<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Minfeng</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Minfeng"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhang_Minfeng"/>
	<updated>2026-04-04T11:34:06Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_14&amp;diff=147294</id>
		<title>20220630 Culture 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_14&amp;diff=147294"/>
		<updated>2022-09-18T18:05:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* 英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 14==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Fandom===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although early fandom was strongly perceived as a fandom culture involving a few fanatic people, it has recently brought about a shift in perception that can be accessed in a variety of ways only by the name of a star or related search terms on portal sites, which is largely due to the development of the Internet and media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the numerous fandoms in cyberspace, especially the nation’s “idol” fandom has steadily expanded its influence in various ways to date. In the past, idol fandom culture was called “girl culture” or “teenage culture” and was considered primarily an immature culture for teenage girls, while the third-generation idol fandom has recently expanded to men and over 40s, exerting an influence on cultural consumption aspects for all generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fan relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parasocial relationship is a one-sided relationship as a result of constant exposure to a media persona that a celebrity demonstrates. This then causes fans to develop an illusion of an intimate relationship or friendship. Idols are typically trained to have and form close connections with their fans which leads to this close-knit connection becoming a parasocial relationship. Idols do this through parasocial interaction. Parasocial interaction between fans and idol(s) is a start at explaining fandom culture. The idol(s) become a “parasocial-kin”, an object of consumption and parasocial interaction; such as a family member or a friend. This “parasocial kinship” is defined by how an individual would treat an extended family member, allowing for further understanding of the positive and negative aspects of the idol/fan parasocial relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrities are icons that are driven by their presence in majorly media-driven societies. As time, society, and culture progress, the idols must change and form along with it. The best way that this is represented is through social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fansumer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fansumer” is a compound word of “fan” and “consumer.” This means consumers who participate in production, in other words, productive consumers. Then, the fan base, which was classified as a fandom, turned into a very active fan who focused on the interaction of planning, investing and checking while participating in the overall production and production process for products or entertainers, not just one-sided love and purchase for one-sidedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fansumer’s sphere of activity is very wide. As mentioned above, they invest in startup idea products, engage in corporate product development, engage in marketing activities as supporters, and support or criticize celebrities or influencers, not to mention fostering celebrities before their debut. The driving force behind these Fansumer’s activities is the pride that ‘it was made by me.’ It’s called Byme Syndrome, noting the efficacy of being created by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fan behavior'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Positive'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Members of idol fandoms may better themselves in the pursuit of their obsession, such as by studying to enter the same university as their idols, learning foreign languages to follow their idol’s career abroad, or learning image-processing techniques to edit photos of the idol. Fans’ role in creating their own fan content allows for idol groups to gain mainstream exposure in the west, and have tours abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stalker fans are considered to have become overly obsessed with a public figure and engaged in behavior that constitutes an invasion of privacy. Stalker fans may disguise themselves as a stage hand or manager to approach the star or pretend to be reporters in order to gain entry to a press conference. Many fans use the Internet and social media to find and track the location of their idols. Some of the fans came to the group’s hostel, stole the members’ underwear, took pictures of them sleeping, and later sent the pictures to the members by text message. Many normal fans have an unpleasant feeling about such fans’ actions.&lt;br /&gt;
Paparazzi also exist in China and Zhuo Wei is one of the most famous ones. They report on the private lives of celebrities in the Chinese entertainment industry and have violated privacy by exposing secrets and illicitly taken photos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Fandom culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Overview'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture is not new. Long before the internet, fan clubs were organizing gatherings,  publishing magazines, and writing fan fiction. But in the early 2000s, the rise of social networks fundamentally changed the face of fandom, turning it from a pleasant communal activity into something competitive, chaotic, and even abusive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the main driving force behind this evolution of fandom is Sina Weibo, the largest social media platform in the country. In addition to helping enthusiasts find their communities, Weibo also brought celebrities and their supporters closer together by breaking down the wall between them.&lt;br /&gt;
At its core, the way Weibo operates in the world of fandom is no different than its global counterparts like Twitter and Instagram. But if in the West the relationship between stars and their fans can be called one-sided — fans just follow, consume content, or copy the lavish lifestyles on display — in China the relationship is more co-dependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fan circle members are believed to be mostly Generation Zers born after 1995, and their number has grown significantly in recent years. In 2020, about 8 percent of China’s 183 million underage netizens engaged in reputation-boosting activities for their idols, according to a recent report from the China Internet Network Information Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The status quo of fandom culture in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For many young people in China, particularly those born after the 1990s, fandom culture—which can be traced back to the idol worship of the 1980s and 1990s—has offered a rare avenue for identity formation and community building in society. As networked and often highly organized communities of fans rallying around their beloved idols, “fandoms” have enabled close parasocial interactions in which fans feel a kind of intimacy with the object of their shared interest, as well as a sense of active participation that can be empowering and identity-forming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of fandom culture include the hit show “Idol Producer,” which launched in January 2018 on the online video platform iQiyi and empowered fans to select and promote their favored contestants from among 100 aspiring performers. The ultimate goal of the program was to select nine performers to form a brand-new male idol group. As fans organized to promote their favored idols through social media platforms, their interactions were fueled by Gen Z-focused services like live-streaming and live commerce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandoms have become big business in China. A report published by iResearch Consulting Group put the market value of the fan economy in China at close to $620 billion in 2019 and estimated that the fan economy would grow a further 50 percent by 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be easy to dismiss fandoms as shallow and celebrity-obsessed, but the highly organized online communities forming around China’s fandoms have already demonstrated their potential for both social activism and political organization. Perhaps the most prominent example of online fandom communities’ potential for political expression came in 2016, when the so-called “Diba expedition” saw thousands of highly organized cyber-nationalists, mostly “fan girls,” mob the Facebook account of Taiwan’s newly elected leader, Tsai Ing-wen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandoms and their capacity for collective action were also one of the largely untold stories of China’s fight against the COVID-19 epidemic in its early stage. In January 2020, as it became clear that an epidemic had emerged in Wuhan and surrounding areas, the government response was far too slow in many key areas, including the provision of protective equipment. By contrast, the networks already formed within fandom culture—the same that allowed mobilization in support of chosen idols—enabled the rapid marshalling of resources. On Jan. 21, 2020, one day after China confirmed human transmission of COVID-19, the fan network of Zhu Yilong, a young actor originally from the city of Wuhan, mobilized funds to purchase more than 200,000 protective masks. These and other supplies were delivered to Wuhan within 24 hours, offering much-needed support for medical personnel and others on the front lines. The aid offered by the Zhu Yilong network is just one of many examples of how online groups provided a crucial means of support amid a rapidly unfolding crisis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Fandom culture in the wave of social media===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture has been around for centuries. However, it is the emergence of social media in recent decades that has led to the remarkable transformation and development of fandom culture. Most obviously, fans play a more active role. They are not like completely passive receivers in the past but participate in the production process of cultural products on their own initiative. All these phenomena show that fandom culture profoundly impacts the economy, culture, society, and other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The impacts of digital networks'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many processes, such as forming fan groups and creating fandom culture, require communication and interaction. However, due to the limited means of communication, in the pre-Internet era, communication between fans was always hindered in various ways, either by long distances or inconvenient schedules. Henry Jenkins argues that the emergence of digital networks has made it possible for fans who might not otherwise have met to have meaningful conversations and has created a new context that fans can share. It is reasonable to declare that those barriers mentioned above have been broken in a digital network environment where the degree of fan interaction is much higher than in the pre-Internet era, as is the degree of fandom culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The interaction between social media and fan engagement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first 10 years of the new century, the world Internet gradually developed from Web1.0 to Web2.0. Compared with Web 1.0, Web 2.0 emphasizes more on interactivity. This feature has laid the foundation for the emergence of social media platforms and thus promoted the new development of fandom culture. Guo Shuojia points out that the rise of social media has greatly broadened the scale of fan groups and promoted communication within fan groups. Because the fans can communicate and discuss on social media in real-time, which all result in the prosperity of the immediacy and participation of the current fan culture (Guo Shuojia, 2018,147-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second decade of the 21st century, fandom culture has seen a new boom around the world, which is related to the continuous upgrading of social media. All the efforts that social media make to increase users’ stickiness and activity objectively help fandom culture grow. Take Weibo for example, China’s largest entertainment social media platform. When a user chooses to follow a celebrity, the user is immediately notified of the celebrity’s tag, channel, and fan group. Further, through big data technology, the user will be frequently recommended content related to or similar to the celebrity, including entertainment news, commercial advertisements, and other content, when browsing information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Celebrities’ active participation in social media'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the growth of fandom culture is not the result of the rise of social media alone. Celebrities also choose to use social media to enhance the sense of intimacy and provide greater possibilities for interaction (Guo Shuojia, 2018). In other words, it’s not just fans who are discovering the power of social media. Celebrities and the business communities behind them are also noticing the value that social media can bring. Since she joined Twitter in 2008, Lady Gaga has insisted on interacting with her fans as a publicity hot spot. Lucy Bennett has summarized this kind of phenomenon as “the emergence and widespread use of social media by celebrities are trying to reconfigure the contact level and participation depth between both fans and celebrities” (Lucy Bennett, 2014, 109-120). Since its establishment in 2009, Weibo has also attracted a large number of celebrities to come here to share their daily life and communicate with their fans, which attracts more fans and improves their business value. With the expansion of fans, fandom culture and fan economy have entered the mainstream of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief summary'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The growth of fandom culture results from a multi-faceted effort by social media, fans, and celebrities. The emergence and development of social media have narrowed the distance between celebrities and fans, creating a new environment for real-time comments and feedback from fans. At the same time, the development of fandom culture has promoted the development of the fan economy. In the context of the double prosperity of fan culture and fan economy, fans have become an indispensable group in the social scene, and their influence soared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The role change of fans===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From receiver to producer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the exchange of traditional media to emerging social media promotes the development of the participatory culture of fandom, which makes their role change from the receiver to the producer. According to Henry Jenkins, participatory culture is a notion to describe how media fandom operates, and it is known as spectator culture (Henry Jenkins, 1992). And we consider participatory culture important to fandom culture because fandom was participatory in so far as fans formed alternative interpretations that were often expressed through unauthorized cultural productions. Before the 2010s, the mainstream media was still traditional media, making the fans only receive information from official sites, and there is not enough space or suitable platform for fandom to expand. However, John Fiske pointed out that fans are the producers and consumers of popular culture capital, and fandom culture has two cores, chatting and derivative creation (John Fiske, 1992, 30-49). Under the control of traditional media, although fans at that time do not have enough space to communicate with each other, there are still platforms like Tieba (in 2009, the Tieba of Li Yuchun already had over a billion) for them to exchange commands and show their derivative creative productions. Therefore, after 10 years, we media emerged, newly developed platforms like Weibo, Bilibili, and the developed technology promote the progress of the social media revolution, producing more alternative spaces for fandom and participatory culture to grow. According to Cai Qi, fans are always the first user and promoter of new media techniques, and the most direct driver of a true communication revolution is, as always, technology (Cai Qi, 2009, 86-90). In the generation of we media, fans have taken the best advantage of social media platforms to promote their fandom. A place like Chaohua (community of Weibo) is now a community for fans to exchange the dynamics of the idol, communicate feelings, and produce artworks. Along with the revolution of social media these years, the role of fans is not only receiver and consumer of information, but also producer and participants of derivative creations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From passive to active'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revolution of social media also changes the mindset of fans from passive to active. As mentioned above, the essence of fandom culture is participatory culture. Fans need to have communication in the fandom. The change of mindset can be considered a willingness to communicate with other people and enlarge their fandom. According to Cai Qi and Huang Yaoying, based on the technology development, from traditional media to emerging we media, information spreading is also changed from node to surface to multiple nodes exchange (Cai Qi, Huang Yaoyin, 2011, 28-33). In the age of traditional media, the role of fans on the internet is more like the audience. They receive information from media and form concepts but lack the platform for expression and comments. People can only communicate their ideas with their surroundings which is very limited under the condition of traditional media, and it is also hard for them to form a circle to share a common hobby. While under the condition of we media, people can send out their fragment information through the Internet to everyone and receive the information they are interested in immediately. Fans in this generation can make use of these conditions and form their fandom quickly. Like in Douban, you can choose to join different groups and find a few people with common interests, which stimulates the willingness of expression quite a lot. Therefore, it can be concluded that the social media revolution encourages expression and different voices, which makes fans braver to share their ideas, and the mindset change from passive to active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.The impact of fandom culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to social media, fans have gained so much power compared to the past. As an integral part of society, being such a powerful group allows them to have a strong influence that cannot be neglected on our society. The influence is multi-dimensional and impressive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Economic influence: fan economy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the most followed celebrities on Weibo, Xie Na, who ranked first, has 129 million followers. The figure shows how enormous the fan base is in China, which is also targeted by companies as their potential market. In his 1992 book Textual Poachers, Jenkins described fandom as a base for consumer activism among five core dimensions (Henry Jenkins, 1992). Indeed, many product producers seek the endorsement of famous actors or singers to boost sales. Combining a celebrity’s advertising post on his or her social media and other forms of advertisement is now considered a reliable marketing strategy by big companies. Fans’ purchase power is also demonstrated when their object of admiration makes a new production, whether it is music, a film or other forms of achievement. For example, when a singer or a band releases a new album, fan bases will immediately devote themselves to negotiation with the publisher to get the lowest price possible and design special merchandises like slogans, canvas bags, bottles, etc. These merchandises, with beautiful pictures of the singer or band on them, must be purchased with the album, which serves to attract as many fans as possible to purchase the album. Baidu Jeon Jungkook Bar, a fan base for the K-pop sensation BTS’ member Jungkook, purchased a total of 166,200 Map of the Soul: Persona albums after its release. As Li put it, when fans’ need is met and they are excited about what will come next, they will be willing to spend more money; when the consumption is interactive, it lasts longer (L. Li, 2012, 25-26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fan economy in China is driven mostly by minors. An average online fan club has millions of young (mostly female) followers ready to support their idols by contributing money or actively buying the idol’s advertised products. Often, they go beyond spending money. For example, fans can raise an idol’s commercial rating and help him or her get even more endorsement deals if they took a screenshot of the purchase, tagged it with both their own username and the brand’s social account, and uploaded it to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperation with Chinese idols is a proven method for brands to grow their reputation. In 2019, Estee Lauder announced Xiao Zhan, a popular Chinese singer and actor, as its brand ambassador just before Singles’ Day, the world’s largest online shopping festival, held on November 11 every year. As a result, sales exceeded 40 million yuan ($6.2 million) in one hour. U.S. cosmetic brand Origins reported similar results. Its collection, made in collaboration with Wang Yibo, surpassed 30 million yuan ($4.6 million) in one hour. Last year, Chinese actor, singer, and dancer Jackson Yee became a global makeup and skin care ambassador for Armani Beauty and an Emporio Armani global ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some studies show that of the estimated 500 million “idol chasers” (defined as anyone ready to spend money on an idol) in China, 36% are willing to spend 100 to 500 RMB ($15 to $75) per month. What do they get in return? Emotional satisfaction, an academic analysis of the fan economy says, is like having a good conversation with a friend. This feeling is the key element of the so-called “emotional capital” of the star. The more people feel that a celebrity can understand and satisfy their emotional needs, the more emotional capital they get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural influence: creation boom and values shift'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent years have witnessed a boom of fan productions: fan fiction, fan videos, fan arts, fan edits, etc. Jenkins believed that the reason why more and more people are participating in this creation is that the network provides them with a safe place where they can experiment with new passions or activities (Henry Jenkins, 2018, 11-26). The massive online community offers fans the audience no matter whether their creation is good or bad. Many fans with specialties in a particular area even give instructions to rookies by using social media or making instruction videos. Through social media, each fan could find a way to participate in content creation and feel a sense of belonging and achievement. The advent of social media has also enabled people to voice their opinions in an unimpeded way. Information and knowledge could no longer be cut off from the public; public opinion is free from control and manipulation. Thus, independent of the traditional media, fans have come together to break the mould of society. Their strong voice, in turn, exerts influence on traditional media (Cai Qi, 2009, 86-90). Fans question the values held by most people, for example, the definition of beauty. Wang Ju, a participant in one of the most popular variety shows in China, Produce 101, has dark skin and a strong body contrary to the typical appearance of female idols who are usually slim with light skin color. At the beginning of the show, netizens criticized her harshly, making fun of her skin and exaggerated expressions. However, as the show went on, Wang Ju expressed her respect for the independence of females and demonstrated her candid and ambitious personality, which gained her a lot of fans, many of whom were against her before. Her fans did their utmost to promote her and vote for her, contributing to her rising popularity. People began to recognize this different definition of beauty. Global Times wrote: “The personality Wang displays coincides with the shifting attitudes of China’s younger generations (Zhang Yiqian, 2018).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Social Influence: Public Welfare''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, China has a large fan base, which can play an important role in donation and relief. Fans can deliver what they appeal for online (Cai Qi, 2009, 86-90). Many fan bases continue to make donations to international and domestic organizations such as Whale and Dolphin Conservation, WWF and participate in various projects to help advance the cause of animal, environmental protection, and human welfare. After the coronavirus outbreak in Wuhan at the end of 2019, many fan bases and organizations in China rallied to raise funds for the epicenter of the epidemic. By February 2020, there were more than 300 fan groups in the joint force that has obtained face masks, protective gowns, and other crucial supplies to donate to medical practitioners fighting in Wuhan. Among the deeply concerned fan groups, Lun Deng’s fan club stood out. More than 3000 members of Deng, a famous actor with more than 39 million followers on Weibo, contributed to the donation effort by raising more than 230,000 yuan ($32,752) in 12 hours (Chen Nan, 2020). By doing their utmost to support Wuhan, fans show care and compassion for their compatriots and a sense of social responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.The “Clear and Bright ” campaign===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The campaign, called “Clear and Bright,” started in June, with the Cyberspace Administration of China (CAC) saying in a statement that it would put an end to cyberbullying and rumor-spreading. Some of the behaviors being targeted include inducing minors to raise funds, vote rigging, and agitating fans to flaunt their wealth and extravagant lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The celebrity-ranking ban follows the CAC’s removal of 150,000 pieces of “harmful online content” and punishment of more than 4,000 accounts related to fan clubs, according to a recent Xinhua report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The campaign was originally launched after an incident in May that came to be known as the “milk waste” scandal. The popular talent show Youth With You 3 encouraged viewers to buy milk and scan the QR code inside the bottle caps to support their favorite stars on the show. Videos of people opening bottles of dairy products and dumping the contents into drains went viral. Some calculated that 270,000 bottles of dairy products were poured directly into the sewage. Intense online backlash caused the show to be suspended by the Beijing Municipal Radio and Television Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture emerges as a subculture; it is a cultural phenomenon formed by the interplay between the network and social media. Its emergence and development are an important transformation of niche culture in the era of new media and big data. In the network society, the development of network technology makes interaction possible, and the media is no longer compulsory. Fandom culture is created by fan groups and its characteristics of the organization and circle-based groups, and full participation exert a significant impact on the mainstream culture, the spread of media information, people's behavior and the progress of society. Fandom culture is a double-edged sword and its future development needs to be properly guided by the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Jenkins, Fandom, negotiation, and participatory culture, in: P. Booth (Eds.), A companion to media fandom and fan studies, John Wiley &amp;amp; Sons, Inc., Oxford, 2018, pp. 11-26. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119237211&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shuojia, Charging Fandom in the Digital Age: The Rise of Social Media, in: C. Wang (Eds.), Exploring the Rise of Fandom in Contemporary Consumer Culture, IGI Global, Hershey, 2018, pp. 147-162. DOI: https://doi.org/10.4018/978-1-5225-3220-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lucy Bennett, Fan/celebrity interactions and social media: Connectivity and engagement in Lady Gaga fandom, in: L. Duits, K. Zwaan, S. Reijnders (Eds.), The Ashgate Research Companion to Fan Cultures, Ashgate Publishing, Ltd., London, 2014, pp. 109-120. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315612959&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Jenkins, Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture, Routledge, New York, 1992. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203361917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Fiske, The Cultural Economy of Fandom, in: L.A. Lewis (Eds.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media, Routledge, London, 1992, pp. 30-49. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203181539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qi, The Internet and the Development of Fan Culture, in: X. Liu, J. Chen, Y. Wang (Eds.), Chinese Journal of Journalism &amp;amp; Communication, Renmin University of China, Beijing, 2009 (7), pp. 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qi, Huang Yaoyin, New Media Communication and the Development of Audiences' Participatory Culture, in: P. Liu, Q. Wang (Eds.), Shanghai Journalism Review, Shanghai United Media Group, Shanghai, 2011 (8), pp. 28-33. DOI: https://doi.org/10.16057/j.cnki.31-1171/g2.2011.08.009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L. Li, Fan culture under consumerism, in: C. Jing (Eds), Youth Journalist, Dazhong Press Group, Jinan, 2012 (14), pp. 25-26. DOI: https://doi.org/10.15997/j.cnki.qnjz.2012.14.009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiqian, 2018, Woman not slim and fair shoots to phenomenal stardom with LGBT, feminist fan base, [Online] Retrieved May, 25, 2021, from https://www.globaltimes.cn/page/201806/1105683.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nan, 2020, Pop fans rally to raise funds for Wuhan, [Online] Retrieved May, 20, 2021, from http://www.chinadaily.com.cn/a/202002/05/WS5e3a1ecca310128217274fd2_6.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom/Fan circle 饭圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fansumer 粉丝消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stalker fans 私生饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paparazzi 狗仔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Internet Network Information Center 中国互联网络信息中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idol Producer 偶像练习生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
live-streaming 直播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iResearch Consulting Group 艾瑞咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fan economy 粉丝经济 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diba expedition 帝吧出征  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fan girls 饭圈女孩  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
participatory culture 参与文化 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we media 自媒体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Produce 101 创造101 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whale and Dolphin Conservation 鲸豚保育协会 &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
WWF 世界自然基金会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
emotional capital 情感资本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What has led to the remarkable transformation and development of fandom culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Network&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Social media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Idol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the fan circle members mostly believed to be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Boomers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Generation X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Generation Y&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Generation Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does “Diba expedition” show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.online fandom communities’ potential for political expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.a large group of fandom members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.a journey to a remote area&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.an online platform that focuses on an expedition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Social media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Generation Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. online fandom communities’ potential for political expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;''' The Chinese Cheongsam Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jingzhi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper will show the beauty of cheongsam from its shape, color, pattern and material, and explain the influence of social ideology on cheongsam, one of the traditional Chinese clothes by connecting the evolution of cheongsam with the development of Chinese society in recent hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Cheongsam,culture,social ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Clothing is not only the product of human material civilization, but also the crystallization of human spiritual civilization. Throughout the development history of human civilization, the clothing characteristics of any nation contain profound cultural heritages of a nation, which has been deposited for thousands of years. Since the day of the origin of clothing, human beings have  blend their living customs, aesthetic tastes, color interests, as well as various cultural attitudes and religious concepts into clothing, and built the spiritual civilization connotation of clothing culture. &lt;br /&gt;
As an exotic costume of China,Cheongsam’s material choice and the change of style and design and colour collocation not only record the productivity, science and technology level of the specific historical period, but also have close relations with the social ideology, political background, economic environment, as well as the national culture psychology.so to speak, Each  evolution of Cheongsam is an &amp;quot;inflection point&amp;quot; in the development of the whole Chinese costume and even the whole modern Chinese history, whose significance directly indicates the profound changes of ideology, social economy and superstructure in modern Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Cheongsam-A representative of Chinese Clothing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Comparison of Chinese and Western Costume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 The Comparison of Modeling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the design of clothing structure, due to the selection of different human body posture, Chinese and Western clothing are different in clothing style. The static posture of the human body when standing is the structural design standard of Chinese clothing. The structural form of the standing posture of the human body with natural flat arms and easy legs has become the structural form of Chinese traditional clothing since the ancient clothing system. Therefore, Chinese traditional clothing has the characteristics of straight line, whole piece and plane type. People are convenient to raise a hand or lift a leg and squat or sit with such costume. Chinese dress usually has the features of simple and plain,as well as is conducive to labor.&lt;br /&gt;
The pursuit of perfect combination with individual shape is the top priority in the structural design of Western clothing, so the structure of clothing is more complex than that of Chinese clothing. In the design and modeling of western clothing, each special feature of the human body structure is designed respectively. For example, according to the torso, upper limbs, lower limbs and other parts, the collar, garment body, sleeve, trouser tube and other major parts are designed respectively, then some other accessory parts are added to form the whole garment and pants. And each main component is irregular tubular shape or tubular formit according to the human body outline with different length, wideth, size . In terms of external surface, western classical clothing often adopts the horizontal expanding shoulder outline, expanded sleeve shape, huge skirt and overlapping lace to emphasize the horizontal style, so that the clothing produce exaggerated and radiating effect. The undulating facial contour, tall and straight body shape and passionate temperament of westerners all determine these modeling characteristics of Western clothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 The Comparison of Colour'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is another major factor in the composition of clothing, Chinese clothing has always paid more attention to the choice and collocation of color. In ancient China, the costume color is divided into two kinds: normal color and secondary color. The normal color is cyan, yellow, red, white and black, and the other is secondary color. In ancient times, the choice of clothing color in China was a phenomenon with social connotation: once a certain color was favored by the royal and noble, it was forbidden to use it among the folk, otherwise, it was a crime of deceiving the king. In most dynasties, the normal color was reserved for the superior society, indicating nobility. In the folk, normal color is also the color that people like and pursue when designing clothes. On the one hand, this shows that ancient China attaches great importance to dress color, on the other hand, it also shows that the use of dress color has obvious class nature.&lt;br /&gt;
Like the eastern culture, the western people attach great importance to the choice of clothing color, but they pay more attention to the emotion contained in the color. Western people believe that any kind of color is endowed with profound meaning, any kind of color can represent a sublimed spirit. When people see red, which gives people a kind of passion, romance and strong feelings, they will associate with blood, sun and flame and other related things. However, westerners attach great importance to the choice and collocation of clothing colors in close coordination with the age, skin color, body shape and figure of the wearer, as well as with the purpose and environment of wearing the costume, it mainly because that the above various colors can produce different emotional changes and symbols to people. Westerners often choose clothing colors according to their own specific characteristics. Therefore,  the choice and collocation of clothing color appear to be very personalized, and there sre rarely blind imitation phenomenons, people's wearing appears featured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.3 The Comparison of Dermatoglyphic Pattern'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western clothes have their own preferences in the choice of patterns. Chinese style clothing preferences using pattern to express auspicious wishes. Due to China's textile industry has been leading in the world, and is able to use heavy machinery and exquisite workmanship to weave a variety of complex auspicious patterns,so through the ages, whether it is noble silk or folk prints, auspicious patterns are widely used, which reflects people's expectations and hopes for a better life. The patterns of dragon flying and dancing, the Dragon and Phoenix and the Nine Dragons playing with pearls not only symbolize totem worship, but also express the emotions of &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Western European clothing has always been known as the representative of western clothing, and the patterns on its clothing are constantly changing and updating with the vicissitudes of history, incorporating new elements and cultures from time to time. In ancient times, western European costumes were mainly flowers and patterns, especially in the Italian Renaissance, gorgeous flower patterns were more popular. In modern times, with the development of science and technology, it became popular to use geometric principles to design the Op patterns and so on. With the continuous progress of science and technology and the maturity of textile and dyeing technology, the patterns of western mainstream clothing are becoming more and more delicate, and all kinds of clear and distinctive patterns are slowly becoming a popular costume theme in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.4 The Comparison of Material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of history, culture, geography and other aspects, there are huge differences in the materials of Chinese and Western clothes. China, the once famous &amp;quot;Silk Kingdom&amp;quot;, is rich in silk goods, so the traditional Chinese clothes are mainly made of silk. Silk products have the characteristics of soft and smooth, good air permeability.They are cool and comfortable in summer while light and warm in winter, so they are widely used in the clothing industry and are gradually popular in the world market. The silk pattern is delicate and exquisite, the cloth color is bright, the silk cloth is chosen to make the clothing, rich in national characteristics, and can be decorated with various crafts, after wearing, it gives a person with elegant and noble, graceful and charming feeling.&lt;br /&gt;
Different from the Eastern countries whose civilization developed earlier, most western countries were nomadic people who were mainly hunting and nomadic in the early development period. Therefore, in the primitive society, they were good at making clothes with the animal fur to achieve the purpose of heating, protection and decoration. With the rapid development of woolen spinning and woolen weaving technology in western countries, especially the exquisite woolen spinning technology in Britain and Italy, after the Middle Ages, the wearing of woolen cloth became increasingly common. In western countries at that time, the men's clothing is mostly made from woolen. Because the distinctive characteristics of the cwoolen materials are solid, crisp, high plasticity, so clothes made from it can make the garment appearance with neat, modesty, full of vigor and vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Beatuty of Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 The Beauty of Modeling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Cheongsam is the representative of Traditional Chinese national dress. However, the reason why Cheongsam can be called one of the most dazzling pearl among many Chinese clothes is due to its shape.&lt;br /&gt;
The silhouette can best reflect the modeling of Cheongsam. Cheongsam has rigorous structure and smooth lines. This kind of implicit curve shape fully shows the natural curvaceous beauty of the human body, which is in line with the Asian people's physique, especially suitable for the petite and exquisite Southerners in China. At the same time, it also reflects the &amp;quot;people-oriented&amp;quot; design concept and embodies the traditional cultural characteristics of &amp;quot;unity of heaven and man&amp;quot; in China. After centuries of evolution, the s-shaped contour structure and oriental style have become the most stable elements of Cheongsam, deeply influencing designers at home and abroad and making people unforgettable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 The Beauty of Colour'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of clothing is regarded as the soul of beauty of clothing. The use of cheongsam in color can be said to be a classic image of Chinese clothing, which fully expressed the significance of color. Each color has different characteristics and implication, in different seasons, occasions, through the combination of color collocation, color can give people enthusiastic,elegant, warm and romantic even sedate and sad aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
Since ancient times, China has had the custom of wearing red. Chinese red is the theme color that Chinese people like to use in the Spring Festival and wedding celebrations. Red is a color with rich emotions and is a symbol of happiness. The red Cheongsam can be the best expression of warm, bold, happy emotions, but also make people appear vigorous, full of youth and vitality.&lt;br /&gt;
Yellow is the traditional color of our country. In history, yellow is a symbol of dignity and power. Yellow is rich in layers and is widely used in Cheongsam, which is loved by women. The green cheongsam symbolizes nature, growth, hope, freshness and tranquility. It reminds people of plants in nature and brings people a sense of comfort, suppleness and gentleness. Blue cheongsam can well show the pure, rational, serious and honest personality of women.&lt;br /&gt;
Purple is a kind of color full of mystery, it is mixed by red and blue. Purple is regarded as a symbol of nobility and luxury, and is often chosen as a dress color by princes and nobles. Purple cheongsam full of luxurious, rich, elegant feeling. Black is a dual color, symbolizing darkness and silence on the one hand, while maturity, solemnity and mystery on the other hand.&lt;br /&gt;
White symbolizing purity and holiness. White Cheongsam can best reflect people's nobility, elegance. The Manchus of the Qing Dynasty believed that white was auspicious, and they often wore red or other colors of Cheongsam with white lace, or paired with a white veil. &lt;br /&gt;
In conclusion,different colors show different connotations of Cheongsam, but it is these gorgeous colors that makes Cheongsam a bright visual symbol in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 The Beauty of Dermatoglyphic Pattern'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In costume decoration, pattern is an essential element in Chinese costume culture. It has a long history and is the embodiment of traditional symbols. Every pattern has a deep meaning. Cheongsam patterns are mainly animal patterns, plant patterns, landscape patterns, and geometric patterns，and different categories of patterns have different meanings. &lt;br /&gt;
Animal patterns often have profound meanings, such as joy, longevity, auspice, happiness and health. Common patterns include dragon, phoenix, pheasant, crane, mandarin duck, butterfly, peacock, magpie and auspicious fish. Plant decoration is endowed with a lot of auspicious meaning, showing people's yearning for beautiful things. Cheongsams with landscape patterns are relatively rare. Landscape patterns mainly include landscape rural residence, pavilions and pastoral scenery with strong freehand brushwork. Landscape patterns mostly contain clear meaning, that is appreciating landscape. The Ten Views of the West Lake and the scenery of the four seasons are often chosen as themes. The geometric patterns on the Cheongsam give people a fresh and elegant aesthetic feeling. They look orderly, rhythmical, and have a lasting appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4 The Beauty of Material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fabric is the material basis on which shape and color depend. The fabric of Cheongsam is very exquisite, and the fabric of Cheongsam is also different in different periods. The cheongsam made of different fabrics also has different styles and charm. They can be simple, elegant, luxurious, or even gorgeous. &lt;br /&gt;
Cheongsam made of dark high-grade velvet or cashmere fabrics can reflect the elegance; Woolen Cheongsam reveals maturity and the beauty of intelligence; The Cheongsam made from  high-quality silk or gauze is light and soft, showing the elegance and quietness of ladies. As a formal dress, the floral velvet Cheongsam usually are decorated by bright patterns and colors, giving people a sense of elegance and luxury. Cheongsam made of cotton, usually are decorated with plaid, stripes and other patterns, or flowers with pure color, giving people a gentle and comfortable feeling. With the development of the times, now the choices of Cheongsam fabric are also very wide, so people generally choose Cheongsam according to their own needs or the seasons. Cheongsam made of these high-quality fabrics can fully express the beauty of women's body shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. 3.  The Evolution of Cheongsam and the Development of Chinese Society ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Origin of Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a kind of robe, and its history can be traced back to the ancient Chinese robe of the Spring and Autumn period and the Warring States Period.The ancient Chinese robe is one of the most important forms of clothing in ancient China. During the Yuan and Ming dynasties, the ancestors of the Manchu, called Nuzhen, lived outside the north of Liaoning Province under the Changbai Mountain, Songhua River and Heilongjiang River. As the fishing and hunting economy occupied an important position, men, women and children were skilled in riding and shooting. Not only men are good at shooting and riding, but women are no less skilled at shooting and riding than men. When riding and shooting, men wear the &amp;quot;horse-hoof-shaped cuff&amp;quot; type of gown. The gowns cuffs are narrow and cover the back of the hand, the sides of the gown open, cloth bags tied in the waist. Women wore a long gown with narrow sleeves and corset,which is also for the convenience of riding and shooting activities on horseback. In 1601, Nurhaci unified the Nuzhen tribes and established the Eight Banners. The people who were incorporated into the banners were called Banners, and the robes worn by Banners were called Qipao. &lt;br /&gt;
