zichou huafu→王孟：有图案的紫色丝绸夹克在木箱的深处”。&lt;br /&gt;
  《我的探索602》&lt;br /&gt;
  “第575页”。&lt;br /&gt;
  《王莽：难忘难记》&lt;br /&gt;
  “不像Sauer-Scharf-Suppe - 11迷你故事568”。&lt;br /&gt;
  《王孟：反思》&lt;br /&gt;
   《再来一次宁静》170,584&lt;br /&gt;
  “哦，穆罕默德·阿马德571”&lt;br /&gt;
  第571 - 573页。&lt;br /&gt;
  “中国：王莽”。&lt;br /&gt;
  王孟：在文学的狭窄道路上，一个人不应该互相拥抱。&lt;br /&gt;
  《王孟：情感与政治》&lt;br /&gt;
  《清春万隋→王孟：青春万岁！》&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《青龙潭：绿龙深池》&lt;br /&gt;
  “中国：王孟”。&lt;br /&gt;
  《王莽：宽慰与悲伤》&lt;br /&gt;
  《清廷zhe shenghuo de shengxi》→王孟：专心倾听生命的声音。&lt;br /&gt;
  《清廷zhe shenghuo de shengxi daixu》（《清廷zhe shenghuo de shengxi daixu》），王孟著。序言中&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Qu ả ng Tr ầ n Th ủ y”（中文：Qu ả ng Tr ầ n Th ủ y Th ủ y），中文：“Qu ả ng Th ủ y Th ủ y Th ủ y Th ủ y Th ủ y Th ủ y”。&lt;br /&gt;
  第555、559、570、574页。&lt;br /&gt;
  《王孟：深爱与理解——少数民族与我》&lt;br /&gt;
   “吃了臭豆子奶酪的男人的理由575”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
   “反思576,595,601”&lt;br /&gt;
  《回家的路-回访巴洋台568》&lt;br /&gt;
  《西沙571之旅》&lt;br /&gt;
  “597号报告”。&lt;br /&gt;
  《英国和美国的旅行笔记567、568、571》&lt;br /&gt;
  Renxing‘ duanxiang→Wang孟：思考“人性”’‘’'&lt;br /&gt;
  607年的今天，两国签署了《条约》。&lt;br /&gt;
  《王孟：歌谣行板》&lt;br /&gt;
  “写作是一种燃烧574,592”&lt;br /&gt;
    ‘’书面和非书面584,594 ‘’&lt;br /&gt;
  《再见45、374、555、570、604》&lt;br /&gt;
  “很难忘记，很难记住567”&lt;br /&gt;
  《再见，再见，再见，再见》&lt;br /&gt;
  《爱的故事》第569页。&lt;br /&gt;
  《王孟：沙拉的爆炸》&lt;br /&gt;
   《多愁善感169、530、582》&lt;br /&gt;
  《商科之书》→王孟：论讨论》&lt;br /&gt;
  《沈德虎→王孟：深海》&lt;br /&gt;
  《盛夏→王孟》&lt;br /&gt;
  “王孟：深谷”。&lt;br /&gt;
  《石坚石双中德马？》→王孟：时间是多层次的吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  王孟：《拉贝姐姐有爱的悲伤和其他故事》。&lt;br /&gt;
  《王孟：一屋子的客人来说服》&lt;br /&gt;
  王孟：《红室之梦》是一本不完整的书&lt;br /&gt;
  王孟：《红室之梦》是一本不完整的书。&lt;br /&gt;
  “王明：罕见的愚蠢”。&lt;br /&gt;
  《红室梦的语言与结构586》&lt;br /&gt;
  《红室梦的语言与结构》580,586&lt;br /&gt;
  “风格与形式604”。&lt;br /&gt;
  “第599 - 601页”。&lt;br /&gt;
  《春之声→王孟：春之声》&lt;br /&gt;
  《像573、589、598→王孟：像》&lt;br /&gt;
  “Su - Su - Su - Su - Su - Su - Su - Su”。&lt;br /&gt;
  《苏联游记589》&lt;br /&gt;
  王孟：党员作家不应该认为自己有什么特别之处。&lt;br /&gt;
  《唐小帅传》（中文：唐小帅传）《唐小帅传》（中文：唐小帅传）《唐小帅传》《唐小帅传》由李坤录制和编辑。&lt;br /&gt;
  《塔什干的晨雨》。&lt;br /&gt;
   “不作为170、584、590、598”&lt;br /&gt;
  “588号提案”。&lt;br /&gt;
  “574年冬天”。&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  《深爱与理解：少数民族与我591》&lt;br /&gt;
  “573号公路”。&lt;br /&gt;
  第568页，第575页。&lt;br /&gt;
  《王孟：海的声音》&lt;br /&gt;
  “572年黄杨树根部之死”&lt;br /&gt;
   “关于讨论594”&lt;br /&gt;
  《论短篇小说写作的变奏曲》（李群编撰）592&lt;br /&gt;
  《关于我自己：王孟：文学与我》——《Blumenstadt》杂志编辑委员会对同志Soundso问题的回答&lt;br /&gt;
   “590号移动”&lt;br /&gt;
  “574号公路”。&lt;br /&gt;
  “流亡新疆”。《王孟：我要找的东西》&lt;br /&gt;
   “混淆222,570”&lt;br /&gt;
  《从生活到故事592》&lt;br /&gt;
  “第576页”。&lt;br /&gt;
  《论蘑菇，郑宝玉与寻找自我589》&lt;br /&gt;
  “第558页”。&lt;br /&gt;
  作者序言559,606。&lt;br /&gt;
  “第570页”。&lt;br /&gt;
  “556号州际公路”。&lt;br /&gt;
  王孟：《读者来信》的回复'&lt;br /&gt;
  《王秀：挑战592,604》&lt;br /&gt;
  “王秀：王秀的挑战”。&lt;br /&gt;
  王西峰：王西峰滥用权力谋取私利等。&lt;br /&gt;
  《王西峰滥用权力自私自利等580》&lt;br /&gt;
  “王孟：被遗忘的魅力”。&lt;br /&gt;
  “416,569”。&lt;br /&gt;
  “为什么蝴蝶非常满意是577,590”。&lt;br /&gt;
  《王孟：为了人民的生存》&lt;br /&gt;
  《王莽：小故事》。你可以找到. &amp;quot;&lt;br /&gt;
   “当你抓住羽毛…20、46、48、402、565、569、592、606、608、609”&lt;br /&gt;
  “温云→王孟：温暖”。&lt;br /&gt;
  王孟：《文学与我》——《花城》杂志编辑委员会声索同志问答&lt;br /&gt;
  “谁打得好？”575 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第573集”。&lt;br /&gt;
   “作品20、47、49、108、553、554、557、559、561、566、567、568、569、570、571、572、573、574、576、577、578、579、582、583、584、585、586、587、601,606”'&lt;br /&gt;
    &amp;quot;西德.“第567页”。&lt;br /&gt;
  “我在找什么？”→王孟：文学与我——《Blumenstadt》杂志编辑委员会Soundso同志问题的答案&lt;br /&gt;
  《雨中的野生葡萄园571》&lt;br /&gt;
  “562年冬季风暴”。&lt;br /&gt;
  “565年”。&lt;br /&gt;
   “我们是同一个575”&lt;br /&gt;
  《我爱你》《我爱你》《我爱你》《我爱你》《我爱你》&lt;br /&gt;
  《我爱你》（中文：我爱你）&lt;br /&gt;
  《我听到了梦之歌》。&lt;br /&gt;
  《中国文学院学报》（中文：中国文学院学报）&lt;br /&gt;
  “中国在哪里？”《王孟：我在寻找什么》&lt;br /&gt;
  “中国女性三思水→王孟：我们三十岁了”。&lt;br /&gt;
  “558、559、566、591”。&lt;br /&gt;
  “第566页”。&lt;br /&gt;
  吴伟→王孟：把一切都留给自己。&lt;br /&gt;
  《春辉→王孟：春天的阳光》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《小红豆》（中文：小红豆）&lt;br /&gt;
  “《小姚→王孟：自由与自由》”。&lt;br /&gt;
  “中国：王孟：自由和不受约束”。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王孟：写与不写》&lt;br /&gt;
  《王孟：心灵之光》&lt;br /&gt;
  《王孟：觉醒》&lt;br /&gt;
  《王孟：快乐》。&lt;br /&gt;
  《王孟：眼睛》。&lt;br /&gt;
  《王孟：夜之眼》&lt;br /&gt;
  《王孟：夜之眼与其他叙事与批评》&lt;br /&gt;
  《王孟：决心保持沉默的人》&lt;br /&gt;
  《王孟：一个值得研究和讨论的问题》&lt;br /&gt;
  王孟：一个值得研究和讨论的问题：我们作家的半教育倾向。&lt;br /&gt;
  《王孟：彝族岩山的灵感》&lt;br /&gt;
  《王孟：鹰谷》&lt;br /&gt;
  王孟：欢迎并推动民族精神的新解放。&lt;br /&gt;
  《你和我：朋友和香烟》。&lt;br /&gt;
  《王孟：感恩的心》&lt;br /&gt;
  《雨中的野葡萄园》。&lt;br /&gt;
  “Zaher Brei 576,581,582,594,608”&lt;br /&gt;
  《王孟：贝多芬故居》&lt;br /&gt;
  王孟：在佛罗伦萨一家著名餐厅吃晚餐的经历&lt;br /&gt;
  《王孟：在声学世界》&lt;br /&gt;
  《王孟：再来一次平静》&lt;br /&gt;
  “中国：蔡毅”。“王家卫：灰灰学生”。&lt;br /&gt;
  “中国：王孟”。&lt;br /&gt;
  《王孟：乡土风光》&lt;br /&gt;
  《王孟：中国前卫短篇小说与新现实主义》&lt;br /&gt;
   “民事诉讼（听取意见）581”&lt;br /&gt;
  《王孟：作者前言》。&lt;br /&gt;
  “关于两个特别的RotenKammer 580, 587”。&lt;br /&gt;
  《朱宝玉580,586》&lt;br /&gt;
  “第572集”。&lt;br /&gt;
  “王孟：最昂贵的”。&lt;br /&gt;
  《最后的道：王孟》&lt;br /&gt;
  “第581页”。&lt;br /&gt;
  王孟：先把自己的事情做好。&lt;br /&gt;
  “第588页”。&lt;br /&gt;
  《王孟：组织部新人》&lt;br /&gt;
  “两个故事”。&lt;br /&gt;
  “向你的脚问好，南京大使567”&lt;br /&gt;
  “王孟——中国当代散文叙事的杰出代表”。&lt;br /&gt;
  王孟ein Schriftsteller zwischen革命、反应和改革→Mahlmann：王孟ein Schriftsteller zwischen革命、反应和改革��&lt;br /&gt;
  “王飞：王飞”。&lt;br /&gt;
  《王孟的代表作品》。&lt;br /&gt;
  王孟：《读者来信》的回复'&lt;br /&gt;
  王孟在讨论中554→王孟在讨论中&lt;br /&gt;
  《王孟和陆文福的故事》。&lt;br /&gt;
  “王孟在辩论中”。&lt;br /&gt;
  “王孟谈文学创作”。&lt;br /&gt;
  王孟论文学创作108,572→王孟论文学创作&lt;br /&gt;
  王孟和他的小说《华东边renxing》&lt;br /&gt;
  《王孟与张先亮的政治与文学》，毕光明著。&lt;br /&gt;
  “王文吉”。作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王孟文学风笛风笛→白烨：王孟文学评论》&lt;br /&gt;
  王孟：《故事与报告》。你可以找到&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “王孟：故事”。&lt;br /&gt;
  “王孟”。Werkauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王蒙眼中的现代苏联》。&lt;br /&gt;
  《王孟传基→徐吉明、吴一华编：王孟资料》&lt;br /&gt;
  “王孟，m.w.”&lt;br /&gt;
  “1996年7月2日在科隆与王孟的对话”。&lt;br /&gt;
  1994年7月12日在王孟北京私人住宅146、456、467、558、578、598、599、602、603、604、605、606、608、678采访王孟。&lt;br /&gt;
  “王孟，流意识，与现代主义的争议”。����&lt;br /&gt;
  《王孟，蝴蝶与其他故事559》&lt;br /&gt;
  《王孟、张先良在正志于文学之建→毕光明：王孟、张先良在政治与文学之间》&lt;br /&gt;
  “王孟”。Werkauswahl 557 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “王孟”。作品20,230,586,587”。&lt;br /&gt;
  《王孟：大声的倡导者和其他故事》。&lt;br /&gt;
  《王孟的现代主义叙事》。&lt;br /&gt;
  《王孟的生锈与进步》→查凌：王孟的生锈与进步&lt;br /&gt;
  《王仁淑179,194,235,331》&lt;br /&gt;
  《余大福回忆录331》&lt;br /&gt;
  《王仁淑：祖鲁迅随笔》&lt;br /&gt;
  《鲁迅随笔121,179》&lt;br /&gt;
  《王如水25》&lt;br /&gt;
  《王如旺25》&lt;br /&gt;
  《王山554,576,588,604》&lt;br /&gt;
  《第三方眼中的中国588》&lt;br /&gt;
  《王山：第三人看中国》&lt;br /&gt;
  《王石→冰心：过去》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王石→冰心：过去，随笔1》&lt;br /&gt;
  《王世珍88、93》&lt;br /&gt;
  “王秀：挑战”。&lt;br /&gt;
  “王秀：王秀的挑战”。&lt;br /&gt;
  《王松626,628,674》&lt;br /&gt;
    Reiseessays &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第628页”。&lt;br /&gt;
  《音乐评论》，第628页，第674页。&lt;br /&gt;
  王松：游记：丰富多彩的梦想场景。&lt;br /&gt;
  《王孙8》。&lt;br /&gt;
  “王孙（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “18岁以下球员名单”。�&lt;br /&gt;
  “王婷祥88”。&lt;br /&gt;
  “王通昭”。郑景文（编）：王通昭。“欧洲旅行报告”。&lt;br /&gt;
  “王通昭”。《欧洲游记集》→郑景文（编）：王通昭。“欧洲旅行报告”。&lt;br /&gt;
  王文定122、142、143、680&lt;br /&gt;
  《现代历史论文集》122,143,680。&lt;br /&gt;
  《王文丁：现代散文史论文集》&lt;br /&gt;
  王翔德木申→余光忠：牧人的精神看家。&lt;br /&gt;
  《王晓奇656》&lt;br /&gt;
  王西峰：王西峰滥用权力谋取私利等。&lt;br /&gt;
  王西峰：王西峰滥用权力谋取私利等&lt;br /&gt;
  “王羲之82”。&lt;br /&gt;
  《第82号兰花馆诗歌导论》&lt;br /&gt;
  《王耀192、310、316》&lt;br /&gt;
  《中国新文学简史》310,316&lt;br /&gt;
  《鲁迅与中国文学192》&lt;br /&gt;
  王尧，《鲁迅与中国文学》。&lt;br /&gt;
  《王尧：中国新文学简史》&lt;br /&gt;
  《王英奇474》&lt;br /&gt;
  《王英霞339,345》&lt;br /&gt;
  《王跃进612》&lt;br /&gt;
  《王玉红147,663》&lt;br /&gt;
  “王玉红（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《台湾论文集》663、681。&lt;br /&gt;
  “王成琪”。&lt;br /&gt;
  466年的今天，《羊圈之夜》&lt;br /&gt;
   《王正奇15、20、21、24、66、67、146、150、152、154、157、158、160、164、170、174、177、282、395、401、454、463、464、465、466、467、468、469、470、471、472、473、615、656、660、661、667、669、674、675》&lt;br /&gt;
  “翡翠之夜”。评论469 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王子奇：中国当代作家作品集》&lt;br /&gt;
  《中国当代作家选集466、467、468、471》&lt;br /&gt;
  “两栖动物报告464、465、467、468”。&lt;br /&gt;
  “传记84,463,465,472”。&lt;br /&gt;
  《大观471→王承琦：大观》&lt;br /&gt;
  《王正奇：当代散文领域纲要》&lt;br /&gt;
  《武大朗和尚与七拳半高170,469》&lt;br /&gt;
  《昆明的雨》170,468&lt;br /&gt;
  “中国的僧侣”。故事干嘛&amp;quot;&lt;br /&gt;
  中国当代作家论文集468、471。&lt;br /&gt;
  《范晋参加465省考》&lt;br /&gt;
  《王正奇：范晋参加省级考试》&lt;br /&gt;
  王承琪：帝国最高教育官员。&lt;br /&gt;
  《英国皇家学会学报》，第170页。&lt;br /&gt;
  《夏日昆虫》170,468&lt;br /&gt;
  采访→王正奇，M.W.1996年3月15日，王子奇在北京家中采访王子奇。&lt;br /&gt;
  “建子打170,468”&lt;br /&gt;
  “第463页”。&lt;br /&gt;
  《王子奇：昆明的雨》&lt;br /&gt;
  《王子奇：两栖动物报告》&lt;br /&gt;
  第463、465、471页。&lt;br /&gt;
  《王正奇：海妖之旅》&lt;br /&gt;
  《王正奇：传统文本》&lt;br /&gt;
  《王正奇：普乔集》&lt;br /&gt;
  “17,471年”。&lt;br /&gt;
  “第465集”。&lt;br /&gt;
  “467、470号”。&lt;br /&gt;
  “《沙迦邦466》”。&lt;br /&gt;
  “Sirenroute 170,469”。&lt;br /&gt;
  《王承琪：宝塔上的随笔》&lt;br /&gt;
  Ta shang suibi' xu→Wang Zengqi：《宝塔上的轻松随笔》序言。&lt;br /&gt;
  《王正奇：打建子》&lt;br /&gt;
  《天山兴世》→王曾琪：天山。Reiseszenerie &amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Tian-Berg .Reiseszenerie 468 &amp;quot;&lt;br /&gt;
   “传统文本467,470”&lt;br /&gt;
  “不要忘记我们的历史根源→王子奇：两栖动物报告”。&lt;br /&gt;
  “第471页”。&lt;br /&gt;
  “463宝塔上的随笔”。&lt;br /&gt;
  “第67、395、401、675号决议”。&lt;br /&gt;
  王子琦，《夜翡翠》。评论&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《武大赫尚和齐全班》，《武大赫尚和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》。&lt;br /&gt;
  《小娟→王正奇：传记》&lt;br /&gt;
  《夏天德昆春→王正奇：夏天的昆虫》&lt;br /&gt;
  《王正奇：意想不到的相遇》&lt;br /&gt;
  《王正奇：前言》&lt;br /&gt;
  《王正奇：茶之路》&lt;br /&gt;
  《王承琪：羊圈之夜》&lt;br /&gt;
  “王正奇”。作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王子奇轩》。Selbstauswahl随笔的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “王正奇，m.w.”&lt;br /&gt;
  《1996年3月15日在北京家中采访王正奇15、463、465、466、469、472》&lt;br /&gt;
  “王正奇”。“论文469”。&lt;br /&gt;
  “王正奇”。作品472 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《王子力334、336、337、338、339、340、341、343,344》&lt;br /&gt;
  “王子力，陈子山”。&lt;br /&gt;
  334、336、337、338、339、340、341、343、344作品集&lt;br /&gt;
  王子力、陈子山主编：《禹大福文吉作品集》&lt;br /&gt;
  《王子祥311》&lt;br /&gt;
  “311号公路上的彩绘船”。&lt;br /&gt;
  “王子祥：秦淮河上的彩船”。&lt;br /&gt;
  《王作良392,393》&lt;br /&gt;
  《王作良、李富宁、周作良》。&lt;br /&gt;
  “393篇英语散文选集”。&lt;br /&gt;
  《英梅文学院派文宣》→王作良、李福宁、周作良（编）：《英梅文学院派文宣选集》&lt;br /&gt;
  “王，C.H.”&lt;br /&gt;
  “周卓仁的希腊主义250”。&lt;br /&gt;
  《王，C.Y. 78》&lt;br /&gt;
  “中国早期历史”。以“Tsochuan”为例78。�&lt;br /&gt;
  “Wang， D.D.W. 612”。&lt;br /&gt;
    WangMeng &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “论文583”。&lt;br /&gt;
  “王秋昌玉成园→玉光中：网球场和橘子园”。&lt;br /&gt;
  “王孟：被遗忘的魅力”。&lt;br /&gt;
  《徐淑山：已故朋友鲁迅的感想集》&lt;br /&gt;
  《万清记→冰心：清明夜集》&lt;br /&gt;
   “温暖→王孟：温暖”&lt;br /&gt;
  《为什么中国进入了一个停滞阶段：刘晓波博士的知识分子的愤怒→马丁，H。《为什么中国陷入停滞：刘晓波博士的知识分子咆哮》&lt;br /&gt;
  《为什么蝴蝶如此满意》王孟&lt;br /&gt;
  《鲁迅：年轻人应该读什么》&lt;br /&gt;
  “有什么好笑的？”《文革的镜子》，《文革的镜子》。这一时期的“有趣”事件→伯克哈德：有什么好笑的？《文革的镜子》，《文革的镜子》。这一时期的‘有趣’事件”。&lt;br /&gt;
  “什么是讽刺？”鲁迅：什么是讽刺？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《鲁迅：是什么驱使我写故事》&lt;br /&gt;
  《我们对巴金思想的看法》&lt;br /&gt;
  《华生79、80》&lt;br /&gt;
  陈淑玛，陈淑玛，陈淑玛。“中国历史学家”。&lt;br /&gt;
  “Su -ma Chien”。中国伟大历史学家79、80”。&lt;br /&gt;
  “我们永远不会忘记”，“我们永远不会忘记”。&lt;br /&gt;
  “第599页”。&lt;br /&gt;
  “第599页”。&lt;br /&gt;
  《伟大的教义》和《中间的应用》599&lt;br /&gt;
  《韦伯斯特词典》&lt;br /&gt;
  第563页，第629页。&lt;br /&gt;
  《20世纪中国的历史》。公元100,290,560,563,629”。&lt;br /&gt;
  《魏洪71、117》&lt;br /&gt;
  《中国的中国：伟大的前言》。&lt;br /&gt;
  “第71页”。&lt;br /&gt;
  《魏洪秋117》&lt;br /&gt;
  魏洪秋等。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国现代文学流派》&lt;br /&gt;
  《中国仙台文学柳派盖关》→魏洪秋等。《现代中国文学流派》。&lt;br /&gt;
  《魏京生25,438》&lt;br /&gt;
  《吴光中：呼唤抗日战争精神》&lt;br /&gt;
  《魏文帝诗选》，黄杰主编。&lt;br /&gt;
  《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：天才的先决条件》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：虚假自由之书》&lt;br /&gt;
  《钱中书：围城》&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化：中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
  “293号公路”。&lt;br /&gt;
  “293年莱斯博斯岛的萨福”。&lt;br /&gt;
  “383号公路”。&lt;br /&gt;
  “第191页”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅与希望原则191、196》&lt;br /&gt;
  《鲁迅与‘希望’原则：对赫胥黎和尼采理论接受的考察196》&lt;br /&gt;
  《王孟：为了人民的生存》&lt;br /&gt;
  “565号公路”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：威尼斯》&lt;br /&gt;
  “第54页”。&lt;br /&gt;
  “中国”（PDF）。&lt;br /&gt;
  《格里利乌斯：阁楼之夜》&lt;br /&gt;
  《第七章》。5月1日—中国共产党成立。5月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《对骗子的更多思考》&lt;br /&gt;
  《关于探索的更多思考》&lt;br /&gt;
  《对乐峰塔倒塌的进一步思考》&lt;br /&gt;
  《周作人：淫秽歌曲》&lt;br /&gt;
  《王莽：小故事》。你可以找到. &amp;quot;&lt;br /&gt;
  张杰：《小麦收获》&lt;br /&gt;
  “诗人有什么错？”刘光中：诗人的错是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《文杰罗163,633》&lt;br /&gt;
  《文仁平530》&lt;br /&gt;
  刘光中，刘光中，刘光中，刘光中，刘光中，刘光中。&lt;br /&gt;
  《现代改革家论文集530》&lt;br /&gt;
  《文轩，或精炼文学选集》→Knechtges：文轩，或精炼文学选集&lt;br /&gt;
  《中国文学学报》（中文：中国文学学报）&lt;br /&gt;
  《文义作7、8、118、131、137、152、316、320、323、352、354、464、655》&lt;br /&gt;
  《文一铎全集》&lt;br /&gt;
  “中国330”。&lt;br /&gt;
  《中国文学百科全书》第330页。&lt;br /&gt;
  《文志川：余大福文学传记》&lt;br /&gt;
  《文化中的错误倾向》。&lt;br /&gt;
  《文化沙漠中的荆棘仙人掌》&lt;br /&gt;
  “中国文化空间→中国文化”。&lt;br /&gt;
  “如果你不愿意，我就去。”梁希华说。&lt;br /&gt;
  《当你抓住钢笔时》&lt;br /&gt;
  《如果我有九条命》&lt;br /&gt;
  “温云→王孟：温暖”。&lt;br /&gt;
  《中国古代文学史》&lt;br /&gt;
  《文丹武士年》（中文：文丹武士年）&lt;br /&gt;
  《朱子清：文物、古籍与笔刷》&lt;br /&gt;
  刘勰：文学创作就像刻龙。&lt;br /&gt;
  《中国诗选》，《中国诗选》。&lt;br /&gt;
  《文宣，或文宣文学选集，迄今为止》&lt;br /&gt;
  刘在福：重新思考文学，超越自我。&lt;br /&gt;
  “台北文秀”。&lt;br /&gt;
  《周作人：文学的未来》&lt;br /&gt;
  《中国文学的作用》。&lt;br /&gt;
  《胡氏：文学改革若干建议》&lt;br /&gt;
  《文学风潮→文学理论的终结》&lt;br /&gt;
  《中国文学中的阶级斗争》。&lt;br /&gt;
  《五十年文学》（1980年4月4日，东京朝日厅演讲）&lt;br /&gt;
  《周作人：论文学》&lt;br /&gt;
  《周作人：文学研究会宣言》&lt;br /&gt;
  《中国文学论文集》&lt;br /&gt;
  《中国文学学报》。&lt;br /&gt;
  王孟：《文学与我》——《花城》杂志编辑委员会声索同志问答&lt;br /&gt;
  《周作人：文学与意识形态》&lt;br /&gt;
  《中国古代文学论文集》。&lt;br /&gt;
  《文彦三文·德·普通华·范妮：从古典和前现代文学语言到汉语的散文翻译》&lt;br /&gt;
  《文艺学&amp;gt;于大福：文学理论的终结》&lt;br /&gt;
  《文义伦吉→于大福：文学艺术散文集》&lt;br /&gt;
  （中文：《中国的中国》）《中国的中国》&lt;br /&gt;
  《中国文学选集选集》。&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化》，《中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
  《朱子清：温州印象》&lt;br /&gt;
  “朱子清：温州印象”。&lt;br /&gt;
  “谁是罗宁格？”-一个奇怪的德国汉学家在中国引起了轰动→Kolonko：谁是洛伊宁格？一位奇怪的德国汉学家在中国引起了轰动。&lt;br /&gt;
  “谁打得好？”→王孟：谁打乒乓球好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国：中国文化遗产”。&lt;br /&gt;
  《弗洛伊德：两卷作品》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：鲁迅的作品》。&lt;br /&gt;
  《梁希华：作品选择》&lt;br /&gt;
  “十卷精选：十卷精选”。&lt;br /&gt;
  《库宾》（Hg.）：鲁迅。六卷，→列宁：作品，→王孟：作品。&lt;br /&gt;
  《九卷作品》Musil：九卷作品&lt;br /&gt;
  “四卷作品→克莱斯特：四卷作品”&lt;br /&gt;
  “两卷作品→尼采：两卷作品→王尔德：两卷作品”&lt;br /&gt;
  《朱子青作品集》&lt;br /&gt;
  “383号州际公路”。&lt;br /&gt;
  《王子力、陈子山主编：余大福作品集》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;西德.“王孟：西德”。逃犯Impressionen &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《西方文学1、21、35、45、98、109、114、115、117、122、128、129、131、196、197、252、287、293、301、360、419、436、440、488、522、544》&lt;br /&gt;
  《西方随笔12、21、35、36、43、46、47、52、54、60、66、98、109、110、121、126、131、387》&lt;br /&gt;
  “我在找什么？”→王孟：文学与我——《Blumenstadt》杂志编辑委员会Soundso同志问题的答案&lt;br /&gt;
  《我们对巴金的随机思想的看法》&lt;br /&gt;
  《白10,180》&lt;br /&gt;
  《历史的意义：历史中的叙事结构》&lt;br /&gt;
  “元历史：19世纪的历史想象。“欧洲10世纪”。&lt;br /&gt;
  “元历史：19世纪欧洲的历史想象→怀特：元历史：19世纪的历史想象。欧洲的世纪”。&lt;br /&gt;
  《形式的内容→怀特：形式的意义：历史写作中的叙事结构》&lt;br /&gt;
  “Widiatuty Hoo”。&lt;br /&gt;
   ”周Zuoren且他的作品”的起源和发展现代中国文学“考虑到其Literaturkritik中的领导地位和复仇记→Widiatuty呼:周Zuoren和他的作品“现代中国文学的起源和发展,同时考虑到其Literaturkritik中的领导地位和复仇记”。&lt;br /&gt;
  “Widmer 333”。&lt;br /&gt;
  《你能有多真诚》（中文：你能有多真诚）&lt;br /&gt;
  《如何欣赏中国文学》&lt;br /&gt;
  我是如何写《无数的星星》和《泉水》的→冰心：我是如何写《无数的星星》和《泉水》的&lt;br /&gt;
  《我是如何进入文学世界的》&lt;br /&gt;
  《如何保持健康：李宇如何保持健康》&lt;br /&gt;
   《再次攀爬起重机》→余光中：再次攀爬起重机&lt;br /&gt;
  《与巴黎重逢→巴进：与巴黎重逢》&lt;br /&gt;
  《威塞尔201、202》&lt;br /&gt;
  “阿多诺”。&lt;br /&gt;
  《野草→鲁迅：野草》&lt;br /&gt;
  希望与绝望之间的僵局→李，L.O。《野草：希望与绝望之间的僵局》&lt;br /&gt;
  “第57、138、169、198、210页”。&lt;br /&gt;
  “第57页”。&lt;br /&gt;
  “第57卷”。&lt;br /&gt;
  《野草→鲁迅：野草》&lt;br /&gt;
  《雨中的野葡萄园》王孟&lt;br /&gt;
  《周作人：家乡的野生蔬菜》&lt;br /&gt;
  “威廉83”。&lt;br /&gt;
  “562、609号提案”。&lt;br /&gt;
  “威廉姆斯34555”。&lt;br /&gt;
  《论文集》第34卷。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国作家文体的多样性：王孟1979年1980年文化的小说555》�&lt;br /&gt;
  “威尔伯特（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《文学词典》第39、45、56、57页。&lt;br /&gt;
  《风与雨》（中文：风与雨）&lt;br /&gt;
  “Winkler 60”。&lt;br /&gt;
  “《冬天的雨》：王孟”。&lt;br /&gt;
  《冬季景观：贾平华冬季景观》&lt;br /&gt;
  “Wippermann 578, 607”。&lt;br /&gt;
  《我们需要一些书》（中文：《我们需要一些书》）&lt;br /&gt;
  《我们三十年》，王孟著。&lt;br /&gt;
  “我们唤醒了春天→冰心：我们唤醒了春天”&lt;br /&gt;
  我们是一样的→王孟：我们是一样的&lt;br /&gt;
  “我们要制度，不要口号→余光忠：我们要制度，不要口号”&lt;br /&gt;
  “科学论文30、31、37、39、56、60、258、548、606”&lt;br /&gt;
  《科学史→鲁迅：科学史的教训》&lt;br /&gt;
  “科学哲学、诠释学、文学→Dannenberg等。科学哲学，诠释学，文学。&lt;br /&gt;
  “Witham 34”。&lt;br /&gt;
  《今日论文集》&lt;br /&gt;
  “惠特曼60”。&lt;br /&gt;
  “《异域美学》第60章”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：守寡》&lt;br /&gt;
  《我爱你》《我爱你》《我爱你》《我爱你》《我爱你》&lt;br /&gt;
  《我爱你》（中文：我爱你）&lt;br /&gt;
  《我的宝库》&lt;br /&gt;
  《我的梦》（中文：我的梦）&lt;br /&gt;
  《我的房东：我的房东》&lt;br /&gt;
  《我的起源与我的部门》&lt;br /&gt;
  《我的日记》。&lt;br /&gt;
  《我的四个虚构的敌人》&lt;br /&gt;
  《冰心：我的童年》&lt;br /&gt;
  《我的写作经历》&lt;br /&gt;
  这篇文章是一个很好的例子，它描述了中国共产党在天安门广场的活动，以及中国共产党在天安门广场的活动。6月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  这篇文章是关于天安门事件的。《中国历史》，《中国历史》，《中国历史》，《中国历史》。6月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  周作人：我是一只猫&lt;br /&gt;
  《朱子清：我来自扬州》&lt;br /&gt;
  《我是如何进入文学世界的》&lt;br /&gt;
  《我如何写《无数的星星》和《春水》&lt;br /&gt;
  《我听到了梦之歌》。&lt;br /&gt;
  朱子清：《我所见叶盛涛》&lt;br /&gt;
  《我所知道的剑桥》，徐志摩著。&lt;br /&gt;
  “梁西华：山让我发疯”。&lt;br /&gt;
  《周丽安：我与我》&lt;br /&gt;
  《中国文学院学报》（中文：中国文学院学报）&lt;br /&gt;
  “中国在哪里？”《王孟：我在寻找什么》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：是什么驱使我写故事》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：我对贞洁受害者的看法》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;哪里?朱子青：去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “福利206、216”&lt;br /&gt;
   “‘Wolff 55、67、81、82、83、93、128、210、246、247、253、256、258、263、264、265、267、271、273、274、279、280、283、284、292、293、295”’&lt;br /&gt;
  “糖果销售284”。&lt;br /&gt;
  《周卓仁55、67、76、81、82、83、93、128、210、246、247、250、253、256、258、263、264、265、267、271、273、274、279、280、282、283、284、292、293、295》&lt;br /&gt;
  “第295号结论”。&lt;br /&gt;
  “第247号修正案”。&lt;br /&gt;
  周作人（1885 - 1966）与中国传统247�&lt;br /&gt;
  《沃斯通克拉夫特→戈德温》&lt;br /&gt;
  《女春天混沌乐→冰心：我们唤醒了春天》&lt;br /&gt;
  《现代中国的女性→雪：现代中国的女性》&lt;br /&gt;
  “中国女性三思水→王孟：我们三十岁了”。&lt;br /&gt;
  《20世纪中国女作家370→帕兰德里编：20世纪中国女作家》&lt;br /&gt;
  《新父亲需要土地》（中文：新父亲需要土地）&lt;br /&gt;
  《中国文化》，《中国文化》，《中国文化》。&lt;br /&gt;
  《女哲丽美你东天→冰心：我们这里没有冬天》&lt;br /&gt;
  《我要找的东西》&lt;br /&gt;
  《黄五月184、221、234》&lt;br /&gt;
  “黄伟良”。&lt;br /&gt;
  第382页，第555页。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; ReisezumSelbst .UnterwegsaufeinemaltenGaul-ZuWangMengsErzählungDerSchecke 555 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《沈公文13、137、139、153、154、155、158、161、165、175、176、177、255、382、423、464、465、473、548、654、656、657、672》&lt;br /&gt;
  “Wong， Y.T. 124”。&lt;br /&gt;
  《革命中国自由主义的命运：朱安平和他的圈子，1946-1950,124》&lt;br /&gt;
  王志军，Y.W. 331, 476,481。&lt;br /&gt;
  《流亡的余达福：他在苏门答腊的最后日子331》&lt;br /&gt;
  黄西，y.w。《牧师》（编辑）。&lt;br /&gt;
  《东南亚中国文学476,481》&lt;br /&gt;
  “伍尔夫393,395,466,601”。&lt;br /&gt;
  “我们如何认识现实？”《当代中国散文评论：卡恩-阿克曼：现实是什么？》“中国当代文学评论”。&lt;br /&gt;
  第28、29、77、85、122页。&lt;br /&gt;
   《空话与空话→余光中：空话与空话》&lt;br /&gt;
  “这是为什么？”100 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《传统与西方之间的写作》&lt;br /&gt;
  施淑梅：传统与西方之间的写作：中国现代主义小说1917 - 1937。&lt;br /&gt;
  《吴昌辉与鲁迅：五神的盛宴》&lt;br /&gt;
  《武大赫尚和齐全班》，《武大赫尚和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》，《武大赫和齐全班》。&lt;br /&gt;
  “吴国伦88”。&lt;br /&gt;
  “吴洪钊→吴鲁琴”。&lt;br /&gt;
  “吴焕25”。&lt;br /&gt;
  “吴惠林410”。&lt;br /&gt;
  “吴景子88”。&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第88 - 91页。&lt;br /&gt;
  《吴景子：学者森林的故事》&lt;br /&gt;
  《吴老小建：吴老小评注》&lt;br /&gt;
  《吴大福：回顾过去五、六年的创作》&lt;br /&gt;
  《刘先生传记：陶元明》&lt;br /&gt;
  《吴鲁琴162,633》&lt;br /&gt;
  “吴大禹江泰→余光中：舞蹈舞台和演艺圈”。&lt;br /&gt;
  吴伟→王孟：把一切都留给自己。&lt;br /&gt;
  “吴文→王崇：五个文学团体”。&lt;br /&gt;
  《吴沃耀98》&lt;br /&gt;
  《吴兴文299,300》&lt;br /&gt;
  吴一华554,559,567,570,573&lt;br /&gt;
  “吴云文-散文”。&lt;br /&gt;
  《吴周文102、158、177、676》&lt;br /&gt;
  “吴淑文（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “12个散文家102,158,676”。&lt;br /&gt;
  《三文诗嘉→吴周文编：十二散文家》&lt;br /&gt;
  “吴祖光25”。&lt;br /&gt;
  《吴淑珍，P.Y. 79》&lt;br /&gt;
  《儒家的进步》。《中国传统自传体曲调》&lt;br /&gt;
  《宋楚瑜：无鞍骑士的赞美》&lt;br /&gt;
  《武昌：转世之魂》&lt;br /&gt;
  《武昌，转世之灵》，鲁迅著。&lt;br /&gt;
  《没有花的新玫瑰》。&lt;br /&gt;
  《神奇的文字排列》《他长：神奇的文字排列》&lt;br /&gt;
  《奇妙的相互联系的思想》，作者：于光中&lt;br /&gt;
  《周作人：帆布船》&lt;br /&gt;
   “景观与自然描述的欣赏→余大福：景观与自然描述的欣赏”&lt;br /&gt;
  《王孟、鲁文福的故事》554→《王孟、鲁文福的故事》&lt;br /&gt;
  《郑明丽：现代散文的欣赏》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  “中国的教育与文化：教育与文化”。&lt;br /&gt;
  “加拿大冰壶的起源”。周祖仁：普通青蛙勺的根。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《胡氏：中国文学五十年》&lt;br /&gt;
  朱金顺主编，《五四运动15位散文家读本选集》&lt;br /&gt;
  《五四运动文学的历史意义》&lt;br /&gt;
  他的第一部作品是《我是谁？》五一节运动与文学&lt;br /&gt;
  《无题》（中文：无题）&lt;br /&gt;
  《无题》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “陈孟佳：五月”。&lt;br /&gt;
  《吴越美国星→余光中：五月到美国》&lt;br /&gt;
  吴惠林，《无政府主义与实践问题》&lt;br /&gt;
    X &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “杨江：洗衣服”。&lt;br /&gt;
  《夏冰新：黄昏》&lt;br /&gt;
  《夏建中656》&lt;br /&gt;
  《王晓琪，夏建中》&lt;br /&gt;
  《现代中国著名散文家精选656》&lt;br /&gt;
  “夏武，你的银行！”→余光中：取四旗半。-Mai-Bewegung !&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《夏志清160、486、490、512、531、658、665》&lt;br /&gt;
  《夏志清、林宜亮、余光中、黄国斌》&lt;br /&gt;
  《四大洋集》486,490,665&lt;br /&gt;
  《诗海基→夏志清、林宜亮、余光中、黄国斌：四海集》&lt;br /&gt;
  夏志清、林宜亮、余光中、黄国斌：《四海集》486,490,512&lt;br /&gt;
  《刘光中：论骑士》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传：宋飞正传》。&lt;br /&gt;
  “现代主义：现代主义”。&lt;br /&gt;
  “现代主义：现代主义和现代主义”。&lt;br /&gt;
  《现代随笔笔记》，沈奇武主编。&lt;br /&gt;
  《周祖仁：现代随笔导论第一部分》��&lt;br /&gt;
  刘光中，刘光中，刘光中，刘光中，刘光中，刘光中。&lt;br /&gt;
  郑明丽：《论现代散文的结构》&lt;br /&gt;
  《现代论文集选集》。&lt;br /&gt;
  郑明丽：论现代散文的亚属。&lt;br /&gt;
  《现代散文论概论》&lt;br /&gt;
  《王文丁：现代散文史论文集》&lt;br /&gt;
  “郑明丽：现代散文的亚属讨论”。&lt;br /&gt;
  杨长年：现代散文的新形式。&lt;br /&gt;
  “郑明丽：现代散文的欣赏”。&lt;br /&gt;
  《现代散文研究小组》。&lt;br /&gt;
  “郑明丽：现代散文的非系统讨论”。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌的节奏》。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌的起源》。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌：读者与作者》《现代诗歌：读者与作者》《现代诗歌：读者与作者》&lt;br /&gt;
  《十六个现代散文家》。&lt;br /&gt;
  《当代文学档案》。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强。在现代主义和后现代主义之间。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《向陈488,489,494,528》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  《春辉→王孟：春天的阳光》&lt;br /&gt;
  《香丹484,526,535》&lt;br /&gt;
  徐志摩，徐志摩，徐志摩，徐志摩，徐志摩，徐志摩。《徐志摩随笔选集》。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《湘兴山志》→沈公文：湘江游记。“论文和笔记”。&lt;br /&gt;
  《从象牙塔到白猎屋》&lt;br /&gt;
  《梁玉春：眼泪与欢笑》&lt;br /&gt;
  陈迪森、春华主编，《香港当代文学选编》。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《中国文学论文集》，《中国文学论文集》。&lt;br /&gt;
  “Xianhua Xianshua”。《论中国风俗和他的故事》。&lt;br /&gt;
  《李宇：激情沉默的偶然笔记》&lt;br /&gt;
  “小冰：笑”。&lt;br /&gt;
  《小红豆》（中文：小红豆）&lt;br /&gt;
  《小段段》（中文：小段段）&lt;br /&gt;
  《小宝帝：小宝帝》&lt;br /&gt;
  《小珠登：冰心：橘子皮灯》&lt;br /&gt;
  《小倩138、165、476、634、674》&lt;br /&gt;
  《当代中国著名作家论文集》，萧剑著，476,674。&lt;br /&gt;
  “采访165人”。&lt;br /&gt;
  《人生开方：与人的访谈》&lt;br /&gt;
  《小童》&lt;br /&gt;
  《中国文集》68、74、678&lt;br /&gt;
  《中国文集》第74、75页。&lt;br /&gt;
  “第74、75、81页”。&lt;br /&gt;
  《小文元161、163、634》&lt;br /&gt;
  《小耀耀：无忧无虑的流浪汉》&lt;br /&gt;
  《小银→鲁迅：简短介绍》&lt;br /&gt;
  《小英593》&lt;br /&gt;
  “小品&amp;gt;免费文章”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：自由散文的危机》&lt;br /&gt;
  《李素波：随笔研究》&lt;br /&gt;
  “小叮当和小叮当”。&lt;br /&gt;
  《小品文64》免费随笔。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Xiaopinwen duxuan Yuchun→第二代(Hg .): Lektüreauswahl自由随笔→优Pingbo (Hg .): Lektüreauswahl自由哲学&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《小文江华→石伟：随笔讨论》&lt;br /&gt;
  《杨玉春编：随笔选编》&lt;br /&gt;
  《李素波：随笔研究》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强等。“关于写故事的经验”。&lt;br /&gt;
  《钱中书：文学精妙的发现》&lt;br /&gt;
  《王必星：小说散文的文化价值与风格》&lt;br /&gt;
  “《小姚→王孟：自由与自由》”。&lt;br /&gt;
  《小尧：无忧无虑的漫游者》&lt;br /&gt;
  “中国：王孟：自由和不受约束”。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《小娟→王正奇：传记》&lt;br /&gt;
  《夏天德昆春→王正奇：夏天的昆虫》&lt;br /&gt;
  《谢冰新：中华人民共和国的生活与工作》&lt;br /&gt;
  《谢冰新：中华人民共和国的生活与工作》。&lt;br /&gt;
  《薛炳新小品→薛炳新：薛炳新随笔》&lt;br /&gt;
  谢冰新小品“徐→A英：谢冰新随笔前言&lt;br /&gt;
  《谢春成507,536》&lt;br /&gt;
  “Yu Guangzhong de Shanju”（中文：Yu Guangzhong de Shanju）是Yu Guangzhong的山屋&lt;br /&gt;
  《广州玉山住宅536》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;谢娜Chuancheng谢川成&amp;quot;&lt;br /&gt;
  style = &amp;quot; #背景:仙女;”  '''余光中的《山居》  → 谢川成：余光中的《山居》'''&lt;br /&gt;
 -&lt;br /&gt;
 《中国的中国》，第536页。&lt;br /&gt;
  “第651页”。&lt;br /&gt;
  “谢楚发（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “论文651”。&lt;br /&gt;
  《谢大光659》&lt;br /&gt;
  《谢凡发141,679》&lt;br /&gt;
  《中国散文简史141,679》&lt;br /&gt;
  《中国散文简史》&lt;br /&gt;
  《谢云生330》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》《宋飞正传》《宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《钱中树：生活的边缘》&lt;br /&gt;
  “中国88号公路”。&lt;br /&gt;
  《王正奇：意想不到的相遇》&lt;br /&gt;
  《王孟：写与不写》&lt;br /&gt;
  《西居门→余大福：论戏剧》&lt;br /&gt;
  《希腊神话》，周祖仁著，第2卷。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《希腊神话》，第1卷。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  （中文：“信”）&lt;br /&gt;
  《新班徐→余光中：新版前言》&lt;br /&gt;
  《王孟：心灵之光》&lt;br /&gt;
  《新连浦→唐涛：新戏剧面具》&lt;br /&gt;
  “新诗”。&lt;br /&gt;
  《新思潮》→胡氏：新思想的意义&lt;br /&gt;
  《新文学云东→新文学运动》&lt;br /&gt;
  《新中国宰王忠→朱子清：新中国一瞥》&lt;br /&gt;
  “新潮”。&lt;br /&gt;
  《星尘：星尘》。&lt;br /&gt;
  《星辰月出之夜》（中文：星辰月出之夜）&lt;br /&gt;
  《周作人：性心理学》&lt;br /&gt;
  《朱浦》（中文：朱浦）&lt;br /&gt;
  《王孟：觉醒》&lt;br /&gt;
  《张景生：性之美》&lt;br /&gt;
  《辛亥革命前十年随笔》&lt;br /&gt;
  《朱子青：心理学领域》&lt;br /&gt;
  《新诗余川通：新诗与传统》&lt;br /&gt;
  《朱子清：新诗评注》&lt;br /&gt;
  《胡氏：自信与自我反省》&lt;br /&gt;
  “新月形学校”。&lt;br /&gt;
  《新月形三文柴家》，王孙主编。&lt;br /&gt;
  《宋飞25》。&lt;br /&gt;
  《中国的夏天：中国的夏天》。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，等。&lt;br /&gt;
  《叶孟山：美女之山》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：论吸烟与文化》&lt;br /&gt;
  《陈希英：陈希英的谈话》&lt;br /&gt;
  《王孟：快乐》。&lt;br /&gt;
  “‘徐→蔡玉嘉：前言，→刘希清，蔡玉嘉：前言，→鲁迅：前言，→王子奇：前言，→杨光汉：前言，→朱子清：前言’”&lt;br /&gt;
  《徐邦泰148》&lt;br /&gt;
  “Xu Borong 457, 458”。&lt;br /&gt;
  徐伯龙，郑法清（编）。&lt;br /&gt;
  《杨硕文集》457、458。&lt;br /&gt;
  《杨寿三文宣基》→徐伯荣、郑法清主编：《杨寿随笔选集》&lt;br /&gt;
  《徐地山114、153、154、155、158、165、255、326、328、329、653、654、656、657、672》&lt;br /&gt;
  《花生328》&lt;br /&gt;
  “328,329”（德语）。&lt;br /&gt;
  《孔山玲玉与徐迪山：高山与鬼雨》&lt;br /&gt;
  《罗华生→徐迪山：花生》&lt;br /&gt;
  《徐峰135》&lt;br /&gt;
  “徐峰（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《梁世秋大作135》&lt;br /&gt;
  《梁世秋佳作》，徐峰主编，《梁世秋文集》。&lt;br /&gt;
  《徐吉林》&lt;br /&gt;
  “周祖仁”。文章简介诉Suizi Zhangkubin和Wolfgang Kubin 250”。�&lt;br /&gt;
  “徐吉明554,559,567,570,573”&lt;br /&gt;
  “徐吉明，吴一华”。&lt;br /&gt;
  《王孟资料554、559、567、570、573》&lt;br /&gt;
  《徐吉明、吴一华编》。&lt;br /&gt;
  《王孟资料573》&lt;br /&gt;
  《王孟传基→徐吉明、吴一华编：王孟资料》&lt;br /&gt;
  《徐景波133》&lt;br /&gt;
  《梁世秋传记》133。&lt;br /&gt;
  《梁世秋传记》，徐景波著。&lt;br /&gt;
  “徐景亚25”。&lt;br /&gt;
  《徐茂雄193,238》&lt;br /&gt;
  《大扎基→徐茂勇：平凡的工作》&lt;br /&gt;
   “普通工作193,238”&lt;br /&gt;
  《徐茂勇作《大扎记》徐茂勇作《徐茂勇作》徐茂勇作《徐茂勇作》&lt;br /&gt;
  “徐奈祥（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《新台湾文学词典》第528页。&lt;br /&gt;
  《台湾新文学报》→徐内祥主编：《台湾新文学报》&lt;br /&gt;
  《徐申思262,281》&lt;br /&gt;
  “徐申思，叶王宇”。&lt;br /&gt;
  周作人宣吉→徐申思，叶王宇编：周作人。Werkauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “周祖仁”。第262页，第281页。&lt;br /&gt;
  《徐淑昌与鲁迅文学在台湾战后初期的想象》&lt;br /&gt;
  《徐淑山185》&lt;br /&gt;
  《我已故朋友鲁迅的感想185》&lt;br /&gt;
  《徐淑山：已故朋友鲁迅的感想集》&lt;br /&gt;
  “徐文丽25”。&lt;br /&gt;
  《徐学399,529,531》&lt;br /&gt;
  《现代散文节奏简论529》&lt;br /&gt;
  《徐学：现代散文节奏简论》&lt;br /&gt;
  《诗学与历史——论于光中文学批评的风格531》&lt;br /&gt;
  《诗情画意：余光中文学风风雨雨》，《诗学与历史：论余光中文学批评的风格》。&lt;br /&gt;
  《徐旭342》&lt;br /&gt;
  《采访342余达福》&lt;br /&gt;
  《徐学学：采访于大福的笔记》&lt;br /&gt;
  《徐彦茂392》&lt;br /&gt;
  “徐彦茂（以上）”。&lt;br /&gt;
  徐彦茂，徐彦茂，徐彦茂，徐彦茂，徐彦茂。学期&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;英语代表8。学期392号&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《徐振清88》&lt;br /&gt;
  “徐志摩6、7、8、118、133、134、137、153、154、155、158、159、161、164、174、176、325、352、353、354、355、356、481、653、654、656、657、672”&lt;br /&gt;
  《艺术与生活354》&lt;br /&gt;
  《林佐的巴厘岛→徐志摩：巴黎碎片》&lt;br /&gt;
  《我所知道的剑桥353》&lt;br /&gt;
  《佛罗伦萨的前世》354页&lt;br /&gt;
  《佛罗伦萨之夜355》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：佛罗伦萨之夜》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：佛罗伦萨的前世》&lt;br /&gt;
  “第354页”。&lt;br /&gt;
  《356年秋天》&lt;br /&gt;
  “徐志摩：落叶”。&lt;br /&gt;
  “第354页”。&lt;br /&gt;
  《徐志摩：密不可分》&lt;br /&gt;
  [香港]“Nong de huabukai [Xianggang]→徐志摩：密不可分[香港]”&lt;br /&gt;
  《Nong de huabukai [Xingiapo]→徐志摩：密不可分[新加坡]》&lt;br /&gt;
  《巴黎碎片353、356》&lt;br /&gt;
  “第354集”。&lt;br /&gt;
  《自我分裂354,355→徐志摩：自我分裂集》&lt;br /&gt;
  《吸烟与文化》353&lt;br /&gt;
   《密闭[香港/新加坡]352》&lt;br /&gt;
   《密不可分[香港]355》&lt;br /&gt;
   《密不可分的密不可分[新加坡]355》&lt;br /&gt;
  《我所知道的剑桥》，徐志摩著。&lt;br /&gt;
  《徐志摩：论吸烟与文化》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：再一次的自我分裂》&lt;br /&gt;
  《子浦→徐志摩：自我分裂》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：自我分裂集》&lt;br /&gt;
  《徐志摩年浦→姜福聪，梁世秋：徐志摩传记资料》&lt;br /&gt;
  徐志摩，徐志摩。史&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《徐志摩三文进行曲》，《徐志摩随笔选集》。&lt;br /&gt;
  《徐志摩三文全边》→赖凤仪主编：《徐志摩随笔集》&lt;br /&gt;
  《徐志摩随笔选集》&lt;br /&gt;
  《徐志摩诗选》（徐志摩诗选）。&lt;br /&gt;
  “徐志摩”。《徐志摩文集》356。史&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《徐志英253,260》&lt;br /&gt;
  徐志英：《论周作人早期随笔的艺术技巧》。&lt;br /&gt;
  《周作人早期随笔的艺术技巧》253、260&lt;br /&gt;
  徐志英（编辑）。&lt;br /&gt;
  《周卓仁早期随笔选集》253&lt;br /&gt;
  《周作人札记三文文宣→徐志英编：周作人早期随笔选集》&lt;br /&gt;
  “徐中星88”。&lt;br /&gt;
  《袁宰→于光中：选择恶》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《徐超→朱子清：剪切的明天》&lt;br /&gt;
  “613号公路”。&lt;br /&gt;
  《中国北方的秋叶613》&lt;br /&gt;
  “徐瑞志36”。&lt;br /&gt;
  “徐瑞智，张俊才”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。�&lt;br /&gt;
  《林书豪研究资料36》�&lt;br /&gt;
  “杨树-杨树-杨树-杨树”。&lt;br /&gt;
  “Xuenongsha - Xuenongsha宫”。&lt;br /&gt;
  《周作人：学校生活的第一页》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Xueye .《雪之夜》：1。“自传”。&lt;br /&gt;
  梁西华：《学术论文集》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《王正奇：茶之路》&lt;br /&gt;
  “66,69,70,78,646”。&lt;br /&gt;
  《君子-全集的翻译与研究》→诺布洛克主编：《君子-全集的翻译与研究》&lt;br /&gt;
  《中国文学论文集》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅：前言》。&lt;br /&gt;