In 1635, Huang Taiji renamed Nuzhen as Manchu. In the process of frequent campaigns, the people of Manzhou gradually formed a kind of Qipao with wide waist and straight cylinder. At this time, not only the people who were drafted into the banners wore Qipao, but also men, women and children wore Qipao. The men's Qipao were called long gowns, and the women's gowns were called big robes. In 1644, after Emperor Shizu entered the central China and moved to Beijing, Qipao became popular in the Central China. In the late Qing Dynasty, when the colonial rule began,because the western and political influence on people's life style and concept, the manchu and Han women's clothing was integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Cheongsam during Qing Dynasty'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 The Influence of the Establishment of Qing Dynasty on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nurhachi established the later Jin regime, he carried out the Eight Banners system. Therefore, the Manchu people were also called the Banners, and the clothes they wore were collectively called Qi Dress. When Qing regime charged the central China, a huge wave of shave hair clothing started. The Qing regime began to enforce clothing system reform, people who violated the law may loss their life. To the late Qing dynasty, the Chinese women's dress style quietly blended and the difference between both costumes increasingly reduced, which became  the prelude of Qipao popular throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The Influence of Change in Economy Form of Qing Dynasty on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development of the early and middle Qing Dynasty made great progress on the basis of the Ming Dynasty.The arable land area of the Qing Dynasty was far more than that of the previous historical period, and the crops of the Qing Dynasty increased greatly. On this basis, all sectors of the economic field presented a prosperous situation, and gave birth to the embryo of capitalism. At the same time of the domestic economic prosperity, the foreign trade of the Qing Dynasty also increased rapidly. Until the outbreak of the Opium War, the Qing Dynasty kept a trade surplus in foreign trade, which played a very significant role in the development of Chinese economy. The development of industry and commerce further stimulated the prosperity of the city.The economic development and the prosperity of the city reflected in the design of Qipao. From the Opium War in 1840 to the Revolution of 1911, due to the imperialist aggression, China's economy suffered a great impact.As a result of internal and external difficulties, people's way of life and dress concept are also changed a lot, showing an &amp;quot;open&amp;quot; character. Cheongsam at this time, though mostly retreated into Manchu noble families, its design still keep the Mid-qing Dynasty modelling.But under the influence of western society at that time, the Chinese dress  also quietly changed, including tightening and shortening the sleeves,reducing robe length is and  purer colors. In the decoration of the robes, its integral style tends to be contracted, simple but elegant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Cheongsam during the Republican Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 The Influence of the Revolution of 1911 on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1911, the Revolution overthrew the Manchu QingDynasty and abolished the feudal monarchy that had existed in China for thousands of years. As regimes changed, so did the dress culture,which is a mirror of the politics. With the establishment of the Republic of China, the biggest change in the history of Chinese national costume was the abolition of the costume hierarchy that had been followed for thousands of years. The monopolistic position of traditional costumes was greatly impacted, and with the decrease of the social status of the Manchu, fewer and fewer people wore Cheongsams.The Manchu began to wear it like the Han people. The formal costumes of Manchu and the political rule of the Qing Dynasty became history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 The Influence of the Unbalanced Economy on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dring the Revolution of 1911, China was in a period of historical transition with ups and downs. Due to the imbalance of economic development caused by political turmoil, the change of clothing also appeared imbalanced. In general, change was seen at the upper class, whilel with little change at the lower class. With the frequent exchanges with the West, the styles and materials of clothing changed rapidly, which also accelerated the change of Cheongsam. At this time, the fabric of Cheongsam is various. With the western-style textiles poured in, Cheongsam become a new clothe of women. These foreign fabrics are soft and elastic, making Cheongsams fit well and elegant, so they are very popular. At that time, Shanghai women have begun to perm hair, wearing close-fitting Cheongsam and walking high heels, while women in Sanhe county in Hebei Province still wear the crowns three or four hundred years ago, and wrapped in &amp;quot;three -inche golden lotuses&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 The Influence of the Collision between the Chinese and Western Cultures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement in the late 19th century proposed that &amp;quot;Middle school for physical, Western learning for use&amp;quot;, which greatly impacted the social dress concept at that time.  In addition to breaking the old dress system, the Nationalist Government also actively advocated the people to learn from the West and in line with the world trend. Western life and customs in the 20th century were not only novel things to Chinese people at that time, but also were connected with western scientific and technological civilization. It is precisely because of the latter that western customs have revolutionary significance for the change of Chinese traditional customs. By the end of 1920s, the style of Cheongsam had changed significantly under the influence of Western culture, such as waist tightening, length shortening, and so on. In the 1920s and 1930s, under the influence of western women's skirts, the waist began to tighten, the cuffs began to shrink, and the hem of the skirt was raised, which was similar to the western straight waist skirt. Under the intense collision of this culture, the new Cheongsam absorbs the advantages of other costumes, and quickly becomes a &amp;quot;fashion&amp;quot;. On the eve of the founding of the People's Republic of China in 1949, Cheongsam was very popular in China,and almost every urban woman had one or two Cheongsams, which had become a very popular daily dress for urban women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Cheongsam after the the founding of the people's Republic of China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4.1 The Influence of the Great Cultural Revolution on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For quite a period of time after the founding of the People's Republic of China, opposing imperialist cultural aggression, decadent bourgeois culture and feudal cultural became an important part of Chinese cultural ideology. Under the background of continuous radicalization, &amp;quot;a revolution that touches people's soul&amp;quot; broke out, and one of whose main objectives was to carry out a &amp;quot;cultural&amp;quot; &amp;quot;revolution&amp;quot;. With the launch of the Great Cultural Revolution, Cheongam was regarded as the life style of feudalism, the landlord class and the exploiting class,and became the revolution object. Not only the Cheongsam, but also the long gown, mandarin jacket and cloak were once the target of boycott. Since then, Chinese traditional clothes have almost completely disappeared. It can be said that the Cultural Revolution is exactly a revolution of traditional clothes. As a result,Cheongsam gradually declined and was replaced by a simple popular dresS. Throughout the 1960s and 1970s, the Cheongsam, along with other ornaments, disappeared on the Chinese mainland. &lt;br /&gt;
In the 1980s, under the historical background of reform and opening up, Cheongsam made a comeback quietly. Although it did not recover its position in the 1930s and 1940s, it again influenced the world's clothing industry as a symbol of Chinese clothing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4.2 The Influence of the Reform and Openning-up on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Politically, reform and opening-up have promoted institutional building and innovation, stimulated the creative vitality of society, and achieved the historic transformation from a traditional society to a modern one. In terms of foreign relations, China has expanded its development and made a historic change from self-seclusion to openness. &lt;br /&gt;
With the development of economy and the improvement of people's living standard, Great changes have taken place in Chinese clothing.People have begun to get rid of the monotonous dress system. Fine texture, rich colors and novel style gradually become the standard to measure clothing, and clothing styles at this time are also multifarious. At this time, cheongsam was no longer regarded as a feudal, bourgeois dress and reappeared in people's vision. Due to the improvement of production technology and the enrichment of material life, Cheongsam has became a kind of fashion coustume, and various fabrics were also applied to make Cheongsama solid foundation for the popularity of cheongsam. &lt;br /&gt;
Culturally, after the reform and opening up, in addition to maintaining China's own dress culture, modern western dress culture concepts also entered China with the trend of reform and opening up. People's clothes not only focused on keeping warm, people began to realize that clothes is also a kind of culture.Although China's clothing culture has a long history, but years of isolation from the outside world, young people know little about their own country's rich clothing culture and foreign things. Once the country door was opened, our clothing culture began to connected with foreign clothing culture. Foreign clothing culture, advanced technology and clothing materials enrich our own clothing culture. A new Chinese clothing culture with the characteristics of that times has been formed, which has played a revolutionary role in people's dressing concept and made the clothing style keep pace with the times.Today, the various elements of Cheongsam are basically stable, and it has become a classic women's dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up, with the continuous improvement of China's status, China has increasingly frequent exchanges with other countries in the world. Chinese costume culture has attracted worldwide attention. Not only in the international market,but also on the fashion t-shaped stage, it arouses great reflection and propagates, popularizes and promotes Chinese costume culture to the world. International fashion master Pierre Cardin said: &amp;quot;In my evening dress design, a large part of the dresses are inspired by the Chinese cheongsam.&amp;quot; At the awards gala of the Oscars and Cannes, Gong Li's Chinese Cheongsam sparked the &amp;quot;Cheongsam hot&amp;quot; again. &amp;quot;Since then, even many foreign stars have worn Chinese Cheongsam to attend the world's top cultural and social occasions, thus breaking the dominance of western evening dress and becoming a representative of national clothing culture brand that transcends national boundaries.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;The significance of the existence of Chinese Cheongsam is not only a&amp;quot; dress &amp;quot;but also a symbol, a pride, a sign, a symbol. In terms of dress, Cheongsam always seems to represent the quintessence of China.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yuan Yingjie:The History of Chinese Costumes[M].Beijing:Higher Education Press,1994:217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Weihong:On Cheongsam Culture and Charm[J].Modern Science,2009,3:103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wang Lihua:Costume Culture[M].Hohhot:Inner Mongolia Press,2005:157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tomie Yamauchi:A Study on Costume Culture of Han in the 20th century[M].Lanzhou：  &lt;br /&gt;
Northwest University Press，2008：44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tong Zhijun: Cheongsam and Women[J].Beijing:Costume Designer,2007:137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Qianmin: Chengsam: The Model of Traditional Chinese Culture[J].Nanjing:The Art,2005:202. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam/Qipao旗袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscars 奥斯卡奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannes 戛纳电影节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feudalism 封建主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitalis资本主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Eight Banners” 八旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Taiji 皇太极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Revolution in 1911 辛亥革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn period and the Warring States Period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchu 满族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Op patterns 欧普图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phoenix 凤凰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which nationality did Cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Han&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Manchu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which color is the symbol of dignity and power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Red &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Yellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Black &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is Cheongsam always popular with the Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Yes &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.No  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Chess Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Minfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As an abstract picture of ancient battlefield and the wisdom of people in old ages, together with the most typical representative of ancient civilization and culture, chess has been developing and famous for a long history. Up to now, the chess game has become a competitive match and is increasingly popular with chess fans both in China and overseas, at the same time, the chess has a great impact on every country where the chess covers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After proposing the Sapir-Whorf Hypothesis which raised how languages affect human thought, the connection between the nationality of language and the nationality of culture have become the final study intention for scholars. And that also proves there must exist close connection between language and culture. Thus, if people want to acquaint one kind of national culture, they require to study its language in advance,vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, the research object Chinese chess or the international chess is actually one kind of representative of its own local culture. Perhaps, both of them have been invaded by other cultures, or have been affected by exchange of local various societies and institutions, in some degree. And finally, only illustrating their language phenomenon reflected by this kind of culture performance, its cultural connotation can be found out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses the cultural meaning on the study of Chinese chess and the international chess, which includes the study of chess and chessboard's origin, chess piece terms meaning betweeen cultural view and meaning view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese chess, international chess, cultural meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chess, as a popular game with the fans all around the world, represents not only the history of battlefields but also the wisdom of the ancient folks. It also reveals the lasting development of the real society, especially, in terms of social institution and cultural changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for a crucial carrier of society and culture, language plays an vital role for it. And the language, certainly, is also used to convey the messages and information of society and culture.(Wu Guohua,1994) To some extent, language and chess have something in common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese chess has a long history and is an important part of Chinese traditional culture.It is a high traditional intellectual competition game. The nine palaces on the chessboard symbolize the imperial palace.帅/将 representing the emperor and士/仕representing the guards around the emperor can only walk in the nine palaces, and 相representing ministers can only walk around the nine palaces.兵/卒 representing pwans can only move forward and not retreat. This layout is a true portrayal of life in feudal society, the chess game process has the meaning of teaching and learning ancient warfare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese chess is simple and easy to learn, but also easy to learn but difficult to master because of its endless changes. It has cultural, educational, competitive and entertainment value and many other aspects has been loved by people since ancient times. With time going by, the Chinese chess, which carries Chinese traditional cultural genes, occupies a place in the world culture with its distinctive competitive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin of Chinese Chess and Its Chessboard===&lt;br /&gt;
When it comes to the origin of Chinese chess, also called as Xiang Qi, there are a great number of arguments about it. One of the arguments holds that the Chinese chessis derived from Shen Nong, a legendary ancient Patron of Agriculture. One of them holds that Chinese chess comes from Huang Di, a legendary ruler. However, according to Bo Wu Zhi of Zhang Hua in West Jin Dynasty, which holds Chinese chess derives from Shang Dynasty. In his book, he thinks the Chinese chess is created by King Wu, and the chess is made of ivory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of information contained in the Chinese chess, such as the ancient strategies of battlement, layout of troops, astrology and so on. More scholars consider the Chinese chess as a fabulous production created by Han Xin during the time between Qin Dynasty and Han Dynasty. At that time, Chinese chess is applied by Han Xin for training formation of soldiers against Qin Dynasty. The evidence is that &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot; are carved in the middle of every Chinese chess chessboard. While some groups of the scholars, especially the Ming Dynasty Luo Xin, holds that Chinese chess is made by Wu Emperor in Northern Zhou Dynasty due to an old history book which has written it down. But up to now, there is no specific evidence that can prove when the Chinese chess is created.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Chinese chess piece, some historians claim that there are only four kinds of pieces in the Chinese chess before Tang Dynasty, which are“将，车，马，卒”.During Tang Dynasty, the pieces are increased to six which are“上将，车，马，卒，军师，王”and Bao Ying Chinese chess is the typical one which can prove this officially. And&lt;br /&gt;
some historians also think that the piece“砲”possibly appears during Song Dynasty because“炮”referring to artillery is used in battles at that time. Since then, the shape of Chinese chess is becoming similar to what we play nowadays, and it consists of seven pieces including“车，马，砲，象，士，将，卒”.No matter when the Chinese chess originates from, there is one definite perspective that the rules and pieces of the Chinese chess are changing all the time with the developing process of social culture and are effected by the increasingly advanced weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it was concerned from the point of literature, Chinese chess is designed in early Song Dynasty and developed in Southern Song Dynasty. During that time, one poet named Liu Kezhuang portrays the chessboard, all kinds of pieces and even their rules. To Chinese chess, there are obvious differences in each dynasty, and some scholars think that the Chinese chess is the experiential conclusion of the development of each Chinese dynasty. From the point of Chinese chess itself, it is not easy to find out its cultural tradition and conservation. And people can also hardly understand the nature of Chinese chess only if understand the connotation of the piece term and rules in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the chessboard, the Chinese chess chessboard is composed of nine straight lines and eight horizontal lines with the &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot;(楚河汉界)in the middle of it, which shows such a scene of two troops opposing each other on both sides of a river. Pieces need to put on the intersections. In real history, &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot;(楚河汉界)is located in the middle between King of Chu city and its opponent King of Han city. These two cities are regarded on the chessboard as two Imperial Palace areas. The number of &amp;quot;nine&amp;quot; lines and &amp;quot;eight&amp;quot; lines refer to the utmost number in ancient China, thus they stand for the length and breadth of land which equals to the whole country. In ancient China, the intention of war is to gain more land and unite other countries into the most powerful country, and the chessboard just stands for the whole land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contrast between Chinese Chess Piece Terms and International Chess Piece Terms in Meaning===&lt;br /&gt;
In this part of thesis, the author begin to discuss the meaning of every piece term in both Chinese chess and international chess, and then to conclude their differences and similarities to search for their inner link. Seven groups of piece terms are list as follows:马and Knight,車and Rook，卒(兵)and Pawn, 仕(士)and Queen，相(象)and Bishop，将(帅)and King，炮(砲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meanig Contrast between piece马and Knight'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both piece马and Knight are important pieces in those two sorts of chess, and they are perfectly acceptable that these pieces are widely used as cavalry. Why? According to Ancient Chinese Dictionary (2005), the Chinese character马just has two ancient meanings, the first one means a kind of beast and the second one is chip which is also written as码in Chinese. Unfortunately, there is no ideal meaning referring to cavalry from those two meanings. Through categorization, some words and expressions are classified into several groups. The characteristic of马is seen as the basic category, after classifying, the related words and expressions of马in battle, in temper, in relationship with people, status and others are regarded as subordinate categories. Adding mental analysis to these subordinate categories groups, one of those showing up the similar meaning to the symbolic meaning on chessboard, namely cavalry, is picked up. These words and expressions in the group are list as follows:金戈铁马，马革裹尸，厉兵袜马，单枪匹马，千军万马，兵荒马乱，戎马控惚，戎马生涯，招兵买马，兵强马壮，马军，战马.From these Chinese words and expressions, it is clear when the piece term马is used as cavalry. However about the international chess piece&lt;br /&gt;
Knight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Longman Dictionary of Contemporary English Knight has four definitions:first up, it means a man with a high rank in former times who was trained to fight with riding a horse. The second meaning is a man who has received a knighthood and has the title SIR; the next one means the chess piece with a horse's head on it; and the forth one is used as a verb, to give someone the rank of knight. From above definitions, the reason can be easily come out that on the chessboard the piece of horse's head signifies the piece Knight, which is the third definition, but in fact it refers to the first definition which means cavalry in real battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the meaning of piece马and piece knight, the author have found that as to the Chinese character马，the meaning of it just stands for a kind of beast or animal and a chip. And only if the Chinese character马is used in one word or expression related to army, weapon or war, the meaning of character马here will be more detail as cavalry. Meanwhile, the piece knight can directly refer to cavalry by definition, because knight has already to be a kind of term of cavalry in Europe at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 車and Rook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the piece車and the Rook are the most effective and direct type of piece on chessboard. But what do they stand for in battlefield? As the matter of fact, they are respectively regarded as chariot in the Chinese chess and siege tower in the international chess. Let's take a look at the definition of these two piece terms. In Ancient Chinese Dictionary, 車has three meanings. The first one means vehicle, then the second one represents windlass, and the last one is a verb which means to use windlass to do something. Obviously, in the international chess, the piece shape of piece Rook signifies the chariot, but in fact, the piece Rook signifies another kind of chariot, that is siege tower according to records, and that shape is just what the piece Rook stands for in real battlefield. As to the Chinese chess, the first definition of車is supposed to be used on the chessboard. But what kind of vehicle does車stand for? Through the categorizing, the words and expressions of車are divided into several groups which are seen as subordinate categories, the function of vehicle, the carrying capacity of vehicle, the value of vehicle, the prosperity of some place and so on. Since the Chinese chessboard is seen as a battlefield, the piece車should be regarded as the chariot which belongs to the subordinate category which is the function of vehicle including战车，兵车，马车，炮车，独轮车，敞篷车and so on. While, in Longman Dictionary, Rook only refers to itself which equals to Chinese chess車which means a kind of chariot for attacking, and as WIKIPEDIA says the piece Rook signifies siege tower initially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the meaning of Chinese chess piece term車can describe the symbolic meaning on the chessboard only through putting some Chinese characters before車，and these Chinese characters must be available to describe the function or characteristic of vehicle. While, the meaning of international chess piece term Rook can directly express the piece's symbolic meaning on the chessboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between piece 卒/兵and pawn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The piece卒/兵and piece Pawn are the largest number of pieces in the Chinese chess and international chess, and their symbolic meaning of both denote soldiers on the chessboard. In Ancient Chinese Dictionary，兵just means weapons, meanwhile，卒&lt;br /&gt;
has three definitions which are infantry or soldier, the second is a unit and the last one&lt;br /&gt;
refers to death as a verb. From the categorization of the words and expressions of兵/卒，adding the analysis to those words and idioms, which is related to the meaning of soldier or army are listed as follows:无名小卒，贩夫走卒，瓦合之卒，轻卒锐兵，调兵遣将，按兵不动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author find out that in the words and expressions of卒，large part of which are used with the first definition of卒as a soldier. As to the meaning of兵，except for some words and expressions referring to weapon, the meaning in most part of them is extended as the same as solider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as to the piece Pawn, in Longman Dictionary, there are two meanings of pawn, the first means a piece in chess equals to Chinese chess piece term兵/卒，and the second denotes someone who is used by a more powerful person or group. Right here, the second meanings is its origin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison between these two kinds of chess in meanings, some findings show that the Chinese chess piece卒，it can also directly describe its symbolic meaning on the chessboard. But the original meaning of the piece term兵can not express its symbolic meaning until the original meaning of the piece兵is extended, while the international chess  piece  Pawn  can  directly  express  its  symbolic  meaning  on chessboard as the same as its second definition indicates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between piece 相/象and Bishop'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ancient Chinese Dictionary，the piece term相owns five meanings and the first two meanings are verbs, the first means to examine something carefully in order to find out more about it, such as相风水，the second one means to assist or help somebody such as，管仲相桓公，and then the third one stands for a person who masters the ceremonies, and the fourth one refers to song as a noun and the last one which is a adverb stands for doing or experiencing something by two people, such as互相.At the same time,the other piece term象has four meanings, the first one refers to elephant, the second means scene, such as景象，the next signifies portrait such as肖像，and the last meaning is a verb referring to imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the piece相and piece象have many different meanings, in fact they signify the same definition in Chinese chess which refers to prime minister, a civil official with highest level, namely宰相in Chinese. Here宰is a official title which means master or ruler, and相denotes to help somebody  thus宰相is equal to the person who assist the ruler to master the whole matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to the piece term Bishop, according to Longman Dictionary of Contemporary English, the piece term Bishop has two meanings, the first one means a piece like Chinese chess piece term相/象，the second one is a priest with a high Christian religion, who is the head of all the churches and priests in a large rank in the area. Right here, the second meaning priest is seen as the prototype of the first meaning and the it is also used on chessboard according to WIKIPEDIA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the comparison between the meanings of the piece term相/象and piece term Bishop, it is necessary for the piece term相/象to pick up one group of subordinate category words related to its symbolic meaning on chessboard. After that, the words referring to helping somebody are list as follows, they are宰相，相国，首相，辅相. Right here, the word class of相turns out from verb to noun, at the same time, the meaning of it turns into a high level title, namely primary minister. As for the piece term象，some of the scholars believe that it is equal to the piece term相，but some others support a distinct proposal that piece term象stands for a kind of corps, namely elephant. Because the development of Chinese chess has been influenced by spreading of elephant from India. Although the record of elephant for fighting is rare, but elephant actually appears in ancient Chinese war, especially is taken advantage of ethnic minorities in South China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to the meaning of piece term Bishop, namely priest with high level title, it can directly stand for its symbolic meaning on chessboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the meanings of piece相/象and piece Bishop, the author find out that it is obvious that different kinds of chess pieces can reveal different civilizations. The piece term相/象refers to the feudal official with highest level who assists the ruler of country to manage the whole civilians and other crucial matters. And the piece term Bishop stands for the highest rank priest of Orthodox or Catholicism in medieval Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 将/帅and King'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient chess with long-term history, the Chinese chess has two similar and important pieces, the piece将and piece帅.And the meaning of piece term将is equal to the piece term帅in Chinese chess，but they belong to opposite side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ancient Chinese Dictionary, as to the meanings of piece term将，it has nine meanings, but only one of them is relevant to leading army. Although this is a verb which denotes to lead somebody to do something, its nominalized meaning signifies general that is phenomenon widely used at that time. This is a kind of verbal nominalization which  results  from  the  metaphor  conceptualization.  Metaphor conceptualization is a common cognitive competence for human people. Lakoff(1999) and Johnson believe that metaphor conceptualization is mainly realized by conceptual metaphor. Hu Zhuanglin(2000) figured out that in the process of conceptual metaphor, one object can turn into another object due to the change of lexical level inside them, however, there also must exist the similar basic attribute in them. As for the piece term帅，there are three definitions found out in total. The first definition as a noun means emperor similar to the meaning of piece term King, and the second one as a verb means to lead somebody to do something which is just like the meaning of the verb of piece term将discussed above, and the last one refers to obey someone or something else. Thus the first definition of piece term帅is used to describe its symbolic meaning on chessboard. From the categorization of the words and expressions of piece term将\帅，the subordinate categories words similar to the meaning of general are listed as follows:王侯将相，将遇良才，调兵遣将，将门虎子，精兵强将，丢车保帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to the piece King, it is also an essential one which plays a decisive role in the international chess. In Longman Dictionary, the basic meaning of king signifies a man who is a ruler of a country because he is from a royal family and of course, it represents the most important piece in chess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast to the piece term King, the meaning of the piece term将/帅all represent the general or emperor nowadays which is different from king. In the matter of fact, before Song Dynasty, instead of piece将/帅，the piece王is used on chessboard. Since Song Dynasty, the piece将/帅are added and limited in Imperial Palace area. The reason arises from the different history background, that is since Song Dynasty, both将and帅prefer to stay in palace or military camp rather than lead army against enemy.But for piece King, it can directly express its symbolic meaning on chessboard and tend to be the meaning of ruler of country and can move everywhere on chessboard, that is because in medieval Europe, kings always lead their lords and armies to fight against enemies on battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 仕/士and Queen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the piece term仕/士，these two Chinese characters stand for the same meaning, and just used for different sides. From the views of some scholars, these two pieces are admitted as the similar ones as the piece queen, but not totally identical due to different cultural and social backgrounds. In Ancient Chinese Dictionary the piece term士has five meanings, the first one means the laudatory title of man, the second refers to the lowest nobility, the third one denotes intellectuals, the forth one signifies the office of jail and the final one means soldier who is used to be on the chariot to fight against enemies which is different from卒，because卒refers to the soldier who used to fight on foot. At the same time, the piece term仕only has three meanings, the first meaning is equal to that of piece term士，namely intellectuals, and the second denotes officer, then the third one represents maid in a imperial palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The piece term Queen is the most powerful piece in the international chess, in Longman Dictionary queen has several meanings, one of which means a piece in chess, and in fact, this piece refers to the female ruler of a country. Besides it, the piece term Queen can also denote a related meaning which is a transferred one of it. For example, Tammy Whnette is the queen of country music(queen here means the woman who is regarded as the best at a particular activity or in a particular field). This meaning of the piece term Queen is showing the metaphorical attribute transference of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison between meanings of piece term仕or piece term士，there are not any related meaning as similar as the piece term Queen. In this case, scholars have proposed three different point views about it to illustrate what the piece term仕/士  really stands for. Some scholars believe that the piece term仕/士stands for guard of emperor, another scholars hold that it represents military counselor of emperor. These two point views can be achieved in the subordinate category of仕/士as follows:身先士卒，将士，悬车致仕，学而优则仕.And the other scholars suppose that it signifies wife of king, because the Chinese chess is seen as epitome of Chu-Han Contention, the piece term仕and piece term士refer to the wife of King of Chu and the wife of King of Han. Although these three point views are not similar at all, they have two common characteristics which are that all of what they signify are always working in imperial palace and accompany with emperor. Thus no matter what the most accurate meaning of the piece term仕/士stands for, there is only one major responsibility for guard, officer and maid to do, that is to protect or service their emperor, even if losing their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the piece term仕/士possibly stand for guard, military counselor and wife of the emperor. While the piece term Queen  refers to its symbolic meaning on chessboard which is just one female ruler of a country. Right here, the third meaning of term仕/士，namely wife of king, is similar to queen, so in some degree, the meaning of piece term仕/士can equal to that of piece term Queen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning of piece炮/砲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of piece term炮is equal to piece term 砲which is the particular piece for Chinese chess in contrast to international chess. In Ancient Chinese Dictionary炮/砲only has one meaning which means artillery which can be used to express its symbolic meaning on chessboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to definite research, the piece炮/砲is added to the Chinese chess during Tang and Song dynasty. Because at the time of that dynasty, gunpowder is applied to shell, and that is what we called as炮in Chinese. However, before Tang dynasty, stone is the only material used as shell, and we call it as砲in Chinese. So Chinese chess use炮and砲to represent ancient Chinese artillery for different sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This study is about the Chinese chess and the international chess with the view of cultural meaning, which is closed linked with combination between language culture and language meaning, and both of them can not be separated, but depend on each other closely. In this study, the origins and chessboards of Chinese chess and international chess are explained and compared through the view of culture, and then the meanings of these kinds of chess piece terms are analyzed and compared by semantic view or rather cognitive metaphor. Through the combination of culture and meaning, each piece of them can be illustrated accurately and elaborately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the superficial aspect of Chinese chess and the international chess, the most evident findings are that in Chinese chess there are seven kinds of pieces which are車，马，象/相，卒/兵，将/帅，仕/士，炮/砲，while for international chess there are only six kinds of pieces which are Rook, Knight, Bishop, Pawn, King and Queen. In order to contrast them clearly, the pieces with similar meanings can be classified as follows:马and Knight, 車and Rook，象/相and Bishop，卒/兵and Pawn，将/帅and King，仕/士and Queen, and炮/砲.From final results of contrast, some scholars raise a hypothesis that most of the pieces between Chinese chess and international chess are much similar, so they may be derived from the same original chess which people have not known yet. As related investigations show that, the earliest ancient Chinese chess is discovered in Spring-Autumn Dynasty about during the 7th BC to 4th century BC. While, the modern international chess is derived from shatranj which is an ancient Persia chess, and this Persia chess comes from an ancient India chess named Chaturanga which appeared ranging from the 4th century BC to 3rd century BC according to reliable records. By the comparison of their appearance time, the Chaturanga spread from Chinese chess could be deduced but lack of provable evidence.Another similar points are that as the oldest edition of modern international chess, the Chaturanga also has six kinds of pieces which are king, Counselor, Elephant, Knight, Rook and Pawn. Right here the piece Counselor is much similar to the piece仕/士，and the piece Elephant resembles Chinese piece象/相. But from the definite discoveries of study, there are only some connections proved between them in culture, but not confirming that this kind of chess comes from Chinese chess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison about the meanings of corresponding piece terms between Chinese chess and international chess, some findings are discovered: for the meanings of Chinese chess piece terms, always they can not describe the symbolic meaning on chessboard directly. Because some of them are with many different meanings, namely, polysemies,such as piece马，piece車，piece仕/士，piece卒/兵;some original meaning of Chinese chess piece terms are derived from verb, among the groups of将/帅，相/象，the original meanings of将and相are verbs. And there is only one piece term which can describe the symbolic meaning on chessboard directly, that is piece炮/砲.&lt;br /&gt;
While for the international chess piece terms, almost all of them are able to describe the symbolic meanings on chessboard with their original meanings directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On balance, in describing the meanings between Chinese chess piece terms and international chess piece terms on chessboards, the meaning of Chinese chess piece terms are not as concrete as international chess pieces terms. That is to say, international chess piece terms can express the symbolic meaning of what the piece stands for on chessboard directly, but it always doesn't go for the Chinese piece terms. Such as the piece象，people can not regard it as primary minister at the first sight, maybe just an elephant instead (although this kind of thought is supported by some people, it is still lack of some evidence). But for its counterpart,the international chess piece term Bishop, people could image a picture of priest easily in their mind, because its original and unique meaning is its symbolic meaning on chessboard. And this phenomenon is also a performance that the Chinese character is usually more abstract than English word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Fillmore,C.J. 1975. An alternative to checklist theories of meaning [C]// C. Cogen,H. Thompson,GThurgood,K.Whistler&amp;amp;J.Wright.  Proceedings  of  the  First  Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley; Berkeley Linguistics Society:123一131.&lt;br /&gt;
*[2]Lakoff, G Women, Fire, and Dangerous Things What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago and London: University of Chicago Press,1987.&lt;br /&gt;
*[3]Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol[M]. Berlin: Mouton de Gruyter,1990&lt;br /&gt;
*[4]Liu Shilan刘适兰.从国际象棋与中国象棋的异同看中西方文化差异[J](The Cultural Diferrences between China and Western Countries from the Perspective of International Chess and Chinese Chess).武汉体育学院（Wuhan Sports University），第37卷，第5期，2003.&lt;br /&gt;
*[5]Li Xiaoyi李潇逸.从国际象棋看欧洲中世纪父权制（	Patriarchy in Medieval Europe  from  the Perspective of International Chess）[J].中国会议(Chinese Conference).2011.06.&lt;br /&gt;
*[6]Wang Xiaopeng王晓鹏.中国象棋与国际象棋比较分析(A Comparative Study between Chinese Chess and International chess)[J].沈阳:东北大学(Northeastern University)，2007.&lt;br /&gt;
*[7]Zhang Zaihong张再红.词汇文化语义的认知研究(A cognitive Research on semantic lexical culture)[D].南京:华东科技大学(East China University of Science and Technology)，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Wedding Costumes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹梦然&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In Chinese history, the embroidered red dresses, the phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes and the red head kerchiefs that Han people wore on their wedding ceremony were customized-made in Qing dynasty and early Minguo. The wedding dresses in Ming dynasty made the phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes and the red head kerchiefs, etc. popular in Han dynasty for 500 years. But the New Cultural revolution, the Cultural Revolution and the opening reform in recent and contemporary ages made the Chinese traditional wedding culture change a lot, and some are almost disappeared. Today, the Chinese traditional wedding and traditional wedding dresses became popular, but the confusion is which dynasty that the Chinese traditional wedding dresses of Han nationality can be dated. To study the evolution of Chinese traditional wedding dresses from Ming dynasty to today is to make modern people know more about Chinese traditional wedding dresses of Han nationality, to enlighten the designers today and make them creative and thoughtful to design Chinese traditional wedding dresses . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Traditional wedding dresses in Han nationality; The phoenix coronet&amp;amp; colorful &lt;br /&gt;
embroidered cape; wedding accessories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to Chinese wedding dresses, not only foreigners but also most Chinese people are believed to be very unfamiliar with it. What should Chinese wedding dresses look like? Why is the Chinese wedding dress worn by modern people different from the feudal era? What is the &amp;quot;phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes&amp;quot; that is mentioned in the book? The wedding dress is a microcosm of the entire Chinese culture. As China's internal turmoil and various cultures spread and developed in the modern era, the wedding dress has changed its look, introduced different elements, been abandoned, and has been rediscovered in modern times. To understand the look of wedding dress, we must look at it from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chinese Wedding Dress===&lt;br /&gt;
Wedding dress in China has regional differences, as well as differences in time and ethnicity, but there are still some distinctive features that distinguish it from other countries. Historically speaking, the wedding clothes of the Tang and Song dynasties laid the foundation for Chinese wedding clothes, and after the Ming dynasty, Chinese wedding clothes took shape and have been used ever since. Let's talk about the characteristics of the Ming Dynasty wedding clothes.&lt;br /&gt;
The most familiar Han wedding dresses today are the colorful embroidered dragon and phoenix, phoenix coronet and colorful embroidered capes, big red capes, A few people know that more than 3,000 years ago in the Zhou Dynasty, the color of wedding dresses was black and red, and this mainstream wedding dress color system lasted until before the Sui and Tang Dynasties. The development to the North and South Dynasties also once appeared white dresses, to the Song Dynasty, the court nymphs of the six dresses, the wedding dress is cyan. By the Ming Dynasty, the big red wedding dresses we are familiar with only had a clear shape.&lt;br /&gt;
The Ming Dynasty established the custom of celebrating in red. When getting married, the bride usually wore a large red blouse with a long green skirt underneath. The bridegroom theoretically wore a ninth-ranking official's uniform, a hairpin wusha hat and long boots, and a red silk belt. Below are cartoon drawings that visually reflect the image of wedding costumes at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.1 The phoenix coronet===&lt;br /&gt;
During the 400 years from the Ming Dynasty to the modern era, men could wear ninth-grade official uniforms when they married, while new brides used phoenix coronet and colorful embroidered capes. The phoenix coronet, as the name implies, is a cap in the shape of a phoenix, usually made of iron or silver. The rich use gold and Kingfisher feather art. It is decorated with pearls and precious stones. It is shown in the picture below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.2 colorful embroidered capes===&lt;br /&gt;