    Y &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：赞美沉默》&lt;br /&gt;
  《周作人：悼词》&lt;br /&gt;
  《中国日报》，第7、76、115页。&lt;br /&gt;
  “Yankai 330”。&lt;br /&gt;
  《诗人余大福330》&lt;br /&gt;
  “Yan Kai：诗人Yan Dafu”。&lt;br /&gt;
  《杨庆生235》&lt;br /&gt;
  《鲁迅随笔的特殊艺术品质235》&lt;br /&gt;
  《鲁迅扎文德义之志》→严庆生：鲁迅随笔的特殊艺术品质》&lt;br /&gt;
  “Yan Shigu 72”。&lt;br /&gt;
  “Yan Shigu（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《汉书：汉书》，杨世谷主编。&lt;br /&gt;
  《汉书班谷72》&lt;br /&gt;
  《严熙495,500》&lt;br /&gt;
  “Yan Yu 88”。&lt;br /&gt;
  “Yan Yuanshu 531”。&lt;br /&gt;
  《诗坛，余光中酒祭531》&lt;br /&gt;
  杨元树：诗坛，杨元树酒祭。&lt;br /&gt;
  《燕玉昌101、102、675》&lt;br /&gt;
  “杨玉昌（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《著名作家论文集》102,675&lt;br /&gt;
  《三文明嘉文》→严玉昌主编：《名作家论文集》。&lt;br /&gt;
  “Yu Pingbo - Yu Pingbo - Yu Pingbo - Yu Pingbo”。&lt;br /&gt;
  燕子草巴→周作人：燕子草后记&lt;br /&gt;
  “杨斌365”。&lt;br /&gt;
  杨长年390,391,528,676&lt;br /&gt;
  《现代散文的新形式》390,528,676。&lt;br /&gt;
  杨长年：现代散文的新形式。&lt;br /&gt;
  《杨恩林264,278》&lt;br /&gt;
  “第264页”。&lt;br /&gt;
  “杨光438”。&lt;br /&gt;
  《杨贤怡383》�&lt;br /&gt;
  《杨江461,462》&lt;br /&gt;
  《杨江：干部学校的六份报告》&lt;br /&gt;
   “461干部学校的六份报告”&lt;br /&gt;
  “第462页”。&lt;br /&gt;
  《杨江左平记》&lt;br /&gt;
  《杨吉兰657》&lt;br /&gt;
  杨吉兰（编辑）。&lt;br /&gt;
  《20世纪100名中国侨民随笔》世纪657 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《杨光汉147,388,681》&lt;br /&gt;
  “第14,388页”。&lt;br /&gt;
  “杨光汉：序言”。&lt;br /&gt;
  《杨木658》&lt;br /&gt;
  “杨木（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《现代中国散文选集》，第658页。&lt;br /&gt;
  《现代中国论文集》，第1、2、18、160、177、306卷。&lt;br /&gt;
  《现代中国散文选集》，第658页。&lt;br /&gt;
  《杨硕102、154、155、157、158、165、392、455、456、457、458、459、656、659、667、668、672、676》&lt;br /&gt;
  《散文选集457》&lt;br /&gt;
  《杨硕随笔457》&lt;br /&gt;
  “第459页”。&lt;br /&gt;
  《杨秀：李子的蜂蜜》&lt;br /&gt;
  《山茶花颂》第457页。&lt;br /&gt;
  《茶花女颂歌457》&lt;br /&gt;
  “457号公路上的红皮书”。&lt;br /&gt;
  “第459页”。&lt;br /&gt;
  “杨树-杨树-杨树-杨树”。&lt;br /&gt;
  《杨舒随笔》&lt;br /&gt;
  《杨寿三文宣基》→徐伯荣、郑法清主编：《杨寿随笔选集》&lt;br /&gt;
  杨志强，G. 383。&lt;br /&gt;
  杨，h.y。杨G（以上）”。&lt;br /&gt;
  《卢勋作品集183》&lt;br /&gt;
  《王承琪：羊圈之夜》&lt;br /&gt;
  《王孟：眼睛》。&lt;br /&gt;
  《燕山叶花-宣吉→邓涛：燕山夜谈选编》&lt;br /&gt;
  “Yuya Yuya - Yuya Yuya - Yuya Yuya”（日语）。&lt;br /&gt;
  “我们需要一个‘艺术法’吗？”&amp;quot;&lt;br /&gt;
  姚奈21、31、74、76、257、464&lt;br /&gt;
  《中国古代诗歌分类纲要》。&lt;br /&gt;
  《古代散文诗歌分类纲要21,31,76》&lt;br /&gt;
  “Yao Nailin 342”。&lt;br /&gt;
  “姚奈林（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中国作家传记342》&lt;br /&gt;
  《中国作家传记》，姚奈林主编。&lt;br /&gt;
  “姚鹏116,119”。&lt;br /&gt;
  “姚鹏，范桥”。&lt;br /&gt;
  《胡氏随笔116、119》&lt;br /&gt;
  《胡士三文→姚鹏、范乔主编：胡士随笔》。&lt;br /&gt;
  “姚唐→周作人”&lt;br /&gt;
  《周祖仁：姚唐记》&lt;br /&gt;
  《周作人：姚唐杂文》&lt;br /&gt;
  《姚田257》&lt;br /&gt;
  《周作人：苦味集》&lt;br /&gt;
  “‘Yao Zhidu, bu Yao kouhao’→余光中：我们要制度，我们不要口号。”&lt;br /&gt;
  “林书豪：噩梦”。&lt;br /&gt;
  梁世秋：《鹅的马厩》。自由哲学&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “Yasuoka, Hideo 271”。&lt;br /&gt;
  《小说中出现的中国民族性格271》&lt;br /&gt;
  《叶超→鲁迅：野草》&lt;br /&gt;
  《王孟：夜之眼》&lt;br /&gt;
  《王孟：夜之眼与其他叙事与批评》&lt;br /&gt;
  周作人：《深夜写作》。选择&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《叶杜书本华》（中文：叶杜书本华；拼音：叶杜书本华）&lt;br /&gt;
  “Ye hang ji→A Ying：晚上乘船旅行”。Essaysammlung &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “叶孟157、474、475、659、662、663、668”&lt;br /&gt;
  1975年的今天，《女人的山》&lt;br /&gt;
  《叶孟山：美女之山》&lt;br /&gt;
  《叶少军72、127、255、298》&lt;br /&gt;
  “叶少军（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “32个经典”。&lt;br /&gt;
  叶少军（编）：《十三大经典索引》&lt;br /&gt;
  《叶盛涛6、117、127、153、154、158、165、255、298、299、306、307、308、310、318、319、410、433、654、656、657、672》&lt;br /&gt;
  《你永远喜欢的书》299页。&lt;br /&gt;
  《朱子青的新选择306》&lt;br /&gt;
  “李黄志：李黄志校长”。&lt;br /&gt;
  “Ni Huangji校长298”。&lt;br /&gt;
  《朱子青新选导言306》&lt;br /&gt;
  《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》&lt;br /&gt;
  《朱培轩轩生→叶生涛：朱子清》&lt;br /&gt;
  《朱子青310》&lt;br /&gt;
  《朱子清新轩集→叶生涛：朱子清新选》&lt;br /&gt;
    ‘‘‘’朱子清新轩吉’ xu→叶胜涛：《朱子清新选》前言’‘’'&lt;br /&gt;
  《叶盛涛：我所见的叶盛涛》&lt;br /&gt;
  《叶盛涛，朱子清》&lt;br /&gt;
   《中国调解318》&lt;br /&gt;
  《国教学→叶胜涛，朱子清：中国的中介》&lt;br /&gt;
  “Ye Shi Tong Tang→Yu Guangzhun：耶稣和Shakjamuni在同一个大厅”。&lt;br /&gt;
  《叶王宇262、281》&lt;br /&gt;
  “Ye Weilian 540”。&lt;br /&gt;
  《Yeh C.P.》&lt;br /&gt;
  《非正式随笔与当代社会》678。&lt;br /&gt;
  “第391页”。&lt;br /&gt;
  《非正式随笔与当代社会》391。&lt;br /&gt;
  《新小说的倡导者：严复、梁启超→夏，C.T。�：严复、梁启超作为新小说的倡导者�&lt;br /&gt;
  （中文）“中国的中国”（中文）“中国的中国”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：信》&lt;br /&gt;
  《王孟：决心保持沉默的人》&lt;br /&gt;
  “Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaoje - wo zui ai de zuojia - Kanglade→Lao She：当代人物和场景的受欢迎的创造者之一——我最喜欢的作家康拉德”。&lt;br /&gt;
  “Yi ge ren zai tu shang→Yu Dafu：一个在路上的人”。&lt;br /&gt;
  王孟：一个值得研究和讨论的问题：我们作家的半官方倾向。&lt;br /&gt;
  王孟：一个值得研究和讨论的问题：我们作家的半教育倾向。&lt;br /&gt;
  （中文：《桃石闹剧》）《桃石闹剧》&lt;br /&gt;
  《王孟：彝族岩山的灵感》&lt;br /&gt;
  《易鲁迅先生→巴金：鲁迅先生的回忆》&lt;br /&gt;
  蔡元培：用美学教学代替宗教&lt;br /&gt;
  《巴金：前言》&lt;br /&gt;
  《易经134、300、356》&lt;br /&gt;
  《易石》（编辑）。&lt;br /&gt;
  《梁世秋论文集134》&lt;br /&gt;
  《林玉堂随笔300选辑》&lt;br /&gt;
  《徐志摩论文集356》&lt;br /&gt;
  《梁世秋三文京品→李石（编）：梁世秋随笔选集》。&lt;br /&gt;
  《林宇堂三文》→李石（编）：林宇堂随笔选集。&lt;br /&gt;
  《徐志摩三文进行曲》，《徐志摩随笔选集》。&lt;br /&gt;
  《周作人：诗歌翻译的难度》&lt;br /&gt;
  （中文：刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀）&lt;br /&gt;
  《我的烦恼就像一股洪流》&lt;br /&gt;
  《易伟158、468、661》&lt;br /&gt;
  “李伟，顾燕”。&lt;br /&gt;
  《当代著名散文家作品集》158、468、661&lt;br /&gt;
  《唐代明嘉suibi jingpin：当代著名散文家选集》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  梁世秋：《新月的回忆》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》《中国文学评论》《中国文学评论》&lt;br /&gt;
  《陈梦佳：夜之梦》&lt;br /&gt;
  《诗经》《诗经》《诗经》《诗经》&lt;br /&gt;
  《朱浦：追忆古志堂》&lt;br /&gt;
  《兰姆：伊利亚随笔》&lt;br /&gt;
  《三文论文集》&lt;br /&gt;
  《英梅文学院派文宣》→王作良、李福宁、周作良（编）：《英梅文学院派文宣选集》&lt;br /&gt;
  《欢迎七岁的痒》&lt;br /&gt;
  《中国文艺复兴：欢迎余光中》&lt;br /&gt;
  《王孟：鹰谷》&lt;br /&gt;
  刘炳山：《论兰姆随笔的英文随笔与我的翻译》。&lt;br /&gt;
  《英国小平文宣》→梁玉春（编）：《英语自由论文集》→于平波（编）：《英语自由论文集》&lt;br /&gt;
  《英国→老舍：英国人》&lt;br /&gt;
  《英国人与他们的猫狗》。&lt;br /&gt;
  《冰心：樱花与友谊》&lt;br /&gt;
  《冰心：樱花颂》&lt;br /&gt;
  王孟：欢迎并推动民族精神的新解放。&lt;br /&gt;
  《杨光中：鸦片论》&lt;br /&gt;
  《英雄德古什→巴金：英雄故事》&lt;br /&gt;
  张碧尧：音乐随笔。&lt;br /&gt;
  《Yishu Yu guojia：艺术与国家》&lt;br /&gt;
  《周作人：生活与艺术》&lt;br /&gt;
  “李翊云：如何保持健康”。&lt;br /&gt;
  《周作人：论外语文学》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，《中国文学评论》，卷。&lt;br /&gt;
  《溜溜球，没落》&lt;br /&gt;
  “Yong changkou changge de shiren”（中文：Yong changkou changge de shiren）（中文：Yong changkou changge de shiren）是一个在伤口中歌唱的诗人。&lt;br /&gt;
  周作人：《漫长的日子》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《你Bianqiu 655》&lt;br /&gt;
  （中文：刘慧卿，刘慧卿）&lt;br /&gt;
  “655名著名作家的论文”。&lt;br /&gt;
  “林玉堂：优布威工作室文学收藏”。&lt;br /&gt;
  “中国：中国在杭州的西湖之旅”。&lt;br /&gt;
  “中国文化遗产：中国文化遗产”。&lt;br /&gt;
  《你连158、412、506、657》&lt;br /&gt;
  《你莲，任凤生》&lt;br /&gt;
  “第158页”。&lt;br /&gt;
  《你莲，任凤生》（编）&lt;br /&gt;
  《20史学文百篇》→友莲、任凤生主编：《20史学文百篇》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《20世纪学术论文100位作者》。158,412,506,657”。&lt;br /&gt;
  “中国旅游指南”。&lt;br /&gt;
  王松：游记：丰富多彩的梦想场景。&lt;br /&gt;
  “梁世秋：幽默”。&lt;br /&gt;
  《你和我：朋友和香烟》。&lt;br /&gt;
  《日本之旅笔记》。&lt;br /&gt;
  “ 巴金：友谊的集合”。&lt;br /&gt;
  《王孟：感恩的心》&lt;br /&gt;
  《现代主义青年》&lt;br /&gt;
  “Yu Changcheng 91”。&lt;br /&gt;
  “刘昌成（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《白石嘉明嘉集》→于昌成主编：120名作家作品集。&lt;br /&gt;
  “91位著名作家的作品集”。&lt;br /&gt;
  《禹大福7、114、118、124、137、153、154、155、158、164、175、245、264、303、310、325、330、331、332、333、334、336、337、338、339、340、341、342、343、344、345、346、352、353、376、380、653、654、656、657、672》&lt;br /&gt;
  《文学理论的终结339》&lt;br /&gt;
  《文学与艺术》第339页。&lt;br /&gt;
  《自传343》&lt;br /&gt;
  《北居德楚生：悲剧的诞生》&lt;br /&gt;
  337号信&lt;br /&gt;
  《大丰全外：风暴之外》&lt;br /&gt;
  《大福广吉→余大福作品集》&lt;br /&gt;
  《大福耀吉：大福游记》&lt;br /&gt;
  “Dafus作品集340”。&lt;br /&gt;
  “中国：刘德华：序言”。&lt;br /&gt;
  “第344页”。&lt;br /&gt;
  《343年悲剧的诞生》&lt;br /&gt;
  《文学的历史意义》-Mai-Bewegung索拉斯&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《艺术与国家》第337页&lt;br /&gt;
  “342号公路上的交通”。&lt;br /&gt;
  “第337页”。&lt;br /&gt;
  《一个人在340号公路上》&lt;br /&gt;
   《广州340事件》&lt;br /&gt;
  “第344页”。&lt;br /&gt;
  《方岩集经→于大福：方山的寂静》&lt;br /&gt;
  《致青年文人的公开信》&lt;br /&gt;
  “第344条”。&lt;br /&gt;
  “334集”。&lt;br /&gt;
  “有文章吗？”索拉斯&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《广州德青→余大福：广州事件》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《文学中的阶级斗争》331、338&lt;br /&gt;
  《生活与艺术338》&lt;br /&gt;
  “344：风暴之外”。&lt;br /&gt;
  “第341页”。&lt;br /&gt;
  《春热之夜与其他作品340》&lt;br /&gt;
  《致年轻作家的公开信》337、338页。&lt;br /&gt;
  “340,341”。&lt;br /&gt;
  《九段日记》&lt;br /&gt;
  “回顾过去5 - 6年的工作”。&lt;br /&gt;
  《雪之夜》：1。《自传》第331章。&lt;br /&gt;
  《山水季兰景武德新章→余大福：欣赏山水与自然的描述》&lt;br /&gt;
  《生活与艺术》。&lt;br /&gt;
  “339剧院”。&lt;br /&gt;
  《中国历史词典》，第340页。&lt;br /&gt;
  “第245页”。&lt;br /&gt;
  《中国文学中的阶级斗争》。&lt;br /&gt;
  《文艺学&amp;gt;于大福：文学理论的终结》&lt;br /&gt;
  《文义伦吉→于大福：文学艺术散文集》&lt;br /&gt;
  《吴大福：回顾过去五、六年的创作》&lt;br /&gt;
  《自然与景观》第342页。&lt;br /&gt;
  《五四运动文学的历史意义》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传：宋飞正传》。&lt;br /&gt;
  《西居门→余大福：论戏剧》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Xueye .《雪之夜》：1。“自传”。&lt;br /&gt;
  《李凤信：信》&lt;br /&gt;
  “Yi ge ren zai tu shang→Yu Dafu：一个在路上的人”。&lt;br /&gt;
  《Yishu Yu guojia：艺术与国家》&lt;br /&gt;
  《大佛随笔344》&lt;br /&gt;
  342 - 344页。&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国》《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国宪法》&lt;br /&gt;
  Yu Dafu(1896 - 1945)：五四时期的女性形象&lt;br /&gt;
  余达福（1896 - 1945）《维特与内在性的终结》&lt;br /&gt;
  《余大福与中国现代文学过渡》&lt;br /&gt;
  《文志川：余大福文学传记》&lt;br /&gt;
  《刘新欢：刘大福的爱情悲剧》&lt;br /&gt;
  刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华，刘德华。&lt;br /&gt;
  裕大福流亡：他在苏门答腊岛的最后几天→Wong， Y.W。余达福流亡：他在苏门答腊岛的最后日子&lt;br /&gt;
  李冰仁，谢云生编，《追忆于大福》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。“批判性评论”。&lt;br /&gt;
  《大福集》（中文：大福集）&lt;br /&gt;
  《余大福三文》，陆晋、范乔主编，《余大福随笔》。&lt;br /&gt;
  刘新煌：余大福、王英夏，孙白刚：余大福、王英夏。&lt;br /&gt;
  《孙白刚：余大福非官方传记》&lt;br /&gt;
  王子力、陈子山主编：《禹大福文吉作品集》&lt;br /&gt;
  《徐学学：采访于大福的笔记》&lt;br /&gt;
  王英夏→孙白刚：于大福、王英夏→刘新煌：于大福、王英夏”&lt;br /&gt;
  《玉大福传》（中文：玉大福传）&lt;br /&gt;
  《王冠权：余大福传-包括他的黑暗结局》&lt;br /&gt;
  《玉大夫双吉梁中：小田、武夫、玉大夫双、稻叶、正二、玉大夫-塔德青春河石》→武夫、正二：玉大夫双传记：小田、武夫：玉大夫双传记；稻叶，Shoji: Yu Dafu的青春与诗歌。&lt;br /&gt;
  朱镕基：《朱镕基传记》&lt;br /&gt;
  《玉大福朱卓吉》《玉大福作品，材料，卷1》&lt;br /&gt;
  《Yu Dafu，晚月桂花264》&lt;br /&gt;
  “Yu Dafu”。《生活评论》，曾俊华著。“批判性评论”。&lt;br /&gt;
  《余大福的爱情生活》&lt;br /&gt;
  《于大佛的移民与失踪》&lt;br /&gt;
  《大佛作品集340》&lt;br /&gt;
  《刘新欢：俞大夫的爱情悲剧》&lt;br /&gt;
  “Yu Dafu: Yu Dafu旅行报告”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
    &amp;quot;优Daxiang 18、147、148 255 161、177个岔、推力、267、找到268 270、272、277、283、309 313 314、315、340、342、349号361 365、366、367 1369、374、挂、391、好像用413,414 415 416、420、426、440、450 468、469、470、480、482第483 506,484 684五千六百八十亿贵人、576、617、618、619、6.2、621 658 663、677 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  （中文：刘大祥）&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Auswahllexikon中国Inhaltsangaben和哲学分析18、148、161 177个岔、255、推力、267、找到268 270 272、277、283、309、313、314、315、316、340、342、349号361 365、366、367 1369、374、挂、391、好像用413,414 415 416、420、426、440、450、468、469、470、482第483 506,484 684五千六百八十亿贵人、576、617、618、619、6.2、621 658,677 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国散文集”。“Feng Jicai 480”。&lt;br /&gt;
  《中华三文宣平上西西语词典》，刘大祥主编，《中华三文宣平上西西语词典评论》。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。“冯志才”。&lt;br /&gt;
  《余光轩626、629、630、674》&lt;br /&gt;
  《国西书纪》→余光宣：《国西书纪》第70卷。[五四运动]周年纪念日&lt;br /&gt;
  “第70页”。《杨光耀：70岁生日笔记》。[五四运动]周年纪念日&lt;br /&gt;
  “第70页”。“四周年纪念”。五月运动629,630,674”&lt;br /&gt;
  《三文·德·志兴·余干兴→余光宣：随笔的成熟与感性》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;优Guangzhong 4、15、20、145、147、154、157、158、160、163、165、170、174、175到176號194、226、390 3,930、403、宗,476,485号486 487、488、489,490 494人,495年492 2496 4.97,498 499 500、501、502、卡先生、505、506 507第508、510、511、512、516、恒星、520、523、524mg 522年525 526、527、52、529、530、1072 533名志愿者,变得越来越537 535、538、541、609、539 1656 657,658 663 664、6、6、5、668、667 675→李湘陈来源:优Guangzhong张→Cuo:优Guangzhong &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “519奇迹”。&lt;br /&gt;
  《古堡与黑宝塔490,524》&lt;br /&gt;
  “到本世纪末，龙将在518年昂首挺胸”&lt;br /&gt;
  “站在岸边，船夫呼叫490、520、523、529、538”&lt;br /&gt;
   “‘520高速协会’”&lt;br /&gt;
  “在520号航班的顶峰”。&lt;br /&gt;
  “519年秋天”。&lt;br /&gt;
  “509号公路”。&lt;br /&gt;
  《再见，无足轻重501》&lt;br /&gt;
  检索2015-05-27。&lt;br /&gt;
  “中国电影：中国电影在中国上映”。&lt;br /&gt;
   “沙廷山住宅171、507、520、536”&lt;br /&gt;
  “第514页”。&lt;br /&gt;
  《边街谭贤→余光中：边疆远征》&lt;br /&gt;
  《周光中：周光中文学》&lt;br /&gt;
  “在巴塞罗那看图片516”。&lt;br /&gt;
  “第505页”。&lt;br /&gt;
  “传记493”。&lt;br /&gt;
  （中文：刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀）&lt;br /&gt;
  《中国：中国的崛起》，《中国的崛起》。&lt;br /&gt;
  《重方西民思→余光中：回访西曼寺》&lt;br /&gt;
  《在敌人中间谈文学》&lt;br /&gt;
  《从古诗到现代诗》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。&lt;br /&gt;
  《从认识西方到西方化》&lt;br /&gt;
  《从徐霞克到方谷》&lt;br /&gt;
  《孔义书唐史书奇→余光中：从唐诗开始》&lt;br /&gt;
  《刘光耀：前言》。&lt;br /&gt;
  《唐吉吉·法生石：奇迹发生的地方》&lt;br /&gt;
  《左右手的束缚》494、503、509、510。&lt;br /&gt;
  “第524页”。&lt;br /&gt;
  《翻译是一条很长的路》513&lt;br /&gt;
   《永久契约520》&lt;br /&gt;
  《德国之生：余光中：德国之声》&lt;br /&gt;
  《你的耳朵特别珍贵520》&lt;br /&gt;
  “第486、502、520、533页”。&lt;br /&gt;
   “冷雨听着171、488、505、506、520、526、527、529、535”&lt;br /&gt;
  《呼唤抗日战争精神518》&lt;br /&gt;
   “‘这篇文章就像525号额头一样高雅’”&lt;br /&gt;
  《著名图像516的最终位置》&lt;br /&gt;
  《牧场主的精神看505家》&lt;br /&gt;
  “第507,510页”。&lt;br /&gt;
  “524号宫”。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌的节奏》499。&lt;br /&gt;
  《无忧无虑的漫游者504,529,532》&lt;br /&gt;
  《现代诗歌的起源》520页。&lt;br /&gt;
  “523号馆充满了月亮和星星”。&lt;br /&gt;
  《风吹向西班牙524》&lt;br /&gt;
  “中国文艺复兴欢迎501”。&lt;br /&gt;
  《德国人的声音》490,520,524。&lt;br /&gt;
  《诗人与天文学》第499页。&lt;br /&gt;
  《新诗与传统500》&lt;br /&gt;
  “第504页”。&lt;br /&gt;
  《木薯树之旅524》&lt;br /&gt;
  《文化沙漠中的仙人掌500》&lt;br /&gt;
  《被流放的表象世界》姜正真：余光中：被流放的表象世界》&lt;br /&gt;
  《狼来了194、226、489、492、508、526》&lt;br /&gt;
  《浪漫的两种划分方式517》&lt;br /&gt;
  《517年远处的雷声》&lt;br /&gt;
  “第514页”。&lt;br /&gt;
  《段颜南飞mi zhigua》（中文：段颜南飞mi zhigua）是一部关于在南下途中迷路的受伤野鸡的纪录片。&lt;br /&gt;
   “穿越西欧516”&lt;br /&gt;
   “四川青山对青山518”&lt;br /&gt;
  “519年梁世秋烛光纪念仪式”。&lt;br /&gt;
   “抚摸大象，把手放在爪子上500”&lt;br /&gt;
  “抚摸大象，画老虎500”。&lt;br /&gt;
  《孤独与粗糙518》&lt;br /&gt;
  《台北510的回忆》&lt;br /&gt;
   “记忆，如铁路轨道510、511、523、529、537、539”&lt;br /&gt;
  “516年西曼修道院重新开放”。&lt;br /&gt;
  《论文集502》&lt;br /&gt;
  “517边境探险”。&lt;br /&gt;
  《范天武→于光中：佛教环境中的午餐之梦》&lt;br /&gt;
  《翻译是一条很长的路》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。&lt;br /&gt;
  《飞山定→于光中：飞山山顶》&lt;br /&gt;
  《风吹向西班牙》（中文：风吹向西班牙）&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Feng.ya .春→于光中：凤凰、乌鸦、鹌鹑&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《梁世秋的烛光追悼仪式》。&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化》《中国的中国文化》&lt;br /&gt;
  “高山清斗树山清→余光中：四川青山对青山”&lt;br /&gt;
  《高寿·德·连翔→余光中：高速联想》&lt;br /&gt;
  《诗歌与哲学》第518页。&lt;br /&gt;
  《日落时老朋友的感觉518》&lt;br /&gt;
  （中文：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中；拼音：刘光中）&lt;br /&gt;
  《鬼雨329,520》&lt;br /&gt;
  《水湖渡→余光中：站在岸上呼唤船夫》&lt;br /&gt;
  《鸡与鸭的对话513》&lt;br /&gt;
  《龚自正与雪莱512》&lt;br /&gt;
  《龚自正与雪莱：余光中》&lt;br /&gt;
  “中国：没有月亮在关山之上”。&lt;br /&gt;
  《古宝玉海塔：古堡与黑宝塔》&lt;br /&gt;
  《古东店余威图杭志坚→余光中：在古董店和服务办公室之间》&lt;br /&gt;
  “中国：黄光裕：黄光裕”。&lt;br /&gt;
   “‘好书出版，差书排名514’”&lt;br /&gt;
  《狗与狗》&lt;br /&gt;
  《海源→余光中：与海的注定联系》&lt;br /&gt;
  《黄光裕：好书出，坏书放》&lt;br /&gt;
  《黑灵》（中文：黑灵）&lt;br /&gt;
  “横岭ce feng mianmian guan→余光中：四面八方，地平线上有山脉，边上有山峰”&lt;br /&gt;
   “拿起4号的半旗。-Mai-Bewegung !493,卡先生&amp;quot;&lt;br /&gt;
   《香港507》&lt;br /&gt;
  《红旗下的低语》&lt;br /&gt;
  （中文）《后记：余光中》&lt;br /&gt;
  《黄光裕：黄光裕的黄手环》&lt;br /&gt;
  “在美丽的风景中发现智慧和善良517”&lt;br /&gt;
  《在任何情况下笑515》&lt;br /&gt;
  “你的耳朵有价值吗？”515 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “耶稣和沙迦穆尼在同一个大厅524,525”。&lt;br /&gt;
  《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》《中国日报》&lt;br /&gt;
  《如果我有九条命》&lt;br /&gt;
  （中文：刘光中，刘光中，刘光中，刘光中，刘光中）&lt;br /&gt;
  《中国：中国与中国的关系》。&lt;br /&gt;
  《鸡与鸭的对话》。&lt;br /&gt;
  《九张床》《九张床》&lt;br /&gt;
  《中国历史词典》《中国历史词典》《中国历史词典》《中国历史词典》《中国历史词典》&lt;br /&gt;
  “第501页”。&lt;br /&gt;
  《没有月亮在关伯格490,523》&lt;br /&gt;
  “Kranichbrater 505”。&lt;br /&gt;
  “第538页”。&lt;br /&gt;
   “木薯开花季节的艺术活动517”&lt;br /&gt;
  《关于四个洞穴的简短笔记519》&lt;br /&gt;
  “中国诗人刘光中：中国诗人刘光中”。&lt;br /&gt;
  《狼来了》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《风景画中知智慧善》&lt;br /&gt;
  《连环画》→余光中：奇妙的相互关联的思想》&lt;br /&gt;
  《小倩的另一首诗》（中文：小倩的另一首诗）&lt;br /&gt;
  《龙剑游》（中文：龙剑游）《龙剑游》（中文：龙剑游）&lt;br /&gt;
  《论非专业读者文学》&lt;br /&gt;
  “刘光中：关于剽窃”。&lt;br /&gt;
  《刘光中：论明清》&lt;br /&gt;
  《柳光忠：论情诗》&lt;br /&gt;
  《论主题的现代化》&lt;br /&gt;
  《刘光中：论精神内容》&lt;br /&gt;
  《论中国的西方化》&lt;br /&gt;
  《柳光耀：落叶之城》&lt;br /&gt;
  《日落时老朋友的感情》。&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化：中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
  “515年美国之旅”。&lt;br /&gt;
  《满天星辰的亭子》&lt;br /&gt;
  《芒果与九公格》&lt;br /&gt;
  《芒果与九公歌515》&lt;br /&gt;
  《在雪中寻找马蹄和天鹅脚》&lt;br /&gt;
  （中文：刘光耀，刘光耀；拼音：刘光耀；拼音：刘光耀）&lt;br /&gt;
  《我的写作经历500》&lt;br /&gt;
  《我的四个虚构的敌人520,526》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，《中国文学评论》，卷。&lt;br /&gt;
  《明华·德·圭苏：余光中名画的最终之地》&lt;br /&gt;
  《佛教环境中的午间梦524》&lt;br /&gt;
  《左臂与右臂的束缚》。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌：读者与作者501》&lt;br /&gt;
  《现代诗歌：读者与作者》第496页。&lt;br /&gt;
  《现代与传统494》&lt;br /&gt;
  《爱抚大象，画老虎》。&lt;br /&gt;
  《中国：中国文化》，《中国文化》，《中国文化》，《中国文化》&lt;br /&gt;
  《木木树之旅》（中文：木木树之旅）&lt;br /&gt;
  《木木花文义集→于光中：木木花开花季节的艺术活动》&lt;br /&gt;
  《音乐，你让我的耳朵活了525年》&lt;br /&gt;
  “第515页”。&lt;br /&gt;
  “第502、519页”。&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《你的耳朵特别珍贵》&lt;br /&gt;
  “只有翻译才弱，513”&lt;br /&gt;
  第514,526页。&lt;br /&gt;
  《中国文化》《中国文化》《中国文化》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  “第513页”。&lt;br /&gt;
  《刘光中：奇谈怪论》&lt;br /&gt;
  《青青碧洲→余光中：青春的悲伤》&lt;br /&gt;
  《青桂冠→于光中：青春的桂冠》&lt;br /&gt;
  《秋之歌&amp;gt;余光中：秋天》&lt;br /&gt;
  《音乐，你用仁慈让我的耳朵活了下来》&lt;br /&gt;
  “523号公路上的雨”。&lt;br /&gt;
  “仙人掌上的雨489,494,495,496,497,504”&lt;br /&gt;
   “共同享受财富518”&lt;br /&gt;
  “第520号修正案”。&lt;br /&gt;
  《柳光中：软体之歌》&lt;br /&gt;
  《中国的钱币学：钱币学的历史》。&lt;br /&gt;
  “三登河克路→余光中：第三次爬起重机和麻雀楼”&lt;br /&gt;
  《三建书方→余光中：三阅室》&lt;br /&gt;
  “524山的雪景”。&lt;br /&gt;
  “第513页”。&lt;br /&gt;
   《难以束缚的巴塞罗那516》&lt;br /&gt;
  “第513页”。&lt;br /&gt;
  《沙丹叶：余光中：沙丹之夜》&lt;br /&gt;
  《山岳中的雪景》&lt;br /&gt;
  （中文）“中山→余光中：永久契约”。&lt;br /&gt;
  “沙田山居→余光中：沙田山居”。&lt;br /&gt;
  《宋飞正传：宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《诗经》，《诗经》，《诗经》，《诗经》&lt;br /&gt;
  《诗学与哲学》&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化：中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
  刘光中，刘光中，刘光中，刘光中。&lt;br /&gt;
  “Shiren he zui?”刘光中：诗人的错是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《诗人与天文学：余光中》&lt;br /&gt;
  《四谷小集→余光中：四洞简记》&lt;br /&gt;
  《中华台北：中华台北的历史》。&lt;br /&gt;
   “基于地图489、490、511、512、516、519、523、529”&lt;br /&gt;
  《四月份战场上的余光中》&lt;br /&gt;
  《西欧之夏516》&lt;br /&gt;
  “第519卷”。&lt;br /&gt;
  “512鸦片”。&lt;br /&gt;
  “第512页”。&lt;br /&gt;
  “第512页”。&lt;br /&gt;
  “第512页”。&lt;br /&gt;
  “中国：金光宝塔”。&lt;br /&gt;
  《台湾512》&lt;br /&gt;
  《新诗的三个问题》&lt;br /&gt;
  《论新诗的语言》&lt;br /&gt;
  《舞池与讲台515》&lt;br /&gt;
  “网球和橘子园516”。&lt;br /&gt;
  “Tingting na leng yu→Yu Guangzhun：听冷雨”。&lt;br /&gt;
  “Tinting na leng yu→Yu Guangzhun：听冷雨”&lt;br /&gt;
  “第498页”。&lt;br /&gt;
  《论精神内容》第498页。&lt;br /&gt;
  《非专业读者文学》第498页。&lt;br /&gt;
  《论新诗的语言》489、499。&lt;br /&gt;
  《爱情诗》第498页。&lt;br /&gt;
  《关于抄袭499》&lt;br /&gt;
  《现代诗歌》第499页。&lt;br /&gt;
  《翻译与批判502》&lt;br /&gt;
   “‘不加批判的接待到525,530’”&lt;br /&gt;
  “第532页”。&lt;br /&gt;
  《从古典诗歌到现代诗歌501》&lt;br /&gt;
  《从唐诗开始》，第499页&lt;br /&gt;
  《从徐夏到方谷525》&lt;br /&gt;
   “与海洋的预定联系525”&lt;br /&gt;
  “优秀而有力的写作520”。&lt;br /&gt;
  “作者简介：49,523”。&lt;br /&gt;
  “第497 - 498页”。&lt;br /&gt;
  “王氏说广东话”。&lt;br /&gt;
  “中国说广东话”。&lt;br /&gt;
  王翔德木申→余光忠：牧人的精神看家。&lt;br /&gt;
  “王秋昌玉成园→玉光中：网球场和橘子园”。&lt;br /&gt;
  《吴光中：呼唤抗日战争精神》&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化：中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
  “诗人有什么错？”527 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《文化沙漠中的荆棘仙人掌》&lt;br /&gt;
  “如果我有九条命”。515 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国的中国文化》，《中国的中国文化》。&lt;br /&gt;
   “一个人能有多真诚519”&lt;br /&gt;
   “我们需要一些书502,533”&lt;br /&gt;
   “我们想要一个系统，而不是口号514”&lt;br /&gt;
  “我们想要一个系统，我们不想要口号489,511,526”&lt;br /&gt;
  《我的四个虚构的敌人》&lt;br /&gt;
  《我的写作经历》&lt;br /&gt;
  这篇文章是一个很好的例子，它描述了中国共产党在天安门广场的活动，以及中国共产党在天安门广场的活动。6月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  这篇文章是关于天安门事件的。522年6月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国文化》，《中国文化》，《中国文化》。&lt;br /&gt;
  第517页。&lt;br /&gt;
  《吴泰玉江泰→于光中：舞蹈舞台与演艺圈》&lt;br /&gt;
  《宋楚瑜：无鞍骑士的赞美》&lt;br /&gt;
  《吴越美国星→余光中：五月到美国》&lt;br /&gt;
  “夏武，你的银行！”→余光中：取四旗半。-Mai-Bewegung !&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《刘光中：论骑士》&lt;br /&gt;
  《现代诗歌的节奏》。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌的起源》。&lt;br /&gt;
  《现代诗歌：读者与作者》《现代诗歌：读者与作者》《现代诗歌：读者与作者》&lt;br /&gt;
  《从象牙塔到白猎屋》&lt;br /&gt;
  《小尧：无忧无虑的漫游者》&lt;br /&gt;
  《新班徐→余光中：新版前言》&lt;br /&gt;
  《星辰月出之夜》（中文：星辰月出之夜）&lt;br /&gt;
  《新诗余川通：新诗与传统》&lt;br /&gt;
  《中国的夏天：中国的夏天》。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，等。&lt;br /&gt;
  《徐志摩诗选》（徐志摩诗选）。&lt;br /&gt;
  《袁宰→于光中：选择恶》&lt;br /&gt;
  “Xuenongsha - Xuenongsha宫”。&lt;br /&gt;
  “‘Yao Zhidu, bu Yao kouhao’→余光中：我们要制度，我们不要口号。”&lt;br /&gt;
  《叶杜书本华》（中文：叶杜书本华；拼音：叶杜书本华）&lt;br /&gt;
  “Ye Shi Tong Tang→Yu Guangzhun：耶稣和Shakjamuni在同一个大厅”。&lt;br /&gt;
  （中文：刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀，刘光耀）&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国-中国-中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》《中国文学评论》《中国文学评论》&lt;br /&gt;
  《诗经》《诗经》《诗经》《诗经》&lt;br /&gt;
  《欢迎七岁的痒》&lt;br /&gt;
  《中国文艺复兴：欢迎余光中》&lt;br /&gt;
  《杨光中：鸦片论》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论》，《中国文学评论》，卷。&lt;br /&gt;
  “Yong changkou changge de shiren”（中文：Yong changkou changge de shiren）（中文：Yong changkou changge de shiren）是一个在伤口中歌唱的诗人。&lt;br /&gt;
  “中国文化遗产：中国文化遗产”。&lt;br /&gt;
  《现代主义青年》&lt;br /&gt;
  《于光中随笔选集》&lt;br /&gt;
  “Yu Gangzhong：远处的雷声”。&lt;br /&gt;
  《再见，无意义》&lt;br /&gt;
  《中国古代文学的西方化》&lt;br /&gt;
  《中国日报》（中文：《中国日报》）&lt;br /&gt;
  《徐光中：作者前言》&lt;br /&gt;
  （中文：刘光中，刘光中）&lt;br /&gt;
   “517号提案”&lt;br /&gt;
  《中国共产党：中国共产党的崛起》。&lt;br /&gt;
  “第502页”。&lt;br /&gt;
  《世界上最伟大的诗人》《世界上最伟大的诗人》《世界上最伟大的诗人》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  （中文：刘光中）&lt;br /&gt;
  《台湾当代中国文学综合选集》490、520、527→余光中主编：《台湾当代中国文学综合选集》&lt;br /&gt;
  《台湾当代中国文学综合选集》。&lt;br /&gt;
  郑明丽：《论于光中随笔》&lt;br /&gt;
  “Yu Guangzhong de Shanju”（中文：Yu Guangzhong de Shanju）是Yu Guangzhong的山屋&lt;br /&gt;
  “李元洛：余光中诗歌”。&lt;br /&gt;
  黄启英：“余光对台北的深刻感情”。&lt;br /&gt;
  “Yu Guangzhun Gesui Hudu”（中文：“Yu Guangzhun Gesui Hudu”）是Yu Guangzhun的艺名，指的是Yu Guangzhun的艺名&lt;br /&gt;
  郑明丽：《论于光中》&lt;br /&gt;
  “《余光中平伦文吉》评论余光中”。&lt;br /&gt;
  《于光中随笔选集》&lt;br /&gt;
  《裕广中英义中志suode》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》《裕广中英义中法》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《黄光裕》（中文：黄光裕；繁体中文：黄光裕）&lt;br /&gt;
  《吴光中，郭志德》&lt;br /&gt;
  《诗歌选集》第486、665页。&lt;br /&gt;
  《诗文宣义》→于光中、郭志德：诗文散文集》&lt;br /&gt;
  “Yu Guangcheng”（中文：Yu Guangcheng的山屋）&lt;br /&gt;
  李元洛，李元洛，李元洛，李元洛。&lt;br /&gt;
  《余光中论文集改革的呼吁》&lt;br /&gt;
  陈桂英，陈桂英，陈桂英，陈桂英&lt;br /&gt;
  《于平波126、152、165、259、307、311、326、653、655、672》&lt;br /&gt;
  《红室之梦326》&lt;br /&gt;
  《吴平波文集》326&lt;br /&gt;
  《红室梦的研究》326页。&lt;br /&gt;
  《红楼梦》→于平波：《红楼梦》版&lt;br /&gt;
  《红楼梦》→于平波：《红楼梦的研究》&lt;br /&gt;
  “Yu Pingbo - Yu Pingbo - Yu Pingbo - Yu Pingbo”。&lt;br /&gt;
  “326号公路”。&lt;br /&gt;
  “吴平波（Hg.）”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。&lt;br /&gt;
  《小文宣→于平波编：随笔选编》&lt;br /&gt;
  《英国小品文宣→于平波编：英语随笔选集》。&lt;br /&gt;
  《于平波三文宣吉：于平波随笔选集》&lt;br /&gt;
  《玉平波先生孔石文学huodong lushiwu junian jinian文基》→第65期。“吴平波先生的文学成就”。&lt;br /&gt;
  于平波小品ji‘ xu→A英：《于平波散文集前言’‘’'》&lt;br /&gt;
  “《玉清492》”。&lt;br /&gt;
  《张爱玲传记492》&lt;br /&gt;
  张爱玲：张爱玲传记。&lt;br /&gt;
  “Yu Ta-fu”。&lt;br /&gt;
  《孤独者的漂流》→李，洛Yu Ta-fu：漂流的孤独”&lt;br /&gt;
   《自我的愿景》→Lee， L.O。Yu Ta-fu：自我的愿景。&lt;br /&gt;
  Yu Ta-fu(1896 - 1945)：中国现代文学中的异化艺术家→张R.O。： Yu Ta-fu(1896 - 1945)：中国现代文学中的异化艺术家。&lt;br /&gt;
  Galik: Yu Ta-fu和他的泛美学批评。&lt;br /&gt;
  “Yu Ta-fu”。他文学创作的具体特征→多尔v elova: Yu Ta-fu。《他文学创作的具体特征》&lt;br /&gt;
  《余天聪194、509》&lt;br /&gt;
  《中国日报》（中文）。&lt;br /&gt;
  《加拿大文学评论》第194页。&lt;br /&gt;
  《中国文学论文集》，《中国文学论文集》。&lt;br /&gt;
  “Yu Yuangui 397”。&lt;br /&gt;
  刘志强等。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《现代中国理论论文集》397。&lt;br /&gt;
  《Yu Yun 330,335》&lt;br /&gt;
  《刘大福传记330,335》&lt;br /&gt;
  《玉大福传》（中文：玉大福传）&lt;br /&gt;
  《余宰春61、143、652》&lt;br /&gt;
  《中国古典文学与前现代文学论文集翻译：第1卷》&lt;br /&gt;
  《中国古典文学与前现代文学论文集翻译：第2卷》&lt;br /&gt;
  《中国古典文学与前现代文学论文集翻译：第3652卷》&lt;br /&gt;
  《从古典和前现代文学语言到汉语的随笔翻译》，卷41,143,652。&lt;br /&gt;
  《雨中的野葡萄园》。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  《元洪道260,299》&lt;br /&gt;
  《元中朗93全集》&lt;br /&gt;
  《论文集260》。&lt;br /&gt;
  《元中朗广集93》&lt;br /&gt;
  周志平：Yuan Hung-tao和Kung-an School&lt;br /&gt;
  Yuan洪涛，云的朝圣者。《中国明朝诗文260》&lt;br /&gt;
  《元良军235》&lt;br /&gt;
  《鲁迅的艺术技巧235》&lt;br /&gt;
  《袁良军：鲁迅的艺术技巧》&lt;br /&gt;
  《元美44、45、96、257》&lt;br /&gt;
  “元朝四大大师”。&lt;br /&gt;
  《元英659》&lt;br /&gt;
  《元洪道：元中朗全集》&lt;br /&gt;
  “元宗道93”。&lt;br /&gt;
   “第93号论文”&lt;br /&gt;
  “93号州际公路”。&lt;br /&gt;
  中国元朝87,513,560。&lt;br /&gt;
  “Yu Gangzhong：远处的雷声”。&lt;br /&gt;
  《梁思华：致命的圈子》&lt;br /&gt;
  刘德华：《远大前程》&lt;br /&gt;
  “元元胡迪派→橘子鸭和蝴蝶群”。&lt;br /&gt;
  “Yu Daiyun 556”。&lt;br /&gt;
  “20世纪50年代的中国知识分子，见王孟的《布里556》”&lt;br /&gt;
  朱子青：月亮模糊，鸟模糊，窗帘遮住了野苹果花。&lt;br /&gt;
  “Yuluti Sanwen 63”。&lt;br /&gt;
  “Yunwen→歌词”。&lt;br /&gt;
  《周作人：雨天之书》&lt;br /&gt;
  《雨天之书》前言&lt;br /&gt;
  《周作人外文故事集》。&lt;br /&gt;
  《朱子青：语言文学选集》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论文学与其他》&lt;br /&gt;
  “Yuying Chuyi→Swift：一个温和的建议”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Z &amp;quot;&lt;br /&gt;
  Za ban er' ba→周作人：Za ban er''‘’&lt;br /&gt;
  “Zach 74, 75”。&lt;br /&gt;
  “Zagan -混合印象”。&lt;br /&gt;
  《王孟：硬布》&lt;br /&gt;
  《王孟：贝多芬故居》&lt;br /&gt;
  陈志凡：《春风》&lt;br /&gt;
  《巴金与巴黎重逢》&lt;br /&gt;
  《中华人民共和国》《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国宪法》&lt;br /&gt;
  王孟：在佛罗伦萨一家著名餐厅吃晚餐的经历&lt;br /&gt;
  《冰心：致小读者，卷二》&lt;br /&gt;
  《中国文化：对中国文化的思考》。&lt;br /&gt;
  《蔡文秀真华：论真理》&lt;br /&gt;
  《王孟：在声学世界》&lt;br /&gt;
  《王孟：再来一次平静》&lt;br /&gt;
  《再来一个小骗子》&lt;br /&gt;
  《巴金：新思想》&lt;br /&gt;
  《周作人：再谈书信》&lt;br /&gt;
  “ 巴金：更多关于探索的思考”。&lt;br /&gt;
  《神迹火炉里的长生不老药：余光中随笔的幽默特点》&lt;br /&gt;
  《风火炉里的长生不老药：论风火炉里的长生不老药的幽默特点》&lt;br /&gt;
  《现代中国的孔子》&lt;br /&gt;
  《再来一次纪念小山》&lt;br /&gt;
  “中国：蔡毅”。“王家卫：灰灰学生”。&lt;br /&gt;
  《再见，无意义》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：再一次的自我分裂》&lt;br /&gt;
  “Zaizao wenming de yaofang”。胡思：新思想的意义&lt;br /&gt;
  《中国古代文学的西方化》&lt;br /&gt;
  “中国：王孟”。&lt;br /&gt;
  “中国：混合文章”。&lt;br /&gt;
  《史志坤：杂文的艺术写手》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：各种回忆》&lt;br /&gt;
  《十年的梦想》巴金：十年的梦想&lt;br /&gt;
  刘在福：《漂泊的时代》&lt;br /&gt;
  中国当代文学，巴金，访谈与肖像→桑格：中国当代文学，巴金，访谈与肖像。&lt;br /&gt;
  《现代史与文化史》→孙俊华：现代史与文化史。1945 - 1952 / 1976 - 1982年中德短篇小说比较。&lt;br /&gt;
  “当代文化与历史”。德国和中国短篇小说的比较1945 - 1952 / 1976 - 1982→孙俊华：现代史和文化史。1945 - 1952 / 1976 - 1982年中德短篇小说比较。&lt;br /&gt;
  “中国杂志评论”。&lt;br /&gt;
  《报纸1、4、14、23、56、57、108、117、118、124、129、191、198、225、233、237、259、270、295、337、342、344、400、461、489、505、512、515、543、618、675、682》&lt;br /&gt;
  “禅尘”。Koan的历史和Koan在仁载（林chi）禅宗的研究→佐佐木：禅宗尘埃。《仁载（林池）禅宗Koan和Koan研究的历史》&lt;br /&gt;
  《曾华鹏332》&lt;br /&gt;
  《曾华鹏，范伯群》&lt;br /&gt;
  “Yu Dafu”。“讣告：332”。&lt;br /&gt;
   《曾少义359、361、362、364、367、368、373、375、376、377、380、409》&lt;br /&gt;
  《曾少怡》（编辑）&lt;br /&gt;
  《百位中国散文家论文集159、359、361、362、364、367、368、373、375、376、377、380、409、662》&lt;br /&gt;
  《曾孙，范》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。“批判性评论”。&lt;br /&gt;
  《毁灭→巴金：毁灭》&lt;br /&gt;
  周作人：《普通青蛙勺的根》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  张爱玲7、153、154、370、654、656、659、674&lt;br /&gt;
  张爱玲：张爱玲传记。&lt;br /&gt;
  “张碧奥530”。&lt;br /&gt;
  《音乐随笔530》&lt;br /&gt;
  张碧尧：音乐随笔。&lt;br /&gt;
  “张卓528”。&lt;br /&gt;
  “Yu Gangzhong 528”。&lt;br /&gt;
  《张道英530》&lt;br /&gt;
   “一件充满祝福的事情530”&lt;br /&gt;
  张道英：一件充满祝福的事情&lt;br /&gt;
  张芬18、148、159、177、213、681&lt;br /&gt;
  “张芬（编辑）”。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学词典》18,148,159,213,681&lt;br /&gt;
  张芬主编，《中国现代文学词典》。&lt;br /&gt;
  张亨水361→张亨水&lt;br /&gt;
  “张华为630”。&lt;br /&gt;
  “论文630”。&lt;br /&gt;
  《三文余瑞碧→张华伟：随笔》&lt;br /&gt;
  张杰154、155、157、474、475、656、659、660、662、663、667、668&lt;br /&gt;
  《中国的中国：中国的中国》。&lt;br /&gt;
  《小麦营养474》&lt;br /&gt;
  《张景生341》&lt;br /&gt;
  “第341页”。&lt;br /&gt;
  《性史：中国第一部现代性教育专著341》&lt;br /&gt;
  《张景生：性之美》&lt;br /&gt;
  “张俊才36”。&lt;br /&gt;
  《张祖祥254,282》&lt;br /&gt;
  张旭祥（编辑）。&lt;br /&gt;
   《周作人代表作255,282》&lt;br /&gt;
  《周作人大传》→张作祥主编：周作人代表作品》&lt;br /&gt;
  “张康康124”。&lt;br /&gt;
  张明高152、246、655&lt;br /&gt;
  张明高，范乔（编）。&lt;br /&gt;
  《周作人随笔246,250》&lt;br /&gt;
  周作人三文→张明高、范乔主编：《周作人随笔》&lt;br /&gt;
  《张先亮597》&lt;br /&gt;
  《风之歌597》&lt;br /&gt;
  《张新新627》&lt;br /&gt;
  张新新，桑叶。《色彩的世界》→Muller（编辑）：张新新，桑叶。“色彩的世界”。&lt;br /&gt;
  张新新，桑叶。北京人（北京人）→马丁，H.（编）：张新新，桑叶。“北京人”。&lt;br /&gt;
  张新元361→张亨水&lt;br /&gt;
  《张希申263》&lt;br /&gt;
  “第263页”。&lt;br /&gt;
  张秀雅（Hg.）&lt;br /&gt;
  《当代中国十大散文家作品集664》&lt;br /&gt;
  “张学正558”。&lt;br /&gt;
  张学正：序言。&lt;br /&gt;
  “第558页”。&lt;br /&gt;
  张英进612→张英进&lt;br /&gt;
  《张震152》&lt;br /&gt;
  “张子平336”。&lt;br /&gt;
  张爱玲，张爱玲。&lt;br /&gt;
  《张库宾557》&lt;br /&gt;
  《与王孟的对话》第560页。&lt;br /&gt;
  “第557页”。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强&lt;br /&gt;
  《鲁迅：战士与苍蝇》&lt;br /&gt;
  《赵爱丽的移除似乎是针对艺术管理》&lt;br /&gt;
  《赵传丽654》&lt;br /&gt;
  赵传丽（编辑）。&lt;br /&gt;
  《中国历史随笔654》&lt;br /&gt;
  《赵聪94》&lt;br /&gt;
  《中国文学》94。&lt;br /&gt;
  赵丹同志：巴金：赵丹同志。&lt;br /&gt;
  《赵荣衡568》&lt;br /&gt;
  《早安，晚安，晚安》。&lt;br /&gt;
  《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》，《中国日报》&lt;br /&gt;
  “朱健：照亮世界”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：这一天》&lt;br /&gt;
  《王孟：乡土风光》&lt;br /&gt;
  《这与那，第二部分：崛起与毁灭》&lt;br /&gt;
  《珍法清457、458》&lt;br /&gt;
  《李世正409》&lt;br /&gt;
  《真寿一》&lt;br /&gt;
  “中国文学94”。&lt;br /&gt;
  “郑晨”（中文：郑晨）。&lt;br /&gt;
  郑明礼5、20、22、23、34、44、46、51、102、145、146、150、389、392、396、397、398、399、487、530、531、532、533、535、539、540、543、556、667、675、676、677、679&lt;br /&gt;
  郑明丽：《从于光中的随笔理论看他的作品》&lt;br /&gt;
  《台湾当代政治文学论文集》。&lt;br /&gt;
  “第575页”。&lt;br /&gt;
  《现代散文的亚属讨论》第399、677页。&lt;br /&gt;
  《郑明丽：教授的扑克牌》&lt;br /&gt;
  《台湾当代政治文学399》&lt;br /&gt;
  《论现代散文的结构》399 - 677。&lt;br /&gt;
  《论现代随笔的亚属》46、102、396、676&lt;br /&gt;
  《关于余光中》487、532、539&lt;br /&gt;
  《论于光中随笔532》&lt;br /&gt;
  《现代散文的非系统讨论》396、487、539、677。&lt;br /&gt;
  《从于光中的随笔理论看他的作品530》&lt;br /&gt;
  《现代论文集》389、396、677。&lt;br /&gt;
  郑明丽：《论现代散文的结构》&lt;br /&gt;
  郑明丽：论现代散文的亚属。&lt;br /&gt;
  “郑明丽：现代散文的亚属讨论”。&lt;br /&gt;
  “郑明丽：现代散文的欣赏”。&lt;br /&gt;
  “郑明丽：现代散文的非系统讨论”。&lt;br /&gt;
  郑明丽：《论于光中随笔》&lt;br /&gt;