The phoenix coronet and colorful embroidered capes appeared as a set of ornaments, originally meaning a gorgeous silk fabric that women used to drape over their bodies. &amp;quot;The colorful embroidered capes were used by Taoist masters as their vestments. The custom gradually evolved, and in the Song Dynasty, colorful embroidered capes became an accessory to the consort's regular clothes and the dresses of the princesses, with different embroidery patterns depending on the rank. In the Ming Dynasty, the wives of consorts and officials all wore colorful embroidered capes, but the consorts used vermilion and gold threads to embroider dragon and phoenix patterns, while other women could only use capes in dark blue without embroidery patterns. For the marriage of common people, women could wear phoenix coronet colorful embroidered capes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.3 head covering===&lt;br /&gt;
The prototype of the cover is the ancient veil, which is a red cloth over the bride's head. The cover is covered from the time the bride leaves the boudoir until the male family enters the bridal chamber, when the groom picks it off or uncovers it with a scale. The material of the barrier surface is mostly silk gauze, silk gauze net of things, its thin and transparent does not obstruct the bride's vision. But also with a slightly thicker fabric made, the form of more square scarf or cap type. Covered in the head, long to between the ears, neck, chest and even to the feet a few feet, and vary with the times, different regions. The color is mostly red. There are two kinds of head coverings: round and square, sometimes with colorful embroidery on the head coverings.&lt;br /&gt;
6.4 Evolution of wedding clothes in Qing Dynasty&lt;br /&gt;
The Qing dynasty dress system changed dramatically, and men used robes and mandarin jacket as formal wedding dresses due to Manchu policies. But in general the first and middle of the Qing Dynasty women's wedding clothes still continued the style of the Ming Dynasty. In the late Qing Dynasty, influenced by men's mandarin jacket, women began to commonly use black mandarin jacket and red skirts as wedding dresses. The waistcoat was embroidered with gold and silver threads with dragon and phoenix patterns, as shown in the picture below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women's skirts still follow the popular &amp;quot;horse face dress&amp;quot; of the Ming Dynasty. This skirt has two light surfaces in front and behind the body without pleating, and it was popular in the Qing Dynasty to decorate the light surfaces in front and behind with gorgeous embroidery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.5 Chinese Wedding Dresses Since Modern Times===&lt;br /&gt;
The mandarin jacket and skirt were still the main wedding clothes at the beginning of the Republic of China, initially black gown and red skirt with the wedding clothes at the end of the Qing Dynasty, and then gradually became popular to red gown and red skirt, whose color was more bright and eye-catching. Until now, the color of the coat and skirt still retains the form of red coat and red skirt. The collar of the gown is &amp;quot;Chinese style&amp;quot; stand-up collar, no slit and sash, the length of the sleeve is also different from the cheongsam, the gown is long-sleeved, but the Republican period gown sleeve length is shorter than the Qing Dynasty, the cuffs are also small. The sleeve length of the dress in the Republic of China period was about 5 cm above the wrist, in order to allow the bride to display the bracelets, bangles and other accessories worn. The skirt coat is relatively loose, with only a small waist, which is different from the cheongsam's emphasis on the female figure. The dress coat must also be worn inside a long coat and pants worn inside.&lt;br /&gt;
The westernization of wedding clothes also took place at the same time. The westernization of wedding clothes began in the late Qing Dynasty, and flourished in the middle of the Republic. In the late Qing Dynasty, the Qing court was in internal and external difficulties, and the country was in decline. In order to save the peril, a large number of foreign students were sent to study abroad, and the army also changed to train a new army. Among the Chinese students and soldiers, western-style student's drill clothes, drill caps and western-style military uniforms and caps first appeared. The importation of foreign clothes provided another reference system for judging beauty and directly influenced the change of social dress concept. In this context, it is not surprising that the fundamental changes in Han wedding costumes were understood and accepted by people. Thus, in Shanghai from the 1920s to the 1940s, both the style and the shape of clothing were Western in style. Women's clothing gradually became more and more fitted from wide clothes and sleeves. It was at this time that wedding dresses combining East and West began to appear. In this period in China, centered on Shanghai and other major cities, women wore Chinese cheongsam with western veil, and men wore suits or long shirts and hats, and Chinese wedding dresses did not have a uniform standard and blossomed, following the owner's preference. The picture below shows the popular wedding dresses at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.6 Chinese wedding clothes exit the stage of history===&lt;br /&gt;
For economic and political reasons, one of the phenomena that occurred between the early days of liberation and the Cultural Revolution was the disappearance of traditional wedding clothes.&lt;br /&gt;
The special nature of wedding clothes no longer existed, and the so-called acquisition of wedding clothes was nothing more than making a new dress. In this era of extreme material scarcity, the purchase of a new dress became a great luxury. The period from the founding of the People's Republic of China to the Cultural Revolution The period between the founding of the People's Republic of China and the Cultural Revolution was a time of hardship and simplicity. Since the country's economy was at a low level of development, hardship and simplicity became the common fashion of the times, and people mostly wore blue, army green or gray clothes. At a time when the standard of living was quite low, there was no The standard of living was quite low, there was no extra income to buy extra clothes, so the traditional wedding costume was replaced by regular clothes. dress. This practice also embodied the proletarian spirit of hardship and simplicity and was advocated by people at that time. At the same time At the same time, in those times of class struggle, wearing wedding dresses and western clothes to get married was feared to be described as aspiring to a bourgeois lifestyle. The need to get married as a matter of human nature took a back seat to the needs of the revolution and the need to work.&lt;br /&gt;
In the early years of the founding of New China, China's politics, economy, military and culture were all modeled on the Soviet Union, and Soviet clothing became a symbol of the revolution.&lt;br /&gt;
Soviet clothing became a symbol of the revolution, and Soviet dresses instantly swept across China, Lenin's dress and the Bragi being two distinct examples. &lt;br /&gt;
The Lenin suit was a typical costume for female cadres in the late 1950s, and was actually a modification of the suit, which was worn by Lenin before and after the October Revolution.&lt;br /&gt;
After the October Revolution, Lenin often wore this style of clothing, the revolutionary enthusiasm of people in order to completely separate it from the suit, so it was given It was given the name &amp;quot;Lenin Suit&amp;quot;, which was full of proletarian colors, as a proof of the revolutionary determination to follow the Soviet Union's example. This was a testament to the determination to follow the Soviet Union's example. The Lenin suit was once popular among women, and the fashionable dress for women was to wear the Lenin suit and have short hair to show their heroic The revolutionary style of heroism.&lt;br /&gt;
In the late 1950s, when a leader of the former Soviet Union visited China, he suggested that Chinese clothing did not fit the image of a large socialist country and that women should all wear flowery clothes.&lt;br /&gt;
Women should all wear flowery clothes to reflect the thriving face of socialism. At one time, the floral bragi became fashionable. Bragi is the Russian translation of the dress, the style is extremely simple: loose short-sleeved, bubble pleated skirt, simple round collar, and The fabric color pattern was mainly floral, plaid and stripes. This style is healthy and lively, not pretentious, and has been popular for a long time. This style was also used in the summer to wear when getting married. &lt;br /&gt;
It can be said that after the founding of New China until the eve of reform and opening up, Chinese wedding dresses and even weddings were basically extinct in mainland China.&lt;br /&gt;
6.7 Chinese wedding clothes after the reform and opening up&lt;br /&gt;
With the reform and opening up, with the emancipation of the mind, people's dressing style also began to become more and more diversified. While more and more young people are choosing Western-style weddings, traditional Chinese weddings are also favored by many tradition-loving Chinese people. Due to the long break in generation, there is a lack of craftsmen who can make traditional wedding clothes in mainland China, so people imitate the clothes of the previous generation and adapt them into the Chinese wedding clothes that are now popular in mainland China. This is the so-called &amp;quot;xiuhe dress&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wedding dress is still part of the Chinese wedding costume, but its structure and cut are very different from its predecessors. The traditional Chinese cut was abandoned in favor of a more body-hugging Western cut. Since the horse-faced skirt was lost, the skirt was commonly made into a straight skirt with a piece of cloth sewn on the skirt to make it look like a horse-faced skirt. The body of the dress is embroidered with gold and silver threads with dragon and phoenix designs.&lt;br /&gt;
In recent years, more and more people are calling for wedding dresses should be from ancient times, and young people are trying to imitate the wedding customs of various Chinese feudal dynasties, including wedding dresses. As for what exactly Chinese wedding clothes should look like, there is actually no definite conclusion today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no exact definition or form of Chinese wedding dress. It has a long history and is rich in variations of forms, but had been transformed and abandoned for economic and ideological reasons, among others. Nowadays, more and more people are taking Chinese traditions seriously, and it has become a modern Chinese trend to keep digging into the marriage customs of ancient feudal dynasties. I believe different people will have different answers as to what Chinese wedding clothes should look like. Perhaps in the near future, traditional Chinese wedding dresses will still shine in China.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 王宏付.民国时期上海婚礼服中的“西化”元素[J].装饰，2006，（5） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 徐莉.试论婚礼服饰的变迁[J].北京城市学院学报，2006，（3） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 姚君洲.论女性婚礼服在中国的发展趋势[J]，徐州教育学院学报，2001，16（01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许星.苏州地区民间传统婚礼仪俗及衣着饰物探析[J].装饰，2006，（3）：97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]史林.对白色婚礼服流行的几点思考[J].苏州丝绸工学院学报，1996，3（1） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 邓雅，梁惠娥.探源中华婚礼服饰[J].辽宁丝绸，2007，（4） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孟萍萍.中国传统婚礼服民族特性的表现[J].广西轻工业，2007，23（5） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 许星.中国古代民间婚礼仪俗中的着装风格初探[J].苏州丝绸工学院学报，1998，18&lt;br /&gt;
（6） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 陈莉娴，林柏芯，唐诗韵等．香港都市人之古今婚俗[R]．中国文化考察报告，1999 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 香港博物館．本地华人传统婚礼．香港市政局．1986 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 周锡保．中国古代服饰史．中国戏剧出版社[M]，1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
凤冠 phoenix coronet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霞帔 colorful embroidered capes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点翠  Kingfisher feather art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂  mandarin jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马面裙 horse face dress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀禾服  xiuhe dress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When did Chinese wedding dresses start to revere red?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What led to the extinction of Chinese wedding dresses in China itself?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the origins of modern wedding dresses?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The beginning of the Ming Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Changes in the dominant ideology and the constraints of productivity level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The popular mandarin jacket and skirt of the Qing Dynasty&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_14&amp;diff=147293</id>
		<title>20220630 Culture 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_14&amp;diff=147293"/>
		<updated>2022-09-18T18:02:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* 英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 14==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Fandom===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although early fandom was strongly perceived as a fandom culture involving a few fanatic people, it has recently brought about a shift in perception that can be accessed in a variety of ways only by the name of a star or related search terms on portal sites, which is largely due to the development of the Internet and media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the numerous fandoms in cyberspace, especially the nation’s “idol” fandom has steadily expanded its influence in various ways to date. In the past, idol fandom culture was called “girl culture” or “teenage culture” and was considered primarily an immature culture for teenage girls, while the third-generation idol fandom has recently expanded to men and over 40s, exerting an influence on cultural consumption aspects for all generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fan relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parasocial relationship is a one-sided relationship as a result of constant exposure to a media persona that a celebrity demonstrates. This then causes fans to develop an illusion of an intimate relationship or friendship. Idols are typically trained to have and form close connections with their fans which leads to this close-knit connection becoming a parasocial relationship. Idols do this through parasocial interaction. Parasocial interaction between fans and idol(s) is a start at explaining fandom culture. The idol(s) become a “parasocial-kin”, an object of consumption and parasocial interaction; such as a family member or a friend. This “parasocial kinship” is defined by how an individual would treat an extended family member, allowing for further understanding of the positive and negative aspects of the idol/fan parasocial relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrities are icons that are driven by their presence in majorly media-driven societies. As time, society, and culture progress, the idols must change and form along with it. The best way that this is represented is through social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fansumer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fansumer” is a compound word of “fan” and “consumer.” This means consumers who participate in production, in other words, productive consumers. Then, the fan base, which was classified as a fandom, turned into a very active fan who focused on the interaction of planning, investing and checking while participating in the overall production and production process for products or entertainers, not just one-sided love and purchase for one-sidedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fansumer’s sphere of activity is very wide. As mentioned above, they invest in startup idea products, engage in corporate product development, engage in marketing activities as supporters, and support or criticize celebrities or influencers, not to mention fostering celebrities before their debut. The driving force behind these Fansumer’s activities is the pride that ‘it was made by me.’ It’s called Byme Syndrome, noting the efficacy of being created by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fan behavior'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Positive'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Members of idol fandoms may better themselves in the pursuit of their obsession, such as by studying to enter the same university as their idols, learning foreign languages to follow their idol’s career abroad, or learning image-processing techniques to edit photos of the idol. Fans’ role in creating their own fan content allows for idol groups to gain mainstream exposure in the west, and have tours abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stalker fans are considered to have become overly obsessed with a public figure and engaged in behavior that constitutes an invasion of privacy. Stalker fans may disguise themselves as a stage hand or manager to approach the star or pretend to be reporters in order to gain entry to a press conference. Many fans use the Internet and social media to find and track the location of their idols. Some of the fans came to the group’s hostel, stole the members’ underwear, took pictures of them sleeping, and later sent the pictures to the members by text message. Many normal fans have an unpleasant feeling about such fans’ actions.&lt;br /&gt;
Paparazzi also exist in China and Zhuo Wei is one of the most famous ones. They report on the private lives of celebrities in the Chinese entertainment industry and have violated privacy by exposing secrets and illicitly taken photos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Fandom culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Overview'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture is not new. Long before the internet, fan clubs were organizing gatherings,  publishing magazines, and writing fan fiction. But in the early 2000s, the rise of social networks fundamentally changed the face of fandom, turning it from a pleasant communal activity into something competitive, chaotic, and even abusive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the main driving force behind this evolution of fandom is Sina Weibo, the largest social media platform in the country. In addition to helping enthusiasts find their communities, Weibo also brought celebrities and their supporters closer together by breaking down the wall between them.&lt;br /&gt;
At its core, the way Weibo operates in the world of fandom is no different than its global counterparts like Twitter and Instagram. But if in the West the relationship between stars and their fans can be called one-sided — fans just follow, consume content, or copy the lavish lifestyles on display — in China the relationship is more co-dependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fan circle members are believed to be mostly Generation Zers born after 1995, and their number has grown significantly in recent years. In 2020, about 8 percent of China’s 183 million underage netizens engaged in reputation-boosting activities for their idols, according to a recent report from the China Internet Network Information Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The status quo of fandom culture in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For many young people in China, particularly those born after the 1990s, fandom culture—which can be traced back to the idol worship of the 1980s and 1990s—has offered a rare avenue for identity formation and community building in society. As networked and often highly organized communities of fans rallying around their beloved idols, “fandoms” have enabled close parasocial interactions in which fans feel a kind of intimacy with the object of their shared interest, as well as a sense of active participation that can be empowering and identity-forming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of fandom culture include the hit show “Idol Producer,” which launched in January 2018 on the online video platform iQiyi and empowered fans to select and promote their favored contestants from among 100 aspiring performers. The ultimate goal of the program was to select nine performers to form a brand-new male idol group. As fans organized to promote their favored idols through social media platforms, their interactions were fueled by Gen Z-focused services like live-streaming and live commerce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandoms have become big business in China. A report published by iResearch Consulting Group put the market value of the fan economy in China at close to $620 billion in 2019 and estimated that the fan economy would grow a further 50 percent by 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be easy to dismiss fandoms as shallow and celebrity-obsessed, but the highly organized online communities forming around China’s fandoms have already demonstrated their potential for both social activism and political organization. Perhaps the most prominent example of online fandom communities’ potential for political expression came in 2016, when the so-called “Diba expedition” saw thousands of highly organized cyber-nationalists, mostly “fan girls,” mob the Facebook account of Taiwan’s newly elected leader, Tsai Ing-wen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandoms and their capacity for collective action were also one of the largely untold stories of China’s fight against the COVID-19 epidemic in its early stage. In January 2020, as it became clear that an epidemic had emerged in Wuhan and surrounding areas, the government response was far too slow in many key areas, including the provision of protective equipment. By contrast, the networks already formed within fandom culture—the same that allowed mobilization in support of chosen idols—enabled the rapid marshalling of resources. On Jan. 21, 2020, one day after China confirmed human transmission of COVID-19, the fan network of Zhu Yilong, a young actor originally from the city of Wuhan, mobilized funds to purchase more than 200,000 protective masks. These and other supplies were delivered to Wuhan within 24 hours, offering much-needed support for medical personnel and others on the front lines. The aid offered by the Zhu Yilong network is just one of many examples of how online groups provided a crucial means of support amid a rapidly unfolding crisis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Fandom culture in the wave of social media===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture has been around for centuries. However, it is the emergence of social media in recent decades that has led to the remarkable transformation and development of fandom culture. Most obviously, fans play a more active role. They are not like completely passive receivers in the past but participate in the production process of cultural products on their own initiative. All these phenomena show that fandom culture profoundly impacts the economy, culture, society, and other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The impacts of digital networks'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many processes, such as forming fan groups and creating fandom culture, require communication and interaction. However, due to the limited means of communication, in the pre-Internet era, communication between fans was always hindered in various ways, either by long distances or inconvenient schedules. Henry Jenkins argues that the emergence of digital networks has made it possible for fans who might not otherwise have met to have meaningful conversations and has created a new context that fans can share. It is reasonable to declare that those barriers mentioned above have been broken in a digital network environment where the degree of fan interaction is much higher than in the pre-Internet era, as is the degree of fandom culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The interaction between social media and fan engagement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first 10 years of the new century, the world Internet gradually developed from Web1.0 to Web2.0. Compared with Web 1.0, Web 2.0 emphasizes more on interactivity. This feature has laid the foundation for the emergence of social media platforms and thus promoted the new development of fandom culture. Guo Shuojia points out that the rise of social media has greatly broadened the scale of fan groups and promoted communication within fan groups. Because the fans can communicate and discuss on social media in real-time, which all result in the prosperity of the immediacy and participation of the current fan culture (Guo Shuojia, 2018,147-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second decade of the 21st century, fandom culture has seen a new boom around the world, which is related to the continuous upgrading of social media. All the efforts that social media make to increase users’ stickiness and activity objectively help fandom culture grow. Take Weibo for example, China’s largest entertainment social media platform. When a user chooses to follow a celebrity, the user is immediately notified of the celebrity’s tag, channel, and fan group. Further, through big data technology, the user will be frequently recommended content related to or similar to the celebrity, including entertainment news, commercial advertisements, and other content, when browsing information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Celebrities’ active participation in social media'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the growth of fandom culture is not the result of the rise of social media alone. Celebrities also choose to use social media to enhance the sense of intimacy and provide greater possibilities for interaction (Guo Shuojia, 2018). In other words, it’s not just fans who are discovering the power of social media. Celebrities and the business communities behind them are also noticing the value that social media can bring. Since she joined Twitter in 2008, Lady Gaga has insisted on interacting with her fans as a publicity hot spot. Lucy Bennett has summarized this kind of phenomenon as “the emergence and widespread use of social media by celebrities are trying to reconfigure the contact level and participation depth between both fans and celebrities” (Lucy Bennett, 2014, 109-120). Since its establishment in 2009, Weibo has also attracted a large number of celebrities to come here to share their daily life and communicate with their fans, which attracts more fans and improves their business value. With the expansion of fans, fandom culture and fan economy have entered the mainstream of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief summary'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The growth of fandom culture results from a multi-faceted effort by social media, fans, and celebrities. The emergence and development of social media have narrowed the distance between celebrities and fans, creating a new environment for real-time comments and feedback from fans. At the same time, the development of fandom culture has promoted the development of the fan economy. In the context of the double prosperity of fan culture and fan economy, fans have become an indispensable group in the social scene, and their influence soared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The role change of fans===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From receiver to producer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the exchange of traditional media to emerging social media promotes the development of the participatory culture of fandom, which makes their role change from the receiver to the producer. According to Henry Jenkins, participatory culture is a notion to describe how media fandom operates, and it is known as spectator culture (Henry Jenkins, 1992). And we consider participatory culture important to fandom culture because fandom was participatory in so far as fans formed alternative interpretations that were often expressed through unauthorized cultural productions. Before the 2010s, the mainstream media was still traditional media, making the fans only receive information from official sites, and there is not enough space or suitable platform for fandom to expand. However, John Fiske pointed out that fans are the producers and consumers of popular culture capital, and fandom culture has two cores, chatting and derivative creation (John Fiske, 1992, 30-49). Under the control of traditional media, although fans at that time do not have enough space to communicate with each other, there are still platforms like Tieba (in 2009, the Tieba of Li Yuchun already had over a billion) for them to exchange commands and show their derivative creative productions. Therefore, after 10 years, we media emerged, newly developed platforms like Weibo, Bilibili, and the developed technology promote the progress of the social media revolution, producing more alternative spaces for fandom and participatory culture to grow. According to Cai Qi, fans are always the first user and promoter of new media techniques, and the most direct driver of a true communication revolution is, as always, technology (Cai Qi, 2009, 86-90). In the generation of we media, fans have taken the best advantage of social media platforms to promote their fandom. A place like Chaohua (community of Weibo) is now a community for fans to exchange the dynamics of the idol, communicate feelings, and produce artworks. Along with the revolution of social media these years, the role of fans is not only receiver and consumer of information, but also producer and participants of derivative creations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From passive to active'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revolution of social media also changes the mindset of fans from passive to active. As mentioned above, the essence of fandom culture is participatory culture. Fans need to have communication in the fandom. The change of mindset can be considered a willingness to communicate with other people and enlarge their fandom. According to Cai Qi and Huang Yaoying, based on the technology development, from traditional media to emerging we media, information spreading is also changed from node to surface to multiple nodes exchange (Cai Qi, Huang Yaoyin, 2011, 28-33). In the age of traditional media, the role of fans on the internet is more like the audience. They receive information from media and form concepts but lack the platform for expression and comments. People can only communicate their ideas with their surroundings which is very limited under the condition of traditional media, and it is also hard for them to form a circle to share a common hobby. While under the condition of we media, people can send out their fragment information through the Internet to everyone and receive the information they are interested in immediately. Fans in this generation can make use of these conditions and form their fandom quickly. Like in Douban, you can choose to join different groups and find a few people with common interests, which stimulates the willingness of expression quite a lot. Therefore, it can be concluded that the social media revolution encourages expression and different voices, which makes fans braver to share their ideas, and the mindset change from passive to active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.The impact of fandom culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to social media, fans have gained so much power compared to the past. As an integral part of society, being such a powerful group allows them to have a strong influence that cannot be neglected on our society. The influence is multi-dimensional and impressive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Economic influence: fan economy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the most followed celebrities on Weibo, Xie Na, who ranked first, has 129 million followers. The figure shows how enormous the fan base is in China, which is also targeted by companies as their potential market. In his 1992 book Textual Poachers, Jenkins described fandom as a base for consumer activism among five core dimensions (Henry Jenkins, 1992). Indeed, many product producers seek the endorsement of famous actors or singers to boost sales. Combining a celebrity’s advertising post on his or her social media and other forms of advertisement is now considered a reliable marketing strategy by big companies. Fans’ purchase power is also demonstrated when their object of admiration makes a new production, whether it is music, a film or other forms of achievement. For example, when a singer or a band releases a new album, fan bases will immediately devote themselves to negotiation with the publisher to get the lowest price possible and design special merchandises like slogans, canvas bags, bottles, etc. These merchandises, with beautiful pictures of the singer or band on them, must be purchased with the album, which serves to attract as many fans as possible to purchase the album. Baidu Jeon Jungkook Bar, a fan base for the K-pop sensation BTS’ member Jungkook, purchased a total of 166,200 Map of the Soul: Persona albums after its release. As Li put it, when fans’ need is met and they are excited about what will come next, they will be willing to spend more money; when the consumption is interactive, it lasts longer (L. Li, 2012, 25-26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fan economy in China is driven mostly by minors. An average online fan club has millions of young (mostly female) followers ready to support their idols by contributing money or actively buying the idol’s advertised products. Often, they go beyond spending money. For example, fans can raise an idol’s commercial rating and help him or her get even more endorsement deals if they took a screenshot of the purchase, tagged it with both their own username and the brand’s social account, and uploaded it to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperation with Chinese idols is a proven method for brands to grow their reputation. In 2019, Estee Lauder announced Xiao Zhan, a popular Chinese singer and actor, as its brand ambassador just before Singles’ Day, the world’s largest online shopping festival, held on November 11 every year. As a result, sales exceeded 40 million yuan ($6.2 million) in one hour. U.S. cosmetic brand Origins reported similar results. Its collection, made in collaboration with Wang Yibo, surpassed 30 million yuan ($4.6 million) in one hour. Last year, Chinese actor, singer, and dancer Jackson Yee became a global makeup and skin care ambassador for Armani Beauty and an Emporio Armani global ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some studies show that of the estimated 500 million “idol chasers” (defined as anyone ready to spend money on an idol) in China, 36% are willing to spend 100 to 500 RMB ($15 to $75) per month. What do they get in return? Emotional satisfaction, an academic analysis of the fan economy says, is like having a good conversation with a friend. This feeling is the key element of the so-called “emotional capital” of the star. The more people feel that a celebrity can understand and satisfy their emotional needs, the more emotional capital they get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural influence: creation boom and values shift'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent years have witnessed a boom of fan productions: fan fiction, fan videos, fan arts, fan edits, etc. Jenkins believed that the reason why more and more people are participating in this creation is that the network provides them with a safe place where they can experiment with new passions or activities (Henry Jenkins, 2018, 11-26). The massive online community offers fans the audience no matter whether their creation is good or bad. Many fans with specialties in a particular area even give instructions to rookies by using social media or making instruction videos. Through social media, each fan could find a way to participate in content creation and feel a sense of belonging and achievement. The advent of social media has also enabled people to voice their opinions in an unimpeded way. Information and knowledge could no longer be cut off from the public; public opinion is free from control and manipulation. Thus, independent of the traditional media, fans have come together to break the mould of society. Their strong voice, in turn, exerts influence on traditional media (Cai Qi, 2009, 86-90). Fans question the values held by most people, for example, the definition of beauty. Wang Ju, a participant in one of the most popular variety shows in China, Produce 101, has dark skin and a strong body contrary to the typical appearance of female idols who are usually slim with light skin color. At the beginning of the show, netizens criticized her harshly, making fun of her skin and exaggerated expressions. However, as the show went on, Wang Ju expressed her respect for the independence of females and demonstrated her candid and ambitious personality, which gained her a lot of fans, many of whom were against her before. Her fans did their utmost to promote her and vote for her, contributing to her rising popularity. People began to recognize this different definition of beauty. Global Times wrote: “The personality Wang displays coincides with the shifting attitudes of China’s younger generations (Zhang Yiqian, 2018).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Social Influence: Public Welfare''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, China has a large fan base, which can play an important role in donation and relief. Fans can deliver what they appeal for online (Cai Qi, 2009, 86-90). Many fan bases continue to make donations to international and domestic organizations such as Whale and Dolphin Conservation, WWF and participate in various projects to help advance the cause of animal, environmental protection, and human welfare. After the coronavirus outbreak in Wuhan at the end of 2019, many fan bases and organizations in China rallied to raise funds for the epicenter of the epidemic. By February 2020, there were more than 300 fan groups in the joint force that has obtained face masks, protective gowns, and other crucial supplies to donate to medical practitioners fighting in Wuhan. Among the deeply concerned fan groups, Lun Deng’s fan club stood out. More than 3000 members of Deng, a famous actor with more than 39 million followers on Weibo, contributed to the donation effort by raising more than 230,000 yuan ($32,752) in 12 hours (Chen Nan, 2020). By doing their utmost to support Wuhan, fans show care and compassion for their compatriots and a sense of social responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.The “Clear and Bright ” campaign===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The campaign, called “Clear and Bright,” started in June, with the Cyberspace Administration of China (CAC) saying in a statement that it would put an end to cyberbullying and rumor-spreading. Some of the behaviors being targeted include inducing minors to raise funds, vote rigging, and agitating fans to flaunt their wealth and extravagant lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The celebrity-ranking ban follows the CAC’s removal of 150,000 pieces of “harmful online content” and punishment of more than 4,000 accounts related to fan clubs, according to a recent Xinhua report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The campaign was originally launched after an incident in May that came to be known as the “milk waste” scandal. The popular talent show Youth With You 3 encouraged viewers to buy milk and scan the QR code inside the bottle caps to support their favorite stars on the show. Videos of people opening bottles of dairy products and dumping the contents into drains went viral. Some calculated that 270,000 bottles of dairy products were poured directly into the sewage. Intense online backlash caused the show to be suspended by the Beijing Municipal Radio and Television Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture emerges as a subculture; it is a cultural phenomenon formed by the interplay between the network and social media. Its emergence and development are an important transformation of niche culture in the era of new media and big data. In the network society, the development of network technology makes interaction possible, and the media is no longer compulsory. Fandom culture is created by fan groups and its characteristics of the organization and circle-based groups, and full participation exert a significant impact on the mainstream culture, the spread of media information, people's behavior and the progress of society. Fandom culture is a double-edged sword and its future development needs to be properly guided by the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Jenkins, Fandom, negotiation, and participatory culture, in: P. Booth (Eds.), A companion to media fandom and fan studies, John Wiley &amp;amp; Sons, Inc., Oxford, 2018, pp. 11-26. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119237211&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shuojia, Charging Fandom in the Digital Age: The Rise of Social Media, in: C. Wang (Eds.), Exploring the Rise of Fandom in Contemporary Consumer Culture, IGI Global, Hershey, 2018, pp. 147-162. DOI: https://doi.org/10.4018/978-1-5225-3220-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lucy Bennett, Fan/celebrity interactions and social media: Connectivity and engagement in Lady Gaga fandom, in: L. Duits, K. Zwaan, S. Reijnders (Eds.), The Ashgate Research Companion to Fan Cultures, Ashgate Publishing, Ltd., London, 2014, pp. 109-120. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315612959&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Jenkins, Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture, Routledge, New York, 1992. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203361917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Fiske, The Cultural Economy of Fandom, in: L.A. Lewis (Eds.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media, Routledge, London, 1992, pp. 30-49. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203181539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qi, The Internet and the Development of Fan Culture, in: X. Liu, J. Chen, Y. Wang (Eds.), Chinese Journal of Journalism &amp;amp; Communication, Renmin University of China, Beijing, 2009 (7), pp. 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qi, Huang Yaoyin, New Media Communication and the Development of Audiences' Participatory Culture, in: P. Liu, Q. Wang (Eds.), Shanghai Journalism Review, Shanghai United Media Group, Shanghai, 2011 (8), pp. 28-33. DOI: https://doi.org/10.16057/j.cnki.31-1171/g2.2011.08.009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L. Li, Fan culture under consumerism, in: C. Jing (Eds), Youth Journalist, Dazhong Press Group, Jinan, 2012 (14), pp. 25-26. DOI: https://doi.org/10.15997/j.cnki.qnjz.2012.14.009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiqian, 2018, Woman not slim and fair shoots to phenomenal stardom with LGBT, feminist fan base, [Online] Retrieved May, 25, 2021, from https://www.globaltimes.cn/page/201806/1105683.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nan, 2020, Pop fans rally to raise funds for Wuhan, [Online] Retrieved May, 20, 2021, from http://www.chinadaily.com.cn/a/202002/05/WS5e3a1ecca310128217274fd2_6.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom/Fan circle 饭圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fansumer 粉丝消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stalker fans 私生饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paparazzi 狗仔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Internet Network Information Center 中国互联网络信息中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idol Producer 偶像练习生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
live-streaming 直播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iResearch Consulting Group 艾瑞咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fan economy 粉丝经济 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diba expedition 帝吧出征  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fan girls 饭圈女孩  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
participatory culture 参与文化 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we media 自媒体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Produce 101 创造101 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whale and Dolphin Conservation 鲸豚保育协会 &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
WWF 世界自然基金会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
emotional capital 情感资本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What has led to the remarkable transformation and development of fandom culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Network&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Social media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Idol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the fan circle members mostly believed to be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Boomers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Generation X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Generation Y&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Generation Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does “Diba expedition” show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.online fandom communities’ potential for political expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.a large group of fandom members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.a journey to a remote area&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.an online platform that focuses on an expedition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Social media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Generation Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. online fandom communities’ potential for political expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;''' The Chinese Cheongsam Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jingzhi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper will show the beauty of cheongsam from its shape, color, pattern and material, and explain the influence of social ideology on cheongsam, one of the traditional Chinese clothes by connecting the evolution of cheongsam with the development of Chinese society in recent hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Cheongsam,culture,social ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Clothing is not only the product of human material civilization, but also the crystallization of human spiritual civilization. Throughout the development history of human civilization, the clothing characteristics of any nation contain profound cultural heritages of a nation, which has been deposited for thousands of years. Since the day of the origin of clothing, human beings have  blend their living customs, aesthetic tastes, color interests, as well as various cultural attitudes and religious concepts into clothing, and built the spiritual civilization connotation of clothing culture. &lt;br /&gt;
As an exotic costume of China,Cheongsam’s material choice and the change of style and design and colour collocation not only record the productivity, science and technology level of the specific historical period, but also have close relations with the social ideology, political background, economic environment, as well as the national culture psychology.so to speak, Each  evolution of Cheongsam is an &amp;quot;inflection point&amp;quot; in the development of the whole Chinese costume and even the whole modern Chinese history, whose significance directly indicates the profound changes of ideology, social economy and superstructure in modern Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Cheongsam-A representative of Chinese Clothing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Comparison of Chinese and Western Costume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 The Comparison of Modeling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the design of clothing structure, due to the selection of different human body posture, Chinese and Western clothing are different in clothing style. The static posture of the human body when standing is the structural design standard of Chinese clothing. The structural form of the standing posture of the human body with natural flat arms and easy legs has become the structural form of Chinese traditional clothing since the ancient clothing system. Therefore, Chinese traditional clothing has the characteristics of straight line, whole piece and plane type. People are convenient to raise a hand or lift a leg and squat or sit with such costume. Chinese dress usually has the features of simple and plain,as well as is conducive to labor.&lt;br /&gt;