  郑明丽：《论于光中》&lt;br /&gt;
  “郑明丽，m.w.”&lt;br /&gt;
  《1994年9月7日在台北世帆大道采访郑明丽146、392,679》&lt;br /&gt;
  “郑神农657”。&lt;br /&gt;
  郑申农，韩新民（编）。&lt;br /&gt;
  “第657届国会议员名单”。&lt;br /&gt;
  《郑先春141679》&lt;br /&gt;
  “郑学佳234”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅的真实故事234》&lt;br /&gt;
  《鲁迅正壮：鲁迅的真实故事》&lt;br /&gt;
  《郑振铎80、81、106、107、117、152、245、255、257、262、317、326、327、328、338、376、655、657》&lt;br /&gt;
  《中国文学史》&lt;br /&gt;
  郑振铎：《中国文学史画报》&lt;br /&gt;
  《山中扎集→郑振铎：山中混杂记》&lt;br /&gt;
  “328号山的记录”。&lt;br /&gt;
  郑振铎等。(Hgg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《中国新文学纲要106、107、117、245、257、262、317、338、344、357、358、376》&lt;br /&gt;
  《中国新文学大西》→郑振铎等。《中国新文学纲要》。&lt;br /&gt;
   “郑高志→呼吁投稿”&lt;br /&gt;
  李子云：《郑华仁迪新岭》&lt;br /&gt;
  《真华基→巴金：真相》&lt;br /&gt;
  《郑家嘉→沈荣：半真半假》&lt;br /&gt;
  《周作人：志唐回忆录》&lt;br /&gt;
  《周作人：超越收藏：易宝随笔》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：志唐》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：1945年周作人著作》&lt;br /&gt;
  “唐智”。周祖仁，《志堂》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “中国74号公路”。&lt;br /&gt;
  “第74届世界文学大会”。&lt;br /&gt;
  《中国文学选集选集》。&lt;br /&gt;
  《朱子清：政府大屠杀报告》&lt;br /&gt;
  《巴金：芝加哥悲剧》&lt;br /&gt;
  《朱子清：当今知识分子的任务》&lt;br /&gt;
  “香港73号”。&lt;br /&gt;
  “第73章”。&lt;br /&gt;
  《中国诗歌分类》。&lt;br /&gt;
   《钟景文47、69、100、153、154、155、256、654、656、659、672、676》&lt;br /&gt;
  郑景文：随笔论文集。&lt;br /&gt;
  《论文集》47、69、100、676。&lt;br /&gt;
  “第673号决议”。&lt;br /&gt;
  “郑景文（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “王通昭”。郑景文（编）：王通昭。“欧洲旅行报告”。&lt;br /&gt;
  “王通昭”。“欧洲旅行报告256”。&lt;br /&gt;
  《中岭532》&lt;br /&gt;
  《本史中国德周耀左嘉→钟玲：本世纪中国伟大作家》&lt;br /&gt;
  《本世纪中国伟大作家532》&lt;br /&gt;
  “中国-中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《中书河145、146、150、391、678》&lt;br /&gt;
  “郑淑河，m.w.”&lt;br /&gt;
  《1994年7月19日在长沙（中华人民共和国）家中采访钟淑河146、391,678》&lt;br /&gt;
  《钱中书》&lt;br /&gt;
  《中国科学全集》&lt;br /&gt;
  《中国大陆当代散文选集》。&lt;br /&gt;
  《中国当代著名作家的随笔——江子龙》&lt;br /&gt;
  《中国当代著名作家林金兰随笔》&lt;br /&gt;
  《中国当代著名作家刘新武随笔》&lt;br /&gt;
  《中国当代重要作家随笔：王孟》&lt;br /&gt;
  《中国当代著名作家小谦随笔》&lt;br /&gt;
  《中国当代重要作家随笔：王曾奇》&lt;br /&gt;
  张汉新，《中国当代论文集》。“回顾和展望”。&lt;br /&gt;
  《中国当代散文史》，陆启远主编。&lt;br /&gt;
  《新亚洲文化社会：中国当代随笔选集》，第二卷。&lt;br /&gt;
  张汉新主编，《中国当代最佳随笔》。&lt;br /&gt;
  《中国当代文学百科全书》&lt;br /&gt;
  刘西清：《中国现代史草稿》&lt;br /&gt;
  《中国当代文学词典》，《中国当代文学词典》&lt;br /&gt;
  《当代中国作家短篇自传清单》，徐邦泰主编。&lt;br /&gt;
  《王子奇：中国当代作家选集》。&lt;br /&gt;
  《王孟：中国前卫短篇小说与新现实主义》&lt;br /&gt;
  《中国文学史》，《中国文学史》，《中国文学史》，《中国文学史》，《中国文学史》，《中国文学史》。世纪&amp;quot;&lt;br /&gt;
  朱斌杰：中国古典与前现代属的终结。&lt;br /&gt;
  《周作人：中国新文学的起源》，《周作人讲义》，邓公山注释。&lt;br /&gt;
  中国能说不吗？-后冷战时期政治和情绪的可能性&lt;br /&gt;
  《中华民国年鉴》。&lt;br /&gt;
  《中国三文诗社》→秦康宗主编：《中国散文词典》&lt;br /&gt;
  《中国三文建山文库-山台娟→巴平编：中国散文评论纲要》&lt;br /&gt;
  《中国散文简史》&lt;br /&gt;
  《陈珠：中国散文史》&lt;br /&gt;
  《中国散文史》《中国散文史》&lt;br /&gt;
  李志贤，《中国散文发展史》，卷。&lt;br /&gt;
  李志贤，《中国散文发展史》，第二卷。&lt;br /&gt;
  《李正熙：中国散文论战》&lt;br /&gt;
  《钱中书：中国诗歌与绘画》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：中国文学界的鬼与鬼》&lt;br /&gt;
  《中国文学评论史》罗根泽《中国文学评论史》&lt;br /&gt;
  《朱东军：中国文学史的终结》&lt;br /&gt;
  《钱中书：中国文学史》，《钱中书：中国文学史》&lt;br /&gt;
  陈自赞：中国文学史讲座。&lt;br /&gt;
  《中国文学》《赵聪：中国文学》&lt;br /&gt;
  《中国文学》（中文：中国文学）&lt;br /&gt;
  《中国文学学报》第1卷。&lt;br /&gt;
  《中国作家传记》，姚奈林主编。&lt;br /&gt;
  《中国现代史研究》。&lt;br /&gt;
  《周丽丽：现代中国散文的发展》&lt;br /&gt;
  《周丽丽：中国现代散文集书目》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，等。《现代中国散文理论》。&lt;br /&gt;
  张芬主编，《中国现代文学词典》。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学纲要-随笔，卷二》&lt;br /&gt;
  《中国仙台文学柳派盖关》→魏洪秋等。《现代中国文学流派》。&lt;br /&gt;
  《中国现代文学的历史纲要》。&lt;br /&gt;
  《中国仙代文学宣熙》→李凤茂等。al .（编辑）：“中国仙代文学宣熙”。&lt;br /&gt;
  《中国现代作家大典》。&lt;br /&gt;
  陈淑良，郑先春，《中国散文史》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：中国浪漫诗歌简史》&lt;br /&gt;
  《中国新文学纲要》&lt;br /&gt;
  《中国新文学大西》→郑振铎等。《中国新文学纲要》。&lt;br /&gt;
  《周作人：中国新文学的起源》，《周作人讲义》，邓公山注释。&lt;br /&gt;
  刘秀松：《中国新文学初稿》。&lt;br /&gt;
  《王尧：中国新文学简史》&lt;br /&gt;
  《中国新现实主义文学艺术论文集》第二卷。&lt;br /&gt;
  《左倾作家联盟》&lt;br /&gt;
  《中华三文宣平上西西语词典》，刘大祥主编，《中华三文宣平上西西语词典评论》。&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。“冯志才”。&lt;br /&gt;
  《台湾当代中国文学综合选集》。&lt;br /&gt;
  “中国-中国”。&lt;br /&gt;
  《汉语百科词典》。&lt;br /&gt;
  李希尚主编，《中国中小学经典论文集》，第二卷。&lt;br /&gt;
   《中庸→应用中心》&lt;br /&gt;
  《周周》（中文：周周）&lt;br /&gt;
  《周敦一85》&lt;br /&gt;
  “周二夏460”。&lt;br /&gt;
  《周建明559,659》&lt;br /&gt;
  “周建明（编辑）”。&lt;br /&gt;
  第559页，第659页。&lt;br /&gt;
  周建明主编，《文学之路》&lt;br /&gt;
  《周儒亮393》&lt;br /&gt;
  《周丽安198》&lt;br /&gt;
  《我和我自己》&lt;br /&gt;
  “灰色头发”。收藏198 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周丽安：灰发》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周丽安：我与我》&lt;br /&gt;
  《周丽丽143、150、680、682》&lt;br /&gt;
  《中国现代散文集参考书目150》&lt;br /&gt;
  《现代中国散文的发展》125、143、680&lt;br /&gt;
  《周丽丽：现代中国散文的发展》&lt;br /&gt;
  《周丽丽：中国现代散文集书目》&lt;br /&gt;
  《周淑仁→鲁迅》&lt;br /&gt;
  《周阳16,238,350》&lt;br /&gt;
  “周正宝622”。&lt;br /&gt;
  《周子木83》&lt;br /&gt;
  《周子木，陈金忠》&lt;br /&gt;
  中国文学史81、83。&lt;br /&gt;
  周子木，陈金忠，《中国文学史》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;周Zuoren 4、6、10、12、15、19、23、25、47、56、62、85、90、93、94、99、101、102、106、110、111、112、114、117、119、120、122、124、125、126、127、128、129、137、152、153、154、157、158、159、162、164、166、171、174、到176號177个,185 195、196、197、204、205、208、212、214、235 236 239 238、243、244、245、246、247 248 249、250、251、252、253、254、255、256、257 258 2590、260、261、262、263、264、265、推力、267找到268 269、270、271、272、273 275、276、277、278、原因、280、281、282283、284、285、286、287、288、289、290、291、292、293、294、295、296、297、299、308、310、311、312、317、325、326、345、356、376、377、380、384、393、402、403、411、413、530、547、548、610、653、654、655、656、657、668、669、673”&lt;br /&gt;
  《周祖仁：概览》&lt;br /&gt;
  《志唐回忆录296》&lt;br /&gt;
  《姚唐记录288》&lt;br /&gt;
  《超越收藏：易宝随笔296》&lt;br /&gt;
  北京：北京大学出版社。&lt;br /&gt;
   “第266号悼词”&lt;br /&gt;
  《周祖仁：北平的好与坏》&lt;br /&gt;
  “第282页的好与坏”。&lt;br /&gt;
  “第251页”。&lt;br /&gt;
  《周作人：烛光对话》&lt;br /&gt;
  《周作人：烛光对话》&lt;br /&gt;
  “苦竹”。“评论：280,281,282”。&lt;br /&gt;
  《苦口干口290》&lt;br /&gt;
  第261 - 264页。&lt;br /&gt;
  “苦茶”。随笔280 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《致《宇宙之风》编辑的信284》&lt;br /&gt;
  《致于平波的信126》&lt;br /&gt;
  《周作人致徐旭的信（香港）284,285》&lt;br /&gt;
  第251、261、267、268、269、279页。&lt;br /&gt;
  “周作人：糖果销售”。&lt;br /&gt;
  《周作人：苍蝇》&lt;br /&gt;
  “Chicha -周卓仁：喝茶”。&lt;br /&gt;
  《周祖仁访谈》。&lt;br /&gt;
  《鲁迅故居293》&lt;br /&gt;
  《精神的衰老》（162,244,278）&lt;br /&gt;
  《水里的东西277》&lt;br /&gt;
  第171、264、272页。&lt;br /&gt;
  “第262集”。&lt;br /&gt;
  《日本的历史》288页。&lt;br /&gt;
  《追随祖先》254&lt;br /&gt;
  《中国民族性格：日本视角》271、288&lt;br /&gt;
  《我自己的花园》248、263、265、273&lt;br /&gt;
  《美丽的精神随笔4、111、122、172、244、257、258》&lt;br /&gt;
  《现代中国文学的起源》90→周作人：中国新文学的起源——周作人讲座，邓公山注释》&lt;br /&gt;
  《中国新文学的起源》，周作人著，《中国新文学的起源：周作人讲座》，邓公山著。&lt;br /&gt;
  《中国新文学的起源：周作人讲座》，邓公山编著，90、94、106、111、252、257、260、261、263、278、280&lt;br /&gt;
  《物种灭绝270》&lt;br /&gt;
  “第251页”。&lt;br /&gt;
  《鲁迅故事中的人物》294。&lt;br /&gt;
  《鲁迅的青春294》&lt;br /&gt;
  《罗子病268》&lt;br /&gt;
  《妇女革命273》&lt;br /&gt;
  《诗歌翻译的难度275》&lt;br /&gt;
  第171、264、266、293页。&lt;br /&gt;
  《看云》周作人：看云。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “看云”。“276,277,278”。&lt;br /&gt;
  《文学的未来》282页。&lt;br /&gt;
  《周作人：地域与文学》&lt;br /&gt;
  周作人：《敦印记》&lt;br /&gt;
  “251、290号阅览室一角”。&lt;br /&gt;
  《现代散文导论》第257部分。�&lt;br /&gt;
  “第283页”。&lt;br /&gt;
  《回忆》，第2页。第258、272部分”。&lt;br /&gt;
  “《雨之书》第268章”。&lt;br /&gt;
  《雨之书》第268页。&lt;br /&gt;
  “这看起来像一个梨，非常多汁376”。&lt;br /&gt;
  “第264页”。&lt;br /&gt;
  “第257页”。&lt;br /&gt;
  “第252页”。&lt;br /&gt;
  《周作人：风与雨的对话》&lt;br /&gt;
  《女性与文学》245、255页。&lt;br /&gt;
  《周作人早期随笔197,254,266》&lt;br /&gt;
  《赋格与257》&lt;br /&gt;
  《周作人：妇女研究学会宣言》&lt;br /&gt;
  “第265页”。&lt;br /&gt;
  “我50岁的感觉”。生日原因&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第262条”。&lt;br /&gt;
  《周作人全集245》&lt;br /&gt;
  “第251页”。&lt;br /&gt;
  “第287页”。&lt;br /&gt;
  《风与雨的对话》262、282&lt;br /&gt;
  《自我伤害256》&lt;br /&gt;
  《希腊神话》，第1页。256集&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “希腊神话”。256集&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周祖仁：瓜斗集》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  周作人：论十八世纪的受害者。3月&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：孤儿的故事》&lt;br /&gt;
  《周作人：精神的衰老》&lt;br /&gt;
  《周作人：国庆节》&lt;br /&gt;
  《周作人：过去的工作》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：我家乡的野菜》&lt;br /&gt;
  “周卓仁：喝茶”。&lt;br /&gt;
  “周作人：黑西部”。&lt;br /&gt;
  《周祖仁：纪念东京》&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强，刘志强。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《人文文学250》&lt;br /&gt;
  《人文文学》245页。&lt;br /&gt;
  我是一只猫“281”。&lt;br /&gt;
  《勇气的赞美》276。&lt;br /&gt;
  《深夜秀》。选择278 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：超越阅读》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：在日本的重新认识》&lt;br /&gt;
  《日本与中国269、289》&lt;br /&gt;
  “第278集”。&lt;br /&gt;
  周作人：看云。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《吴老小注261》&lt;br /&gt;
   “通信126、208、267、268、272、278”&lt;br /&gt;
  《对自由精神的批判266》&lt;br /&gt;
  《周作人：苦口干口》&lt;br /&gt;
  《周作人：令人担忧的雨》&lt;br /&gt;
  周作人：苦竹。燃烧尸体笔记&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “周祖仁：苦茶”。随笔的&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：苦茶条款奇闻集》&lt;br /&gt;
  《周作人：苦雨》&lt;br /&gt;
  《周作人：苦雨画室前言》&lt;br /&gt;
  “漫长的日子”。第261、271、273、275、276集。&lt;br /&gt;
  《生命与艺术》27,338。&lt;br /&gt;
  “262号州际公路”。&lt;br /&gt;
  《周作人：两棵树》&lt;br /&gt;
  《春一倩→周作人：初春前》&lt;br /&gt;
  《人类文学249、253、272》&lt;br /&gt;
  《文学与意识形态274》&lt;br /&gt;
  “第257页”。&lt;br /&gt;
  《沉默的赞美》276&lt;br /&gt;
  《周作人：鲁迅故居》&lt;br /&gt;
  《周作人：鲁迅的青春》&lt;br /&gt;
  《周作人：鲁迅故事中的人物》&lt;br /&gt;
  《周作人：论八字随笔》&lt;br /&gt;
  《周作人：论散文的意义和作用，近代散文史的历史摘要》&lt;br /&gt;
  《周作人：关于糖果销售》&lt;br /&gt;
  《文学研究学会宣言255》。&lt;br /&gt;
  《妇女问题研究协会宣言260》&lt;br /&gt;
  “第257页”。&lt;br /&gt;
  《瓜与豆》→周作人：瓜与豆。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “甜瓜和豆子”。“282,283”。&lt;br /&gt;
  《周作人：冥界游记》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：锯木厂》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “第278页”。&lt;br /&gt;
  “第126页”。&lt;br /&gt;
  “第261页”。&lt;br /&gt;
  “第271届国会”。&lt;br /&gt;
  《在烛光下再谈290》&lt;br /&gt;
   《再看283封信》&lt;br /&gt;
  “16,256,261,273,278,634”。&lt;br /&gt;
  《周作人：妇女革命》&lt;br /&gt;
  《周作人：女性与文学》&lt;br /&gt;
  “272首热门歌曲”。&lt;br /&gt;
  《通过itch》（284）&lt;br /&gt;
  《论写作的意义与使命与当代中国文学写作的短处》127→周作人：《论散文的意义与使命与近代散文的历史摘要》&lt;br /&gt;
  《我们自己的花园265》&lt;br /&gt;
   《北京法院266》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：自残》&lt;br /&gt;
  《周作人：批判自由精神》&lt;br /&gt;
  《性心理学273》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：图片谜题》&lt;br /&gt;
  《厕所上的阅读280》&lt;br /&gt;
  “对死亡的反思197”。&lt;br /&gt;
  《穿越地狱269》&lt;br /&gt;
  《周作人：超越阅读》&lt;br /&gt;
  《周作人：人民的文学》&lt;br /&gt;
  周作人：人力车与斩首&lt;br /&gt;
  《周作人代表作品集》273、283&lt;br /&gt;
  《周祖仁：日本与中国》&lt;br /&gt;
  《周作人：日本的认识论》&lt;br /&gt;
  《周作人日记与书信》&lt;br /&gt;
   《三轮车与斩首272》&lt;br /&gt;
  《周作人：罗子之病》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; .木屑收藏295 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  第284、288、289页。&lt;br /&gt;
  《苦茶条款第263条轶事集》&lt;br /&gt;
  《1945年唐志作品集290》&lt;br /&gt;
  “黑西部268”。&lt;br /&gt;
  《周作人：阅读室的一角》&lt;br /&gt;
  《周作人：水里之物》&lt;br /&gt;
  《周作人：反思死亡》&lt;br /&gt;
   “‘自我伤害171,256’”&lt;br /&gt;
  《周作人：物种灭绝》&lt;br /&gt;
  “第171、267集”。&lt;br /&gt;
   “蒸汽面包税271”&lt;br /&gt;
  “第262页”。&lt;br /&gt;
  第261 - 398页。&lt;br /&gt;
  周作人：论虎。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：论酒》&lt;br /&gt;
  周作人：论龙。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “茶饮171,267”。&lt;br /&gt;
  《幽灵的衰老》278。&lt;br /&gt;
  《公安综合理论与英语随笔126,274》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：滴水》&lt;br /&gt;
  《245,675滴》&lt;br /&gt;
  《中国文学》第253期。&lt;br /&gt;
  “第284页”。&lt;br /&gt;
  “第284页”。&lt;br /&gt;
  “关于第277页的文章”。&lt;br /&gt;
  《论文集的意义与作用》，《论文集近代史简史》127,252&lt;br /&gt;
  “关于18世纪的受害者”。3 270 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《论龙》，周作人著。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “关于龙”。收集19、246、263、265、272、273、274”。&lt;br /&gt;
  《论文学》第273、321页。&lt;br /&gt;
  周作人：关于老虎。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “关于老虎”。集合5、122、254、256、258、266、269、271、272、275 &amp;quot; '&lt;br /&gt;
  《论葡萄酒》171,272。&lt;br /&gt;
  “在Klo 280上阅读”。&lt;br /&gt;
  《中国新文学的起源》&lt;br /&gt;
  《过去的工作》294。&lt;br /&gt;
  《杜宁262的混合记录》&lt;br /&gt;
  《杨唐杂文289》&lt;br /&gt;
   《初春前290》&lt;br /&gt;
  “第126页，第126页，第126页”。&lt;br /&gt;
  “第276、278页”。&lt;br /&gt;
  《王景伟威胁史学前言1910 293》&lt;br /&gt;
  Wanahai Waneku dearu→周作人：我是一只猫&lt;br /&gt;
  周作人：《王静伟1910年威胁史记导论》。&lt;br /&gt;
  《周作人：淫秽歌曲》&lt;br /&gt;
  《周作人：文学的未来》&lt;br /&gt;
  《周作人：论文学》&lt;br /&gt;
  《周作人：文学研究会宣言》&lt;br /&gt;
  《周作人：文学与意识形态》&lt;br /&gt;
  《我家乡的野生蔬菜171、264、267》&lt;br /&gt;
  Wo shi mao→周作人：我是一只猫&lt;br /&gt;
  《吴老小建：吴老小评注》&lt;br /&gt;
  《周作人：帆布船》&lt;br /&gt;
  “加拿大冰壶的起源”。收藏274 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周祖仁：现代随笔导论第一部分》��&lt;br /&gt;
  《小品文257》&lt;br /&gt;
  《希腊神话》，周祖仁著，第2卷。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《希腊神话》，第1卷。部分&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：性心理学》&lt;br /&gt;
  《周作人：学校生活的第一页》&lt;br /&gt;
  《周作人：赞美沉默》&lt;br /&gt;
  《周作人：悼词》&lt;br /&gt;
  周作人：《燕子草》的后记&lt;br /&gt;
  《周祖仁：姚唐记》&lt;br /&gt;
  《周作人：姚唐杂文》&lt;br /&gt;
  《周作人：苦味集》&lt;br /&gt;
  周作人：《深夜写作》。选择&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：诗歌翻译的难度》&lt;br /&gt;
  《周作人：生活与艺术》&lt;br /&gt;
  《周作人：论外语文学》&lt;br /&gt;
  周作人：《漫长的日子》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：雨天之书》&lt;br /&gt;
  《雨天之书》前言&lt;br /&gt;
  Za ban er' ba→周作人：Za ban er''‘’&lt;br /&gt;
  《周作人：再谈书信》&lt;br /&gt;
  周作人：《普通青蛙勺的根》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：志唐回忆录》&lt;br /&gt;
  《周作人：超越收藏：易宝随笔》&lt;br /&gt;
  《周祖仁：志唐》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人：1945年周作人作品集》&lt;br /&gt;
  《周作人：1945年周作人著作》&lt;br /&gt;
  “唐智”。“278,293”。&lt;br /&gt;
  《周作人：中国现代文学的起源》，《周作人讲义》，邓公山注释。&lt;br /&gt;
  《周作人：中国新文学的起源》，《周作人讲义》，邓公山注释。&lt;br /&gt;
  “周祖仁”。第258页，第278页。&lt;br /&gt;
  《周作人1945年著作290、294》&lt;br /&gt;
  《周作人：自己的花园》&lt;br /&gt;
  《祖贤崇白→周作人：仿祖》&lt;br /&gt;
  《两棵树277》&lt;br /&gt;
  周作人（1885 - 1966）与中国传统��&lt;br /&gt;
  《周祖仁》（译）。&lt;br /&gt;
  “第245集”。&lt;br /&gt;
  《周作人外文故事集》。&lt;br /&gt;
  《周作人大传》→张作祥主编：周作人代表作品》&lt;br /&gt;
  《周作人代传传传》《周作人代表作品集》&lt;br /&gt;
  周作人：周作人。代表性Werkauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《周作人》《周作人》&lt;br /&gt;
  《周作人德吉本书》黄伯思《周作人的一些书》&lt;br /&gt;
  《周作人：中国新文学的起源——周作人讲稿，邓公山注释》&lt;br /&gt;
  《周作人》《周作人教书》《周作人教书》《周作人教书》&lt;br /&gt;
  《周作人》→陶明志主编：《论周作人》。&lt;br /&gt;
  《周作人：周作人全集》&lt;br /&gt;
  周作人三文→张明高、范乔主编：《周作人随笔》&lt;br /&gt;
  《周作人三文超》《周作人随笔洪水》&lt;br /&gt;
  周作人，周作人。信件&amp;quot;&lt;br /&gt;
  “周作人、关义贤幸免于难→金天勇：周作人、关义贤幸免于难”&lt;br /&gt;
  周作人文宣基→邵侯主编：周作人作品集。&lt;br /&gt;
  周作人宣吉→徐申思，叶王宇编：周作人。Werkauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  周作人于新新文华云东-周左仁（1885 - 1967）：新文化运动中的激进分子→周作人，Ch.L。周作仁（1885 - 1967）：新文化运动中的激进分子&lt;br /&gt;
  《周作人札记三文文宣→徐志英编：周作人早期随笔选集》&lt;br /&gt;
  周作人《周作人札记》&lt;br /&gt;
  “周祖仁”。第258页，第278页。&lt;br /&gt;
  “周祖仁”。徐申思，叶王宇（编）：周作人。Werkauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《朱东军257》&lt;br /&gt;
  《中国文学批判史》257&lt;br /&gt;
  《朱东军：中国文学史的终结》&lt;br /&gt;
  《朱健93》&lt;br /&gt;
  “世界上所有的人都点亮了600盏灯”&lt;br /&gt;
  “朱健：照亮世界”。&lt;br /&gt;
  《朱建新93》&lt;br /&gt;
  《朱建新（编辑）》&lt;br /&gt;
  《明末随笔评注93》&lt;br /&gt;
  《万明小品宣珠→朱建新编：明末游记评注》&lt;br /&gt;
  《朱金顺5、111、148、159、186、198、201、210、211、213、221、222、232、244、252、254、257、258、263、264、273、275、285、291、292、357、360、363、365、368、369、370、372、376、377、379、380、460、653、683》&lt;br /&gt;