The pursuit of perfect combination with individual shape is the top priority in the structural design of Western clothing, so the structure of clothing is more complex than that of Chinese clothing. In the design and modeling of western clothing, each special feature of the human body structure is designed respectively. For example, according to the torso, upper limbs, lower limbs and other parts, the collar, garment body, sleeve, trouser tube and other major parts are designed respectively, then some other accessory parts are added to form the whole garment and pants. And each main component is irregular tubular shape or tubular formit according to the human body outline with different length, wideth, size . In terms of external surface, western classical clothing often adopts the horizontal expanding shoulder outline, expanded sleeve shape, huge skirt and overlapping lace to emphasize the horizontal style, so that the clothing produce exaggerated and radiating effect. The undulating facial contour, tall and straight body shape and passionate temperament of westerners all determine these modeling characteristics of Western clothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 The Comparison of Colour'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is another major factor in the composition of clothing, Chinese clothing has always paid more attention to the choice and collocation of color. In ancient China, the costume color is divided into two kinds: normal color and secondary color. The normal color is cyan, yellow, red, white and black, and the other is secondary color. In ancient times, the choice of clothing color in China was a phenomenon with social connotation: once a certain color was favored by the royal and noble, it was forbidden to use it among the folk, otherwise, it was a crime of deceiving the king. In most dynasties, the normal color was reserved for the superior society, indicating nobility. In the folk, normal color is also the color that people like and pursue when designing clothes. On the one hand, this shows that ancient China attaches great importance to dress color, on the other hand, it also shows that the use of dress color has obvious class nature.&lt;br /&gt;
Like the eastern culture, the western people attach great importance to the choice of clothing color, but they pay more attention to the emotion contained in the color. Western people believe that any kind of color is endowed with profound meaning, any kind of color can represent a sublimed spirit. When people see red, which gives people a kind of passion, romance and strong feelings, they will associate with blood, sun and flame and other related things. However, westerners attach great importance to the choice and collocation of clothing colors in close coordination with the age, skin color, body shape and figure of the wearer, as well as with the purpose and environment of wearing the costume, it mainly because that the above various colors can produce different emotional changes and symbols to people. Westerners often choose clothing colors according to their own specific characteristics. Therefore,  the choice and collocation of clothing color appear to be very personalized, and there sre rarely blind imitation phenomenons, people's wearing appears featured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.3 The Comparison of Dermatoglyphic Pattern'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western clothes have their own preferences in the choice of patterns. Chinese style clothing preferences using pattern to express auspicious wishes. Due to China's textile industry has been leading in the world, and is able to use heavy machinery and exquisite workmanship to weave a variety of complex auspicious patterns,so through the ages, whether it is noble silk or folk prints, auspicious patterns are widely used, which reflects people's expectations and hopes for a better life. The patterns of dragon flying and dancing, the Dragon and Phoenix and the Nine Dragons playing with pearls not only symbolize totem worship, but also express the emotions of &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Western European clothing has always been known as the representative of western clothing, and the patterns on its clothing are constantly changing and updating with the vicissitudes of history, incorporating new elements and cultures from time to time. In ancient times, western European costumes were mainly flowers and patterns, especially in the Italian Renaissance, gorgeous flower patterns were more popular. In modern times, with the development of science and technology, it became popular to use geometric principles to design the Op patterns and so on. With the continuous progress of science and technology and the maturity of textile and dyeing technology, the patterns of western mainstream clothing are becoming more and more delicate, and all kinds of clear and distinctive patterns are slowly becoming a popular costume theme in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.4 The Comparison of Material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of history, culture, geography and other aspects, there are huge differences in the materials of Chinese and Western clothes. China, the once famous &amp;quot;Silk Kingdom&amp;quot;, is rich in silk goods, so the traditional Chinese clothes are mainly made of silk. Silk products have the characteristics of soft and smooth, good air permeability.They are cool and comfortable in summer while light and warm in winter, so they are widely used in the clothing industry and are gradually popular in the world market. The silk pattern is delicate and exquisite, the cloth color is bright, the silk cloth is chosen to make the clothing, rich in national characteristics, and can be decorated with various crafts, after wearing, it gives a person with elegant and noble, graceful and charming feeling.&lt;br /&gt;
Different from the Eastern countries whose civilization developed earlier, most western countries were nomadic people who were mainly hunting and nomadic in the early development period. Therefore, in the primitive society, they were good at making clothes with the animal fur to achieve the purpose of heating, protection and decoration. With the rapid development of woolen spinning and woolen weaving technology in western countries, especially the exquisite woolen spinning technology in Britain and Italy, after the Middle Ages, the wearing of woolen cloth became increasingly common. In western countries at that time, the men's clothing is mostly made from woolen. Because the distinctive characteristics of the cwoolen materials are solid, crisp, high plasticity, so clothes made from it can make the garment appearance with neat, modesty, full of vigor and vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Beatuty of Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 The Beauty of Modeling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Cheongsam is the representative of Traditional Chinese national dress. However, the reason why Cheongsam can be called one of the most dazzling pearl among many Chinese clothes is due to its shape.&lt;br /&gt;
The silhouette can best reflect the modeling of Cheongsam. Cheongsam has rigorous structure and smooth lines. This kind of implicit curve shape fully shows the natural curvaceous beauty of the human body, which is in line with the Asian people's physique, especially suitable for the petite and exquisite Southerners in China. At the same time, it also reflects the &amp;quot;people-oriented&amp;quot; design concept and embodies the traditional cultural characteristics of &amp;quot;unity of heaven and man&amp;quot; in China. After centuries of evolution, the s-shaped contour structure and oriental style have become the most stable elements of Cheongsam, deeply influencing designers at home and abroad and making people unforgettable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 The Beauty of Colour'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of clothing is regarded as the soul of beauty of clothing. The use of cheongsam in color can be said to be a classic image of Chinese clothing, which fully expressed the significance of color. Each color has different characteristics and implication, in different seasons, occasions, through the combination of color collocation, color can give people enthusiastic,elegant, warm and romantic even sedate and sad aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
Since ancient times, China has had the custom of wearing red. Chinese red is the theme color that Chinese people like to use in the Spring Festival and wedding celebrations. Red is a color with rich emotions and is a symbol of happiness. The red Cheongsam can be the best expression of warm, bold, happy emotions, but also make people appear vigorous, full of youth and vitality.&lt;br /&gt;
Yellow is the traditional color of our country. In history, yellow is a symbol of dignity and power. Yellow is rich in layers and is widely used in Cheongsam, which is loved by women. The green cheongsam symbolizes nature, growth, hope, freshness and tranquility. It reminds people of plants in nature and brings people a sense of comfort, suppleness and gentleness. Blue cheongsam can well show the pure, rational, serious and honest personality of women.&lt;br /&gt;
Purple is a kind of color full of mystery, it is mixed by red and blue. Purple is regarded as a symbol of nobility and luxury, and is often chosen as a dress color by princes and nobles. Purple cheongsam full of luxurious, rich, elegant feeling. Black is a dual color, symbolizing darkness and silence on the one hand, while maturity, solemnity and mystery on the other hand.&lt;br /&gt;
White symbolizing purity and holiness. White Cheongsam can best reflect people's nobility, elegance. The Manchus of the Qing Dynasty believed that white was auspicious, and they often wore red or other colors of Cheongsam with white lace, or paired with a white veil. &lt;br /&gt;
In conclusion,different colors show different connotations of Cheongsam, but it is these gorgeous colors that makes Cheongsam a bright visual symbol in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 The Beauty of Dermatoglyphic Pattern'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In costume decoration, pattern is an essential element in Chinese costume culture. It has a long history and is the embodiment of traditional symbols. Every pattern has a deep meaning. Cheongsam patterns are mainly animal patterns, plant patterns, landscape patterns, and geometric patterns，and different categories of patterns have different meanings. &lt;br /&gt;
Animal patterns often have profound meanings, such as joy, longevity, auspice, happiness and health. Common patterns include dragon, phoenix, pheasant, crane, mandarin duck, butterfly, peacock, magpie and auspicious fish. Plant decoration is endowed with a lot of auspicious meaning, showing people's yearning for beautiful things. Cheongsams with landscape patterns are relatively rare. Landscape patterns mainly include landscape rural residence, pavilions and pastoral scenery with strong freehand brushwork. Landscape patterns mostly contain clear meaning, that is appreciating landscape. The Ten Views of the West Lake and the scenery of the four seasons are often chosen as themes. The geometric patterns on the Cheongsam give people a fresh and elegant aesthetic feeling. They look orderly, rhythmical, and have a lasting appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4 The Beauty of Material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fabric is the material basis on which shape and color depend. The fabric of Cheongsam is very exquisite, and the fabric of Cheongsam is also different in different periods. The cheongsam made of different fabrics also has different styles and charm. They can be simple, elegant, luxurious, or even gorgeous. &lt;br /&gt;
Cheongsam made of dark high-grade velvet or cashmere fabrics can reflect the elegance; Woolen Cheongsam reveals maturity and the beauty of intelligence; The Cheongsam made from  high-quality silk or gauze is light and soft, showing the elegance and quietness of ladies. As a formal dress, the floral velvet Cheongsam usually are decorated by bright patterns and colors, giving people a sense of elegance and luxury. Cheongsam made of cotton, usually are decorated with plaid, stripes and other patterns, or flowers with pure color, giving people a gentle and comfortable feeling. With the development of the times, now the choices of Cheongsam fabric are also very wide, so people generally choose Cheongsam according to their own needs or the seasons. Cheongsam made of these high-quality fabrics can fully express the beauty of women's body shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. 3.  The Evolution of Cheongsam and the Development of Chinese Society ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Origin of Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a kind of robe, and its history can be traced back to the ancient Chinese robe of the Spring and Autumn period and the Warring States Period.The ancient Chinese robe is one of the most important forms of clothing in ancient China. During the Yuan and Ming dynasties, the ancestors of the Manchu, called Nuzhen, lived outside the north of Liaoning Province under the Changbai Mountain, Songhua River and Heilongjiang River. As the fishing and hunting economy occupied an important position, men, women and children were skilled in riding and shooting. Not only men are good at shooting and riding, but women are no less skilled at shooting and riding than men. When riding and shooting, men wear the &amp;quot;horse-hoof-shaped cuff&amp;quot; type of gown. The gowns cuffs are narrow and cover the back of the hand, the sides of the gown open, cloth bags tied in the waist. Women wore a long gown with narrow sleeves and corset,which is also for the convenience of riding and shooting activities on horseback. In 1601, Nurhaci unified the Nuzhen tribes and established the Eight Banners. The people who were incorporated into the banners were called Banners, and the robes worn by Banners were called Qipao. &lt;br /&gt;
In 1635, Huang Taiji renamed Nuzhen as Manchu. In the process of frequent campaigns, the people of Manzhou gradually formed a kind of Qipao with wide waist and straight cylinder. At this time, not only the people who were drafted into the banners wore Qipao, but also men, women and children wore Qipao. The men's Qipao were called long gowns, and the women's gowns were called big robes. In 1644, after Emperor Shizu entered the central China and moved to Beijing, Qipao became popular in the Central China. In the late Qing Dynasty, when the colonial rule began,because the western and political influence on people's life style and concept, the manchu and Han women's clothing was integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Cheongsam during Qing Dynasty'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 The Influence of the Establishment of Qing Dynasty on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nurhachi established the later Jin regime, he carried out the Eight Banners system. Therefore, the Manchu people were also called the Banners, and the clothes they wore were collectively called Qi Dress. When Qing regime charged the central China, a huge wave of shave hair clothing started. The Qing regime began to enforce clothing system reform, people who violated the law may loss their life. To the late Qing dynasty, the Chinese women's dress style quietly blended and the difference between both costumes increasingly reduced, which became  the prelude of Qipao popular throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The Influence of Change in Economy Form of Qing Dynasty on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development of the early and middle Qing Dynasty made great progress on the basis of the Ming Dynasty.The arable land area of the Qing Dynasty was far more than that of the previous historical period, and the crops of the Qing Dynasty increased greatly. On this basis, all sectors of the economic field presented a prosperous situation, and gave birth to the embryo of capitalism. At the same time of the domestic economic prosperity, the foreign trade of the Qing Dynasty also increased rapidly. Until the outbreak of the Opium War, the Qing Dynasty kept a trade surplus in foreign trade, which played a very significant role in the development of Chinese economy. The development of industry and commerce further stimulated the prosperity of the city.The economic development and the prosperity of the city reflected in the design of Qipao. From the Opium War in 1840 to the Revolution of 1911, due to the imperialist aggression, China's economy suffered a great impact.As a result of internal and external difficulties, people's way of life and dress concept are also changed a lot, showing an &amp;quot;open&amp;quot; character. Cheongsam at this time, though mostly retreated into Manchu noble families, its design still keep the Mid-qing Dynasty modelling.But under the influence of western society at that time, the Chinese dress  also quietly changed, including tightening and shortening the sleeves,reducing robe length is and  purer colors. In the decoration of the robes, its integral style tends to be contracted, simple but elegant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Cheongsam during the Republican Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 The Influence of the Revolution of 1911 on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1911, the Revolution overthrew the Manchu QingDynasty and abolished the feudal monarchy that had existed in China for thousands of years. As regimes changed, so did the dress culture,which is a mirror of the politics. With the establishment of the Republic of China, the biggest change in the history of Chinese national costume was the abolition of the costume hierarchy that had been followed for thousands of years. The monopolistic position of traditional costumes was greatly impacted, and with the decrease of the social status of the Manchu, fewer and fewer people wore Cheongsams.The Manchu began to wear it like the Han people. The formal costumes of Manchu and the political rule of the Qing Dynasty became history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 The Influence of the Unbalanced Economy on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dring the Revolution of 1911, China was in a period of historical transition with ups and downs. Due to the imbalance of economic development caused by political turmoil, the change of clothing also appeared imbalanced. In general, change was seen at the upper class, whilel with little change at the lower class. With the frequent exchanges with the West, the styles and materials of clothing changed rapidly, which also accelerated the change of Cheongsam. At this time, the fabric of Cheongsam is various. With the western-style textiles poured in, Cheongsam become a new clothe of women. These foreign fabrics are soft and elastic, making Cheongsams fit well and elegant, so they are very popular. At that time, Shanghai women have begun to perm hair, wearing close-fitting Cheongsam and walking high heels, while women in Sanhe county in Hebei Province still wear the crowns three or four hundred years ago, and wrapped in &amp;quot;three -inche golden lotuses&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 The Influence of the Collision between the Chinese and Western Cultures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement in the late 19th century proposed that &amp;quot;Middle school for physical, Western learning for use&amp;quot;, which greatly impacted the social dress concept at that time.  In addition to breaking the old dress system, the Nationalist Government also actively advocated the people to learn from the West and in line with the world trend. Western life and customs in the 20th century were not only novel things to Chinese people at that time, but also were connected with western scientific and technological civilization. It is precisely because of the latter that western customs have revolutionary significance for the change of Chinese traditional customs. By the end of 1920s, the style of Cheongsam had changed significantly under the influence of Western culture, such as waist tightening, length shortening, and so on. In the 1920s and 1930s, under the influence of western women's skirts, the waist began to tighten, the cuffs began to shrink, and the hem of the skirt was raised, which was similar to the western straight waist skirt. Under the intense collision of this culture, the new Cheongsam absorbs the advantages of other costumes, and quickly becomes a &amp;quot;fashion&amp;quot;. On the eve of the founding of the People's Republic of China in 1949, Cheongsam was very popular in China,and almost every urban woman had one or two Cheongsams, which had become a very popular daily dress for urban women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Cheongsam after the the founding of the people's Republic of China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4.1 The Influence of the Great Cultural Revolution on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For quite a period of time after the founding of the People's Republic of China, opposing imperialist cultural aggression, decadent bourgeois culture and feudal cultural became an important part of Chinese cultural ideology. Under the background of continuous radicalization, &amp;quot;a revolution that touches people's soul&amp;quot; broke out, and one of whose main objectives was to carry out a &amp;quot;cultural&amp;quot; &amp;quot;revolution&amp;quot;. With the launch of the Great Cultural Revolution, Cheongam was regarded as the life style of feudalism, the landlord class and the exploiting class,and became the revolution object. Not only the Cheongsam, but also the long gown, mandarin jacket and cloak were once the target of boycott. Since then, Chinese traditional clothes have almost completely disappeared. It can be said that the Cultural Revolution is exactly a revolution of traditional clothes. As a result,Cheongsam gradually declined and was replaced by a simple popular dresS. Throughout the 1960s and 1970s, the Cheongsam, along with other ornaments, disappeared on the Chinese mainland. &lt;br /&gt;
In the 1980s, under the historical background of reform and opening up, Cheongsam made a comeback quietly. Although it did not recover its position in the 1930s and 1940s, it again influenced the world's clothing industry as a symbol of Chinese clothing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4.2 The Influence of the Reform and Openning-up on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Politically, reform and opening-up have promoted institutional building and innovation, stimulated the creative vitality of society, and achieved the historic transformation from a traditional society to a modern one. In terms of foreign relations, China has expanded its development and made a historic change from self-seclusion to openness. &lt;br /&gt;
With the development of economy and the improvement of people's living standard, Great changes have taken place in Chinese clothing.People have begun to get rid of the monotonous dress system. Fine texture, rich colors and novel style gradually become the standard to measure clothing, and clothing styles at this time are also multifarious. At this time, cheongsam was no longer regarded as a feudal, bourgeois dress and reappeared in people's vision. Due to the improvement of production technology and the enrichment of material life, Cheongsam has became a kind of fashion coustume, and various fabrics were also applied to make Cheongsama solid foundation for the popularity of cheongsam. &lt;br /&gt;
Culturally, after the reform and opening up, in addition to maintaining China's own dress culture, modern western dress culture concepts also entered China with the trend of reform and opening up. People's clothes not only focused on keeping warm, people began to realize that clothes is also a kind of culture.Although China's clothing culture has a long history, but years of isolation from the outside world, young people know little about their own country's rich clothing culture and foreign things. Once the country door was opened, our clothing culture began to connected with foreign clothing culture. Foreign clothing culture, advanced technology and clothing materials enrich our own clothing culture. A new Chinese clothing culture with the characteristics of that times has been formed, which has played a revolutionary role in people's dressing concept and made the clothing style keep pace with the times.Today, the various elements of Cheongsam are basically stable, and it has become a classic women's dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up, with the continuous improvement of China's status, China has increasingly frequent exchanges with other countries in the world. Chinese costume culture has attracted worldwide attention. Not only in the international market,but also on the fashion t-shaped stage, it arouses great reflection and propagates, popularizes and promotes Chinese costume culture to the world. International fashion master Pierre Cardin said: &amp;quot;In my evening dress design, a large part of the dresses are inspired by the Chinese cheongsam.&amp;quot; At the awards gala of the Oscars and Cannes, Gong Li's Chinese Cheongsam sparked the &amp;quot;Cheongsam hot&amp;quot; again. &amp;quot;Since then, even many foreign stars have worn Chinese Cheongsam to attend the world's top cultural and social occasions, thus breaking the dominance of western evening dress and becoming a representative of national clothing culture brand that transcends national boundaries.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;The significance of the existence of Chinese Cheongsam is not only a&amp;quot; dress &amp;quot;but also a symbol, a pride, a sign, a symbol. In terms of dress, Cheongsam always seems to represent the quintessence of China.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yuan Yingjie:The History of Chinese Costumes[M].Beijing:Higher Education Press,1994:217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Weihong:On Cheongsam Culture and Charm[J].Modern Science,2009,3:103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wang Lihua:Costume Culture[M].Hohhot:Inner Mongolia Press,2005:157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tomie Yamauchi:A Study on Costume Culture of Han in the 20th century[M].Lanzhou：  &lt;br /&gt;
Northwest University Press，2008：44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tong Zhijun: Cheongsam and Women[J].Beijing:Costume Designer,2007:137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Qianmin: Chengsam: The Model of Traditional Chinese Culture[J].Nanjing:The Art,2005:202. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam/Qipao旗袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscars 奥斯卡奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannes 戛纳电影节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feudalism 封建主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitalis资本主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Eight Banners” 八旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Taiji 皇太极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Revolution in 1911 辛亥革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn period and the Warring States Period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchu 满族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Op patterns 欧普图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phoenix 凤凰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which nationality did Cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Han&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Manchu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which color is the symbol of dignity and power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Red &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Yellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Black &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is Cheongsam always popular with the Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Yes &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.No  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Chess Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Minfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As an abstract picture of ancient battlefield and the wisdom of people in old ages, together with the most typical representative of ancient civilization and culture, chess has been developing and famous for a long history. Up to now, the chess game has become a competitive match and is increasingly popular with chess fans both in China and overseas, at the same time, the chess has a great impact on every country where the chess covers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After proposing the Sapir-Whorf Hypothesis which raised how languages affect human thought, the connection between the nationality of language and the nationality of culture have become the final study intention for scholars. And that also proves there must exist close connection between language and culture. Thus, if people want to acquaint one kind of national culture, they require to study its language in advance,vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, the research object Chinese chess or the international chess is actually one kind of representative of its own local culture. Perhaps, both of them have been invaded by other cultures, or have been affected by exchange of local various societies and institutions, in some degree. And finally, only illustrating their language phenomenon reflected by this kind of culture performance, its cultural connotation can be found out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses the cultural meaning on the study of Chinese chess and the international chess, which includes the study of chess and chessboard's origin, chess piece terms meaning betweeen cultural view and meaning view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese chess, international chess, cultural meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chess, as a popular game with the fans all around the world, represents not only the history of battlefields but also the wisdom of the ancient folks. It also reveals the lasting development of the real society, especially, in terms of social institution and cultural changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for a crucial carrier of society and culture, language plays an vital role for it. And the language, certainly, is also used to convey the messages and information of society and culture.(Wu Guohua,1994) To some extent, language and chess have something in common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese chess has a long history and is an important part of Chinese traditional culture.It is a high traditional intellectual competition game. The nine palaces on the chessboard symbolize the imperial palace.帅/将 representing the emperor and士/仕representing the guards around the emperor can only walk in the nine palaces, and 相representing ministers can only walk around the nine palaces.兵/卒 representing pwans can only move forward and not retreat. This layout is a true portrayal of life in feudal society, the chess game process has the meaning of teaching and learning ancient warfare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese chess is simple and easy to learn, but also easy to learn but difficult to master because of its endless changes. It has cultural, educational, competitive and entertainment value and many other aspects has been loved by people since ancient times. With time going by, the Chinese chess, which carries Chinese traditional cultural genes, occupies a place in the world culture with its distinctive competitive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin of Chinese Chess and Its Chessboard===&lt;br /&gt;
When it comes to the origin of Chinese chess, also called as Xiang Qi, there are a great number of arguments about it. One of the arguments holds that the Chinese chessis derived from Shen Nong, a legendary ancient Patron of Agriculture. One of them holds that Chinese chess comes from Huang Di, a legendary ruler. However, according to Bo Wu Zhi of Zhang Hua in West Jin Dynasty, which holds Chinese chess derives from Shang Dynasty. In his book, he thinks the Chinese chess is created by King Wu, and the chess is made of ivory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of information contained in the Chinese chess, such as the ancient strategies of battlement, layout of troops, astrology and so on. More scholars consider the Chinese chess as a fabulous production created by Han Xin during the time between Qin Dynasty and Han Dynasty. At that time, Chinese chess is applied by Han Xin for training formation of soldiers against Qin Dynasty. The evidence is that &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot; are carved in the middle of every Chinese chess chessboard. While some groups of the scholars, especially the Ming Dynasty Luo Xin, holds that Chinese chess is made by Wu Emperor in Northern Zhou Dynasty due to an old history book which has written it down. But up to now, there is no specific evidence that can prove when the Chinese chess is created.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Chinese chess piece, some historians claim that there are only four kinds of pieces in the Chinese chess before Tang Dynasty, which are“将，车，马，卒”.During Tang Dynasty, the pieces are increased to six which are“上将，车，马，卒，军师，王”and Bao Ying Chinese chess is the typical one which can prove this officially. And&lt;br /&gt;
some historians also think that the piece“砲”possibly appears during Song Dynasty because“炮”referring to artillery is used in battles at that time. Since then, the shape of Chinese chess is becoming similar to what we play nowadays, and it consists of seven pieces including“车，马，砲，象，士，将，卒”.No matter when the Chinese chess originates from, there is one definite perspective that the rules and pieces of the Chinese chess are changing all the time with the developing process of social culture and are effected by the increasingly advanced weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it was concerned from the point of literature, Chinese chess is designed in early Song Dynasty and developed in Southern Song Dynasty. During that time, one poet named Liu Kezhuang portrays the chessboard, all kinds of pieces and even their rules. To Chinese chess, there are obvious differences in each dynasty, and some scholars think that the Chinese chess is the experiential conclusion of the development of each Chinese dynasty. From the point of Chinese chess itself, it is not easy to find out its cultural tradition and conservation. And people can also hardly understand the nature of Chinese chess only if understand the connotation of the piece term and rules in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the chessboard, the Chinese chess chessboard is composed of nine straight lines and eight horizontal lines with the &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot;(楚河汉界)in the middle of it, which shows such a scene of two troops opposing each other on both sides of a river. Pieces need to put on the intersections. In real history, &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot;(楚河汉界)is located in the middle between King of Chu city and its opponent King of Han city. These two cities are regarded on the chessboard as two Imperial Palace areas. The number of &amp;quot;nine&amp;quot; lines and &amp;quot;eight&amp;quot; lines refer to the utmost number in ancient China, thus they stand for the length and breadth of land which equals to the whole country. In ancient China, the intention of war is to gain more land and unite other countries into the most powerful country, and the chessboard just stands for the whole land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contrast between Chinese Chess Piece Terms and International Chess Piece Terms in Meaning===&lt;br /&gt;
In this part of thesis, the author begin to discuss the meaning of every piece term in both Chinese chess and international chess, and then to conclude their differences and similarities to search for their inner link. Seven groups of piece terms are list as follows:马and Knight,車and Rook，卒(兵)and Pawn, 仕(士)and Queen，相(象)and Bishop，将(帅)and King，炮(砲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meanig Contrast between piece马and Knight'''&lt;br /&gt;
Both piece马and Knight are important pieces in those two sorts of chess, and they are perfectly acceptable that these pieces are widely used as cavalry. Why? According to Ancient Chinese Dictionary (2005), the Chinese character马just has two ancient meanings, the first one means a kind of beast and the second one is chip which is also written as码in Chinese. Unfortunately, there is no ideal meaning referring to cavalry from those two meanings. Through categorization, some words and expressions are classified into several groups. The characteristic of马is seen as the basic category, after classifying, the related words and expressions of马in battle, in temper, in relationship with people, status and others are regarded as subordinate categories. Adding mental analysis to these subordinate categories groups, one of those showing up the similar meaning to the symbolic meaning on chessboard, namely cavalry, is picked up. These words and expressions in the group are list as follows:金戈铁马，马革裹尸，厉兵袜马，单枪匹马，千军万马，兵荒马乱，戎马控惚，戎马生涯，招兵买马，兵强马壮，马军，战马.From these Chinese words and expressions, it is clear when the piece term马is used as cavalry. However about the international chess piece&lt;br /&gt;
Knight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Longman Dictionary of Contemporary English Knight has four definitions:first up, it means a man with a high rank in former times who was trained to fight with riding a horse. The second meaning is a man who has received a knighthood and has the title SIR; the next one means the chess piece with a horse's head on it; and the forth one is used as a verb, to give someone the rank of knight. From above definitions, the reason can be easily come out that on the chessboard the piece of horse's head signifies the piece Knight, which is the third definition, but in fact it refers to the first definition which means cavalry in real battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the meaning of piece马and piece knight, the author have found that as to the Chinese character马，the meaning of it just stands for a kind of beast or animal and a chip. And only if the Chinese character马is used in one word or expression related to army, weapon or war, the meaning of character马here will be more detail as cavalry. Meanwhile, the piece knight can directly refer to cavalry by definition, because knight has already to be a kind of term of cavalry in Europe at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 車and Rook'''&lt;br /&gt;
Both of the piece車and the Rook are the most effective and direct type of piece on chessboard. But what do they stand for in battlefield? As the matter of fact, they are respectively regarded as chariot in the Chinese chess and siege tower in the international chess. Let's take a look at the definition of these two piece terms. In Ancient Chinese Dictionary, 車has three meanings. The first one means vehicle, then the second one represents windlass, and the last one is a verb which means to use windlass to do something. Obviously, in the international chess, the piece shape of piece Rook signifies the chariot, but in fact, the piece Rook signifies another kind of chariot, that is siege tower according to records, and that shape is just what the piece Rook stands for in real battlefield. As to the Chinese chess, the first definition of車is supposed to be used on the chessboard. But what kind of vehicle does車stand for? Through the categorizing, the words and expressions of車are divided into several groups which are seen as subordinate categories, the function of vehicle, the carrying capacity of vehicle, the value of vehicle, the prosperity of some place and so on. Since the Chinese chessboard is seen as a battlefield, the piece車should be regarded as the chariot which belongs to the subordinate category which is the function of vehicle including战车，兵车，马车，炮车，独轮车，敞篷车and so on. While, in Longman Dictionary, Rook only refers to itself which equals to Chinese chess車which means a kind of chariot for attacking, and as WIKIPEDIA says the piece Rook signifies siege tower initially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the meaning of Chinese chess piece term車can describe the symbolic meaning on the chessboard only through putting some Chinese characters before車，and these Chinese characters must be available to describe the function or characteristic of vehicle. While, the meaning of international chess piece term Rook can directly express the piece's symbolic meaning on the chessboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between piece 卒/兵and pawn'''&lt;br /&gt;
The piece卒/兵and piece Pawn are the largest number of pieces in the Chinese chess and international chess, and their symbolic meaning of both denote soldiers on the chessboard. In Ancient Chinese Dictionary，兵just means weapons, meanwhile，卒&lt;br /&gt;
has three definitions which are infantry or soldier, the second is a unit and the last one&lt;br /&gt;
refers to death as a verb. From the categorization of the words and expressions of兵/卒，adding the analysis to those words and idioms, which is related to the meaning of soldier or army are listed as follows:无名小卒，贩夫走卒，瓦合之卒，轻卒锐兵，调兵遣将，按兵不动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author find out that in the words and expressions of卒，large part of which are used with the first definition of卒as a soldier. As to the meaning of兵，except for some words and expressions referring to weapon, the meaning in most part of them is extended as the same as solider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as to the piece Pawn, in Longman Dictionary, there are two meanings of pawn, the first means a piece in chess equals to Chinese chess piece term兵/卒，and the second denotes someone who is used by a more powerful person or group. Right here, the second meanings is its origin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison between these two kinds of chess in meanings, some findings show that the Chinese chess piece卒，it can also directly describe its symbolic meaning on the chessboard. But the original meaning of the piece term兵can not express its symbolic meaning until the original meaning of the piece兵is extended, while the international chess  piece  Pawn  can  directly  express  its  symbolic  meaning  on chessboard as the same as its second definition indicates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between piece 相/象and Bishop'''&lt;br /&gt;
In Ancient Chinese Dictionary，the piece term相owns five meanings and the first two meanings are verbs, the first means to examine something carefully in order to find out more about it, such as相风水，the second one means to assist or help somebody such as，管仲相桓公，and then the third one stands for a person who masters the ceremonies, and the fourth one refers to song as a noun and the last one which is a adverb stands for doing or experiencing something by two people, such as互相.At the same time,the other piece term象has four meanings, the first one refers to elephant, the second means scene, such as景象，the next signifies portrait such as肖像，and the last meaning is a verb referring to imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the piece相and piece象have many different meanings, in fact they signify the same definition in Chinese chess which refers to prime minister, a civil official with highest level, namely宰相in Chinese. Here宰is a official title which means master or ruler, and相denotes to help somebody  thus宰相is equal to the person who assist the ruler to master the whole matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to the piece term Bishop, according to Longman Dictionary of Contemporary English, the piece term Bishop has two meanings, the first one means a piece like Chinese chess piece term相/象，the second one is a priest with a high Christian religion, who is the head of all the churches and priests in a large rank in the area. Right here, the second meaning priest is seen as the prototype of the first meaning and the it is also used on chessboard according to WIKIPEDIA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the comparison between the meanings of the piece term相/象and piece term Bishop, it is necessary for the piece term相/象to pick up one group of subordinate category words related to its symbolic meaning on chessboard. After that, the words referring to helping somebody are list as follows, they are宰相，相国，首相，辅相. Right here, the word class of相turns out from verb to noun, at the same time, the meaning of it turns into a high level title, namely primary minister. As for the piece term象，some of the scholars believe that it is equal to the piece term相，but some others support a distinct proposal that piece term象stands for a kind of corps, namely elephant. Because the development of Chinese chess has been influenced by spreading of elephant from India. Although the record of elephant for fighting is rare, but elephant actually appears in ancient Chinese war, especially is taken advantage of ethnic minorities in South China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to the meaning of piece term Bishop, namely priest with high level title, it can directly stand for its symbolic meaning on chessboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the meanings of piece相/象and piece Bishop, the author find out that it is obvious that different kinds of chess pieces can reveal different civilizations. The piece term相/象refers to the feudal official with highest level who assists the ruler of country to manage the whole civilians and other crucial matters. And the piece term Bishop stands for the highest rank priest of Orthodox or Catholicism in medieval Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 将/帅and King'''&lt;br /&gt;
As an ancient chess with long-term history, the Chinese chess has two similar and important pieces, the piece将and piece帅.And the meaning of piece term将is equal to the piece term帅in Chinese chess，but they belong to opposite side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ancient Chinese Dictionary, as to the meanings of piece term将，it has nine meanings, but only one of them is relevant to leading army. Although this is a verb which denotes to lead somebody to do something, its nominalized meaning signifies general that is phenomenon widely used at that time. This is a kind of verbal nominalization which  results  from  the  metaphor  conceptualization.  Metaphor conceptualization is a common cognitive competence for human people. Lakoff(1999) and Johnson believe that metaphor conceptualization is mainly realized by conceptual metaphor. Hu Zhuanglin(2000) figured out that in the process of conceptual metaphor, one object can turn into another object due to the change of lexical level inside them, however, there also must exist the similar basic attribute in them. As for the piece term帅，there are three definitions found out in total. The first definition as a noun means emperor similar to the meaning of piece term King, and the second one as a verb means to lead somebody to do something which is just like the meaning of the verb of piece term将discussed above, and the last one refers to obey someone or something else. Thus the first definition of piece term帅is used to describe its symbolic meaning on chessboard. From the categorization of the words and expressions of piece term将\帅，the subordinate categories words similar to the meaning of general are listed as follows:王侯将相，将遇良才，调兵遣将，将门虎子，精兵强将，丢车保帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to the piece King, it is also an essential one which plays a decisive role in the international chess. In Longman Dictionary, the basic meaning of king signifies a man who is a ruler of a country because he is from a royal family and of course, it represents the most important piece in chess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast to the piece term King, the meaning of the piece term将/帅all represent the general or emperor nowadays which is different from king. In the matter of fact, before Song Dynasty, instead of piece将/帅，the piece王is used on chessboard. Since Song Dynasty, the piece将/帅are added and limited in Imperial Palace area. The reason arises from the different history background, that is since Song Dynasty, both将and帅prefer to stay in palace or military camp rather than lead army against enemy.But for piece King, it can directly express its symbolic meaning on chessboard and tend to be the meaning of ruler of country and can move everywhere on chessboard, that is because in medieval Europe, kings always lead their lords and armies to fight against enemies on battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 仕/士and Queen'''&lt;br /&gt;