    (Hg .) &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “10名四年级学生”。-五月运动357,365”&lt;br /&gt;
  朱金顺：《冰心随笔》&lt;br /&gt;
  “冰心”。随笔357 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《冰心随笔360、363、368、369、370、372、376、377、379、380》&lt;br /&gt;
  《朱金顺：随笔写作对话》&lt;br /&gt;
  《牛津英语词典》，第148页。&lt;br /&gt;
  “朱金顺（编辑）”。&lt;br /&gt;
  “10名四年级学生”。-五月运动159、186、198、201、210、211、213、221、222、232、244、252、254、257、258、263、264、273、275、285、291、292、653”&lt;br /&gt;
   《第四届15位散文家的阅读选集》。-五月运动‘ 5,111、159、258、363、377,653 ’&lt;br /&gt;
  朱金顺主编，《五四运动15位散文家读本选集》&lt;br /&gt;
  吴三文四世嘉宣都阅读了《四世论文集》中的15篇文章。-Mai-Bewegung 653 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《朱培宣&amp;gt;朱子清》&lt;br /&gt;
  《朱培轩轩生→叶生涛：朱子清》&lt;br /&gt;
  《朱普295》&lt;br /&gt;
  《追忆古志唐295》&lt;br /&gt;
  《朱浦：追忆古志堂》&lt;br /&gt;
  《朱兆洛284》&lt;br /&gt;
  《朱兆洛：论自由随笔》&lt;br /&gt;
  《论自由论文集》127,284页。&lt;br /&gt;
  《朱转宇330》&lt;br /&gt;
  《中国历史文献》第330卷。&lt;br /&gt;
  朱镕基：《朱镕基传记》&lt;br /&gt;
  《朱子奎215》&lt;br /&gt;
  《朱子奎：八段随笔研究》&lt;br /&gt;
  “第215页”。&lt;br /&gt;
  “朱子清”。&lt;br /&gt;
    &amp;quot;朱镕基Ziqing 12、13、15、18、24、101、126、127、150、153、154 159 161、162、164、171、172、174、到176號177个,用了298 304、305、306、307、308房、309、310号街311号312 313、314、315、316、317、318、3190、320、321、322、323、324、325、326、356、374、384、464、530、548、6.16 653 654 1656冯657→叟:朱镕基Ziqing→李Cunguang:朱镕基Ziqing→Shengtao勒:朱镕基Ziqing &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《诗选》第323页。&lt;br /&gt;
  《白水集→朱子清：白水瀑布旁》&lt;br /&gt;
  《朱子青：后视图》&lt;br /&gt;
  《新诗评注》320,321&lt;br /&gt;
  “政府大屠杀报告310,311”&lt;br /&gt;
  朱子青：标准与标准。&lt;br /&gt;
  “312号船”。&lt;br /&gt;
   “314号信”&lt;br /&gt;
  《春→朱子清：春天》&lt;br /&gt;
  《朱子青：匆忙》&lt;br /&gt;
  《朱子青：引言》&lt;br /&gt;
  “319新中国”。&lt;br /&gt;
  “月亮模糊不清，鸟儿飞走了，卷帘遮住了野苹果花309”&lt;br /&gt;
  “庞贝古城315”。&lt;br /&gt;
  《现代知识分子的任务》&lt;br /&gt;
  《后视图18、37、126、159、162、172、304、306、313、314、653》&lt;br /&gt;
  《心理学领域306》&lt;br /&gt;
  “第316页”。&lt;br /&gt;
  《今日318,319》&lt;br /&gt;
  《诗歌的意义》&lt;br /&gt;
  《你和我》316,317。&lt;br /&gt;
  “第314封信”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：儿女》&lt;br /&gt;
  《台湾替代诗人13,324》&lt;br /&gt;
  《诗歌与散文》第315页。&lt;br /&gt;
  《朱子青：女房东》&lt;br /&gt;
   《女性314》&lt;br /&gt;
  《春天304,309》&lt;br /&gt;
  “致我已故的妻子316”。&lt;br /&gt;
  第308、309页。&lt;br /&gt;
  《朱子青：致我已故的妻子》&lt;br /&gt;
  “第317号修正案”。&lt;br /&gt;
  《朱子青作品集127》&lt;br /&gt;
  《朱子青作品集304、305、307、324》&lt;br /&gt;
   “绿色172、309”&lt;br /&gt;
  《朱子清：船文化》&lt;br /&gt;
   “匆忙162、172、304、309”&lt;br /&gt;
  《朱子青：荷兰》&lt;br /&gt;
  “荷兰315”。&lt;br /&gt;
  《我来自扬州305》&lt;br /&gt;
  《江生登英利德秦怀河》（中文：江生登英利德秦怀河；拼音：江生登英利德秦怀河）&lt;br /&gt;
  《朱子青：经典之谈》&lt;br /&gt;
  《文化文物、古籍与钢笔319》&lt;br /&gt;
  “朱子青：绿色”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：论他人》&lt;br /&gt;
  朱子青：论对现状的不满。&lt;br /&gt;
  《朱子青：论真诚》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论食物》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论轰炸》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论青年》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论文学的平凡崇拜》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论自己》&lt;br /&gt;
  《朱子清论伪证罪》&lt;br /&gt;
  《朱子清：关于伦敦的混杂旅行笔记》&lt;br /&gt;
  《朱子清：混杂的旅行笔记》&lt;br /&gt;
  朱子青：何去何从？&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《白水瀑布309》&lt;br /&gt;
  《朱子青的新选择306》&lt;br /&gt;
  《朱子清：你和我》&lt;br /&gt;
  《朱子青：女人》&lt;br /&gt;
  《朱子清：欧洲混杂的旅行笔记》&lt;br /&gt;
  《朱子青：庞贝古城》&lt;br /&gt;
  “319经典”。&lt;br /&gt;
  “朱子青：瑞士”。&lt;br /&gt;
  “瑞士52,315,490,524”。&lt;br /&gt;
  《周子清：论抒情语言》&lt;br /&gt;
  《朱子青：诗情画意的讨论》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论梦》&lt;br /&gt;
  《儿子和女儿314,418》&lt;br /&gt;
   “标准与标准321,323”&lt;br /&gt;
  《关于其他322人》&lt;br /&gt;
  “第322页”。&lt;br /&gt;
  “关于323”。&lt;br /&gt;
   《关于322年轰炸》&lt;br /&gt;
  《关于文学的普通崇拜》321 - 323。&lt;br /&gt;
  “关于322年”。&lt;br /&gt;
   “关于对现状的不满322,323”&lt;br /&gt;
  《论文学与其他》321 - 322。&lt;br /&gt;
  《论抒情语言》317、320、321。&lt;br /&gt;
  《关于自己》322页。&lt;br /&gt;
  “314个梦想”。&lt;br /&gt;
   “关于第322号提案”&lt;br /&gt;
  《威尼斯172,315》&lt;br /&gt;
  “315,316,320”。&lt;br /&gt;
   《来自欧洲的混杂旅行信息315》&lt;br /&gt;
  “伦敦315,320航班信息”。&lt;br /&gt;
  “第308页”。&lt;br /&gt;
  “第304页”。&lt;br /&gt;
  《朱子青：威尼斯》&lt;br /&gt;
  《朱子清：文物、古籍与笔刷》&lt;br /&gt;
  《朱子清：温州印象》&lt;br /&gt;
  “第312页”。&lt;br /&gt;
  《朱子清：我来自扬州》&lt;br /&gt;
  朱子清：《我所见叶盛涛》&lt;br /&gt;
    &amp;quot;哪里?31 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《新中国宰王忠→朱子清：新中国一瞥》&lt;br /&gt;
  《朱子青：心理学领域》&lt;br /&gt;
  《朱子清：新诗评注》&lt;br /&gt;
  《朱子青：前言》&lt;br /&gt;
  《徐超→朱子清：剪切的明天》&lt;br /&gt;
  《叶盛涛，我所看到的307》&lt;br /&gt;
  《朱子青：信》&lt;br /&gt;
  朱子青：月亮模糊，鸟模糊，窗帘遮住了野苹果花。&lt;br /&gt;
  《朱子青：语言文学选集》&lt;br /&gt;
  《朱子青：论文学与其他》&lt;br /&gt;
  《朱子青：这一天》&lt;br /&gt;
  《朱子清：政府大屠杀报告》&lt;br /&gt;
  《朱子清：当今知识分子的任务》&lt;br /&gt;
  《朱子清文吉：朱子清作品集》&lt;br /&gt;
  《朱子清宣吉》。Auswahlsammlung &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “朱子清”。作品18、307、308、310、311、312、316、317、318、319、320、321、323、324”。&lt;br /&gt;
  《朱子清：足迹》&lt;br /&gt;
  《清怀河上桨声与灯声》172、311、326&lt;br /&gt;
  《语言与文学论文集》第321页。&lt;br /&gt;
  《朱子青古迪安文学周吉》“古典文学专著”。&lt;br /&gt;
  《朱子清三文宣》。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  朱子清，朱子清。《诗选》。&lt;br /&gt;
  《朱子清文吉：朱子清作品集》、《朱子清：朱子清作品集》、《朱子清：朱子清作品集》。作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  《朱子青作品集324》&lt;br /&gt;
  《朱子清新轩集→叶生涛：朱子清新选》&lt;br /&gt;
    ‘‘‘’朱子清新轩吉’ xu→叶胜涛：《朱子清新选》前言’‘’'&lt;br /&gt;
  《朱子清宣吉》。“朱子清”。Werkauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “朱子清”。Auswahlsammlung 325 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “朱子清”。散文和诗歌选集313,316,324”。&lt;br /&gt;
  “朱子清”。Essayauswahl 324 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “朱子清”。《古典文学专著》第319页。&lt;br /&gt;
  “朱子清”。Werkauswahl 324 &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “朱子清”。朱子清：朱子清。作品&amp;quot;&lt;br /&gt;
  张汉信155、156、359、378、379、380、389、408、411、417、423、429、657、675&lt;br /&gt;
  《庄子69、83、194、652》&lt;br /&gt;
  《南澳大利亚的真实故事》第83页。&lt;br /&gt;
  “《庄子志》评论”。&lt;br /&gt;
  《中国日报》（中文：《中国日报》）&lt;br /&gt;
  刘志强，刘志强，刘志强，刘志强《钱中树先生的讣告》&lt;br /&gt;
  《宋飞正传》《宋飞正传》&lt;br /&gt;
  《朱茹376,377》&lt;br /&gt;
  《冰心德三文→朱如：冰心随笔》&lt;br /&gt;
  《冰心随笔376,377》&lt;br /&gt;
  《资本主义社会的退化阶段》&lt;br /&gt;
   “‘目标群体36,108,367,371,373,387’”&lt;br /&gt;
  《周作人：自己的花园》&lt;br /&gt;
  187、190、200、214、218、219、225、226、235房间&lt;br /&gt;
  《子浦→徐志摩：自我分裂》&lt;br /&gt;
  《徐志摩：自我分裂集》&lt;br /&gt;
   《民事诉状（立场听证）》→王孟：民事诉状（立场听证）&lt;br /&gt;
  《王光中：作者前言》&lt;br /&gt;
  《巴金：自由之血：纪念五同志殉难五十周年》&lt;br /&gt;
  《鲁迅：传记》&lt;br /&gt;
  “佐拉412”。&lt;br /&gt;
  “第412期”。&lt;br /&gt;
  “中国88”。&lt;br /&gt;
   《宗浦155、157、474、656、659、662、663、667、668、674》&lt;br /&gt;
  《宗浦三文宣集》→陈素燕（编）：宗浦。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  “宗浦”。陈素燕（编）：《宗浦》。Essayauswahl &amp;quot;&lt;br /&gt;
  《朱子清：足迹》&lt;br /&gt;
  （中文：刘光中，刘光中）&lt;br /&gt;
  （中文）“往北走到十字路口”。&lt;br /&gt;
  周建明主编，《文学之路》&lt;br /&gt;
  “第596页”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  《红室的两个特点》→王孟：《红室的两个特点》&lt;br /&gt;
  《周作人文集》，黄伯思著。&lt;br /&gt;
  《朱宝玉》（中文：朱宝玉）&lt;br /&gt;
  《王仁淑：祖鲁迅随笔》&lt;br /&gt;
  《站在岸边叫渡船人》《站在岸边叫渡船人》&lt;br /&gt;
  “中国：王明”。&lt;br /&gt;
  “王孟：最昂贵的”。&lt;br /&gt;
  胡玉仁：一位以儒家思想为中心的现代诗人。&lt;br /&gt;
  《鲁勋：我酒精模糊的眼睛的朦胧幻象》&lt;br /&gt;
  《日本散文》。&lt;br /&gt;
  《最后的道：王孟》&lt;br /&gt;
  “65岁”。“327年余平波先生的文学成就”。&lt;br /&gt;
  《音乐评论》，《音乐评论》&lt;br /&gt;
   “‘第三次爬塔架’→余光中：第三次爬塔架’”&lt;br /&gt;
  “第三次谈真相→巴进：再谈真相”&lt;br /&gt;
  《思想的第一卷》→巴金：思想的第一卷&lt;br /&gt;
   “关于‘牙齿Breis’的背景→王孟：关于‘牙齿Breis’的背景&lt;br /&gt;
  《秦淮河上的桨声与灯声》→朱子清《秦淮河上的桨声与灯声》&lt;br /&gt;
  《关于标题》卢迅：关于标题&lt;br /&gt;
  《红室之梦》→王孟：《红室之梦》&lt;br /&gt;
   《开始演讲→余光中：开始演讲》&lt;br /&gt;
    &amp;quot; Zündelholzbündel .贾平华：《火柴捆》。收藏&amp;quot;&lt;br /&gt;
  王孟：先把自己的事情做好。&lt;br /&gt;
  《左家→巴金：作家》&lt;br /&gt;
  《中国作家的勇气与责任感》&lt;br /&gt;
  《中国共产党：中国共产党的崛起》。&lt;br /&gt;
  《神剑：左手写字的艺术》&lt;br /&gt;
  《论沃尔特·本雅明的现实性》&lt;br /&gt;
  《鲁迅故事中的英雄美学建构》&lt;br /&gt;
   《论焦土防御学说》→鲁迅：论焦土防御学说&lt;br /&gt;
  《王斌：论文集的起源》&lt;br /&gt;
  《论道的建立》，《论道的建立》。&lt;br /&gt;
   “关于艺术→Lunarchsky：关于艺术”&lt;br /&gt;
  《论诗歌流派的教学，A. Sauer的纪念文集》，作者：Bickmann。&lt;br /&gt;
  《王孟：安息吧》&lt;br /&gt;
   “‘走到十字路口’→白松，栗川：走到十字路口”&lt;br /&gt;
  《朱子青：语言文学作品集》&lt;br /&gt;
  《祖贤崇白→周作人：仿祖》&lt;br /&gt;
  《王孟：组织部新人》&lt;br /&gt;
   “二三十年代37,119”&lt;br /&gt;
  《两树》周作人：两树》&lt;br /&gt;
    “两优的传记：稻叶达夫，航空公司）：传记的优 稻叶达夫的后辈：优达夫青年与诗歌→航空公司），持两优传记：稻叶达夫，航空公司的传记：稻叶达夫的后辈：优秀达夫青年与诗歌”&lt;br /&gt;
  “两个故事”。&lt;br /&gt;
  王孟：两个故事：用脚问候，南京主席。&lt;br /&gt;
  “第59章”。&lt;br /&gt;
   “从古董店到服务办公室→余光中：从古董店到服务办公室”&lt;br /&gt;
  《天地之间：中国游记作为宇宙学体裁》&lt;br /&gt;
  在现代主义和后现代主义之间→Lee， L.O。在现代主义和后现代主义之间。&lt;br /&gt;
  《政治与文学之间→毕光明：王孟、张先亮在政治与文学之间》&lt;br /&gt;
  《犬儒主义15,311》&lt;br /&gt;
   “&amp;lt;参考/&amp;gt;”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163875</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163875"/>
		<updated>2024-12-17T02:24:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
=9. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
=10. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
=11. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
=12. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
=13. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
=14. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
=15. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=16. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
=17. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
=18. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
=19. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
=20. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
=21. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;br /&gt;
=22. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Negation kein und die Negation mit nicht.&lt;br /&gt;
=23. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich und schreibe mir Notizen.&lt;br /&gt;
=24. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich Wörter auswendig. &lt;br /&gt;
=25. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Text.&lt;br /&gt;
=26. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich viel Übungen und Dialoge. &lt;br /&gt;
=27. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Moralverben könen und wollen. &lt;br /&gt;
=28. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Wortkombinationen.&lt;br /&gt;
=29. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich der Akkusativ. &lt;br /&gt;
=30. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute höre ich Hörverstehen. &lt;br /&gt;
=1. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute sehe ich einen Film an. &lt;br /&gt;
=2. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Texte. &lt;br /&gt;
=3. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich viele Fremdwörter aus dem Englischen. &lt;br /&gt;
=4. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=5. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich Pluralformen der Nomen. &lt;br /&gt;
=6. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Präposition &amp;quot;mit&amp;quot; mit dem Dativ. &lt;br /&gt;
=7. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich meine Hausaufgaben. &lt;br /&gt;
=8. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute höre ich Musik und gehe ins Restaurant um Rindersteak zu essen.&lt;br /&gt;
=9. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute habe ich gelernt, wie man seinen Geburstag feiert. &lt;br /&gt;
=10. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich ein Kreuzworträtsel. &lt;br /&gt;
=11. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Fehler der Frage korrigiert.&lt;br /&gt;
=12. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute habe ich mit meinen Mitstudentin ein Wortratespiel gemacht. &lt;br /&gt;
=13. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute spreche ich laut den Texte. &lt;br /&gt;
=14. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute gehe ich ins Museum. &lt;br /&gt;
=15. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich für die Prüfung.&lt;br /&gt;
=16. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich mit meinen Mitstudenten Spielen. &lt;br /&gt;
=17. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich das Substantiv vom Infinitiv abgeleitet.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163835</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163835"/>
		<updated>2024-12-14T06:17:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
=9. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
=10. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
=11. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
=12. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
=13. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
=14. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
=15. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=16. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
=17. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
=18. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
=19. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
=20. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
=21. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;br /&gt;
=22. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Negation kein und die Negation mit nicht.&lt;br /&gt;
=23. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich und schreibe mir Notizen.&lt;br /&gt;
=24. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich Wörter auswendig. &lt;br /&gt;
=25. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Text.&lt;br /&gt;
=26. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich viel Übungen und Dialoge. &lt;br /&gt;
=27. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Moralverben könen und wollen. &lt;br /&gt;
=28. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Wortkombinationen.&lt;br /&gt;
=29. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich der Akkusativ. &lt;br /&gt;
=30. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute höre ich Hörverstehen. &lt;br /&gt;
=1. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute sehe ich einen Film an. &lt;br /&gt;
=2. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Texte. &lt;br /&gt;
=3. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich viele Fremdwörter aus dem Englischen. &lt;br /&gt;
=4. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=5. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich Pluralformen der Nomen. &lt;br /&gt;
=6. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Präposition &amp;quot;mit&amp;quot; mit dem Dativ. &lt;br /&gt;
=7. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich meine Hausaufgaben. &lt;br /&gt;
=8. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute höre ich Musik und gehe ins Restaurant um Rindersteak zu essen.&lt;br /&gt;
=9. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute habe ich gelernt, wie man seinen Geburstag feiert. &lt;br /&gt;
=10. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich ein Kreuzworträtsel. &lt;br /&gt;
=11. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Fehler der Frage korrigiert.&lt;br /&gt;
=12. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute habe ich mit meine Mitstudentin ein Wortratespiel gemacht. &lt;br /&gt;
=13. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute spreche ich laut den Texte. &lt;br /&gt;