As for the piece term仕/士，these two Chinese characters stand for the same meaning, and just used for different sides. From the views of some scholars, these two pieces are admitted as the similar ones as the piece queen, but not totally identical due to different cultural and social backgrounds. In Ancient Chinese Dictionary the piece term士has five meanings, the first one means the laudatory title of man, the second refers to the lowest nobility, the third one denotes intellectuals, the forth one signifies the office of jail and the final one means soldier who is used to be on the chariot to fight against enemies which is different from卒，because卒refers to the soldier who used to fight on foot. At the same time, the piece term仕only has three meanings, the first meaning is equal to that of piece term士，namely intellectuals, and the second denotes officer, then the third one represents maid in a imperial palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The piece term Queen is the most powerful piece in the international chess, in Longman Dictionary queen has several meanings, one of which means a piece in chess, and in fact, this piece refers to the female ruler of a country. Besides it, the piece term Queen can also denote a related meaning which is a transferred one of it. For example, Tammy Whnette is the queen of country music(queen here means the woman who is regarded as the best at a particular activity or in a particular field). This meaning of the piece term Queen is showing the metaphorical attribute transference of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison between meanings of piece term仕or piece term士，there are not any related meaning as similar as the piece term Queen. In this case, scholars have proposed three different point views about it to illustrate what the piece term仕/士  really stands for. Some scholars believe that the piece term仕/士stands for guard of emperor, another scholars hold that it represents military counselor of emperor. These two point views can be achieved in the subordinate category of仕/士as follows:身先士卒，将士，悬车致仕，学而优则仕.And the other scholars suppose that it signifies wife of king, because the Chinese chess is seen as epitome of Chu-Han Contention, the piece term仕and piece term士refer to the wife of King of Chu and the wife of King of Han. Although these three point views are not similar at all, they have two common characteristics which are that all of what they signify are always working in imperial palace and accompany with emperor. Thus no matter what the most accurate meaning of the piece term仕/士stands for, there is only one major responsibility for guard, officer and maid to do, that is to protect or service their emperor, even if losing their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the piece term仕/士possibly stand for guard, military counselor and wife of the emperor. While the piece term Queen  refers to its symbolic meaning on chessboard which is just one female ruler of a country. Right here, the third meaning of term仕/士，namely wife of king, is similar to queen, so in some degree, the meaning of piece term仕/士can equal to that of piece term Queen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning of piece炮/砲'''&lt;br /&gt;
The meaning of piece term炮is equal to piece term 砲which is the particular piece for Chinese chess in contrast to international chess. In Ancient Chinese Dictionary炮/砲only has one meaning which means artillery which can be used to express its symbolic meaning on chessboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to definite research, the piece炮/砲is added to the Chinese chess during Tang and Song dynasty. Because at the time of that dynasty, gunpowder is applied to shell, and that is what we called as炮in Chinese. However, before Tang dynasty, stone is the only material used as shell, and we call it as砲in Chinese. So Chinese chess use炮and砲to represent ancient Chinese artillery for different sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This study is about the Chinese chess and the international chess with the view of cultural meaning, which is closed linked with combination between language culture and language meaning, and both of them can not be separated, but depend on each other closely. In this study, the origins and chessboards of Chinese chess and international chess are explained and compared through the view of culture, and then the meanings of these kinds of chess piece terms are analyzed and compared by semantic view or rather cognitive metaphor. Through the combination of culture and meaning, each piece of them can be illustrated accurately and elaborately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the superficial aspect of Chinese chess and the international chess, the most evident findings are that in Chinese chess there are seven kinds of pieces which are車，马，象/相，卒/兵，将/帅，仕/士，炮/砲，while for international chess there are only six kinds of pieces which are Rook, Knight, Bishop, Pawn, King and Queen. In order to contrast them clearly, the pieces with similar meanings can be classified as follows:马and Knight, 車and Rook，象/相and Bishop，卒/兵and Pawn，将/帅and King，仕/士and Queen, and炮/砲.From final results of contrast, some scholars raise a hypothesis that most of the pieces between Chinese chess and international chess are much similar, so they may be derived from the same original chess which people have not known yet. As related investigations show that, the earliest ancient Chinese chess is discovered in Spring-Autumn Dynasty about during the 7th BC to 4th century BC. While, the modern international chess is derived from shatranj which is an ancient Persia chess, and this Persia chess comes from an ancient India chess named Chaturanga which appeared ranging from the 4th century BC to 3rd century BC according to reliable records. By the comparison of their appearance time, the Chaturanga spread from Chinese chess could be deduced but lack of provable evidence.Another similar points are that as the oldest edition of modern international chess, the Chaturanga also has six kinds of pieces which are king, Counselor, Elephant, Knight, Rook and Pawn. Right here the piece Counselor is much similar to the piece仕/士，and the piece Elephant resembles Chinese piece象/相. But from the definite discoveries of study, there are only some connections proved between them in culture, but not confirming that this kind of chess comes from Chinese chess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison about the meanings of corresponding piece terms between Chinese chess and international chess, some findings are discovered: for the meanings of Chinese chess piece terms, always they can not describe the symbolic meaning on chessboard directly. Because some of them are with many different meanings, namely, polysemies,such as piece马，piece車，piece仕/士，piece卒/兵;some original meaning of Chinese chess piece terms are derived from verb, among the groups of将/帅，相/象，the original meanings of将and相are verbs. And there is only one piece term which can describe the symbolic meaning on chessboard directly, that is piece炮/砲.&lt;br /&gt;
While for the international chess piece terms, almost all of them are able to describe the symbolic meanings on chessboard with their original meanings directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On balance, in describing the meanings between Chinese chess piece terms and international chess piece terms on chessboards, the meaning of Chinese chess piece terms are not as concrete as international chess pieces terms. That is to say, international chess piece terms can express the symbolic meaning of what the piece stands for on chessboard directly, but it always doesn't go for the Chinese piece terms. Such as the piece象，people can not regard it as primary minister at the first sight, maybe just an elephant instead (although this kind of thought is supported by some people, it is still lack of some evidence). But for its counterpart,the international chess piece term Bishop, people could image a picture of priest easily in their mind, because its original and unique meaning is its symbolic meaning on chessboard. And this phenomenon is also a performance that the Chinese character is usually more abstract than English word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Fillmore,C.J. 1975. An alternative to checklist theories of meaning [C]// C. Cogen,H. Thompson,GThurgood,K.Whistler&amp;amp;J.Wright.  Proceedings  of  the  First  Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley; Berkeley Linguistics Society:123一131.&lt;br /&gt;
*[2]Lakoff, G Women, Fire, and Dangerous Things What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago and London: University of Chicago Press,1987.&lt;br /&gt;
*[3]Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol[M]. Berlin: Mouton de Gruyter,1990&lt;br /&gt;
*[4]Liu Shilan刘适兰.从国际象棋与中国象棋的异同看中西方文化差异[J](The Cultural Diferrences between China and Western Countries from the Perspective of International Chess and Chinese Chess).武汉体育学院（Wuhan Sports University），第37卷，第5期，2003.&lt;br /&gt;
*[5]Li Xiaoyi李潇逸.从国际象棋看欧洲中世纪父权制（	Patriarchy in Medieval Europe  from  the Perspective of International Chess）[J].中国会议(Chinese Conference).2011.06.&lt;br /&gt;
*[6]Wang Xiaopeng王晓鹏.中国象棋与国际象棋比较分析(A Comparative Study between Chinese Chess and International chess)[J].沈阳:东北大学(Northeastern University)，2007.&lt;br /&gt;
*[7]Zhang Zaihong张再红.词汇文化语义的认知研究(A cognitive Research on semantic lexical culture)[D].南京:华东科技大学(East China University of Science and Technology)，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Wedding Costumes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹梦然&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In Chinese history, the embroidered red dresses, the phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes and the red head kerchiefs that Han people wore on their wedding ceremony were customized-made in Qing dynasty and early Minguo. The wedding dresses in Ming dynasty made the phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes and the red head kerchiefs, etc. popular in Han dynasty for 500 years. But the New Cultural revolution, the Cultural Revolution and the opening reform in recent and contemporary ages made the Chinese traditional wedding culture change a lot, and some are almost disappeared. Today, the Chinese traditional wedding and traditional wedding dresses became popular, but the confusion is which dynasty that the Chinese traditional wedding dresses of Han nationality can be dated. To study the evolution of Chinese traditional wedding dresses from Ming dynasty to today is to make modern people know more about Chinese traditional wedding dresses of Han nationality, to enlighten the designers today and make them creative and thoughtful to design Chinese traditional wedding dresses . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Traditional wedding dresses in Han nationality; The phoenix coronet&amp;amp; colorful &lt;br /&gt;
embroidered cape; wedding accessories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to Chinese wedding dresses, not only foreigners but also most Chinese people are believed to be very unfamiliar with it. What should Chinese wedding dresses look like? Why is the Chinese wedding dress worn by modern people different from the feudal era? What is the &amp;quot;phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes&amp;quot; that is mentioned in the book? The wedding dress is a microcosm of the entire Chinese culture. As China's internal turmoil and various cultures spread and developed in the modern era, the wedding dress has changed its look, introduced different elements, been abandoned, and has been rediscovered in modern times. To understand the look of wedding dress, we must look at it from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chinese Wedding Dress===&lt;br /&gt;
Wedding dress in China has regional differences, as well as differences in time and ethnicity, but there are still some distinctive features that distinguish it from other countries. Historically speaking, the wedding clothes of the Tang and Song dynasties laid the foundation for Chinese wedding clothes, and after the Ming dynasty, Chinese wedding clothes took shape and have been used ever since. Let's talk about the characteristics of the Ming Dynasty wedding clothes.&lt;br /&gt;
The most familiar Han wedding dresses today are the colorful embroidered dragon and phoenix, phoenix coronet and colorful embroidered capes, big red capes, A few people know that more than 3,000 years ago in the Zhou Dynasty, the color of wedding dresses was black and red, and this mainstream wedding dress color system lasted until before the Sui and Tang Dynasties. The development to the North and South Dynasties also once appeared white dresses, to the Song Dynasty, the court nymphs of the six dresses, the wedding dress is cyan. By the Ming Dynasty, the big red wedding dresses we are familiar with only had a clear shape.&lt;br /&gt;
The Ming Dynasty established the custom of celebrating in red. When getting married, the bride usually wore a large red blouse with a long green skirt underneath. The bridegroom theoretically wore a ninth-ranking official's uniform, a hairpin wusha hat and long boots, and a red silk belt. Below are cartoon drawings that visually reflect the image of wedding costumes at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.1 The phoenix coronet===&lt;br /&gt;
During the 400 years from the Ming Dynasty to the modern era, men could wear ninth-grade official uniforms when they married, while new brides used phoenix coronet and colorful embroidered capes. The phoenix coronet, as the name implies, is a cap in the shape of a phoenix, usually made of iron or silver. The rich use gold and Kingfisher feather art. It is decorated with pearls and precious stones. It is shown in the picture below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.2 colorful embroidered capes===&lt;br /&gt;
The phoenix coronet and colorful embroidered capes appeared as a set of ornaments, originally meaning a gorgeous silk fabric that women used to drape over their bodies. &amp;quot;The colorful embroidered capes were used by Taoist masters as their vestments. The custom gradually evolved, and in the Song Dynasty, colorful embroidered capes became an accessory to the consort's regular clothes and the dresses of the princesses, with different embroidery patterns depending on the rank. In the Ming Dynasty, the wives of consorts and officials all wore colorful embroidered capes, but the consorts used vermilion and gold threads to embroider dragon and phoenix patterns, while other women could only use capes in dark blue without embroidery patterns. For the marriage of common people, women could wear phoenix coronet colorful embroidered capes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.3 head covering===&lt;br /&gt;
The prototype of the cover is the ancient veil, which is a red cloth over the bride's head. The cover is covered from the time the bride leaves the boudoir until the male family enters the bridal chamber, when the groom picks it off or uncovers it with a scale. The material of the barrier surface is mostly silk gauze, silk gauze net of things, its thin and transparent does not obstruct the bride's vision. But also with a slightly thicker fabric made, the form of more square scarf or cap type. Covered in the head, long to between the ears, neck, chest and even to the feet a few feet, and vary with the times, different regions. The color is mostly red. There are two kinds of head coverings: round and square, sometimes with colorful embroidery on the head coverings.&lt;br /&gt;
6.4 Evolution of wedding clothes in Qing Dynasty&lt;br /&gt;
The Qing dynasty dress system changed dramatically, and men used robes and mandarin jacket as formal wedding dresses due to Manchu policies. But in general the first and middle of the Qing Dynasty women's wedding clothes still continued the style of the Ming Dynasty. In the late Qing Dynasty, influenced by men's mandarin jacket, women began to commonly use black mandarin jacket and red skirts as wedding dresses. The waistcoat was embroidered with gold and silver threads with dragon and phoenix patterns, as shown in the picture below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women's skirts still follow the popular &amp;quot;horse face dress&amp;quot; of the Ming Dynasty. This skirt has two light surfaces in front and behind the body without pleating, and it was popular in the Qing Dynasty to decorate the light surfaces in front and behind with gorgeous embroidery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.5 Chinese Wedding Dresses Since Modern Times===&lt;br /&gt;
The mandarin jacket and skirt were still the main wedding clothes at the beginning of the Republic of China, initially black gown and red skirt with the wedding clothes at the end of the Qing Dynasty, and then gradually became popular to red gown and red skirt, whose color was more bright and eye-catching. Until now, the color of the coat and skirt still retains the form of red coat and red skirt. The collar of the gown is &amp;quot;Chinese style&amp;quot; stand-up collar, no slit and sash, the length of the sleeve is also different from the cheongsam, the gown is long-sleeved, but the Republican period gown sleeve length is shorter than the Qing Dynasty, the cuffs are also small. The sleeve length of the dress in the Republic of China period was about 5 cm above the wrist, in order to allow the bride to display the bracelets, bangles and other accessories worn. The skirt coat is relatively loose, with only a small waist, which is different from the cheongsam's emphasis on the female figure. The dress coat must also be worn inside a long coat and pants worn inside.&lt;br /&gt;
The westernization of wedding clothes also took place at the same time. The westernization of wedding clothes began in the late Qing Dynasty, and flourished in the middle of the Republic. In the late Qing Dynasty, the Qing court was in internal and external difficulties, and the country was in decline. In order to save the peril, a large number of foreign students were sent to study abroad, and the army also changed to train a new army. Among the Chinese students and soldiers, western-style student's drill clothes, drill caps and western-style military uniforms and caps first appeared. The importation of foreign clothes provided another reference system for judging beauty and directly influenced the change of social dress concept. In this context, it is not surprising that the fundamental changes in Han wedding costumes were understood and accepted by people. Thus, in Shanghai from the 1920s to the 1940s, both the style and the shape of clothing were Western in style. Women's clothing gradually became more and more fitted from wide clothes and sleeves. It was at this time that wedding dresses combining East and West began to appear. In this period in China, centered on Shanghai and other major cities, women wore Chinese cheongsam with western veil, and men wore suits or long shirts and hats, and Chinese wedding dresses did not have a uniform standard and blossomed, following the owner's preference. The picture below shows the popular wedding dresses at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.6 Chinese wedding clothes exit the stage of history===&lt;br /&gt;
For economic and political reasons, one of the phenomena that occurred between the early days of liberation and the Cultural Revolution was the disappearance of traditional wedding clothes.&lt;br /&gt;
The special nature of wedding clothes no longer existed, and the so-called acquisition of wedding clothes was nothing more than making a new dress. In this era of extreme material scarcity, the purchase of a new dress became a great luxury. The period from the founding of the People's Republic of China to the Cultural Revolution The period between the founding of the People's Republic of China and the Cultural Revolution was a time of hardship and simplicity. Since the country's economy was at a low level of development, hardship and simplicity became the common fashion of the times, and people mostly wore blue, army green or gray clothes. At a time when the standard of living was quite low, there was no The standard of living was quite low, there was no extra income to buy extra clothes, so the traditional wedding costume was replaced by regular clothes. dress. This practice also embodied the proletarian spirit of hardship and simplicity and was advocated by people at that time. At the same time At the same time, in those times of class struggle, wearing wedding dresses and western clothes to get married was feared to be described as aspiring to a bourgeois lifestyle. The need to get married as a matter of human nature took a back seat to the needs of the revolution and the need to work.&lt;br /&gt;
In the early years of the founding of New China, China's politics, economy, military and culture were all modeled on the Soviet Union, and Soviet clothing became a symbol of the revolution.&lt;br /&gt;
Soviet clothing became a symbol of the revolution, and Soviet dresses instantly swept across China, Lenin's dress and the Bragi being two distinct examples. &lt;br /&gt;
The Lenin suit was a typical costume for female cadres in the late 1950s, and was actually a modification of the suit, which was worn by Lenin before and after the October Revolution.&lt;br /&gt;
After the October Revolution, Lenin often wore this style of clothing, the revolutionary enthusiasm of people in order to completely separate it from the suit, so it was given It was given the name &amp;quot;Lenin Suit&amp;quot;, which was full of proletarian colors, as a proof of the revolutionary determination to follow the Soviet Union's example. This was a testament to the determination to follow the Soviet Union's example. The Lenin suit was once popular among women, and the fashionable dress for women was to wear the Lenin suit and have short hair to show their heroic The revolutionary style of heroism.&lt;br /&gt;
In the late 1950s, when a leader of the former Soviet Union visited China, he suggested that Chinese clothing did not fit the image of a large socialist country and that women should all wear flowery clothes.&lt;br /&gt;
Women should all wear flowery clothes to reflect the thriving face of socialism. At one time, the floral bragi became fashionable. Bragi is the Russian translation of the dress, the style is extremely simple: loose short-sleeved, bubble pleated skirt, simple round collar, and The fabric color pattern was mainly floral, plaid and stripes. This style is healthy and lively, not pretentious, and has been popular for a long time. This style was also used in the summer to wear when getting married. &lt;br /&gt;
It can be said that after the founding of New China until the eve of reform and opening up, Chinese wedding dresses and even weddings were basically extinct in mainland China.&lt;br /&gt;
6.7 Chinese wedding clothes after the reform and opening up&lt;br /&gt;
With the reform and opening up, with the emancipation of the mind, people's dressing style also began to become more and more diversified. While more and more young people are choosing Western-style weddings, traditional Chinese weddings are also favored by many tradition-loving Chinese people. Due to the long break in generation, there is a lack of craftsmen who can make traditional wedding clothes in mainland China, so people imitate the clothes of the previous generation and adapt them into the Chinese wedding clothes that are now popular in mainland China. This is the so-called &amp;quot;xiuhe dress&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wedding dress is still part of the Chinese wedding costume, but its structure and cut are very different from its predecessors. The traditional Chinese cut was abandoned in favor of a more body-hugging Western cut. Since the horse-faced skirt was lost, the skirt was commonly made into a straight skirt with a piece of cloth sewn on the skirt to make it look like a horse-faced skirt. The body of the dress is embroidered with gold and silver threads with dragon and phoenix designs.&lt;br /&gt;
In recent years, more and more people are calling for wedding dresses should be from ancient times, and young people are trying to imitate the wedding customs of various Chinese feudal dynasties, including wedding dresses. As for what exactly Chinese wedding clothes should look like, there is actually no definite conclusion today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no exact definition or form of Chinese wedding dress. It has a long history and is rich in variations of forms, but had been transformed and abandoned for economic and ideological reasons, among others. Nowadays, more and more people are taking Chinese traditions seriously, and it has become a modern Chinese trend to keep digging into the marriage customs of ancient feudal dynasties. I believe different people will have different answers as to what Chinese wedding clothes should look like. Perhaps in the near future, traditional Chinese wedding dresses will still shine in China.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 王宏付.民国时期上海婚礼服中的“西化”元素[J].装饰，2006，（5） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 徐莉.试论婚礼服饰的变迁[J].北京城市学院学报，2006，（3） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 姚君洲.论女性婚礼服在中国的发展趋势[J]，徐州教育学院学报，2001，16（01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许星.苏州地区民间传统婚礼仪俗及衣着饰物探析[J].装饰，2006，（3）：97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]史林.对白色婚礼服流行的几点思考[J].苏州丝绸工学院学报，1996，3（1） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 邓雅，梁惠娥.探源中华婚礼服饰[J].辽宁丝绸，2007，（4） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孟萍萍.中国传统婚礼服民族特性的表现[J].广西轻工业，2007，23（5） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 许星.中国古代民间婚礼仪俗中的着装风格初探[J].苏州丝绸工学院学报，1998，18&lt;br /&gt;
（6） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 陈莉娴，林柏芯，唐诗韵等．香港都市人之古今婚俗[R]．中国文化考察报告，1999 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 香港博物館．本地华人传统婚礼．香港市政局．1986 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 周锡保．中国古代服饰史．中国戏剧出版社[M]，1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
凤冠 phoenix coronet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霞帔 colorful embroidered capes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点翠  Kingfisher feather art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂  mandarin jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马面裙 horse face dress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀禾服  xiuhe dress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When did Chinese wedding dresses start to revere red?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What led to the extinction of Chinese wedding dresses in China itself?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the origins of modern wedding dresses?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The beginning of the Ming Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Changes in the dominant ideology and the constraints of productivity level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The popular mandarin jacket and skirt of the Qing Dynasty&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_14&amp;diff=147292</id>
		<title>20220630 Culture 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_14&amp;diff=147292"/>
		<updated>2022-09-18T17:56:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* 英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 14==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Fandom===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although early fandom was strongly perceived as a fandom culture involving a few fanatic people, it has recently brought about a shift in perception that can be accessed in a variety of ways only by the name of a star or related search terms on portal sites, which is largely due to the development of the Internet and media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the numerous fandoms in cyberspace, especially the nation’s “idol” fandom has steadily expanded its influence in various ways to date. In the past, idol fandom culture was called “girl culture” or “teenage culture” and was considered primarily an immature culture for teenage girls, while the third-generation idol fandom has recently expanded to men and over 40s, exerting an influence on cultural consumption aspects for all generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fan relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parasocial relationship is a one-sided relationship as a result of constant exposure to a media persona that a celebrity demonstrates. This then causes fans to develop an illusion of an intimate relationship or friendship. Idols are typically trained to have and form close connections with their fans which leads to this close-knit connection becoming a parasocial relationship. Idols do this through parasocial interaction. Parasocial interaction between fans and idol(s) is a start at explaining fandom culture. The idol(s) become a “parasocial-kin”, an object of consumption and parasocial interaction; such as a family member or a friend. This “parasocial kinship” is defined by how an individual would treat an extended family member, allowing for further understanding of the positive and negative aspects of the idol/fan parasocial relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrities are icons that are driven by their presence in majorly media-driven societies. As time, society, and culture progress, the idols must change and form along with it. The best way that this is represented is through social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fansumer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fansumer” is a compound word of “fan” and “consumer.” This means consumers who participate in production, in other words, productive consumers. Then, the fan base, which was classified as a fandom, turned into a very active fan who focused on the interaction of planning, investing and checking while participating in the overall production and production process for products or entertainers, not just one-sided love and purchase for one-sidedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fansumer’s sphere of activity is very wide. As mentioned above, they invest in startup idea products, engage in corporate product development, engage in marketing activities as supporters, and support or criticize celebrities or influencers, not to mention fostering celebrities before their debut. The driving force behind these Fansumer’s activities is the pride that ‘it was made by me.’ It’s called Byme Syndrome, noting the efficacy of being created by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fan behavior'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Positive'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Members of idol fandoms may better themselves in the pursuit of their obsession, such as by studying to enter the same university as their idols, learning foreign languages to follow their idol’s career abroad, or learning image-processing techniques to edit photos of the idol. Fans’ role in creating their own fan content allows for idol groups to gain mainstream exposure in the west, and have tours abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stalker fans are considered to have become overly obsessed with a public figure and engaged in behavior that constitutes an invasion of privacy. Stalker fans may disguise themselves as a stage hand or manager to approach the star or pretend to be reporters in order to gain entry to a press conference. Many fans use the Internet and social media to find and track the location of their idols. Some of the fans came to the group’s hostel, stole the members’ underwear, took pictures of them sleeping, and later sent the pictures to the members by text message. Many normal fans have an unpleasant feeling about such fans’ actions.&lt;br /&gt;
Paparazzi also exist in China and Zhuo Wei is one of the most famous ones. They report on the private lives of celebrities in the Chinese entertainment industry and have violated privacy by exposing secrets and illicitly taken photos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Fandom culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Overview'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture is not new. Long before the internet, fan clubs were organizing gatherings,  publishing magazines, and writing fan fiction. But in the early 2000s, the rise of social networks fundamentally changed the face of fandom, turning it from a pleasant communal activity into something competitive, chaotic, and even abusive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the main driving force behind this evolution of fandom is Sina Weibo, the largest social media platform in the country. In addition to helping enthusiasts find their communities, Weibo also brought celebrities and their supporters closer together by breaking down the wall between them.&lt;br /&gt;
At its core, the way Weibo operates in the world of fandom is no different than its global counterparts like Twitter and Instagram. But if in the West the relationship between stars and their fans can be called one-sided — fans just follow, consume content, or copy the lavish lifestyles on display — in China the relationship is more co-dependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fan circle members are believed to be mostly Generation Zers born after 1995, and their number has grown significantly in recent years. In 2020, about 8 percent of China’s 183 million underage netizens engaged in reputation-boosting activities for their idols, according to a recent report from the China Internet Network Information Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The status quo of fandom culture in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For many young people in China, particularly those born after the 1990s, fandom culture—which can be traced back to the idol worship of the 1980s and 1990s—has offered a rare avenue for identity formation and community building in society. As networked and often highly organized communities of fans rallying around their beloved idols, “fandoms” have enabled close parasocial interactions in which fans feel a kind of intimacy with the object of their shared interest, as well as a sense of active participation that can be empowering and identity-forming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of fandom culture include the hit show “Idol Producer,” which launched in January 2018 on the online video platform iQiyi and empowered fans to select and promote their favored contestants from among 100 aspiring performers. The ultimate goal of the program was to select nine performers to form a brand-new male idol group. As fans organized to promote their favored idols through social media platforms, their interactions were fueled by Gen Z-focused services like live-streaming and live commerce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandoms have become big business in China. A report published by iResearch Consulting Group put the market value of the fan economy in China at close to $620 billion in 2019 and estimated that the fan economy would grow a further 50 percent by 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be easy to dismiss fandoms as shallow and celebrity-obsessed, but the highly organized online communities forming around China’s fandoms have already demonstrated their potential for both social activism and political organization. Perhaps the most prominent example of online fandom communities’ potential for political expression came in 2016, when the so-called “Diba expedition” saw thousands of highly organized cyber-nationalists, mostly “fan girls,” mob the Facebook account of Taiwan’s newly elected leader, Tsai Ing-wen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandoms and their capacity for collective action were also one of the largely untold stories of China’s fight against the COVID-19 epidemic in its early stage. In January 2020, as it became clear that an epidemic had emerged in Wuhan and surrounding areas, the government response was far too slow in many key areas, including the provision of protective equipment. By contrast, the networks already formed within fandom culture—the same that allowed mobilization in support of chosen idols—enabled the rapid marshalling of resources. On Jan. 21, 2020, one day after China confirmed human transmission of COVID-19, the fan network of Zhu Yilong, a young actor originally from the city of Wuhan, mobilized funds to purchase more than 200,000 protective masks. These and other supplies were delivered to Wuhan within 24 hours, offering much-needed support for medical personnel and others on the front lines. The aid offered by the Zhu Yilong network is just one of many examples of how online groups provided a crucial means of support amid a rapidly unfolding crisis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Fandom culture in the wave of social media===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture has been around for centuries. However, it is the emergence of social media in recent decades that has led to the remarkable transformation and development of fandom culture. Most obviously, fans play a more active role. They are not like completely passive receivers in the past but participate in the production process of cultural products on their own initiative. All these phenomena show that fandom culture profoundly impacts the economy, culture, society, and other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The impacts of digital networks'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many processes, such as forming fan groups and creating fandom culture, require communication and interaction. However, due to the limited means of communication, in the pre-Internet era, communication between fans was always hindered in various ways, either by long distances or inconvenient schedules. Henry Jenkins argues that the emergence of digital networks has made it possible for fans who might not otherwise have met to have meaningful conversations and has created a new context that fans can share. It is reasonable to declare that those barriers mentioned above have been broken in a digital network environment where the degree of fan interaction is much higher than in the pre-Internet era, as is the degree of fandom culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The interaction between social media and fan engagement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first 10 years of the new century, the world Internet gradually developed from Web1.0 to Web2.0. Compared with Web 1.0, Web 2.0 emphasizes more on interactivity. This feature has laid the foundation for the emergence of social media platforms and thus promoted the new development of fandom culture. Guo Shuojia points out that the rise of social media has greatly broadened the scale of fan groups and promoted communication within fan groups. Because the fans can communicate and discuss on social media in real-time, which all result in the prosperity of the immediacy and participation of the current fan culture (Guo Shuojia, 2018,147-162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second decade of the 21st century, fandom culture has seen a new boom around the world, which is related to the continuous upgrading of social media. All the efforts that social media make to increase users’ stickiness and activity objectively help fandom culture grow. Take Weibo for example, China’s largest entertainment social media platform. When a user chooses to follow a celebrity, the user is immediately notified of the celebrity’s tag, channel, and fan group. Further, through big data technology, the user will be frequently recommended content related to or similar to the celebrity, including entertainment news, commercial advertisements, and other content, when browsing information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Celebrities’ active participation in social media'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the growth of fandom culture is not the result of the rise of social media alone. Celebrities also choose to use social media to enhance the sense of intimacy and provide greater possibilities for interaction (Guo Shuojia, 2018). In other words, it’s not just fans who are discovering the power of social media. Celebrities and the business communities behind them are also noticing the value that social media can bring. Since she joined Twitter in 2008, Lady Gaga has insisted on interacting with her fans as a publicity hot spot. Lucy Bennett has summarized this kind of phenomenon as “the emergence and widespread use of social media by celebrities are trying to reconfigure the contact level and participation depth between both fans and celebrities” (Lucy Bennett, 2014, 109-120). Since its establishment in 2009, Weibo has also attracted a large number of celebrities to come here to share their daily life and communicate with their fans, which attracts more fans and improves their business value. With the expansion of fans, fandom culture and fan economy have entered the mainstream of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief summary'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The growth of fandom culture results from a multi-faceted effort by social media, fans, and celebrities. The emergence and development of social media have narrowed the distance between celebrities and fans, creating a new environment for real-time comments and feedback from fans. At the same time, the development of fandom culture has promoted the development of the fan economy. In the context of the double prosperity of fan culture and fan economy, fans have become an indispensable group in the social scene, and their influence soared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The role change of fans===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From receiver to producer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the exchange of traditional media to emerging social media promotes the development of the participatory culture of fandom, which makes their role change from the receiver to the producer. According to Henry Jenkins, participatory culture is a notion to describe how media fandom operates, and it is known as spectator culture (Henry Jenkins, 1992). And we consider participatory culture important to fandom culture because fandom was participatory in so far as fans formed alternative interpretations that were often expressed through unauthorized cultural productions. Before the 2010s, the mainstream media was still traditional media, making the fans only receive information from official sites, and there is not enough space or suitable platform for fandom to expand. However, John Fiske pointed out that fans are the producers and consumers of popular culture capital, and fandom culture has two cores, chatting and derivative creation (John Fiske, 1992, 30-49). Under the control of traditional media, although fans at that time do not have enough space to communicate with each other, there are still platforms like Tieba (in 2009, the Tieba of Li Yuchun already had over a billion) for them to exchange commands and show their derivative creative productions. Therefore, after 10 years, we media emerged, newly developed platforms like Weibo, Bilibili, and the developed technology promote the progress of the social media revolution, producing more alternative spaces for fandom and participatory culture to grow. According to Cai Qi, fans are always the first user and promoter of new media techniques, and the most direct driver of a true communication revolution is, as always, technology (Cai Qi, 2009, 86-90). In the generation of we media, fans have taken the best advantage of social media platforms to promote their fandom. A place like Chaohua (community of Weibo) is now a community for fans to exchange the dynamics of the idol, communicate feelings, and produce artworks. Along with the revolution of social media these years, the role of fans is not only receiver and consumer of information, but also producer and participants of derivative creations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From passive to active'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revolution of social media also changes the mindset of fans from passive to active. As mentioned above, the essence of fandom culture is participatory culture. Fans need to have communication in the fandom. The change of mindset can be considered a willingness to communicate with other people and enlarge their fandom. According to Cai Qi and Huang Yaoying, based on the technology development, from traditional media to emerging we media, information spreading is also changed from node to surface to multiple nodes exchange (Cai Qi, Huang Yaoyin, 2011, 28-33). In the age of traditional media, the role of fans on the internet is more like the audience. They receive information from media and form concepts but lack the platform for expression and comments. People can only communicate their ideas with their surroundings which is very limited under the condition of traditional media, and it is also hard for them to form a circle to share a common hobby. While under the condition of we media, people can send out their fragment information through the Internet to everyone and receive the information they are interested in immediately. Fans in this generation can make use of these conditions and form their fandom quickly. Like in Douban, you can choose to join different groups and find a few people with common interests, which stimulates the willingness of expression quite a lot. Therefore, it can be concluded that the social media revolution encourages expression and different voices, which makes fans braver to share their ideas, and the mindset change from passive to active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.The impact of fandom culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to social media, fans have gained so much power compared to the past. As an integral part of society, being such a powerful group allows them to have a strong influence that cannot be neglected on our society. The influence is multi-dimensional and impressive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Economic influence: fan economy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the most followed celebrities on Weibo, Xie Na, who ranked first, has 129 million followers. The figure shows how enormous the fan base is in China, which is also targeted by companies as their potential market. In his 1992 book Textual Poachers, Jenkins described fandom as a base for consumer activism among five core dimensions (Henry Jenkins, 1992). Indeed, many product producers seek the endorsement of famous actors or singers to boost sales. Combining a celebrity’s advertising post on his or her social media and other forms of advertisement is now considered a reliable marketing strategy by big companies. Fans’ purchase power is also demonstrated when their object of admiration makes a new production, whether it is music, a film or other forms of achievement. For example, when a singer or a band releases a new album, fan bases will immediately devote themselves to negotiation with the publisher to get the lowest price possible and design special merchandises like slogans, canvas bags, bottles, etc. These merchandises, with beautiful pictures of the singer or band on them, must be purchased with the album, which serves to attract as many fans as possible to purchase the album. Baidu Jeon Jungkook Bar, a fan base for the K-pop sensation BTS’ member Jungkook, purchased a total of 166,200 Map of the Soul: Persona albums after its release. As Li put it, when fans’ need is met and they are excited about what will come next, they will be willing to spend more money; when the consumption is interactive, it lasts longer (L. Li, 2012, 25-26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fan economy in China is driven mostly by minors. An average online fan club has millions of young (mostly female) followers ready to support their idols by contributing money or actively buying the idol’s advertised products. Often, they go beyond spending money. For example, fans can raise an idol’s commercial rating and help him or her get even more endorsement deals if they took a screenshot of the purchase, tagged it with both their own username and the brand’s social account, and uploaded it to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperation with Chinese idols is a proven method for brands to grow their reputation. In 2019, Estee Lauder announced Xiao Zhan, a popular Chinese singer and actor, as its brand ambassador just before Singles’ Day, the world’s largest online shopping festival, held on November 11 every year. As a result, sales exceeded 40 million yuan ($6.2 million) in one hour. U.S. cosmetic brand Origins reported similar results. Its collection, made in collaboration with Wang Yibo, surpassed 30 million yuan ($4.6 million) in one hour. Last year, Chinese actor, singer, and dancer Jackson Yee became a global makeup and skin care ambassador for Armani Beauty and an Emporio Armani global ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some studies show that of the estimated 500 million “idol chasers” (defined as anyone ready to spend money on an idol) in China, 36% are willing to spend 100 to 500 RMB ($15 to $75) per month. What do they get in return? Emotional satisfaction, an academic analysis of the fan economy says, is like having a good conversation with a friend. This feeling is the key element of the so-called “emotional capital” of the star. The more people feel that a celebrity can understand and satisfy their emotional needs, the more emotional capital they get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural influence: creation boom and values shift'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent years have witnessed a boom of fan productions: fan fiction, fan videos, fan arts, fan edits, etc. Jenkins believed that the reason why more and more people are participating in this creation is that the network provides them with a safe place where they can experiment with new passions or activities (Henry Jenkins, 2018, 11-26). The massive online community offers fans the audience no matter whether their creation is good or bad. Many fans with specialties in a particular area even give instructions to rookies by using social media or making instruction videos. Through social media, each fan could find a way to participate in content creation and feel a sense of belonging and achievement. The advent of social media has also enabled people to voice their opinions in an unimpeded way. Information and knowledge could no longer be cut off from the public; public opinion is free from control and manipulation. Thus, independent of the traditional media, fans have come together to break the mould of society. Their strong voice, in turn, exerts influence on traditional media (Cai Qi, 2009, 86-90). Fans question the values held by most people, for example, the definition of beauty. Wang Ju, a participant in one of the most popular variety shows in China, Produce 101, has dark skin and a strong body contrary to the typical appearance of female idols who are usually slim with light skin color. At the beginning of the show, netizens criticized her harshly, making fun of her skin and exaggerated expressions. However, as the show went on, Wang Ju expressed her respect for the independence of females and demonstrated her candid and ambitious personality, which gained her a lot of fans, many of whom were against her before. Her fans did their utmost to promote her and vote for her, contributing to her rising popularity. People began to recognize this different definition of beauty. Global Times wrote: “The personality Wang displays coincides with the shifting attitudes of China’s younger generations (Zhang Yiqian, 2018).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Social Influence: Public Welfare''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, China has a large fan base, which can play an important role in donation and relief. Fans can deliver what they appeal for online (Cai Qi, 2009, 86-90). Many fan bases continue to make donations to international and domestic organizations such as Whale and Dolphin Conservation, WWF and participate in various projects to help advance the cause of animal, environmental protection, and human welfare. After the coronavirus outbreak in Wuhan at the end of 2019, many fan bases and organizations in China rallied to raise funds for the epicenter of the epidemic. By February 2020, there were more than 300 fan groups in the joint force that has obtained face masks, protective gowns, and other crucial supplies to donate to medical practitioners fighting in Wuhan. Among the deeply concerned fan groups, Lun Deng’s fan club stood out. More than 3000 members of Deng, a famous actor with more than 39 million followers on Weibo, contributed to the donation effort by raising more than 230,000 yuan ($32,752) in 12 hours (Chen Nan, 2020). By doing their utmost to support Wuhan, fans show care and compassion for their compatriots and a sense of social responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.The “Clear and Bright ” campaign===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The campaign, called “Clear and Bright,” started in June, with the Cyberspace Administration of China (CAC) saying in a statement that it would put an end to cyberbullying and rumor-spreading. Some of the behaviors being targeted include inducing minors to raise funds, vote rigging, and agitating fans to flaunt their wealth and extravagant lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The celebrity-ranking ban follows the CAC’s removal of 150,000 pieces of “harmful online content” and punishment of more than 4,000 accounts related to fan clubs, according to a recent Xinhua report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The campaign was originally launched after an incident in May that came to be known as the “milk waste” scandal. The popular talent show Youth With You 3 encouraged viewers to buy milk and scan the QR code inside the bottle caps to support their favorite stars on the show. Videos of people opening bottles of dairy products and dumping the contents into drains went viral. Some calculated that 270,000 bottles of dairy products were poured directly into the sewage. Intense online backlash caused the show to be suspended by the Beijing Municipal Radio and Television Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom culture emerges as a subculture; it is a cultural phenomenon formed by the interplay between the network and social media. Its emergence and development are an important transformation of niche culture in the era of new media and big data. In the network society, the development of network technology makes interaction possible, and the media is no longer compulsory. Fandom culture is created by fan groups and its characteristics of the organization and circle-based groups, and full participation exert a significant impact on the mainstream culture, the spread of media information, people's behavior and the progress of society. Fandom culture is a double-edged sword and its future development needs to be properly guided by the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Jenkins, Fandom, negotiation, and participatory culture, in: P. Booth (Eds.), A companion to media fandom and fan studies, John Wiley &amp;amp; Sons, Inc., Oxford, 2018, pp. 11-26. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119237211&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shuojia, Charging Fandom in the Digital Age: The Rise of Social Media, in: C. Wang (Eds.), Exploring the Rise of Fandom in Contemporary Consumer Culture, IGI Global, Hershey, 2018, pp. 147-162. DOI: https://doi.org/10.4018/978-1-5225-3220-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lucy Bennett, Fan/celebrity interactions and social media: Connectivity and engagement in Lady Gaga fandom, in: L. Duits, K. Zwaan, S. Reijnders (Eds.), The Ashgate Research Companion to Fan Cultures, Ashgate Publishing, Ltd., London, 2014, pp. 109-120. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315612959&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Jenkins, Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture, Routledge, New York, 1992. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203361917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Fiske, The Cultural Economy of Fandom, in: L.A. Lewis (Eds.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media, Routledge, London, 1992, pp. 30-49. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203181539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qi, The Internet and the Development of Fan Culture, in: X. Liu, J. Chen, Y. Wang (Eds.), Chinese Journal of Journalism &amp;amp; Communication, Renmin University of China, Beijing, 2009 (7), pp. 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qi, Huang Yaoyin, New Media Communication and the Development of Audiences' Participatory Culture, in: P. Liu, Q. Wang (Eds.), Shanghai Journalism Review, Shanghai United Media Group, Shanghai, 2011 (8), pp. 28-33. DOI: https://doi.org/10.16057/j.cnki.31-1171/g2.2011.08.009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L. Li, Fan culture under consumerism, in: C. Jing (Eds), Youth Journalist, Dazhong Press Group, Jinan, 2012 (14), pp. 25-26. DOI: https://doi.org/10.15997/j.cnki.qnjz.2012.14.009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiqian, 2018, Woman not slim and fair shoots to phenomenal stardom with LGBT, feminist fan base, [Online] Retrieved May, 25, 2021, from https://www.globaltimes.cn/page/201806/1105683.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nan, 2020, Pop fans rally to raise funds for Wuhan, [Online] Retrieved May, 20, 2021, from http://www.chinadaily.com.cn/a/202002/05/WS5e3a1ecca310128217274fd2_6.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fandom/Fan circle 饭圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fansumer 粉丝消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stalker fans 私生饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paparazzi 狗仔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Internet Network Information Center 中国互联网络信息中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idol Producer 偶像练习生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
live-streaming 直播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iResearch Consulting Group 艾瑞咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fan economy 粉丝经济 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diba expedition 帝吧出征  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fan girls 饭圈女孩  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
participatory culture 参与文化 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we media 自媒体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Produce 101 创造101 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whale and Dolphin Conservation 鲸豚保育协会 &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
WWF 世界自然基金会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
emotional capital 情感资本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What has led to the remarkable transformation and development of fandom culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Network&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Social media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Idol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the fan circle members mostly believed to be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Boomers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Generation X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Generation Y&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Generation Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does “Diba expedition” show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.online fandom communities’ potential for political expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.a large group of fandom members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.a journey to a remote area&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.an online platform that focuses on an expedition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Social media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Generation Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. online fandom communities’ potential for political expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;''' The Chinese Cheongsam Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jingzhi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper will show the beauty of cheongsam from its shape, color, pattern and material, and explain the influence of social ideology on cheongsam, one of the traditional Chinese clothes by connecting the evolution of cheongsam with the development of Chinese society in recent hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Cheongsam,culture,social ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Clothing is not only the product of human material civilization, but also the crystallization of human spiritual civilization. Throughout the development history of human civilization, the clothing characteristics of any nation contain profound cultural heritages of a nation, which has been deposited for thousands of years. Since the day of the origin of clothing, human beings have  blend their living customs, aesthetic tastes, color interests, as well as various cultural attitudes and religious concepts into clothing, and built the spiritual civilization connotation of clothing culture. &lt;br /&gt;
As an exotic costume of China,Cheongsam’s material choice and the change of style and design and colour collocation not only record the productivity, science and technology level of the specific historical period, but also have close relations with the social ideology, political background, economic environment, as well as the national culture psychology.so to speak, Each  evolution of Cheongsam is an &amp;quot;inflection point&amp;quot; in the development of the whole Chinese costume and even the whole modern Chinese history, whose significance directly indicates the profound changes of ideology, social economy and superstructure in modern Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Cheongsam-A representative of Chinese Clothing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Comparison of Chinese and Western Costume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 The Comparison of Modeling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the design of clothing structure, due to the selection of different human body posture, Chinese and Western clothing are different in clothing style. The static posture of the human body when standing is the structural design standard of Chinese clothing. The structural form of the standing posture of the human body with natural flat arms and easy legs has become the structural form of Chinese traditional clothing since the ancient clothing system. Therefore, Chinese traditional clothing has the characteristics of straight line, whole piece and plane type. People are convenient to raise a hand or lift a leg and squat or sit with such costume. Chinese dress usually has the features of simple and plain,as well as is conducive to labor.&lt;br /&gt;
The pursuit of perfect combination with individual shape is the top priority in the structural design of Western clothing, so the structure of clothing is more complex than that of Chinese clothing. In the design and modeling of western clothing, each special feature of the human body structure is designed respectively. For example, according to the torso, upper limbs, lower limbs and other parts, the collar, garment body, sleeve, trouser tube and other major parts are designed respectively, then some other accessory parts are added to form the whole garment and pants. And each main component is irregular tubular shape or tubular formit according to the human body outline with different length, wideth, size . In terms of external surface, western classical clothing often adopts the horizontal expanding shoulder outline, expanded sleeve shape, huge skirt and overlapping lace to emphasize the horizontal style, so that the clothing produce exaggerated and radiating effect. The undulating facial contour, tall and straight body shape and passionate temperament of westerners all determine these modeling characteristics of Western clothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 The Comparison of Colour'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is another major factor in the composition of clothing, Chinese clothing has always paid more attention to the choice and collocation of color. In ancient China, the costume color is divided into two kinds: normal color and secondary color. The normal color is cyan, yellow, red, white and black, and the other is secondary color. In ancient times, the choice of clothing color in China was a phenomenon with social connotation: once a certain color was favored by the royal and noble, it was forbidden to use it among the folk, otherwise, it was a crime of deceiving the king. In most dynasties, the normal color was reserved for the superior society, indicating nobility. In the folk, normal color is also the color that people like and pursue when designing clothes. On the one hand, this shows that ancient China attaches great importance to dress color, on the other hand, it also shows that the use of dress color has obvious class nature.&lt;br /&gt;
Like the eastern culture, the western people attach great importance to the choice of clothing color, but they pay more attention to the emotion contained in the color. Western people believe that any kind of color is endowed with profound meaning, any kind of color can represent a sublimed spirit. When people see red, which gives people a kind of passion, romance and strong feelings, they will associate with blood, sun and flame and other related things. However, westerners attach great importance to the choice and collocation of clothing colors in close coordination with the age, skin color, body shape and figure of the wearer, as well as with the purpose and environment of wearing the costume, it mainly because that the above various colors can produce different emotional changes and symbols to people. Westerners often choose clothing colors according to their own specific characteristics. Therefore,  the choice and collocation of clothing color appear to be very personalized, and there sre rarely blind imitation phenomenons, people's wearing appears featured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.3 The Comparison of Dermatoglyphic Pattern'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western clothes have their own preferences in the choice of patterns. Chinese style clothing preferences using pattern to express auspicious wishes. Due to China's textile industry has been leading in the world, and is able to use heavy machinery and exquisite workmanship to weave a variety of complex auspicious patterns,so through the ages, whether it is noble silk or folk prints, auspicious patterns are widely used, which reflects people's expectations and hopes for a better life. The patterns of dragon flying and dancing, the Dragon and Phoenix and the Nine Dragons playing with pearls not only symbolize totem worship, but also express the emotions of &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Western European clothing has always been known as the representative of western clothing, and the patterns on its clothing are constantly changing and updating with the vicissitudes of history, incorporating new elements and cultures from time to time. In ancient times, western European costumes were mainly flowers and patterns, especially in the Italian Renaissance, gorgeous flower patterns were more popular. In modern times, with the development of science and technology, it became popular to use geometric principles to design the Op patterns and so on. With the continuous progress of science and technology and the maturity of textile and dyeing technology, the patterns of western mainstream clothing are becoming more and more delicate, and all kinds of clear and distinctive patterns are slowly becoming a popular costume theme in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.4 The Comparison of Material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of history, culture, geography and other aspects, there are huge differences in the materials of Chinese and Western clothes. China, the once famous &amp;quot;Silk Kingdom&amp;quot;, is rich in silk goods, so the traditional Chinese clothes are mainly made of silk. Silk products have the characteristics of soft and smooth, good air permeability.They are cool and comfortable in summer while light and warm in winter, so they are widely used in the clothing industry and are gradually popular in the world market. The silk pattern is delicate and exquisite, the cloth color is bright, the silk cloth is chosen to make the clothing, rich in national characteristics, and can be decorated with various crafts, after wearing, it gives a person with elegant and noble, graceful and charming feeling.&lt;br /&gt;
Different from the Eastern countries whose civilization developed earlier, most western countries were nomadic people who were mainly hunting and nomadic in the early development period. Therefore, in the primitive society, they were good at making clothes with the animal fur to achieve the purpose of heating, protection and decoration. With the rapid development of woolen spinning and woolen weaving technology in western countries, especially the exquisite woolen spinning technology in Britain and Italy, after the Middle Ages, the wearing of woolen cloth became increasingly common. In western countries at that time, the men's clothing is mostly made from woolen. Because the distinctive characteristics of the cwoolen materials are solid, crisp, high plasticity, so clothes made from it can make the garment appearance with neat, modesty, full of vigor and vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Beatuty of Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 The Beauty of Modeling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Cheongsam is the representative of Traditional Chinese national dress. However, the reason why Cheongsam can be called one of the most dazzling pearl among many Chinese clothes is due to its shape.&lt;br /&gt;
The silhouette can best reflect the modeling of Cheongsam. Cheongsam has rigorous structure and smooth lines. This kind of implicit curve shape fully shows the natural curvaceous beauty of the human body, which is in line with the Asian people's physique, especially suitable for the petite and exquisite Southerners in China. At the same time, it also reflects the &amp;quot;people-oriented&amp;quot; design concept and embodies the traditional cultural characteristics of &amp;quot;unity of heaven and man&amp;quot; in China. After centuries of evolution, the s-shaped contour structure and oriental style have become the most stable elements of Cheongsam, deeply influencing designers at home and abroad and making people unforgettable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 The Beauty of Colour'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of clothing is regarded as the soul of beauty of clothing. The use of cheongsam in color can be said to be a classic image of Chinese clothing, which fully expressed the significance of color. Each color has different characteristics and implication, in different seasons, occasions, through the combination of color collocation, color can give people enthusiastic,elegant, warm and romantic even sedate and sad aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
Since ancient times, China has had the custom of wearing red. Chinese red is the theme color that Chinese people like to use in the Spring Festival and wedding celebrations. Red is a color with rich emotions and is a symbol of happiness. The red Cheongsam can be the best expression of warm, bold, happy emotions, but also make people appear vigorous, full of youth and vitality.&lt;br /&gt;
Yellow is the traditional color of our country. In history, yellow is a symbol of dignity and power. Yellow is rich in layers and is widely used in Cheongsam, which is loved by women. The green cheongsam symbolizes nature, growth, hope, freshness and tranquility. It reminds people of plants in nature and brings people a sense of comfort, suppleness and gentleness. Blue cheongsam can well show the pure, rational, serious and honest personality of women.&lt;br /&gt;
Purple is a kind of color full of mystery, it is mixed by red and blue. Purple is regarded as a symbol of nobility and luxury, and is often chosen as a dress color by princes and nobles. Purple cheongsam full of luxurious, rich, elegant feeling. Black is a dual color, symbolizing darkness and silence on the one hand, while maturity, solemnity and mystery on the other hand.&lt;br /&gt;
White symbolizing purity and holiness. White Cheongsam can best reflect people's nobility, elegance. The Manchus of the Qing Dynasty believed that white was auspicious, and they often wore red or other colors of Cheongsam with white lace, or paired with a white veil. &lt;br /&gt;
In conclusion,different colors show different connotations of Cheongsam, but it is these gorgeous colors that makes Cheongsam a bright visual symbol in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 The Beauty of Dermatoglyphic Pattern'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In costume decoration, pattern is an essential element in Chinese costume culture. It has a long history and is the embodiment of traditional symbols. Every pattern has a deep meaning. Cheongsam patterns are mainly animal patterns, plant patterns, landscape patterns, and geometric patterns，and different categories of patterns have different meanings. &lt;br /&gt;
Animal patterns often have profound meanings, such as joy, longevity, auspice, happiness and health. Common patterns include dragon, phoenix, pheasant, crane, mandarin duck, butterfly, peacock, magpie and auspicious fish. Plant decoration is endowed with a lot of auspicious meaning, showing people's yearning for beautiful things. Cheongsams with landscape patterns are relatively rare. Landscape patterns mainly include landscape rural residence, pavilions and pastoral scenery with strong freehand brushwork. Landscape patterns mostly contain clear meaning, that is appreciating landscape. The Ten Views of the West Lake and the scenery of the four seasons are often chosen as themes. The geometric patterns on the Cheongsam give people a fresh and elegant aesthetic feeling. They look orderly, rhythmical, and have a lasting appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4 The Beauty of Material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fabric is the material basis on which shape and color depend. The fabric of Cheongsam is very exquisite, and the fabric of Cheongsam is also different in different periods. The cheongsam made of different fabrics also has different styles and charm. They can be simple, elegant, luxurious, or even gorgeous. &lt;br /&gt;
Cheongsam made of dark high-grade velvet or cashmere fabrics can reflect the elegance; Woolen Cheongsam reveals maturity and the beauty of intelligence; The Cheongsam made from  high-quality silk or gauze is light and soft, showing the elegance and quietness of ladies. As a formal dress, the floral velvet Cheongsam usually are decorated by bright patterns and colors, giving people a sense of elegance and luxury. Cheongsam made of cotton, usually are decorated with plaid, stripes and other patterns, or flowers with pure color, giving people a gentle and comfortable feeling. With the development of the times, now the choices of Cheongsam fabric are also very wide, so people generally choose Cheongsam according to their own needs or the seasons. Cheongsam made of these high-quality fabrics can fully express the beauty of women's body shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. 3.  The Evolution of Cheongsam and the Development of Chinese Society ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Origin of Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a kind of robe, and its history can be traced back to the ancient Chinese robe of the Spring and Autumn period and the Warring States Period.The ancient Chinese robe is one of the most important forms of clothing in ancient China. During the Yuan and Ming dynasties, the ancestors of the Manchu, called Nuzhen, lived outside the north of Liaoning Province under the Changbai Mountain, Songhua River and Heilongjiang River. As the fishing and hunting economy occupied an important position, men, women and children were skilled in riding and shooting. Not only men are good at shooting and riding, but women are no less skilled at shooting and riding than men. When riding and shooting, men wear the &amp;quot;horse-hoof-shaped cuff&amp;quot; type of gown. The gowns cuffs are narrow and cover the back of the hand, the sides of the gown open, cloth bags tied in the waist. Women wore a long gown with narrow sleeves and corset,which is also for the convenience of riding and shooting activities on horseback. In 1601, Nurhaci unified the Nuzhen tribes and established the Eight Banners. The people who were incorporated into the banners were called Banners, and the robes worn by Banners were called Qipao. &lt;br /&gt;
In 1635, Huang Taiji renamed Nuzhen as Manchu. In the process of frequent campaigns, the people of Manzhou gradually formed a kind of Qipao with wide waist and straight cylinder. At this time, not only the people who were drafted into the banners wore Qipao, but also men, women and children wore Qipao. The men's Qipao were called long gowns, and the women's gowns were called big robes. In 1644, after Emperor Shizu entered the central China and moved to Beijing, Qipao became popular in the Central China. In the late Qing Dynasty, when the colonial rule began,because the western and political influence on people's life style and concept, the manchu and Han women's clothing was integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Cheongsam during Qing Dynasty'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 The Influence of the Establishment of Qing Dynasty on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nurhachi established the later Jin regime, he carried out the Eight Banners system. Therefore, the Manchu people were also called the Banners, and the clothes they wore were collectively called Qi Dress. When Qing regime charged the central China, a huge wave of shave hair clothing started. The Qing regime began to enforce clothing system reform, people who violated the law may loss their life. To the late Qing dynasty, the Chinese women's dress style quietly blended and the difference between both costumes increasingly reduced, which became  the prelude of Qipao popular throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The Influence of Change in Economy Form of Qing Dynasty on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development of the early and middle Qing Dynasty made great progress on the basis of the Ming Dynasty.The arable land area of the Qing Dynasty was far more than that of the previous historical period, and the crops of the Qing Dynasty increased greatly. On this basis, all sectors of the economic field presented a prosperous situation, and gave birth to the embryo of capitalism. At the same time of the domestic economic prosperity, the foreign trade of the Qing Dynasty also increased rapidly. Until the outbreak of the Opium War, the Qing Dynasty kept a trade surplus in foreign trade, which played a very significant role in the development of Chinese economy. The development of industry and commerce further stimulated the prosperity of the city.The economic development and the prosperity of the city reflected in the design of Qipao. From the Opium War in 1840 to the Revolution of 1911, due to the imperialist aggression, China's economy suffered a great impact.As a result of internal and external difficulties, people's way of life and dress concept are also changed a lot, showing an &amp;quot;open&amp;quot; character. Cheongsam at this time, though mostly retreated into Manchu noble families, its design still keep the Mid-qing Dynasty modelling.But under the influence of western society at that time, the Chinese dress  also quietly changed, including tightening and shortening the sleeves,reducing robe length is and  purer colors. In the decoration of the robes, its integral style tends to be contracted, simple but elegant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Cheongsam during the Republican Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 The Influence of the Revolution of 1911 on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1911, the Revolution overthrew the Manchu QingDynasty and abolished the feudal monarchy that had existed in China for thousands of years. As regimes changed, so did the dress culture,which is a mirror of the politics. With the establishment of the Republic of China, the biggest change in the history of Chinese national costume was the abolition of the costume hierarchy that had been followed for thousands of years. The monopolistic position of traditional costumes was greatly impacted, and with the decrease of the social status of the Manchu, fewer and fewer people wore Cheongsams.The Manchu began to wear it like the Han people. The formal costumes of Manchu and the political rule of the Qing Dynasty became history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 The Influence of the Unbalanced Economy on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dring the Revolution of 1911, China was in a period of historical transition with ups and downs. Due to the imbalance of economic development caused by political turmoil, the change of clothing also appeared imbalanced. In general, change was seen at the upper class, whilel with little change at the lower class. With the frequent exchanges with the West, the styles and materials of clothing changed rapidly, which also accelerated the change of Cheongsam. At this time, the fabric of Cheongsam is various. With the western-style textiles poured in, Cheongsam become a new clothe of women. These foreign fabrics are soft and elastic, making Cheongsams fit well and elegant, so they are very popular. At that time, Shanghai women have begun to perm hair, wearing close-fitting Cheongsam and walking high heels, while women in Sanhe county in Hebei Province still wear the crowns three or four hundred years ago, and wrapped in &amp;quot;three -inche golden lotuses&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 The Influence of the Collision between the Chinese and Western Cultures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement in the late 19th century proposed that &amp;quot;Middle school for physical, Western learning for use&amp;quot;, which greatly impacted the social dress concept at that time.  In addition to breaking the old dress system, the Nationalist Government also actively advocated the people to learn from the West and in line with the world trend. Western life and customs in the 20th century were not only novel things to Chinese people at that time, but also were connected with western scientific and technological civilization. It is precisely because of the latter that western customs have revolutionary significance for the change of Chinese traditional customs. By the end of 1920s, the style of Cheongsam had changed significantly under the influence of Western culture, such as waist tightening, length shortening, and so on. In the 1920s and 1930s, under the influence of western women's skirts, the waist began to tighten, the cuffs began to shrink, and the hem of the skirt was raised, which was similar to the western straight waist skirt. Under the intense collision of this culture, the new Cheongsam absorbs the advantages of other costumes, and quickly becomes a &amp;quot;fashion&amp;quot;. On the eve of the founding of the People's Republic of China in 1949, Cheongsam was very popular in China,and almost every urban woman had one or two Cheongsams, which had become a very popular daily dress for urban women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Cheongsam after the the founding of the people's Republic of China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4.1 The Influence of the Great Cultural Revolution on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For quite a period of time after the founding of the People's Republic of China, opposing imperialist cultural aggression, decadent bourgeois culture and feudal cultural became an important part of Chinese cultural ideology. Under the background of continuous radicalization, &amp;quot;a revolution that touches people's soul&amp;quot; broke out, and one of whose main objectives was to carry out a &amp;quot;cultural&amp;quot; &amp;quot;revolution&amp;quot;. With the launch of the Great Cultural Revolution, Cheongam was regarded as the life style of feudalism, the landlord class and the exploiting class,and became the revolution object. Not only the Cheongsam, but also the long gown, mandarin jacket and cloak were once the target of boycott. Since then, Chinese traditional clothes have almost completely disappeared. It can be said that the Cultural Revolution is exactly a revolution of traditional clothes. As a result,Cheongsam gradually declined and was replaced by a simple popular dresS. Throughout the 1960s and 1970s, the Cheongsam, along with other ornaments, disappeared on the Chinese mainland. &lt;br /&gt;
In the 1980s, under the historical background of reform and opening up, Cheongsam made a comeback quietly. Although it did not recover its position in the 1930s and 1940s, it again influenced the world's clothing industry as a symbol of Chinese clothing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4.2 The Influence of the Reform and Openning-up on Cheongsam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Politically, reform and opening-up have promoted institutional building and innovation, stimulated the creative vitality of society, and achieved the historic transformation from a traditional society to a modern one. In terms of foreign relations, China has expanded its development and made a historic change from self-seclusion to openness. &lt;br /&gt;
With the development of economy and the improvement of people's living standard, Great changes have taken place in Chinese clothing.People have begun to get rid of the monotonous dress system. Fine texture, rich colors and novel style gradually become the standard to measure clothing, and clothing styles at this time are also multifarious. At this time, cheongsam was no longer regarded as a feudal, bourgeois dress and reappeared in people's vision. Due to the improvement of production technology and the enrichment of material life, Cheongsam has became a kind of fashion coustume, and various fabrics were also applied to make Cheongsama solid foundation for the popularity of cheongsam. &lt;br /&gt;
Culturally, after the reform and opening up, in addition to maintaining China's own dress culture, modern western dress culture concepts also entered China with the trend of reform and opening up. People's clothes not only focused on keeping warm, people began to realize that clothes is also a kind of culture.Although China's clothing culture has a long history, but years of isolation from the outside world, young people know little about their own country's rich clothing culture and foreign things. Once the country door was opened, our clothing culture began to connected with foreign clothing culture. Foreign clothing culture, advanced technology and clothing materials enrich our own clothing culture. A new Chinese clothing culture with the characteristics of that times has been formed, which has played a revolutionary role in people's dressing concept and made the clothing style keep pace with the times.Today, the various elements of Cheongsam are basically stable, and it has become a classic women's dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up, with the continuous improvement of China's status, China has increasingly frequent exchanges with other countries in the world. Chinese costume culture has attracted worldwide attention. Not only in the international market,but also on the fashion t-shaped stage, it arouses great reflection and propagates, popularizes and promotes Chinese costume culture to the world. International fashion master Pierre Cardin said: &amp;quot;In my evening dress design, a large part of the dresses are inspired by the Chinese cheongsam.&amp;quot; At the awards gala of the Oscars and Cannes, Gong Li's Chinese Cheongsam sparked the &amp;quot;Cheongsam hot&amp;quot; again. &amp;quot;Since then, even many foreign stars have worn Chinese Cheongsam to attend the world's top cultural and social occasions, thus breaking the dominance of western evening dress and becoming a representative of national clothing culture brand that transcends national boundaries.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;The significance of the existence of Chinese Cheongsam is not only a&amp;quot; dress &amp;quot;but also a symbol, a pride, a sign, a symbol. In terms of dress, Cheongsam always seems to represent the quintessence of China.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yuan Yingjie:The History of Chinese Costumes[M].Beijing:Higher Education Press,1994:217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Weihong:On Cheongsam Culture and Charm[J].Modern Science,2009,3:103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wang Lihua:Costume Culture[M].Hohhot:Inner Mongolia Press,2005:157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tomie Yamauchi:A Study on Costume Culture of Han in the 20th century[M].Lanzhou：  &lt;br /&gt;
Northwest University Press，2008：44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tong Zhijun: Cheongsam and Women[J].Beijing:Costume Designer,2007:137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Qianmin: Chengsam: The Model of Traditional Chinese Culture[J].Nanjing:The Art,2005:202. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam/Qipao旗袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscars 奥斯卡奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannes 戛纳电影节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feudalism 封建主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitalis资本主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Eight Banners” 八旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Taiji 皇太极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Revolution in 1911 辛亥革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn period and the Warring States Period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchu 满族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Op patterns 欧普图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phoenix 凤凰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which nationality did Cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Han&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Manchu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which color is the symbol of dignity and power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Red &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Yellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Black &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is Cheongsam always popular with the Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Yes &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.No  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Chess Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Minfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As an abstract picture of ancient battlefield and the wisdom of people in old ages, together with the most typical representative of ancient civilization and culture, chess has been developing and famous for a long history. Up to now, the chess game has become a competitive match and is increasingly popular with chess fans both in China and overseas, at the same time, the chess has a great impact on every country where the chess covers.&lt;br /&gt;
After proposing the Sapir-Whorf Hypothesis which raised how languages affect human thought, the connection between the nationality of language and the nationality of culture have become the final study intention for scholars. And that also proves there must exist close connection between language and culture. Thus, if people want to acquaint one kind of national culture, they require to study its language in advance,vice versa.&lt;br /&gt;
In this thesis, the research object Chinese chess or the international chess is actually one kind of representative of its own local culture. Perhaps, both of them have been invaded by other cultures, or have been affected by exchange of local various societies and institutions, in some degree. And finally, only illustrating their language phenomenon reflected by this kind of culture performance, its cultural connotation can be found out. &lt;br /&gt;
This thesis focuses the cultural meaning on the study of Chinese chess and the international chess, which includes the study of chess and chessboard's origin, chess piece terms meaning betweeen cultural view and meaning view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese chess, international chess, cultural meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chess, as a popular game with the fans all around the world, represents not only the history of battlefields but also the wisdom of the ancient folks. It also reveals the lasting development of the real society, especially, in terms of social institution and cultural changes.&lt;br /&gt;
As for a crucial carrier of society and culture, language plays an vital role for it. And the language, certainly, is also used to convey the messages and information of society and culture.(Wu Guohua,1994) To some extent, language and chess have something in common.&lt;br /&gt;
Chinese chess has a long history and is an important part of Chinese traditional culture.It is a high traditional intellectual competition game. The nine palaces on the chessboard symbolize the imperial palace.帅/将 representing the emperor and士/仕representing the guards around the emperor can only walk in the nine palaces, and 相representing ministers can only walk around the nine palaces.兵/卒 representing pwans can only move forward and not retreat. This layout is a true portrayal of life in feudal society, the chess game process has the meaning of teaching and learning ancient warfare.&lt;br /&gt;
Chinese chess is simple and easy to learn, but also easy to learn but difficult to master because of its endless changes. It has cultural, educational, competitive and entertainment value and many other aspects has been loved by people since ancient times. With time going by, the Chinese chess, which carries Chinese traditional cultural genes, occupies a place in the world culture with its distinctive competitive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin of Chinese Chess and Its Chessboard===&lt;br /&gt;
When it comes to the origin of Chinese chess, also called as Xiang Qi, there are a great number of arguments about it. One of the arguments holds that the Chinese chessis derived from Shen Nong, a legendary ancient Patron of Agriculture. One of them holds that Chinese chess comes from Huang Di, a legendary ruler. However, according to Bo Wu Zhi of Zhang Hua in West Jin Dynasty, which holds Chinese chess derives from Shang Dynasty. In his book, he thinks the Chinese chess is created by King Wu, and the chess is made of ivory.&lt;br /&gt;
There are a lot of information contained in the Chinese chess, such as the ancient strategies of battlement, layout of troops, astrology and so on. More scholars consider the Chinese chess as a fabulous production created by Han Xin during the time between Qin Dynasty and Han Dynasty. At that time, Chinese chess is applied by Han Xin for training formation of soldiers against Qin Dynasty. The evidence is that &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot; are carved in the middle of every Chinese chess chessboard. While some groups of the scholars, especially the Ming Dynasty Luo Xin, holds that Chinese chess is made by Wu Emperor in Northern Zhou Dynasty due to an old history book which has written it down. But up to now, there is no specific evidence that can prove when the Chinese chess is created.&lt;br /&gt;
As for the Chinese chess piece, some historians claim that there are only four kinds of pieces in the Chinese chess before Tang Dynasty, which are“将，车，马，卒”.During Tang Dynasty, the pieces are increased to six which are“上将，车，马，卒，军师，王”and Bao Ying Chinese chess is the typical one which can prove this officially. And&lt;br /&gt;
some historians also think that the piece“砲”possibly appears during Song Dynasty because“炮”referring to artillery is used in battles at that time. Since then, the shape of Chinese chess is becoming similar to what we play nowadays, and it consists of seven pieces including“车，马，砲，象，士，将，卒”.No matter when the Chinese chess originates from, there is one definite perspective that the rules and pieces of the Chinese chess are changing all the time with the developing process of social culture and are effected by the increasingly advanced weapons.&lt;br /&gt;
If it was concerned from the point of literature, Chinese chess is designed in early Song Dynasty and developed in Southern Song Dynasty. During that time, one poet named Liu Kezhuang portrays the chessboard, all kinds of pieces and even their rules. To Chinese chess, there are obvious differences in each dynasty, and some scholars think that the Chinese chess is the experiential conclusion of the development of each Chinese dynasty. From the point of Chinese chess itself, it is not easy to find out its cultural tradition and conservation. And people can also hardly understand the nature of Chinese chess only if understand the connotation of the piece term and rules in advance.&lt;br /&gt;
As for the chessboard, the Chinese chess chessboard is composed of nine straight lines and eight horizontal lines with the &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot;(楚河汉界)in the&lt;br /&gt;
middle of it, which shows such a scene of two troops opposing each other on both sides of a river. Pieces need to put on the intersections. In real history, &amp;quot;River Chu and Border Han&amp;quot;(楚河汉界)is located in the middle between King of Chu city and its opponent King of Han city. These two cities are regarded on the chessboard as two Imperial Palace areas. The number of &amp;quot;nine&amp;quot; lines and &amp;quot;eight&amp;quot; lines refer to the utmost number in ancient China, thus they stand for the length and breadth of land which equals to the whole country. In ancient China, the intention of war is to gain more land and unite other countries into the most powerful country, and the chessboard just stands for the whole land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contrast between Chinese Chess Piece Terms and International Chess Piece Terms in Meaning===&lt;br /&gt;
In this part of thesis, the author begin to discuss the meaning of every piece term in both Chinese chess and international chess, and then to conclude their differences and similarities to search for their inner link. Seven groups of piece terms are list as follows:马and Knight,車and Rook，卒(兵)and Pawn, 仕(士)and Queen，相(象)and Bishop，将(帅)and King，炮(砲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meanig Contrast between piece马and Knight'''&lt;br /&gt;