=14. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute gehe ich ins Museum. &lt;br /&gt;
=15. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich für die Prüfung.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163834</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163834"/>
		<updated>2024-12-14T06:12:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
=9. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
=10. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
=11. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
=12. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
=13. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
=14. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
=15. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=16. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
=17. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
=18. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
=19. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
=20. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
=21. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;br /&gt;
=22. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Negation kein und die Negation mit nicht.&lt;br /&gt;
=23. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich und schreibe mir Notizen.&lt;br /&gt;
=24. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich Wörter auswendig. &lt;br /&gt;
=25. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Text.&lt;br /&gt;
=26. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich viel Übungen und Dialoge. &lt;br /&gt;
=27. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Moralverben könen und wollen. &lt;br /&gt;
=28. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Wortkombinationen.&lt;br /&gt;
=29. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich der Akkusativ. &lt;br /&gt;
=30. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute höre ich Hörverstehen. &lt;br /&gt;
=1. Dezembr 2024=&lt;br /&gt;
Heute sehe ich einen Film an. &lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Texte. &lt;br /&gt;
Heute lerne ich viele Fremdwörter aus dem Englischen. &lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Grammatik. &lt;br /&gt;
Heute lerne ich Pluralformen der Nomen. &lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Präposition &amp;quot;mit &amp;quot; mit dem Dativ. &lt;br /&gt;
Heute mache ich meine Hausaufgaben. &lt;br /&gt;
Heute höre ich Musik und gehe ins Restaurant um Rindersteak zu essen. &lt;br /&gt;
Heute habe ich gelernt, wie man seinen Geburstag feiert. &lt;br /&gt;
Heute mache ich ein Kreuzworträtsel. &lt;br /&gt;
Heute habe ich den Fehler der Frage korrigiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich mit meine Mitstudentin ein Wortratespiel gemacht. &lt;br /&gt;
Heute spreche ich laut den Texte. &lt;br /&gt;
Heute gehe ich ins Museum. &lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich für die Prüfung.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163410</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163410"/>
		<updated>2024-11-28T12:36:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
=9. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
=10. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
=11. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
=12. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
=13. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
=14. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
=15. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=16. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
=17. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
=18. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
=19. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
=20. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
=21. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;br /&gt;
=22. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Negation kein und die Negation mit nicht.&lt;br /&gt;
=23. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich und schreibe mir Notizen.&lt;br /&gt;
=24. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich Wörter auswendig. &lt;br /&gt;
=25. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Text.&lt;br /&gt;
=26. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute mache ich viel Übungen und &lt;br /&gt;
=27. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Moralverben könen und wollen. &lt;br /&gt;
=28. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Wortkombinationen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163280</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163280"/>
		<updated>2024-11-25T10:33:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
=9. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
=10. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
=11. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
=12. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
=13. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
=14. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
=15. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=16. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
=17. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
=18. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
=19. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
=20. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
=21. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;br /&gt;
=22. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Negation kein und die Negation mit nicht.&lt;br /&gt;
=23. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich und schreibe mir Notizen.&lt;br /&gt;
=24. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich Wörter auswendig. &lt;br /&gt;
=25. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Text.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163279</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163279"/>
		<updated>2024-11-25T10:30:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
=9. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
=10. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
=11. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
=12. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
=13. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
=14. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
=15. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=16. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
=17. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
=18. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
=19. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
=20. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
=21. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;br /&gt;
=22. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Negation kein und die Negation mit nicht.&lt;br /&gt;
=23. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich und schreibe mir Notizen.&lt;br /&gt;
=24. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich neu Wörter und Text.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163235</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163235"/>
		<updated>2024-11-23T05:37:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
=9. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
=10. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
=11. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
=12. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
=13. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
=14. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
=15. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=16. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
=17. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
=18. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
=19. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
=20. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
=21. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;br /&gt;
=22. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute lerne ich die Negation kein und die Negation mit nicht.&lt;br /&gt;
=23. November 2024=&lt;br /&gt;
Heute wiederhole ich und schreibe mir Notizen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163234</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163234"/>
		<updated>2024-11-23T05:30:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
=9.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
=10.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
=11.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
=12.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
=13.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
=14.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
=15.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
=16.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
=17.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
=18.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
=19.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
=20.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
=21.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;br /&gt;
=22.November 2024=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163233</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163233"/>
		<updated>2024-11-23T05:27:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8.November 2024=&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163232</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163232"/>
		<updated>2024-11-23T05:26:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8.Nov 2024+&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163117</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=163117"/>
		<updated>2024-11-21T10:07:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der achtzehn November 2024. Ich mache viele Hörübungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neunzehn November 2024. Ich lerne Preise und Gewichte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwanzig November 2024. Ich mache mit meine Freundin der einkaufen Dialog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der einundzwanzig November 2024. Ich lerne die Moralverben möchten und müssen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162927</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162927"/>
		<updated>2024-11-17T07:33:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der fünfzehn November 2024. Ich lerne neu Grammatik. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der sechzehn November 2024. Ich schreibe viele Wörter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der siebzehn November 2024. Ich lerne Texte auswendig.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162845</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162845"/>
		<updated>2024-11-14T13:15:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der vierzehn November 2024. Ich lerne dieser, diese, dieses und welcher, welche, welches.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162719</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162719"/>
		<updated>2024-11-13T10:05:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der dreizehn November 2024. Ich lerne neu Texte.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162683</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162683"/>
		<updated>2024-11-12T09:16:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zwölf November 2024.Ich lerne neu Wörter.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162651</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162651"/>
		<updated>2024-11-11T13:58:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der acht November 2024. Ich lerne das Verb und seine Ergänzungen und macht viel Übungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der elf November 2024. Ich lerne Satzbaupläne.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162589</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162589"/>
		<updated>2024-11-10T13:09:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162588</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162588"/>
		<updated>2024-11-10T13:09:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;br /&gt;
Heute ist der zehn November 2024. Ich höre die Übungen und mache meine Hausaufgaben.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162571</id>
		<title>User:Yu Duanhua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yu_Duanhua&amp;diff=162571"/>
		<updated>2024-11-09T14:04:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;My name is Yu Duanhua. My strengths are sincerity and patience. My personality often seems to be outgoing and optimistic. But in fact I am very timid, especially in the face of those unfamiliar people. I like traveling and the warm atmosphere most. All the beautiful things I see during the journey can make me feel relaxed and happy. I also like to read books, which gives me a lot of time to be alone, and I like to think in a quiet environment.&lt;br /&gt;
I am very happy to meet all the teachers and classmates in our German class. In the future, I hope I can make progress in both study and life, and I am looking forward to my life with you in the next three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist Hiona. Ich bin Studentin und ich lerne Deutsch an der Hunan Normal-Universität in Changsha. Mein Deutsch ist noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute ist der neun November 2024. Ich wiederhole die Wörter und übe die Dialoge mit meine Freundin.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161943</id>
		<title>Mündliches Deutsch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161943"/>
		<updated>2024-09-09T06:48:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: /* 签到的地方 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Willkommen bei unserem Kurs &amp;quot;Mündliches Deutsch 1&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU (10:00-10:45,10:55-11:40) 407 BA2 (Xie Wenxia) 德语口语（一）| Oral German I | [[Mündliches Deutsch 1]], 周1-周8, Lehrmaterial wird vom Lehrer gestellt, 1 5.9., 2 12.9., 3 19.9., 4 26.9., 5 10.10., 6 17.10., 7 24.10., 8 31.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=签到的地方=&lt;br /&gt;
Studierende:(Bitte tragen Sie sich mit Ihrem deutschen Namen ein.)&lt;br /&gt;
Cecilia&lt;br /&gt;
Vera&lt;br /&gt;
Tiana&lt;br /&gt;
Ivy&lt;br /&gt;
Hiona&lt;br /&gt;
Lilith&lt;br /&gt;
Celina&lt;br /&gt;
Grace&lt;br /&gt;
Liv&lt;br /&gt;
Johann&lt;br /&gt;
Lia&lt;br /&gt;
Gasthörerin: Zhang Xiaoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sitzung 1 5.9.2024=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir machen ein Foto, um die Namen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was lernen Sie dieses Semester? Deutsch zu sprechen und zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für den Beitragsnotenteil führen Sie bitte ein Lerntagebuch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um gut Deutsch zu sprechen, sollte man möglichst viel Sprechanteil und Sprechpraxis haben. Das gilt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) für während des Unterrichts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zufällige Begegnungen==&lt;br /&gt;