Both piece马and Knight are important pieces in those two sorts of chess, and they are perfectly acceptable that these pieces are widely used as cavalry. Why? According to Ancient Chinese Dictionary (2005), the Chinese character马just has two ancient meanings, the first one means a kind of beast and the second one is chip which is also written as码in Chinese. Unfortunately, there is no ideal meaning referring to cavalry from those two meanings. Through categorization, some words and expressions are classified into several groups. The characteristic of马is seen as the basic category, after classifying, the related words and expressions of马in battle, in temper, in relationship with people, status and others are regarded as subordinate categories. Adding mental analysis to these subordinate categories groups, one of those showing up the similar meaning to the symbolic meaning on chessboard, namely cavalry, is picked up. These words and expressions in the group are list as follows:金戈铁马，马革裹尸，厉兵袜马，单枪匹马，千军万马，兵荒马乱，戎马控惚，戎马生涯，招兵买马，兵强马壮，马军，战马.From these Chinese words and expressions, it is clear when the piece term马is used as cavalry. However about the international chess piece&lt;br /&gt;
Knight?&lt;br /&gt;
In the Longman Dictionary of Contemporary English Knight has four definitions:first up, it means a man with a high rank in former times who was trained to fight with riding a horse. The second meaning is a man who has received a knighthood and has the title SIR; the next one means the chess piece with a horse's head on it; and the forth one is used as a verb, to give someone the rank of knight. From above definitions, the reason can be easily come out that on the chessboard the piece of horse's head signifies the piece Knight, which is the third definition, but in fact it refers to the first definition which means cavalry in real battlefield.&lt;br /&gt;
From the meaning of piece马and piece knight, the author have found that as to the Chinese character马，the meaning of it just stands for a kind of beast or animal and a chip. And only if the Chinese character马is used in one word or expression related to army, weapon or war, the meaning of character马here will be more detail as cavalry. Meanwhile, the piece knight can directly refer to cavalry by definition, because knight has already to be a kind of term of cavalry in Europe at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 車and Rook'''&lt;br /&gt;
Both of the piece車and the Rook are the most effective and direct type of piece on chessboard. But what do they stand for in battlefield? As the matter of fact, they are respectively regarded as chariot in the Chinese chess and siege tower in the international chess. Let's take a look at the definition of these two piece terms. In Ancient Chinese Dictionary, 車has three meanings. The first one means vehicle, then the second one represents windlass, and the last one is a verb which means to use windlass to do something. Obviously, in the international chess, the piece shape of piece Rook signifies the chariot, but in fact, the piece Rook signifies another kind of chariot, that is siege tower according to records, and that shape is just what the piece Rook stands for in real battlefield. As to the Chinese chess, the first definition of車is supposed to be used on the chessboard. But what kind of vehicle does車stand for? Through the categorizing, the words and expressions of車are divided into several groups which are seen as subordinate categories, the function of vehicle, the carrying capacity of vehicle, the value of vehicle, the prosperity of some place and so on. Since the Chinese chessboard is seen as a battlefield, the piece車should be regarded as the chariot which belongs to the subordinate category which is the function of vehicle including战车，兵车，马车，炮车，独轮车，敞篷车and so on. While, in Longman Dictionary, Rook only refers to itself which equals to Chinese chess車which means a kind of chariot for attacking, and as WIKIPEDIA says the piece Rook signifies siege tower initially.&lt;br /&gt;
To sum up, the meaning of Chinese chess piece term車can describe the symbolic meaning on the chessboard only through putting some Chinese characters before車，and these Chinese characters must be available to describe the function or characteristic of vehicle. While, the meaning of international chess piece term Rook can directly express the piece's symbolic meaning on the chessboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between piece 卒/兵and pawn'''&lt;br /&gt;
The piece卒/兵and piece Pawn are the largest number of pieces in the Chinese chess and international chess, and their symbolic meaning of both denote soldiers on the chessboard. In Ancient Chinese Dictionary，兵just means weapons, meanwhile，卒&lt;br /&gt;
has three definitions which are infantry or soldier, the second is a unit and the last one&lt;br /&gt;
refers to death as a verb. From the categorization of the words and expressions of兵/卒，adding the analysis to those words and idioms, which is related to the meaning of soldier or army are listed as follows:无名小卒，贩夫走卒，瓦合之卒，轻卒锐兵，调兵遣将，按兵不动&lt;br /&gt;
The author find out that in the words and expressions of卒，large part of which are used with the first definition of卒as a soldier. As to the meaning of兵，except for some words and expressions referring to weapon, the meaning in most part of them is extended as the same as solider.&lt;br /&gt;
And as to the piece Pawn, in Longman Dictionary, there are two meanings of pawn, the first means a piece in chess equals to Chinese chess piece term兵/卒，and the second denotes someone who is used by a more powerful person or group. Right here, the second meanings is its origin.&lt;br /&gt;
Through comparison between these two kinds of chess in meanings, some findings show that the Chinese chess piece卒，it can also directly describe its symbolic meaning on the chessboard. But the original meaning of the piece term兵can not express its symbolic meaning until the original meaning of the piece兵is extended, while the international chess  piece  Pawn  can  directly  express  its  symbolic  meaning  on chessboard as the same as its second definition indicates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between piece 相/象and Bishop'''&lt;br /&gt;
In Ancient Chinese Dictionary，the piece term相owns five meanings and the first two meanings are verbs, the first means to examine something carefully in order to find out more about it, such as相风水，the second one means to assist or help somebody such as，管仲相桓公，and then the third one stands for a person who masters the ceremonies, and the fourth one refers to song as a noun and the last one which is a adverb stands for doing or experiencing something by two people, such as互相.At the same time,the other piece term象has four meanings, the first one refers to elephant, the second means scene, such as景象，the next signifies portrait such as肖像，and the last meaning is a verb referring to imitation.&lt;br /&gt;
Although the piece相and piece象have many different meanings, in fact they signify the same definition in Chinese chess which refers to prime minister, a civil official with highest level, namely宰相in Chinese. Here宰is a official title which means master or ruler, and相denotes to help somebody  thus宰相is equal to the person who assist the ruler to master the whole matters.&lt;br /&gt;
As to the piece term Bishop, according to Longman Dictionary of Contemporary English, the piece term Bishop has two meanings, the first one means a piece like Chinese chess piece term相/象，the second one is a priest with a high Christian religion, who is the head of all the churches and priests in a large rank in the area. Right here, the second meaning priest is seen as the prototype of the first meaning and the it is also used on chessboard according to WIKIPEDIA.&lt;br /&gt;
After the comparison between the meanings of the piece term相/象and piece term Bishop, it is necessary for the piece term相/象to pick up one group of subordinate category words related to its symbolic meaning on chessboard. After that, the words referring to helping somebody are list as follows, they are宰相，相国，首相，辅相. Right here, the word class of相turns out from verb to noun, at the same time, the meaning of it turns into a high level title, namely primary minister. As for the piece term象，some of the scholars believe that it is equal to the piece term相，but some others support a distinct proposal that piece term象stands for a kind of corps, namely elephant. Because the development of Chinese chess has been influenced by spreading of elephant from India. Although the record of elephant for fighting is rare, but elephant actually appears in ancient Chinese war, especially is taken advantage of ethnic minorities in South China.&lt;br /&gt;
As to the meaning of piece term Bishop, namely priest with high level title, it can directly stand for its symbolic meaning on chessboard.&lt;br /&gt;
Between the meanings of piece相/象and piece Bishop, the author find out that it is obvious that different kinds of chess pieces can reveal different civilizations. The piece term相/象refers to the feudal official with highest level who assists the ruler of country to manage the whole civilians and other crucial matters. And the piece term Bishop stands for the highest rank priest of Orthodox or Catholicism in medieval Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 将/帅and King'''&lt;br /&gt;
As an ancient chess with long-term history, the Chinese chess has two similar and important pieces, the piece将and piece帅.And the meaning of piece term将is equal to the piece term帅in Chinese chess，but they belong to opposite side.&lt;br /&gt;
In Ancient Chinese Dictionary, as to the meanings of piece term将，it has nine meanings, but only one of them is relevant to leading army. Although this is a verb which denotes to lead somebody to do something, its nominalized meaning signifies general that is phenomenon widely used at that time. This is a kind of verbal nominalization which  results  from  the  metaphor  conceptualization.  Metaphor conceptualization is a common cognitive competence for human people. Lakoff(1999) and Johnson believe that metaphor conceptualization is mainly realized by conceptual metaphor. Hu Zhuanglin(2000) figured out that in the process of conceptual metaphor, one object can turn into another object due to the change of lexical level inside them, however, there also must exist the similar basic attribute in them. As for the piece term帅，there are three definitions found out in total. The first definition as a noun means emperor similar to the meaning of piece term King, and the second one as a verb means to lead somebody to do something which is just like the meaning of the verb of piece term将discussed above, and the last one refers to obey someone or something else. Thus the first definition of piece term帅is used to describe its symbolic meaning on chessboard. From the categorization of the words and expressions of piece term将\帅，the subordinate categories words similar to the meaning of general are listed as follows:王侯将相，将遇良才，调兵遣将，将门虎子，精兵强将，丢车保帅。&lt;br /&gt;
And, as to the piece King, it is also an essential one which plays a decisive role in the international chess. In Longman Dictionary, the basic meaning of king signifies a man who is a ruler of a country because he is from a royal family and of course, it represents the most important piece in chess.&lt;br /&gt;
In contrast to the piece term King, the meaning of the piece term将/帅all represent the general or emperor nowadays which is different from king. In the matter of fact, before Song Dynasty, instead of piece将/帅，the piece王is used on chessboard. Since Song Dynasty, the piece将/帅are added and limited in Imperial Palace area. The reason arises from the different history background, that is since Song Dynasty, both将and帅prefer to stay in palace or military camp rather than lead army against enemy.But for piece King, it can directly express its symbolic meaning on chessboard and tend to be the meaning of ruler of country and can move everywhere on chessboard, that is because in medieval Europe, kings always lead their lords and armies to fight against enemies on battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning Contrast between 仕/士and Queen'''&lt;br /&gt;
As for the piece term仕/士，these two Chinese characters stand for the same meaning, and just used for different sides. From the views of some scholars, these two pieces are admitted as the similar ones as the piece queen, but not totally identical due to different cultural and social backgrounds. In Ancient Chinese Dictionary the piece term士has five meanings, the first one means the laudatory title of man, the second refers to the lowest nobility, the third one denotes intellectuals, the forth one signifies the office of jail and the final one means soldier who is used to be on the chariot to fight against enemies which is different from卒，because卒refers to the soldier who used to fight on foot. At the same time, the piece term仕only has three meanings, the first meaning is equal to that of piece term士，namely intellectuals, and the second denotes officer, then the third one represents maid in a imperial palace.&lt;br /&gt;
The piece term Queen is the most powerful piece in the international chess, in Longman Dictionary queen has several meanings, one of which means a piece in chess, and in fact, this piece refers to the female ruler of a country. Besides it, the piece term Queen can also denote a related meaning which is a transferred one of it. For example, Tammy Whnette is the queen of country music(queen here means the woman who is regarded as the best at a particular activity or in a particular field). This meaning of the piece term Queen is showing the metaphorical attribute transference of it.&lt;br /&gt;
Through comparison between meanings of piece term仕or piece term士，there are not any related meaning as similar as the piece term Queen. In this case, scholars have proposed three different point views about it to illustrate what the piece term仕/士  really stands for. Some scholars believe that the piece term仕/士stands for guard of emperor, another scholars hold that it represents military counselor of emperor. These two point views can be achieved in the subordinate category of仕/士as follows:身先士卒，将士，悬车致仕，学而优则仕.And the other scholars suppose that it signifies wife of king, because the Chinese chess is seen as epitome of Chu-Han Contention, the piece term仕and piece term士refer to the wife of King of Chu and the wife of King of Han. Although these three point views are not similar at all, they have two common characteristics which are that all of what they signify are always working in imperial palace and accompany with emperor. Thus no matter what the most accurate meaning of the piece term仕/士stands for, there is only one major responsibility for guard, officer and maid to do, that is to protect or service their emperor, even if losing their lives.&lt;br /&gt;
To sum up, the piece term仕/士possibly stand for guard, military counselor and wife of the emperor. While the piece term Queen  refers to its symbolic meaning on chessboard which is just one female ruler of a country. Right here, the third meaning of term仕/士，namely wife of king, is similar to queen, so in some degree, the meaning of piece term仕/士can equal to that of piece term Queen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Meaning of piece炮/砲'''&lt;br /&gt;
The meaning of piece term炮is equal to piece term 砲which is the particular piece for Chinese chess in contrast to international chess. In Ancient Chinese Dictionary炮/砲only has one meaning which means artillery which can be used to express its symbolic meaning on chessboard.&lt;br /&gt;
According to definite research, the piece炮/砲is added to the Chinese chess during Tang and Song dynasty. Because at the time of that dynasty, gunpowder is applied to shell, and that is what we called as炮in Chinese. However, before Tang dynasty, stone is the only material used as shell, and we call it as砲in Chinese. So Chinese chess use炮and砲to represent ancient Chinese artillery for different sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This study is about the Chinese chess and the international chess with the view of cultural meaning, which is closed linked with combination between language culture and language meaning, and both of them can not be separated, but depend on each other closely. In this study, the origins and chessboards of Chinese chess and international chess are explained and compared through the view of culture, and then the meanings of these kinds of chess piece terms are analyzed and compared by semantic view or rather cognitive metaphor. Through the combination of culture and meaning, each piece of them can be illustrated accurately and elaborately.&lt;br /&gt;
From the superficial aspect of Chinese chess and the international chess, the most evident findings are that in Chinese chess there are seven kinds of pieces which are車，马，象/相，卒/兵，将/帅，仕/士，炮/砲，while for international chess there are only six kinds of pieces which are Rook, Knight, Bishop, Pawn, King and Queen. In order to contrast them clearly, the pieces with similar meanings can be classified as follows:马and Knight, 車and Rook，象/相and Bishop，卒/兵and Pawn，将/帅and King，仕/士and Queen, and炮/砲.From final results of contrast, some scholars raise a hypothesis that most of the pieces between Chinese chess and international chess are much similar, so they may be derived from the same original chess which people have not known yet. As related investigations show that, the earliest ancient Chinese chess is discovered in Spring-Autumn Dynasty about during the 7th BC to 4th century BC. While, the modern international chess is derived from shatranj which is an ancient Persia chess, and this Persia chess comes from an ancient India chess named Chaturanga which appeared ranging from the 4th century BC to 3rd century BC according to reliable records. By the comparison of their appearance time, the Chaturanga spread from Chinese chess could be deduced but lack of provable evidence.Another similar points are that as the oldest edition of modern international chess, the Chaturanga also has six kinds of pieces which are king, Counselor, Elephant, Knight, Rook and Pawn. Right here the piece Counselor is much similar to the piece仕/士，and the piece Elephant resembles Chinese piece象/相. But from the definite discoveries of study, there are only some connections proved between them in culture, but not confirming that this kind of chess comes from Chinese chess.&lt;br /&gt;
Through the comparison about the meanings of corresponding piece terms between Chinese chess and international chess, some findings are discovered: for the meanings of Chinese chess piece terms, always they can not describe the symbolic meaning on chessboard directly. Because some of them are with many different meanings, namely, polysemies,such as piece马，piece車，piece仕/士，piece卒/兵;some original meaning of Chinese chess piece terms are derived from verb, among the groups of将/帅，相/象，the original meanings of将and相are verbs. And there is only one piece term which can describe the symbolic meaning on chessboard directly, that is piece炮/砲.&lt;br /&gt;
While for the international chess piece terms, almost all of them are able to describe the symbolic meanings on chessboard with their original meanings directly.&lt;br /&gt;
On balance, in describing the meanings between Chinese chess piece terms and international chess piece terms on chessboards, the meaning of Chinese chess piece terms are not as concrete as international chess pieces terms. That is to say, international chess piece terms can express the symbolic meaning of what the piece stands for on chessboard directly, but it always doesn't go for the Chinese piece terms. Such as the piece象，people can not regard it as primary minister at the first sight, maybe just an elephant instead (although this kind of thought is supported by some people, it is still lack of some evidence). But for its counterpart,the international chess piece term Bishop, people could image a picture of priest easily in their mind, because its original and unique meaning is its symbolic meaning on chessboard. And this phenomenon is also a performance that the Chinese character is usually more abstract than English word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Fillmore,C.J. 1975. An alternative to checklist theories of meaning [C]// C. Cogen,H. Thompson,GThurgood,K.Whistler&amp;amp;J.Wright.  Proceedings  of  the  First  Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley; Berkeley Linguistics Society:123一131.&lt;br /&gt;
*[2]Lakoff, G Women, Fire, and Dangerous Things What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago and London: University of Chicago Press,1987.&lt;br /&gt;
*[3]Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol[M]. Berlin: Mouton de Gruyter,1990&lt;br /&gt;
*[4]Liu Shilan刘适兰.从国际象棋与中国象棋的异同看中西方文化差异[J](The Cultural Diferrences between China and Western Countries from the Perspective of International Chess and Chinese Chess).武汉体育学院（Wuhan Sports University），第37卷，第5期，2003.&lt;br /&gt;
*[5]Li Xiaoyi李潇逸.从国际象棋看欧洲中世纪父权制（	Patriarchy in Medieval Europe  from  the Perspective of International Chess）[J].中国会议(Chinese Conference).2011.06.&lt;br /&gt;
*[6]Wang Xiaopeng王晓鹏.中国象棋与国际象棋比较分析(A Comparative Study between Chinese Chess and International chess)[J].沈阳:东北大学(Northeastern University)，2007.&lt;br /&gt;
*[7]Zhang Zaihong张再红.词汇文化语义的认知研究(A cognitive Research on semantic lexical culture)[D].南京:华东科技大学(East China University of Science and Technology)，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Wedding Costumes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹梦然&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In Chinese history, the embroidered red dresses, the phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes and the red head kerchiefs that Han people wore on their wedding ceremony were customized-made in Qing dynasty and early Minguo. The wedding dresses in Ming dynasty made the phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes and the red head kerchiefs, etc. popular in Han dynasty for 500 years. But the New Cultural revolution, the Cultural Revolution and the opening reform in recent and contemporary ages made the Chinese traditional wedding culture change a lot, and some are almost disappeared. Today, the Chinese traditional wedding and traditional wedding dresses became popular, but the confusion is which dynasty that the Chinese traditional wedding dresses of Han nationality can be dated. To study the evolution of Chinese traditional wedding dresses from Ming dynasty to today is to make modern people know more about Chinese traditional wedding dresses of Han nationality, to enlighten the designers today and make them creative and thoughtful to design Chinese traditional wedding dresses . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Traditional wedding dresses in Han nationality; The phoenix coronet&amp;amp; colorful &lt;br /&gt;
embroidered cape; wedding accessories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to Chinese wedding dresses, not only foreigners but also most Chinese people are believed to be very unfamiliar with it. What should Chinese wedding dresses look like? Why is the Chinese wedding dress worn by modern people different from the feudal era? What is the &amp;quot;phoenix coronet &amp;amp; colorful embroidered capes&amp;quot; that is mentioned in the book? The wedding dress is a microcosm of the entire Chinese culture. As China's internal turmoil and various cultures spread and developed in the modern era, the wedding dress has changed its look, introduced different elements, been abandoned, and has been rediscovered in modern times. To understand the look of wedding dress, we must look at it from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chinese Wedding Dress===&lt;br /&gt;
Wedding dress in China has regional differences, as well as differences in time and ethnicity, but there are still some distinctive features that distinguish it from other countries. Historically speaking, the wedding clothes of the Tang and Song dynasties laid the foundation for Chinese wedding clothes, and after the Ming dynasty, Chinese wedding clothes took shape and have been used ever since. Let's talk about the characteristics of the Ming Dynasty wedding clothes.&lt;br /&gt;
The most familiar Han wedding dresses today are the colorful embroidered dragon and phoenix, phoenix coronet and colorful embroidered capes, big red capes, A few people know that more than 3,000 years ago in the Zhou Dynasty, the color of wedding dresses was black and red, and this mainstream wedding dress color system lasted until before the Sui and Tang Dynasties. The development to the North and South Dynasties also once appeared white dresses, to the Song Dynasty, the court nymphs of the six dresses, the wedding dress is cyan. By the Ming Dynasty, the big red wedding dresses we are familiar with only had a clear shape.&lt;br /&gt;
The Ming Dynasty established the custom of celebrating in red. When getting married, the bride usually wore a large red blouse with a long green skirt underneath. The bridegroom theoretically wore a ninth-ranking official's uniform, a hairpin wusha hat and long boots, and a red silk belt. Below are cartoon drawings that visually reflect the image of wedding costumes at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.1 The phoenix coronet===&lt;br /&gt;
During the 400 years from the Ming Dynasty to the modern era, men could wear ninth-grade official uniforms when they married, while new brides used phoenix coronet and colorful embroidered capes. The phoenix coronet, as the name implies, is a cap in the shape of a phoenix, usually made of iron or silver. The rich use gold and Kingfisher feather art. It is decorated with pearls and precious stones. It is shown in the picture below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.2 colorful embroidered capes===&lt;br /&gt;
The phoenix coronet and colorful embroidered capes appeared as a set of ornaments, originally meaning a gorgeous silk fabric that women used to drape over their bodies. &amp;quot;The colorful embroidered capes were used by Taoist masters as their vestments. The custom gradually evolved, and in the Song Dynasty, colorful embroidered capes became an accessory to the consort's regular clothes and the dresses of the princesses, with different embroidery patterns depending on the rank. In the Ming Dynasty, the wives of consorts and officials all wore colorful embroidered capes, but the consorts used vermilion and gold threads to embroider dragon and phoenix patterns, while other women could only use capes in dark blue without embroidery patterns. For the marriage of common people, women could wear phoenix coronet colorful embroidered capes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3.3 head covering===&lt;br /&gt;
The prototype of the cover is the ancient veil, which is a red cloth over the bride's head. The cover is covered from the time the bride leaves the boudoir until the male family enters the bridal chamber, when the groom picks it off or uncovers it with a scale. The material of the barrier surface is mostly silk gauze, silk gauze net of things, its thin and transparent does not obstruct the bride's vision. But also with a slightly thicker fabric made, the form of more square scarf or cap type. Covered in the head, long to between the ears, neck, chest and even to the feet a few feet, and vary with the times, different regions. The color is mostly red. There are two kinds of head coverings: round and square, sometimes with colorful embroidery on the head coverings.&lt;br /&gt;
6.4 Evolution of wedding clothes in Qing Dynasty&lt;br /&gt;
The Qing dynasty dress system changed dramatically, and men used robes and mandarin jacket as formal wedding dresses due to Manchu policies. But in general the first and middle of the Qing Dynasty women's wedding clothes still continued the style of the Ming Dynasty. In the late Qing Dynasty, influenced by men's mandarin jacket, women began to commonly use black mandarin jacket and red skirts as wedding dresses. The waistcoat was embroidered with gold and silver threads with dragon and phoenix patterns, as shown in the picture below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women's skirts still follow the popular &amp;quot;horse face dress&amp;quot; of the Ming Dynasty. This skirt has two light surfaces in front and behind the body without pleating, and it was popular in the Qing Dynasty to decorate the light surfaces in front and behind with gorgeous embroidery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.5 Chinese Wedding Dresses Since Modern Times===&lt;br /&gt;
The mandarin jacket and skirt were still the main wedding clothes at the beginning of the Republic of China, initially black gown and red skirt with the wedding clothes at the end of the Qing Dynasty, and then gradually became popular to red gown and red skirt, whose color was more bright and eye-catching. Until now, the color of the coat and skirt still retains the form of red coat and red skirt. The collar of the gown is &amp;quot;Chinese style&amp;quot; stand-up collar, no slit and sash, the length of the sleeve is also different from the cheongsam, the gown is long-sleeved, but the Republican period gown sleeve length is shorter than the Qing Dynasty, the cuffs are also small. The sleeve length of the dress in the Republic of China period was about 5 cm above the wrist, in order to allow the bride to display the bracelets, bangles and other accessories worn. The skirt coat is relatively loose, with only a small waist, which is different from the cheongsam's emphasis on the female figure. The dress coat must also be worn inside a long coat and pants worn inside.&lt;br /&gt;
The westernization of wedding clothes also took place at the same time. The westernization of wedding clothes began in the late Qing Dynasty, and flourished in the middle of the Republic. In the late Qing Dynasty, the Qing court was in internal and external difficulties, and the country was in decline. In order to save the peril, a large number of foreign students were sent to study abroad, and the army also changed to train a new army. Among the Chinese students and soldiers, western-style student's drill clothes, drill caps and western-style military uniforms and caps first appeared. The importation of foreign clothes provided another reference system for judging beauty and directly influenced the change of social dress concept. In this context, it is not surprising that the fundamental changes in Han wedding costumes were understood and accepted by people. Thus, in Shanghai from the 1920s to the 1940s, both the style and the shape of clothing were Western in style. Women's clothing gradually became more and more fitted from wide clothes and sleeves. It was at this time that wedding dresses combining East and West began to appear. In this period in China, centered on Shanghai and other major cities, women wore Chinese cheongsam with western veil, and men wore suits or long shirts and hats, and Chinese wedding dresses did not have a uniform standard and blossomed, following the owner's preference. The picture below shows the popular wedding dresses at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.6 Chinese wedding clothes exit the stage of history===&lt;br /&gt;
For economic and political reasons, one of the phenomena that occurred between the early days of liberation and the Cultural Revolution was the disappearance of traditional wedding clothes.&lt;br /&gt;
The special nature of wedding clothes no longer existed, and the so-called acquisition of wedding clothes was nothing more than making a new dress. In this era of extreme material scarcity, the purchase of a new dress became a great luxury. The period from the founding of the People's Republic of China to the Cultural Revolution The period between the founding of the People's Republic of China and the Cultural Revolution was a time of hardship and simplicity. Since the country's economy was at a low level of development, hardship and simplicity became the common fashion of the times, and people mostly wore blue, army green or gray clothes. At a time when the standard of living was quite low, there was no The standard of living was quite low, there was no extra income to buy extra clothes, so the traditional wedding costume was replaced by regular clothes. dress. This practice also embodied the proletarian spirit of hardship and simplicity and was advocated by people at that time. At the same time At the same time, in those times of class struggle, wearing wedding dresses and western clothes to get married was feared to be described as aspiring to a bourgeois lifestyle. The need to get married as a matter of human nature took a back seat to the needs of the revolution and the need to work.&lt;br /&gt;
In the early years of the founding of New China, China's politics, economy, military and culture were all modeled on the Soviet Union, and Soviet clothing became a symbol of the revolution.&lt;br /&gt;
Soviet clothing became a symbol of the revolution, and Soviet dresses instantly swept across China, Lenin's dress and the Bragi being two distinct examples. &lt;br /&gt;
The Lenin suit was a typical costume for female cadres in the late 1950s, and was actually a modification of the suit, which was worn by Lenin before and after the October Revolution.&lt;br /&gt;
After the October Revolution, Lenin often wore this style of clothing, the revolutionary enthusiasm of people in order to completely separate it from the suit, so it was given It was given the name &amp;quot;Lenin Suit&amp;quot;, which was full of proletarian colors, as a proof of the revolutionary determination to follow the Soviet Union's example. This was a testament to the determination to follow the Soviet Union's example. The Lenin suit was once popular among women, and the fashionable dress for women was to wear the Lenin suit and have short hair to show their heroic The revolutionary style of heroism.&lt;br /&gt;
In the late 1950s, when a leader of the former Soviet Union visited China, he suggested that Chinese clothing did not fit the image of a large socialist country and that women should all wear flowery clothes.&lt;br /&gt;
Women should all wear flowery clothes to reflect the thriving face of socialism. At one time, the floral bragi became fashionable. Bragi is the Russian translation of the dress, the style is extremely simple: loose short-sleeved, bubble pleated skirt, simple round collar, and The fabric color pattern was mainly floral, plaid and stripes. This style is healthy and lively, not pretentious, and has been popular for a long time. This style was also used in the summer to wear when getting married. &lt;br /&gt;
It can be said that after the founding of New China until the eve of reform and opening up, Chinese wedding dresses and even weddings were basically extinct in mainland China.&lt;br /&gt;
6.7 Chinese wedding clothes after the reform and opening up&lt;br /&gt;
With the reform and opening up, with the emancipation of the mind, people's dressing style also began to become more and more diversified. While more and more young people are choosing Western-style weddings, traditional Chinese weddings are also favored by many tradition-loving Chinese people. Due to the long break in generation, there is a lack of craftsmen who can make traditional wedding clothes in mainland China, so people imitate the clothes of the previous generation and adapt them into the Chinese wedding clothes that are now popular in mainland China. This is the so-called &amp;quot;xiuhe dress&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wedding dress is still part of the Chinese wedding costume, but its structure and cut are very different from its predecessors. The traditional Chinese cut was abandoned in favor of a more body-hugging Western cut. Since the horse-faced skirt was lost, the skirt was commonly made into a straight skirt with a piece of cloth sewn on the skirt to make it look like a horse-faced skirt. The body of the dress is embroidered with gold and silver threads with dragon and phoenix designs.&lt;br /&gt;
In recent years, more and more people are calling for wedding dresses should be from ancient times, and young people are trying to imitate the wedding customs of various Chinese feudal dynasties, including wedding dresses. As for what exactly Chinese wedding clothes should look like, there is actually no definite conclusion today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no exact definition or form of Chinese wedding dress. It has a long history and is rich in variations of forms, but had been transformed and abandoned for economic and ideological reasons, among others. Nowadays, more and more people are taking Chinese traditions seriously, and it has become a modern Chinese trend to keep digging into the marriage customs of ancient feudal dynasties. I believe different people will have different answers as to what Chinese wedding clothes should look like. Perhaps in the near future, traditional Chinese wedding dresses will still shine in China.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 王宏付.民国时期上海婚礼服中的“西化”元素[J].装饰，2006，（5） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 徐莉.试论婚礼服饰的变迁[J].北京城市学院学报，2006，（3） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 姚君洲.论女性婚礼服在中国的发展趋势[J]，徐州教育学院学报，2001，16（01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许星.苏州地区民间传统婚礼仪俗及衣着饰物探析[J].装饰，2006，（3）：97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]史林.对白色婚礼服流行的几点思考[J].苏州丝绸工学院学报，1996，3（1） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 邓雅，梁惠娥.探源中华婚礼服饰[J].辽宁丝绸，2007，（4） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孟萍萍.中国传统婚礼服民族特性的表现[J].广西轻工业，2007，23（5） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 许星.中国古代民间婚礼仪俗中的着装风格初探[J].苏州丝绸工学院学报，1998，18&lt;br /&gt;
（6） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 陈莉娴，林柏芯，唐诗韵等．香港都市人之古今婚俗[R]．中国文化考察报告，1999 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 香港博物館．本地华人传统婚礼．香港市政局．1986 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 周锡保．中国古代服饰史．中国戏剧出版社[M]，1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
凤冠 phoenix coronet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霞帔 colorful embroidered capes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点翠  Kingfisher feather art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂  mandarin jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马面裙 horse face dress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀禾服  xiuhe dress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When did Chinese wedding dresses start to revere red?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What led to the extinction of Chinese wedding dresses in China itself?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the origins of modern wedding dresses?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The beginning of the Ming Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Changes in the dominant ideology and the constraints of productivity level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The popular mandarin jacket and skirt of the Qing Dynasty&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146495</id>
		<title>20220630 Culture 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146495"/>
		<updated>2022-07-05T06:51:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate. [[File:Zan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.  [[File:Chai.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)  [[File:Buyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars (especially literary researchers) have questioned the approach of mutual verification of poetry and history. In many cases, actually, the poet can exaggerate and imagine the narrative material according to the needs of artistic expression, creating a new version of the historical facts that will greatly enhance the artistic impact of the poem and further deepen the impression and understanding of the artistic recipient of the historical events described. In this sense, it would be too harsh and unfair to poetry as a work of art to examine the poems in a completely historiographical way, or to trace whether the time, people and geography narrated in the poems are faithful to historical truth. In ''The Everlasting Regret'', in addition to revealing information about &amp;quot;special historical facts&amp;quot; such as time, place and people, the poem also contains &amp;quot;universal historical facts&amp;quot; such as the characteristics of the Tang people's lifestyle, the distinctive aesthetic colours of the Tang period and the sentimental feelings towards the prosperous world. These are currently new areas of research on ''The Everlasting Regret'', and need to be studied in depth in conjunction with historical sources. Only in this way can we get a clearer insight into and a deeper appreciation of the &amp;quot;splendor of the Tang Dynasty&amp;quot; as outlined in ''The Everlasting Regret''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.The Introduction to Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The Classification of Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Xia, Shang and Zhou Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Spring and Autumn Period and Warring States Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:H B H A N.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Qin and Han Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.Since the Founding of New China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be friendly 友善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine Main Parts of the China Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Central culture is a combination of the material and spiritual culture of the Central plain region, covering all aspects, and many of which have been passed on as the mainstream culture of the Chinese nation to this day. In terms of content, this kind of culture can be roughly divided into the following categories.&lt;br /&gt;
2.1 Prehistoric Culture&lt;br /&gt;
Prehistoric culture. Prehistoric culture refers to the human culture before the emergence of writing. The prehistoric culture in the Central Plains region is very rich, with a large number of sites related to the Peiligang culture of the middle and late Neolithic period 8,000 years ago, the Yangshao culture of 7,000 years ago, the Longshan culture of 5,000 years ago, and the Erlitou culture of 4,000 years ago, all found in Henan. The continuous and large-scale occurrence of these prehistoric sites in Henan fully proves that Henan has always been in the leading position in China's prehistoric civilization.&lt;br /&gt;
The Pei Ligang culture, Yangshao culture and Longshan cultural sites in the Neolithic era of the primitive society were found archaeological achievements here. The earliest record of these cultures were seen in 1324 BC,  and the Book of Songs, the Analects of Confucius, the Classic of Mountains and Seas and other works have recorded this place. In 526 BC, Confucius and Lord Ye discussed the policy of governing the country here, leaving a famous saying that “those who are near will be pleased, those who are far will come”.&lt;br /&gt;
Since the middle and late period of Yangshao culture, the number and scale of settlements in various places had expanded steadily and finally reached its peak  until the period of Longshan and Erlitou culture. With the growth of settlements and population, agriculture and livestock breeding had also developed rapidly. Animal and plant archaeological research shows that the mature rice and millet mixed agricultural economic form and pig-based livestock breeding industry had developed since Yangshao culture in the Central Plain.&lt;br /&gt;
From the late stage of Yangshao culture, urban sites began to appear in some regional center settlements. By the Longshan culture period, the discovery of prehistoric city sites was quite common in all parts of the Central Plain. According to the archaeological inference, the construction of such a city site requires the organization and mobilization of several settlements to complete together. It can be seen that the central settlement already has a considerable degree of social organization and management functions.&lt;br /&gt;
2.2 Totem Culture&lt;br /&gt;
Dragon is the symbol of China, signifying qualities such as auspiciousness, wisdom, courage, dignity and so on. To this day Chinese still call themselves the heirs of the dragon, which shows that the dragon is not only a national symbol in China, but also a spiritual one. Henan is known as the hometown of dragons, and archaeologists have found a large number of dragon-shaped artifacts in Henan, the most famous being the Puyang &amp;quot;Benglong&amp;quot; (6400 years ago), which is known as the &amp;quot;first dragon in China&amp;quot;. Turquoise dragon-shaped artifacts dating back 3,700 years were also found at the Erlitou site, which is known as the &amp;quot;Chinese dragon&amp;quot;. &lt;br /&gt;
During the Western Zhou Dynasty,  Pingdingshan, Henan province was the fiefdom of the Marquis of the King of Wu, and Ying State took the eagle as the totem, so Pingdingshan City was also known as Eagle City.(曲）&lt;br /&gt;
The pottery of Erlitou culture is mainly gray pottery. The shallow scratches include dragon patterns, snake patterns, fish patterns, tadpole patterns, animal surface patterns and human-shaped patterns, other patterns like clouds and thunder patterns, circle patterns and petal patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Ideological Culture&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Warring States Period, princes competed for hegemony in the Central Plain, which promoted the emergence and development of the thoughts of hundreds of thought. Confucius was the founder of Confucianism. His lectures, lobbying and other activities are mainly carried out in the Central Plain. Song agency was founded by the brothers Cheng Hao and Cheng Yi, who pushed Confucianism to a new level. Taoism's thought of innocence, Mohism's thought of &amp;quot;universal love, non-offensive&amp;quot; were all formed in the Central Plain.&lt;br /&gt;
2.4 Chinese Character Culture&lt;br /&gt;
Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and the important nodes of their creation and development were completed in the Central Plain. It was first written by Cangjie during the Yellow Emperor period, and now the Cangjie relics are found in Nanle, Yucheng, and Kaifeng, Henan Province. Oracle found in Anyang, Henan Province is the earliest systematic script found in China and has important research value. Li Si (Shangcai, Henan) in the Qin Dynasty helped Qin Shihuang to complete the important tasks of &amp;quot;same script&amp;quot; and created small seal fonts, which was the first national standardized font in Chinese history. Xu Shen (a native of Luohe, Henan) wrote the world's first dictionary, Shuowen Jiezi, and systematically introduced the six writing rules of Chinese characters. The world-famous movable type printing originated in Henan. The computer font &amp;quot;Song Style Character&amp;quot; we are now using is said to have been created by Qin Hui in Kaifeng, Henan. The five-stroke font input method was invented by Wang Yongmin from Henan Province. To a certain extent, the development history of Chinese characters in the Central Plain is a history of the development of Chinese characters.&lt;br /&gt;
2.5 Science and Technology Culture&lt;br /&gt;
Science and technology culture. In ancient times, the Central Plain was the center of development of science and technology in China. It is said that the Yellow Emperor's concubine Leizu invented the method of planting mulberry and raising silkworms, and now Xiping, Henan Province, was named the Township of Leizu Culture in China.&lt;br /&gt;
The Houmuwu Tripod excavated in Anyang, Henan Province, and the Lotus and Crane Square Hu excavated in Xinzheng, Henan Province, represent the most advanced bronze smelting technology of the time. The compass, paper-making and gunpowder, among the four great inventions of China, all originated in Henan. The earliest form of compass was Sinan, and the earliest spoon diagram of Sinan was unearthed in Nanyang, Henan; the earliest use of gunpowder for military practice also occurred in the Central Plain during the Han and Tang dynasties; Cai Lun invented paper-making method in Luoyang in the Eastern Han Dynasty. The stargazing platform in Dengfeng, Henan, and the Zhougong Scenic Observatory are the oldest existing astronomical structures. In the Tang dynasty, the idea of &amp;quot;stars on their own&amp;quot; was first proposed by Monk Yixing (a native of Nanle, Henan), more than 1,000 years before British astronomers made a similar claim.&lt;br /&gt;
2.6 Art Culture&lt;br /&gt;
  In terms of music, the Central Plain is one of the three major cradles of Chinese music culture. The Jiahu Bone Flute, unearthed in Wuyang, Henan Province, is known as the &amp;quot;First Chinese Flute&amp;quot; and is the earliest musical instrument found in China, dating from 9,000 to 7,700 years ago. In this area，Ge Tian's music of the ancient tribe, the music and dance &amp;quot;Da Xia&amp;quot; of the Xia Dynasty, Shennong piano making, the rock of the Shang Dynasty, and the songs and dances of the Shang and Zhou Dynasties were generated.  In the archaeological activities in Henan Province, portrait bricks engraved with bell and flute and drum bands, as well as a large number of musical materials in the Song and Yuan Dynasties, reflecting the continuous inheritance and development of the music culture of the Central Plain.&lt;br /&gt;
   In terms of drama, Youling, the predecessor of Chinese opera, appeared in the Xia Dynasty, and Nuoyi( 傩仪） existed on a large scale in the Shang and Zhou dynasties. During the Han, Sui and Tang Dynasties, Luoyang, Henan Province was the active center of acrobatics or Baixi(百戏）; Kaifeng, Henan Province, was the birthplace of Song operas; Henan opera ranked first among various local operas in China, and it is still inherited and innovated constantly on a large scale so far. &lt;br /&gt;
In terms of painting, the painting art of the Central Plain began in the Neolithic Age, and a large number of valuable murals, silk paintings, stone portraits, etc. have been excavated in the historical sites of the Central Plain. During the Northern Song Dynasty, the painting level in the Central Area had reached the peak of the whole country, and the most famous work was the Riverside Scene at Qingming Festival based on Bianliang (now Kaifeng, Henan).&lt;br /&gt;