Ideen: Bitte gehen Sie durch den Raum und begrüßen sich, wenn Sie einem Kommilitonen begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwenden Sie folgende Formulierungen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grüß Gott!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moin Moin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht's?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Morgen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Nacht! (nur beim Abschied, sonst: Guten Abend!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich heiße ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich darf mich kurz vorstellen. Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ... Jahre alt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin Student an der Hunan Normal-Universität in Changsha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fange gerade erst an, Deutsch zu lernen und spreche noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einen chinesischen Akzent im Deutschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spreche Deutsch mit chinesischem Akzent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißt du?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißen Sie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich dich auf WeChat hinzufügen?`&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich Sie auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kannst du mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Können Sie mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchtest du nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchten Sie nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialog mit Nachbarn==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte unterhalten Sie sich mit Ihrem Nachbarn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) für außerhalb des Unterrichts.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161703</id>
		<title>Mündliches Deutsch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161703"/>
		<updated>2024-09-04T13:23:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: /* 签到的地方 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Willkommen bei unserem Kurs &amp;quot;Mündliches Deutsch 1&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU (10:00-10:45,10:55-11:40) 407 BA2 (Xie Wenxia) 德语口语（一）| Oral German I | [[Mündliches Deutsch 1]], 周1-周8, Lehrmaterial wird vom Lehrer gestellt, 1 5.9., 2 12.9., 3 19.9., 4 26.9., 5 10.10., 6 17.10., 7 24.10., 8 31.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=签到的地方=&lt;br /&gt;
Studierende:(Bitte tragen Sie sich mit Ihrem deutschen Namen ein.)&lt;br /&gt;
Cecilia&lt;br /&gt;
Vera&lt;br /&gt;
Tiana&lt;br /&gt;
Ivy&lt;br /&gt;
Fiona&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gasthörerin: Zhang Xiaoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sitzung 1 5.9.2024=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um gut Deutsch zu sprechen, sollte man möglichst viel Sprechanteil und Sprechpraxis haben. Das gilt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) für während des Unterrichts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zufällige Begegnungen==&lt;br /&gt;
Ideen: Bitte gehen Sie durch den Raum und begrüßen sich, wenn Sie einem Kommilitonen begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwenden Sie folgende Formulierungen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grüß Gott!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moin Moin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht's?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Morgen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Nacht! (nur beim Abschied, sonst: Guten Abend!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich heiße ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich darf mich kurz vorstellen. Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ... Jahre alt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin Student an der Hunan Normal-Universität in Changsha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fange gerade erst an, Deutsch zu lernen und spreche noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einen chinesischen Akzent im Deutschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spreche Deutsch mit chinesischem Akzent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißt du?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißen Sie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich dich auf WeChat hinzufügen?`&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich Sie auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kannst du mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Können Sie mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchtest du nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchten Sie nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialog mit Nachbarn==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte unterhalten Sie sich mit Ihrem Nachbarn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) für außerhalb des Unterrichts.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161700</id>
		<title>Mündliches Deutsch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161700"/>
		<updated>2024-09-04T13:19:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: /* 签到的地方 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Willkommen bei unserem Kurs &amp;quot;Mündliches Deutsch 1&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU (10:00-10:45,10:55-11:40) 407 BA2 (Xie Wenxia) 德语口语（一）| Oral German I | [[Mündliches Deutsch 1]], 周1-周8, Lehrmaterial wird vom Lehrer gestellt, 1 5.9., 2 12.9., 3 19.9., 4 26.9., 5 10.10., 6 17.10., 7 24.10., 8 31.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=签到的地方=&lt;br /&gt;
Studierende:(Bitte tragen Sie sich mit Ihrem deutschen Namen ein.)&lt;br /&gt;
Cecilia、Vera、Ivy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gasthörerin: Zhang Xiaoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sitzung 1 5.9.2024=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um gut Deutsch zu sprechen, sollte man möglichst viel Sprechanteil und Sprechpraxis haben. Das gilt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) für während des Unterrichts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zufällige Begegnungen==&lt;br /&gt;
Ideen: Bitte gehen Sie durch den Raum und begrüßen sich, wenn Sie einem Kommilitonen begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwenden Sie folgende Formulierungen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grüß Gott!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moin Moin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht's?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Morgen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Nacht! (nur beim Abschied, sonst: Guten Abend!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich heiße ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich darf mich kurz vorstellen. Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ... Jahre alt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin Student an der Hunan Normal-Universität in Changsha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fange gerade erst an, Deutsch zu lernen und spreche noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einen chinesischen Akzent im Deutschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spreche Deutsch mit chinesischem Akzent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißt du?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißen Sie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich dich auf WeChat hinzufügen?`&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich Sie auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kannst du mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Können Sie mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchtest du nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchten Sie nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialog mit Nachbarn==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte unterhalten Sie sich mit Ihrem Nachbarn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) für außerhalb des Unterrichts.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161695</id>
		<title>Mündliches Deutsch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161695"/>
		<updated>2024-09-04T13:01:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: /* 签到的地方 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Willkommen bei unserem Kurs &amp;quot;Mündliches Deutsch 1&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU (10:00-10:45,10:55-11:40) 407 BA2 (Xie Wenxia) 德语口语（一）| Oral German I | [[Mündliches Deutsch 1]], 周1-周8, Lehrmaterial wird vom Lehrer gestellt, 1 5.9., 2 12.9., 3 19.9., 4 26.9., 5 10.10., 6 17.10., 7 24.10., 8 31.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=签到的地方=&lt;br /&gt;
Studierende:(Bitte tragen Sie sich mit Ihrem deutschen Namen ein.)&lt;br /&gt;
Cille&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gasthörerin: Zhang Xiaoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sitzung 1 5.9.2024=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um gut Deutsch zu sprechen, sollte man möglichst viel Sprechanteil und Sprechpraxis haben. Das gilt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) für während des Unterrichts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zufällige Begegnungen==&lt;br /&gt;
Ideen: Bitte gehen Sie durch den Raum und begrüßen sich, wenn Sie einem Kommilitonen begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwenden Sie folgende Formulierungen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grüß Gott!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moin Moin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht's?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Morgen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Nacht! (nur beim Abschied, sonst: Guten Abend!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich heiße ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich darf mich kurz vorstellen. Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ... Jahre alt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin Student an der Hunan Normal-Universität in Changsha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fange gerade erst an, Deutsch zu lernen und spreche noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einen chinesischen Akzent im Deutschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spreche Deutsch mit chinesischem Akzent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißt du?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißen Sie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich dich auf WeChat hinzufügen?`&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich Sie auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kannst du mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Können Sie mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchtest du nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchten Sie nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialog mit Nachbarn==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte unterhalten Sie sich mit Ihrem Nachbarn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) für außerhalb des Unterrichts.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161694</id>
		<title>Mündliches Deutsch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=M%C3%BCndliches_Deutsch_1&amp;diff=161694"/>
		<updated>2024-09-04T12:56:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yu Duanhua: /* 签到的地方 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Willkommen bei unserem Kurs &amp;quot;Mündliches Deutsch 1&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU (10:00-10:45,10:55-11:40) 407 BA2 (Xie Wenxia) 德语口语（一）| Oral German I | [[Mündliches Deutsch 1]], 周1-周8, Lehrmaterial wird vom Lehrer gestellt, 1 5.9., 2 12.9., 3 19.9., 4 26.9., 5 10.10., 6 17.10., 7 24.10., 8 31.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=签到的地方=&lt;br /&gt;
Studierende:(Bitte tragen Sie sich mit Ihrem deutschen Namen ein.)&lt;br /&gt;
Fiona&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gasthörerin: Yu Duanhua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sitzung 1 5.9.2024=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um gut Deutsch zu sprechen, sollte man möglichst viel Sprechanteil und Sprechpraxis haben. Das gilt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) für während des Unterrichts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zufällige Begegnungen==&lt;br /&gt;
Ideen: Bitte gehen Sie durch den Raum und begrüßen sich, wenn Sie einem Kommilitonen begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwenden Sie folgende Formulierungen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grüß Gott!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moin Moin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht's?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Morgen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Nacht! (nur beim Abschied, sonst: Guten Abend!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich heiße ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Name ist ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich darf mich kurz vorstellen. Ich bin ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin ... Jahre alt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin Student an der Hunan Normal-Universität in Changsha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fange gerade erst an, Deutsch zu lernen und spreche noch nicht gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einen chinesischen Akzent im Deutschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spreche Deutsch mit chinesischem Akzent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißt du?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie heißen Sie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich dich auf WeChat hinzufügen?`&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich Sie auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kannst du mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Können Sie mich auf WeChat hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es dir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie geht es Ihnen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchtest du nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was möchten Sie nach dem Studium einmal machen/werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialog mit Nachbarn==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte unterhalten Sie sich mit Ihrem Nachbarn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) für außerhalb des Unterrichts.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yu Duanhua</name></author>
	</entry>
</feed>