2.7 Poetry Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is the birthplace of Chinese literature. Among the 15-nation style of The Book of Songs-China’s first collection of poems, the eight national styles come from the Central Plain, accounting for more than half of the total.&lt;br /&gt;
During the Eastern Zhou Dynasty, Luoyang historians sorted out the earliest collection of prose in China-The Book of Documents. During the Han and Wei Dynasties, there was a saying that &amp;quot;half articles in the Han and Wei dynasties originated in Luoyang”. and the poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu) was also born in the Central Plain. During the Western Jin Dynasty, Zuo Si's &amp;quot;Ode to the Three Capitals&amp;quot; handed down the good story of &amp;quot;Luoyang paper is expensive&amp;quot;. Among the more than 2,000 poets in the Tang Dynasty who left their names, Henan people accounted for one fifth.&lt;br /&gt;
2.8 Martial Arts/Wushu&lt;br /&gt;
Shaolin Temple, Dengfeng, Henan Province, is now a famous cultural brand in Henan, and Shaolin Kung Fu is even more famous all over the world. Chen's Taijiquan in Jiaozuo, Henan Province is an important part of Taijiquan in China,  also well-known in the world at present.&lt;br /&gt;
To study Chinese martial arts culture, we must study the martial arts of the Central Plain, because the Central Plains gave birth to two famous boxing species in the world, namely Songshan Shaolinquan, Chen's Taijiquan in Wen County, and the Xijia Boxing and &amp;quot;Zhongqi Boxing&amp;quot; founded by Nai Zhou during the Kang and Qian period，which are the treasures of the Central Plain martial arts culture. When people talk about Kung Fu, they often say that &amp;quot;the world's Kung Fu comes out of Shaolin&amp;quot;; when people compete with martial arts friends in a mild manner, Chen’s Taichiquan is also naturally talked about. Chinese Wushu pays attention to &amp;quot;Qigong&amp;quot;, and an important work that systematically discusses Wushu Qigong is the &amp;quot;Zhongqi Theory&amp;quot; written by Pei Naizhou, a priest of Rongyin, which is also the essence of Chinese Wushu culture. &lt;br /&gt;
Wushu in the Central Plain  has a long history, rich culture, profound connotation, and profoundness and breadth, which is a valuable cultural heritage constantly accumulated and developed by the people of the Central Plain in their long-term life and practice. According to the statistics of the &amp;quot;Chinese Wushu Atlas&amp;quot;, there are 129 martial arts styles in China. A few were initially formed as a system before the Qing Dynasty, and most of them were formally formed in the Qing Dynasty. The different schools of Chinese martial arts are mostly based on the regional culture, and are bred from the regional culture. &amp;quot;The origin is orderly, the boxing principle is clear, the style is unique, and it is a self-contained system.&amp;quot; Among the many schools of Chinese martial arts, there are more than 40 types of boxing that have been formed and popular in Henan Province.&lt;br /&gt;
Although regional culture is a cultural type marked by geography, its formation and development are inseparable from the historical environment and cultural context. Central Plain martial arts is a characteristic cultural form that grows in the vast Central Plain.&lt;br /&gt;
In the process of its development, it has been deeply influenced by political, economic, military, scientific and technological, educational, cultural, artistic, folklore and other factors in different periods in the Central Plain, and has gradually formed, completed and improved in these specific historical and cultural atmospheres.&lt;br /&gt;
Today, the martial arts culture has been listed as an intangible cultural heritage,  which has attracted more and more people's attention and preference. Shaolin Kung Fu and Taijiquan have been included in the first batch of intangible cultural heritage lists in the country, and have been further disseminated and promoted. The Central Plain Wushu integrates into Chinese traditional culture, so that it not only has a profound cultural heritage, but also has  the distinctive characteristics of devine skills, magical and wonderful.  It enriches the connotation of Chinese martial arts culture,  enhances some qualities of Chinese martial arts culture, and sublimates the humanistic spirit of Chinese martial arts culture, as well as  owns a higher level and taste of cultural spiritual realm,  which is the reason why the general public and international friends love and learn the Central Plain Wushu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.9 Medical Culture&lt;br /&gt;
In terms of medicine, Yellow Emperor is recognized as the inventor of traditional Chinese medicine, and the Inner Canon of Huangdi （黄帝内经）plays an important role in the history and development of traditional medicine. The Central Plain brings together many masters of traditional Chinese medicine and giants of traditional Chinese medicine. The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases (伤寒杂病论）written by Zhang Zhongjing (now from Dengzhou, Henan) is still one of the main basic courses offered by domestic traditional Chinese medical colleges.&lt;br /&gt;
  The Yellow Emperor's Internal Classic: The publication of the Inner Canon of Huangdi during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period marked the formation of the theoretical system of acupuncture and moxibustion，which is the first summary of acupuncture academics in history. Most contemporary researchers of the Inner Canon of Huangdi believe that the this masterpiece was written in the Central Plain. The theoretical system of acupuncture and moxibustion formed in the Central Plain directly guided the academic innovation and development of later generations.&lt;br /&gt;
For example, the second comprehensive summary of acupuncture and moxibustion is &amp;quot;Acupuncture and Moxibustion Jia and Yi Classic&amp;quot; (written by Huangfu Mi of Jin Dynasty) and the third &amp;quot;Complete of Acupuncture and Moxibustion&amp;quot; (written by Yang Jizhou of Ming Dynasty), both of which are based on the Inner Canon of Huangdi to compile.&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing’s The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases: The medical saint Zhang Zhongjing (Nanyang native in Henan province) founded the six classics dialectics. In this book, he not only left many effective classic prescriptions for later generations, but also advocated the combination of acupuncture and medicine, as well as proposed acupuncture, moxibustion, smoking, burning acupuncture, and warming acupuncture, which had a significant impact on later generations of physicians.&lt;br /&gt;
Cui Zhiti and &amp;quot;Moxibustion Prescriptions for Bone Steaming Diseases&amp;quot;: Cui Zhiti (615-685), a medical scientist in the Tang Dynasty, was born in Yanling (now under the jurisdiction of Henan). Good at moxibustion bone steaming method. In this book, the method of selecting &amp;quot;Sihua Points&amp;quot; is described in detail and the map of acupoint selection is attached，which was adopted by later doctors to treat this series of disease. There are different acupuncture and moxibustion treatment methods in most of his works. He also compiled the book of &amp;quot;Moxibustion Method for Hemorrhoid&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Wang Huaiyin and &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;: Wang Huaiyin, a medical scientist in Song Dynasty, was born in Juyang, Songzhou (now Shangqiu, Henan). In 992 AD, he and other physicians compiled 100 volumes of &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;, which contained a large number of acupuncture and moxibustion contents, mainly concentrated in volumes 99 and 100. Volume 99 is The Classic of Acupuncture and Moxibustion, Volume 100 is The Classic of Moxibustion (also known as the Classic of Moxibustion in Mingtang).&lt;br /&gt;
Zhang Congzheng: Zhang Congzheng (about 1156 to 1228), one of the four great masters of Jin and Yuan Dynasty, was born in Kaocheng (now Lankao County or Minquan County in Henan Province). In addition to using drugs to treat diseases, Zhang was also good at acupuncture, Bianstone shooting, fumigation, ironing, massage, guidance, qigong and other treatment methods. He is especially good at piercing the collaterals and draining blood, which highlights the application of the ideas of &amp;quot;breaking down&amp;quot; and &amp;quot;removing evil&amp;quot; in acupuncture. Zhang's bloodletting method had a great influence on later generations, who was an outstanding physician daring to innovate and he was also a master of the Gengxia School, who had made outstanding contributions to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
The above shows that many traditional Chinese medicine technologies originated in the Central Plain. Many physicians in this region have written a large number of acupuncture works, which had played an important role in the development of acupuncture academics and made important contributions to the development of Chinese medicine and world medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) Food Culture&lt;br /&gt;
 In terms of diet, Henan cuisine is the oldest cuisine in China. It began in Xia and Shang Dynasties and was designated as a national banquet dish in the early days of the founding of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot;, edited by Wang Ying and published by Beijing Publishing House, uses a variety of pictures to present a food map with unique Henan characteristics for readers from the perspective of sightseeing and tourism，combines Henan's tourist attractions with the specialties of various regions, and vividly displays Henan's local food culture.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot; consists of eight parts. The first part takes Zhengzhou, the capital city of Henan Province, as the introduction object. On the basis of studying Zhengzhou's geographical location and customs, it makes a comprehensive discussion from five aspects: eating, housing, transportation, play and shopping, focusing on Zhengzhou’s local cuisine, such as stewed noodles, mutton soup, jar meat, etc., which fully highlights Zhengzhou's Regional characteristics; the second part transitions to Kaifeng, a neighboring city in Zhengzhou. Kaifeng not only has a long history and civilization, but also has a strong and distinctive food culture, such as soup dumplings, pot stickers tofu and lotus cakes； the third part expounds the peony city - Luoyang, whether it is pulp noodles, even soup slices or Horseshoe Street’s wontons, they fully demonstrate the gourmet characteristics of “soaked in soup and water&amp;quot; in Luoyang area; the fourth part focuses on the introduction of Laozi's hometown, Zhoukou city, where the main delicacies include Xiaoyao Town Hu maeuntang soup, Baiji steamed bun and grainsed fish; the fifth part shows the food culture from the perspective of Shangqiu City in eastern Henan, introducing delicacies such as water-flavored buns, white sugar fermented bean curd and whistle soup; the sixth part is the city of Jiaozuo located at the foot of Taihang Mountain, whose donkey soup is a masterpiece of Jiaozuo cuisine. the last two parts respectively introduce Nanyang and Xinyang, two water-adjacent cities, including Nanyang delicacies such as Wozi noodles, steamed vegetables and Jiangmi lotus, as well as Xinyang delicacies such as stuffed pot meat and beef tripe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Characters of Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
3.1The Root of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the Central Plains has a long history, running through the formation and development of the entire Chinese nation, which is long and lasting. From the beginning of the Three Sovereigns and Five Emperors, Chinese civilization began to sprout in the Central Plain.&lt;br /&gt;
The root can be traced back to the period before the Yellow Emperor. It is said that the Central Plain first belonged to the Shennong (also known as Emperor Yan) tribe, who tasted all kinds of herbs and started farming. It is said that Fuxi, the ancestor of China, first established his capital in the Central Plain, today, there are still Fuxi Taihao Mausoleum ruins in Huaiyang, Zhoukou, and activities to commemorate him, such as the &amp;quot;Human Zuhui&amp;quot; on February 2, which shows the deep and broad inheritance of Fuxi culture. However, what is more well-known to the public is the Huangdi of the Xuanyuan clan after Shennong and Fuxi, whose capital was built in Youxiong (now Xinzheng, Henan). For the first time, the Yellow Emperor ruled the world, and the Central Plain area became the political center at that time.&lt;br /&gt;
In historical research, people generally agree that the creation of writing, silkworm farming, boats, medicine, rhythm, arithmetic, and technology all began in the period of the Yellow Emperor. The influence of the Yellow Emperor culture on the Chinese nation is very far-reaching, even up to now, all the Chinese, especially overseas Chinese, still calls themselves &amp;quot;the descendants of Yan and Huang&amp;quot;. After Xuanyuan Yellow Emperor Period, the rule of Zhuanxu (颛顼）and Diku（帝喾） among the five emperors was also concentrated in the Central Plain. Now there are two emperors' mausoleums in Anyang Neihuang（内黄）, which are the legendary tombs of Zhuanxu and Diku.&lt;br /&gt;
In terms of archaeology, a large number of early human civilization cultural sites such as Peiligang Culture（裴李岗文化）, Yangshao Culture（仰韶文化）, Longshan Culture （龙山文化）and Erlitou Culture（二里头文化） have been found in Henan . It can be said that the civilization of the Chinese nation began and originated in the Central Plain. No matter from myths and legends or from archaeological achievements, the Central Plains culture is in a position of origin and matrix in the Chinese civilization system. &lt;br /&gt;
3.2The Inclusiveness of the Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is located in a vast area,  which is fertile and suitable for human beings to live for a long time. The Central Plains had long been in the political and economic center of the Chinese nation in Chinese ancient times, therefore, the area once became a key place for rebel fighters. As the old saying goes, &amp;quot;Whoever wins the Central Plains wins the world”.&lt;br /&gt;
Many famous battles in history took place in the Central Plain, which also promoted the integration of all ethnic groups in China to some extent. In a series of political, economic and cultural exchanges such as war, alliance, migration and exchanges, the Central Plain culture has shown a trend of inclusiveness. After the cultural collision of various ethnic groups, the Central Plain culture has been absorbing the excellent parts of other cultures and continuously integrating and developing.  At the same time, it has covered widely, that is, the boundary between two cultures is not obvious, and various cultures are often intertwined and dependent on each other, which makes the Central Plain culture a whole and integrated into the daily life of all walks of life. This kind of cultural sharing has enhanced the Chinese nation’s high sense of identity with the Central Plain culture. The tolerance and coverage of Central Plain culture has given itself a strong vitality,  so that the culture can continue to develop and last for a long time in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Henan has a long history and rich culture. As an important birthplace of the Chinese nation and Chinese civilization, Henan had once been the political, economic and cultural center of the country for three thousand years out of the five thousand years of Chinese civilization history. There is a saying in historical circles: Shanghai represents the past 100 years in China, Beijing represents 1000 years, Shaanxi 3000 years, and Henan  5,000 years. For the Central Plain culture to occupy such an important position in Chinese culture, it must be inseparable from its rich and profound cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]高希言,徐瑾,姜懿轩,林延,任之强.中原针灸对我国医学的贡献[J].中医学报,2012,27(08):1061-1062.&lt;br /&gt;
[2]曲越.历史悠久 始于原始社会新石器时代 文化厚重 裴李岗文化仰韶文化龙山文化均在此地发现 名人辈出 思想家墨子汉相张良唐代诗人元结的故里 平顶山 “登尧山”“观古迹”“沐神汤”[J].中国地名,2013(08):72-73.&lt;br /&gt;
[3]武超.中原文化的内涵、特征及对外传播问题探析[J].安阳师范学院学报,2022(01):153-156.&lt;br /&gt;
[4]张海,陈建立.史前青铜冶铸业与中原早期国家形成的关系[J].中原文物,2013(01):52-59.&lt;br /&gt;
[5]张青波.从美食的角度宣传河南国际形象——评《寻味河南》[J].粮食与油脂,2021,34(09):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Confucianism:儒家&lt;br /&gt;
Taoism：道家&lt;br /&gt;
Mohism：墨家&lt;br /&gt;
Peiligang culture：裴李岗文化&lt;br /&gt;
Yangshao culture：仰韶文化&lt;br /&gt;
Longshan culture：龙山文化&lt;br /&gt;
Erlitou culture ：二里头文化&lt;br /&gt;
the Book of Songs：《诗经》&lt;br /&gt;
the Analects of Confucius：《论语》&lt;br /&gt;
the Classic of Mountains and Seas：《山海经》&lt;br /&gt;
Puyang：濮阳&lt;br /&gt;
Cheng Hao and Cheng Yi：程灏，程颐&lt;br /&gt;
&amp;quot;universal love, non-offensive”：兼爱非攻&lt;br /&gt;
Cangjie：仓颉&lt;br /&gt;
Oracle：甲骨文&lt;br /&gt;
Li Si ：李斯&lt;br /&gt;
Xu Shen：许慎&lt;br /&gt;
Shuowen Jiezi：《说文解字》&lt;br /&gt;
Song Style Character：宋体字&lt;br /&gt;
Houmuwu Tripod：后母戊鼎&lt;br /&gt;
Lotus and Crane Square Hu： 鹤莲方壶&lt;br /&gt;
Sinan：司南&lt;br /&gt;
Cai Lun ：蔡伦&lt;br /&gt;
Jiahu Bone Flute：贾湖骨笛&lt;br /&gt;
Wuyang：舞阳&lt;br /&gt;
Shennong：神农&lt;br /&gt;
Henan opera：豫剧&lt;br /&gt;
Nuoyi：傩仪&lt;br /&gt;
the Riverside Scene at Qingming Festival ：《清明上河图》&lt;br /&gt;
poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu)：建安风骨&lt;br /&gt;
Zuo Si：左思&lt;br /&gt;
Ode to the Three Capitals：《三都赋》&lt;br /&gt;
Shaolin Temple：少林寺&lt;br /&gt;
Dengfeng：登封&lt;br /&gt;
Taijiquan：太极拳&lt;br /&gt;
Kung Fu：功夫&lt;br /&gt;
Qigong：气功&lt;br /&gt;
Yellow Emperor：黄帝&lt;br /&gt;
the Inner Canon of Huangdi ：黄帝内经&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing：张仲景&lt;br /&gt;
The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases ：伤寒杂病论&lt;br /&gt;
acupuncture and moxibustion：针灸&lt;br /&gt;
stewed noodles：烩面&lt;br /&gt;
mutton soup：羊肉汤&lt;br /&gt;
jar meat：罐子肉&lt;br /&gt;
soup dumplings：灌汤包&lt;br /&gt;
pot stickers tofu ：锅贴豆腐&lt;br /&gt;
lotus cakes：莲花酥&lt;br /&gt;
Zhoukou ：周口&lt;br /&gt;
Xiaoyao Town Hu maeuntang soup：逍遥镇胡辣汤&lt;br /&gt;
Baiji steamed bun ：白吉馍&lt;br /&gt;
grainsed fish： 糟鱼&lt;br /&gt;
Jiaozuo ：焦作&lt;br /&gt;
Taihang Mountain：太行山&lt;br /&gt;
donkey soup：驴肉汤&lt;br /&gt;
Zhuanxu ：颛顼&lt;br /&gt;
Diku：帝喾&lt;br /&gt;
Neihuang：内黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the most representative martial arts in China?&lt;br /&gt;
2.Please list the prehistoric cultures in Central Plain.&lt;br /&gt;
3.Give the most notable medical works generated in China Central Plain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Shaolin Kung Fu in Songshan Mountain and Chen’s Taichiquan in Wen County.&lt;br /&gt;
2.Peiligang, Yangshao, Longshan and Erlitou culture&lt;br /&gt;
3.The Inner Canon of Huangdi written by Yellow Emperor and The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases written by Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146493</id>
		<title>20220630 Culture 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146493"/>
		<updated>2022-07-05T06:50:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* This is the final exam paper website no. 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_1]] papers 1-5: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 , 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 , 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] papers6-10 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]]  papers 11-15: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] papers 16-20 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]]  papers 21-25: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] papers26-30 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] papers36-40 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate. [[File:Zan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.  [[File:Chai.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)  [[File:Buyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars (especially literary researchers) have questioned the approach of mutual verification of poetry and history. In many cases, actually, the poet can exaggerate and imagine the narrative material according to the needs of artistic expression, creating a new version of the historical facts that will greatly enhance the artistic impact of the poem and further deepen the impression and understanding of the artistic recipient of the historical events described. In this sense, it would be too harsh and unfair to poetry as a work of art to examine the poems in a completely historiographical way, or to trace whether the time, people and geography narrated in the poems are faithful to historical truth. In ''The Everlasting Regret'', in addition to revealing information about &amp;quot;special historical facts&amp;quot; such as time, place and people, the poem also contains &amp;quot;universal historical facts&amp;quot; such as the characteristics of the Tang people's lifestyle, the distinctive aesthetic colours of the Tang period and the sentimental feelings towards the prosperous world. These are currently new areas of research on ''The Everlasting Regret'', and need to be studied in depth in conjunction with historical sources. Only in this way can we get a clearer insight into and a deeper appreciation of the &amp;quot;splendor of the Tang Dynasty&amp;quot; as outlined in ''The Everlasting Regret''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.The Introduction to Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The Classification of Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Xia, Shang and Zhou Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Spring and Autumn Period and Warring States Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:H B H A N.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Qin and Han Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.Since the Founding of New China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be friendly 友善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine Main Parts of the China Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Central culture is a combination of the material and spiritual culture of the Central plain region, covering all aspects, and many of which have been passed on as the mainstream culture of the Chinese nation to this day. In terms of content, this kind of culture can be roughly divided into the following categories.&lt;br /&gt;
2.1 Prehistoric Culture&lt;br /&gt;
Prehistoric culture. Prehistoric culture refers to the human culture before the emergence of writing. The prehistoric culture in the Central Plains region is very rich, with a large number of sites related to the Peiligang culture of the middle and late Neolithic period 8,000 years ago, the Yangshao culture of 7,000 years ago, the Longshan culture of 5,000 years ago, and the Erlitou culture of 4,000 years ago, all found in Henan. The continuous and large-scale occurrence of these prehistoric sites in Henan fully proves that Henan has always been in the leading position in China's prehistoric civilization.&lt;br /&gt;
The Pei Ligang culture, Yangshao culture and Longshan cultural sites in the Neolithic era of the primitive society were found archaeological achievements here. The earliest record of these cultures were seen in 1324 BC,  and the Book of Songs, the Analects of Confucius, the Classic of Mountains and Seas and other works have recorded this place. In 526 BC, Confucius and Lord Ye discussed the policy of governing the country here, leaving a famous saying that “those who are near will be pleased, those who are far will come”.&lt;br /&gt;
Since the middle and late period of Yangshao culture, the number and scale of settlements in various places had expanded steadily and finally reached its peak  until the period of Longshan and Erlitou culture. With the growth of settlements and population, agriculture and livestock breeding had also developed rapidly. Animal and plant archaeological research shows that the mature rice and millet mixed agricultural economic form and pig-based livestock breeding industry had developed since Yangshao culture in the Central Plain.&lt;br /&gt;
From the late stage of Yangshao culture, urban sites began to appear in some regional center settlements. By the Longshan culture period, the discovery of prehistoric city sites was quite common in all parts of the Central Plain. According to the archaeological inference, the construction of such a city site requires the organization and mobilization of several settlements to complete together. It can be seen that the central settlement already has a considerable degree of social organization and management functions.&lt;br /&gt;
2.2 Totem Culture&lt;br /&gt;
Dragon is the symbol of China, signifying qualities such as auspiciousness, wisdom, courage, dignity and so on. To this day Chinese still call themselves the heirs of the dragon, which shows that the dragon is not only a national symbol in China, but also a spiritual one. Henan is known as the hometown of dragons, and archaeologists have found a large number of dragon-shaped artifacts in Henan, the most famous being the Puyang &amp;quot;Benglong&amp;quot; (6400 years ago), which is known as the &amp;quot;first dragon in China&amp;quot;. Turquoise dragon-shaped artifacts dating back 3,700 years were also found at the Erlitou site, which is known as the &amp;quot;Chinese dragon&amp;quot;. &lt;br /&gt;
During the Western Zhou Dynasty,  Pingdingshan, Henan province was the fiefdom of the Marquis of the King of Wu, and Ying State took the eagle as the totem, so Pingdingshan City was also known as Eagle City.(曲）&lt;br /&gt;
The pottery of Erlitou culture is mainly gray pottery. The shallow scratches include dragon patterns, snake patterns, fish patterns, tadpole patterns, animal surface patterns and human-shaped patterns, other patterns like clouds and thunder patterns, circle patterns and petal patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Ideological Culture&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Warring States Period, princes competed for hegemony in the Central Plain, which promoted the emergence and development of the thoughts of hundreds of thought. Confucius was the founder of Confucianism. His lectures, lobbying and other activities are mainly carried out in the Central Plain. Song agency was founded by the brothers Cheng Hao and Cheng Yi, who pushed Confucianism to a new level. Taoism's thought of innocence, Mohism's thought of &amp;quot;universal love, non-offensive&amp;quot; were all formed in the Central Plain.&lt;br /&gt;
2.4 Chinese Character Culture&lt;br /&gt;
Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and the important nodes of their creation and development were completed in the Central Plain. It was first written by Cangjie during the Yellow Emperor period, and now the Cangjie relics are found in Nanle, Yucheng, and Kaifeng, Henan Province. Oracle found in Anyang, Henan Province is the earliest systematic script found in China and has important research value. Li Si (Shangcai, Henan) in the Qin Dynasty helped Qin Shihuang to complete the important tasks of &amp;quot;same script&amp;quot; and created small seal fonts, which was the first national standardized font in Chinese history. Xu Shen (a native of Luohe, Henan) wrote the world's first dictionary, Shuowen Jiezi, and systematically introduced the six writing rules of Chinese characters. The world-famous movable type printing originated in Henan. The computer font &amp;quot;Song Style Character&amp;quot; we are now using is said to have been created by Qin Hui in Kaifeng, Henan. The five-stroke font input method was invented by Wang Yongmin from Henan Province. To a certain extent, the development history of Chinese characters in the Central Plain is a history of the development of Chinese characters.&lt;br /&gt;
2.5 Science and Technology Culture&lt;br /&gt;
Science and technology culture. In ancient times, the Central Plain was the center of development of science and technology in China. It is said that the Yellow Emperor's concubine Leizu invented the method of planting mulberry and raising silkworms, and now Xiping, Henan Province, was named the Township of Leizu Culture in China.&lt;br /&gt;
The Houmuwu Tripod excavated in Anyang, Henan Province, and the Lotus and Crane Square Hu excavated in Xinzheng, Henan Province, represent the most advanced bronze smelting technology of the time. The compass, paper-making and gunpowder, among the four great inventions of China, all originated in Henan. The earliest form of compass was Sinan, and the earliest spoon diagram of Sinan was unearthed in Nanyang, Henan; the earliest use of gunpowder for military practice also occurred in the Central Plain during the Han and Tang dynasties; Cai Lun invented paper-making method in Luoyang in the Eastern Han Dynasty. The stargazing platform in Dengfeng, Henan, and the Zhougong Scenic Observatory are the oldest existing astronomical structures. In the Tang dynasty, the idea of &amp;quot;stars on their own&amp;quot; was first proposed by Monk Yixing (a native of Nanle, Henan), more than 1,000 years before British astronomers made a similar claim.&lt;br /&gt;
2.6 Art Culture&lt;br /&gt;
  In terms of music, the Central Plain is one of the three major cradles of Chinese music culture. The Jiahu Bone Flute, unearthed in Wuyang, Henan Province, is known as the &amp;quot;First Chinese Flute&amp;quot; and is the earliest musical instrument found in China, dating from 9,000 to 7,700 years ago. In this area，Ge Tian's music of the ancient tribe, the music and dance &amp;quot;Da Xia&amp;quot; of the Xia Dynasty, Shennong piano making, the rock of the Shang Dynasty, and the songs and dances of the Shang and Zhou Dynasties were generated.  In the archaeological activities in Henan Province, portrait bricks engraved with bell and flute and drum bands, as well as a large number of musical materials in the Song and Yuan Dynasties, reflecting the continuous inheritance and development of the music culture of the Central Plain.&lt;br /&gt;
   In terms of drama, Youling, the predecessor of Chinese opera, appeared in the Xia Dynasty, and Nuoyi( 傩仪） existed on a large scale in the Shang and Zhou dynasties. During the Han, Sui and Tang Dynasties, Luoyang, Henan Province was the active center of acrobatics or Baixi(百戏）; Kaifeng, Henan Province, was the birthplace of Song operas; Henan opera ranked first among various local operas in China, and it is still inherited and innovated constantly on a large scale so far. &lt;br /&gt;
In terms of painting, the painting art of the Central Plain began in the Neolithic Age, and a large number of valuable murals, silk paintings, stone portraits, etc. have been excavated in the historical sites of the Central Plain. During the Northern Song Dynasty, the painting level in the Central Area had reached the peak of the whole country, and the most famous work was the Riverside Scene at Qingming Festival based on Bianliang (now Kaifeng, Henan).&lt;br /&gt;
2.7 Poetry Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is the birthplace of Chinese literature. Among the 15-nation style of The Book of Songs-China’s first collection of poems, the eight national styles come from the Central Plain, accounting for more than half of the total.&lt;br /&gt;
During the Eastern Zhou Dynasty, Luoyang historians sorted out the earliest collection of prose in China-The Book of Documents. During the Han and Wei Dynasties, there was a saying that &amp;quot;half articles in the Han and Wei dynasties originated in Luoyang”. and the poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu) was also born in the Central Plain. During the Western Jin Dynasty, Zuo Si's &amp;quot;Ode to the Three Capitals&amp;quot; handed down the good story of &amp;quot;Luoyang paper is expensive&amp;quot;. Among the more than 2,000 poets in the Tang Dynasty who left their names, Henan people accounted for one fifth.&lt;br /&gt;
2.8 Martial Arts/Wushu&lt;br /&gt;
Shaolin Temple, Dengfeng, Henan Province, is now a famous cultural brand in Henan, and Shaolin Kung Fu is even more famous all over the world. Chen's Taijiquan in Jiaozuo, Henan Province is an important part of Taijiquan in China,  also well-known in the world at present.&lt;br /&gt;
To study Chinese martial arts culture, we must study the martial arts of the Central Plain, because the Central Plains gave birth to two famous boxing species in the world, namely Songshan Shaolinquan, Chen's Taijiquan in Wen County, and the Xijia Boxing and &amp;quot;Zhongqi Boxing&amp;quot; founded by Nai Zhou during the Kang and Qian period，which are the treasures of the Central Plain martial arts culture. When people talk about Kung Fu, they often say that &amp;quot;the world's Kung Fu comes out of Shaolin&amp;quot;; when people compete with martial arts friends in a mild manner, Chen’s Taichiquan is also naturally talked about. Chinese Wushu pays attention to &amp;quot;Qigong&amp;quot;, and an important work that systematically discusses Wushu Qigong is the &amp;quot;Zhongqi Theory&amp;quot; written by Pei Naizhou, a priest of Rongyin, which is also the essence of Chinese Wushu culture. &lt;br /&gt;
Wushu in the Central Plain  has a long history, rich culture, profound connotation, and profoundness and breadth, which is a valuable cultural heritage constantly accumulated and developed by the people of the Central Plain in their long-term life and practice. According to the statistics of the &amp;quot;Chinese Wushu Atlas&amp;quot;, there are 129 martial arts styles in China. A few were initially formed as a system before the Qing Dynasty, and most of them were formally formed in the Qing Dynasty. The different schools of Chinese martial arts are mostly based on the regional culture, and are bred from the regional culture. &amp;quot;The origin is orderly, the boxing principle is clear, the style is unique, and it is a self-contained system.&amp;quot; Among the many schools of Chinese martial arts, there are more than 40 types of boxing that have been formed and popular in Henan Province.&lt;br /&gt;
Although regional culture is a cultural type marked by geography, its formation and development are inseparable from the historical environment and cultural context. Central Plain martial arts is a characteristic cultural form that grows in the vast Central Plain.&lt;br /&gt;
In the process of its development, it has been deeply influenced by political, economic, military, scientific and technological, educational, cultural, artistic, folklore and other factors in different periods in the Central Plain, and has gradually formed, completed and improved in these specific historical and cultural atmospheres.&lt;br /&gt;
Today, the martial arts culture has been listed as an intangible cultural heritage,  which has attracted more and more people's attention and preference. Shaolin Kung Fu and Taijiquan have been included in the first batch of intangible cultural heritage lists in the country, and have been further disseminated and promoted. The Central Plain Wushu integrates into Chinese traditional culture, so that it not only has a profound cultural heritage, but also has  the distinctive characteristics of devine skills, magical and wonderful.  It enriches the connotation of Chinese martial arts culture,  enhances some qualities of Chinese martial arts culture, and sublimates the humanistic spirit of Chinese martial arts culture, as well as  owns a higher level and taste of cultural spiritual realm,  which is the reason why the general public and international friends love and learn the Central Plain Wushu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.9 Medical Culture&lt;br /&gt;
In terms of medicine, Yellow Emperor is recognized as the inventor of traditional Chinese medicine, and the Inner Canon of Huangdi （黄帝内经）plays an important role in the history and development of traditional medicine. The Central Plain brings together many masters of traditional Chinese medicine and giants of traditional Chinese medicine. The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases (伤寒杂病论）written by Zhang Zhongjing (now from Dengzhou, Henan) is still one of the main basic courses offered by domestic traditional Chinese medical colleges.&lt;br /&gt;
  The Yellow Emperor's Internal Classic: The publication of the Inner Canon of Huangdi during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period marked the formation of the theoretical system of acupuncture and moxibustion，which is the first summary of acupuncture academics in history. Most contemporary researchers of the Inner Canon of Huangdi believe that the this masterpiece was written in the Central Plain. The theoretical system of acupuncture and moxibustion formed in the Central Plain directly guided the academic innovation and development of later generations.&lt;br /&gt;
For example, the second comprehensive summary of acupuncture and moxibustion is &amp;quot;Acupuncture and Moxibustion Jia and Yi Classic&amp;quot; (written by Huangfu Mi of Jin Dynasty) and the third &amp;quot;Complete of Acupuncture and Moxibustion&amp;quot; (written by Yang Jizhou of Ming Dynasty), both of which are based on the Inner Canon of Huangdi to compile.&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing’s The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases: The medical saint Zhang Zhongjing (Nanyang native in Henan province) founded the six classics dialectics. In this book, he not only left many effective classic prescriptions for later generations, but also advocated the combination of acupuncture and medicine, as well as proposed acupuncture, moxibustion, smoking, burning acupuncture, and warming acupuncture, which had a significant impact on later generations of physicians.&lt;br /&gt;
Cui Zhiti and &amp;quot;Moxibustion Prescriptions for Bone Steaming Diseases&amp;quot;: Cui Zhiti (615-685), a medical scientist in the Tang Dynasty, was born in Yanling (now under the jurisdiction of Henan). Good at moxibustion bone steaming method. In this book, the method of selecting &amp;quot;Sihua Points&amp;quot; is described in detail and the map of acupoint selection is attached，which was adopted by later doctors to treat this series of disease. There are different acupuncture and moxibustion treatment methods in most of his works. He also compiled the book of &amp;quot;Moxibustion Method for Hemorrhoid&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Wang Huaiyin and &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;: Wang Huaiyin, a medical scientist in Song Dynasty, was born in Juyang, Songzhou (now Shangqiu, Henan). In 992 AD, he and other physicians compiled 100 volumes of &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;, which contained a large number of acupuncture and moxibustion contents, mainly concentrated in volumes 99 and 100. Volume 99 is The Classic of Acupuncture and Moxibustion, Volume 100 is The Classic of Moxibustion (also known as the Classic of Moxibustion in Mingtang).&lt;br /&gt;
Zhang Congzheng: Zhang Congzheng (about 1156 to 1228), one of the four great masters of Jin and Yuan Dynasty, was born in Kaocheng (now Lankao County or Minquan County in Henan Province). In addition to using drugs to treat diseases, Zhang was also good at acupuncture, Bianstone shooting, fumigation, ironing, massage, guidance, qigong and other treatment methods. He is especially good at piercing the collaterals and draining blood, which highlights the application of the ideas of &amp;quot;breaking down&amp;quot; and &amp;quot;removing evil&amp;quot; in acupuncture. Zhang's bloodletting method had a great influence on later generations, who was an outstanding physician daring to innovate and he was also a master of the Gengxia School, who had made outstanding contributions to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
The above shows that many traditional Chinese medicine technologies originated in the Central Plain. Many physicians in this region have written a large number of acupuncture works, which had played an important role in the development of acupuncture academics and made important contributions to the development of Chinese medicine and world medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) Food Culture&lt;br /&gt;
 In terms of diet, Henan cuisine is the oldest cuisine in China. It began in Xia and Shang Dynasties and was designated as a national banquet dish in the early days of the founding of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot;, edited by Wang Ying and published by Beijing Publishing House, uses a variety of pictures to present a food map with unique Henan characteristics for readers from the perspective of sightseeing and tourism，combines Henan's tourist attractions with the specialties of various regions, and vividly displays Henan's local food culture.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot; consists of eight parts. The first part takes Zhengzhou, the capital city of Henan Province, as the introduction object. On the basis of studying Zhengzhou's geographical location and customs, it makes a comprehensive discussion from five aspects: eating, housing, transportation, play and shopping, focusing on Zhengzhou’s local cuisine, such as stewed noodles, mutton soup, jar meat, etc., which fully highlights Zhengzhou's Regional characteristics; the second part transitions to Kaifeng, a neighboring city in Zhengzhou. Kaifeng not only has a long history and civilization, but also has a strong and distinctive food culture, such as soup dumplings, pot stickers tofu and lotus cakes； the third part expounds the peony city - Luoyang, whether it is pulp noodles, even soup slices or Horseshoe Street’s wontons, they fully demonstrate the gourmet characteristics of “soaked in soup and water&amp;quot; in Luoyang area; the fourth part focuses on the introduction of Laozi's hometown, Zhoukou city, where the main delicacies include Xiaoyao Town Hu maeuntang soup, Baiji steamed bun and grainsed fish; the fifth part shows the food culture from the perspective of Shangqiu City in eastern Henan, introducing delicacies such as water-flavored buns, white sugar fermented bean curd and whistle soup; the sixth part is the city of Jiaozuo located at the foot of Taihang Mountain, whose donkey soup is a masterpiece of Jiaozuo cuisine. the last two parts respectively introduce Nanyang and Xinyang, two water-adjacent cities, including Nanyang delicacies such as Wozi noodles, steamed vegetables and Jiangmi lotus, as well as Xinyang delicacies such as stuffed pot meat and beef tripe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Characters of Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
3.1The Root of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the Central Plains has a long history, running through the formation and development of the entire Chinese nation, which is long and lasting. From the beginning of the Three Sovereigns and Five Emperors, Chinese civilization began to sprout in the Central Plain.&lt;br /&gt;
The root can be traced back to the period before the Yellow Emperor. It is said that the Central Plain first belonged to the Shennong (also known as Emperor Yan) tribe, who tasted all kinds of herbs and started farming. It is said that Fuxi, the ancestor of China, first established his capital in the Central Plain, today, there are still Fuxi Taihao Mausoleum ruins in Huaiyang, Zhoukou, and activities to commemorate him, such as the &amp;quot;Human Zuhui&amp;quot; on February 2, which shows the deep and broad inheritance of Fuxi culture. However, what is more well-known to the public is the Huangdi of the Xuanyuan clan after Shennong and Fuxi, whose capital was built in Youxiong (now Xinzheng, Henan). For the first time, the Yellow Emperor ruled the world, and the Central Plain area became the political center at that time.&lt;br /&gt;
In historical research, people generally agree that the creation of writing, silkworm farming, boats, medicine, rhythm, arithmetic, and technology all began in the period of the Yellow Emperor. The influence of the Yellow Emperor culture on the Chinese nation is very far-reaching, even up to now, all the Chinese, especially overseas Chinese, still calls themselves &amp;quot;the descendants of Yan and Huang&amp;quot;. After Xuanyuan Yellow Emperor Period, the rule of Zhuanxu (颛顼）and Diku（帝喾） among the five emperors was also concentrated in the Central Plain. Now there are two emperors' mausoleums in Anyang Neihuang（内黄）, which are the legendary tombs of Zhuanxu and Diku.&lt;br /&gt;
In terms of archaeology, a large number of early human civilization cultural sites such as Peiligang Culture（裴李岗文化）, Yangshao Culture（仰韶文化）, Longshan Culture （龙山文化）and Erlitou Culture（二里头文化） have been found in Henan . It can be said that the civilization of the Chinese nation began and originated in the Central Plain. No matter from myths and legends or from archaeological achievements, the Central Plains culture is in a position of origin and matrix in the Chinese civilization system. &lt;br /&gt;
3.2The Inclusiveness of the Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is located in a vast area,  which is fertile and suitable for human beings to live for a long time. The Central Plains had long been in the political and economic center of the Chinese nation in Chinese ancient times, therefore, the area once became a key place for rebel fighters. As the old saying goes, &amp;quot;Whoever wins the Central Plains wins the world”.&lt;br /&gt;
Many famous battles in history took place in the Central Plain, which also promoted the integration of all ethnic groups in China to some extent. In a series of political, economic and cultural exchanges such as war, alliance, migration and exchanges, the Central Plain culture has shown a trend of inclusiveness. After the cultural collision of various ethnic groups, the Central Plain culture has been absorbing the excellent parts of other cultures and continuously integrating and developing.  At the same time, it has covered widely, that is, the boundary between two cultures is not obvious, and various cultures are often intertwined and dependent on each other, which makes the Central Plain culture a whole and integrated into the daily life of all walks of life. This kind of cultural sharing has enhanced the Chinese nation’s high sense of identity with the Central Plain culture. The tolerance and coverage of Central Plain culture has given itself a strong vitality,  so that the culture can continue to develop and last for a long time in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Henan has a long history and rich culture. As an important birthplace of the Chinese nation and Chinese civilization, Henan had once been the political, economic and cultural center of the country for three thousand years out of the five thousand years of Chinese civilization history. There is a saying in historical circles: Shanghai represents the past 100 years in China, Beijing represents 1000 years, Shaanxi 3000 years, and Henan  5,000 years. For the Central Plain culture to occupy such an important position in Chinese culture, it must be inseparable from its rich and profound cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]高希言,徐瑾,姜懿轩,林延,任之强.中原针灸对我国医学的贡献[J].中医学报,2012,27(08):1061-1062.&lt;br /&gt;
[2]曲越.历史悠久 始于原始社会新石器时代 文化厚重 裴李岗文化仰韶文化龙山文化均在此地发现 名人辈出 思想家墨子汉相张良唐代诗人元结的故里 平顶山 “登尧山”“观古迹”“沐神汤”[J].中国地名,2013(08):72-73.&lt;br /&gt;
[3]武超.中原文化的内涵、特征及对外传播问题探析[J].安阳师范学院学报,2022(01):153-156.&lt;br /&gt;
[4]张海,陈建立.史前青铜冶铸业与中原早期国家形成的关系[J].中原文物,2013(01):52-59.&lt;br /&gt;
[5]张青波.从美食的角度宣传河南国际形象——评《寻味河南》[J].粮食与油脂,2021,34(09):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Confucianism:儒家&lt;br /&gt;
Taoism：道家&lt;br /&gt;
Mohism：墨家&lt;br /&gt;
Peiligang culture：裴李岗文化&lt;br /&gt;
Yangshao culture：仰韶文化&lt;br /&gt;
Longshan culture：龙山文化&lt;br /&gt;
Erlitou culture ：二里头文化&lt;br /&gt;
the Book of Songs：《诗经》&lt;br /&gt;
the Analects of Confucius：《论语》&lt;br /&gt;
the Classic of Mountains and Seas：《山海经》&lt;br /&gt;
Puyang：濮阳&lt;br /&gt;
Cheng Hao and Cheng Yi：程灏，程颐&lt;br /&gt;
&amp;quot;universal love, non-offensive”：兼爱非攻&lt;br /&gt;
Cangjie：仓颉&lt;br /&gt;
Oracle：甲骨文&lt;br /&gt;
Li Si ：李斯&lt;br /&gt;
Xu Shen：许慎&lt;br /&gt;
Shuowen Jiezi：《说文解字》&lt;br /&gt;
Song Style Character：宋体字&lt;br /&gt;
Houmuwu Tripod：后母戊鼎&lt;br /&gt;
Lotus and Crane Square Hu： 鹤莲方壶&lt;br /&gt;
Sinan：司南&lt;br /&gt;
Cai Lun ：蔡伦&lt;br /&gt;
Jiahu Bone Flute：贾湖骨笛&lt;br /&gt;
Wuyang：舞阳&lt;br /&gt;
Shennong：神农&lt;br /&gt;
Henan opera：豫剧&lt;br /&gt;
Nuoyi：傩仪&lt;br /&gt;
the Riverside Scene at Qingming Festival ：《清明上河图》&lt;br /&gt;
poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu)：建安风骨&lt;br /&gt;
Zuo Si：左思&lt;br /&gt;
Ode to the Three Capitals：《三都赋》&lt;br /&gt;
Shaolin Temple：少林寺&lt;br /&gt;
Dengfeng：登封&lt;br /&gt;
Taijiquan：太极拳&lt;br /&gt;
Kung Fu：功夫&lt;br /&gt;
Qigong：气功&lt;br /&gt;
Yellow Emperor：黄帝&lt;br /&gt;
the Inner Canon of Huangdi ：黄帝内经&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing：张仲景&lt;br /&gt;
The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases ：伤寒杂病论&lt;br /&gt;
acupuncture and moxibustion：针灸&lt;br /&gt;
stewed noodles：烩面&lt;br /&gt;
mutton soup：羊肉汤&lt;br /&gt;
jar meat：罐子肉&lt;br /&gt;
soup dumplings：灌汤包&lt;br /&gt;
pot stickers tofu ：锅贴豆腐&lt;br /&gt;
lotus cakes：莲花酥&lt;br /&gt;
Zhoukou ：周口&lt;br /&gt;
Xiaoyao Town Hu maeuntang soup：逍遥镇胡辣汤&lt;br /&gt;
Baiji steamed bun ：白吉馍&lt;br /&gt;
grainsed fish： 糟鱼&lt;br /&gt;
Jiaozuo ：焦作&lt;br /&gt;
Taihang Mountain：太行山&lt;br /&gt;
donkey soup：驴肉汤&lt;br /&gt;
Zhuanxu ：颛顼&lt;br /&gt;
Diku：帝喾&lt;br /&gt;
Neihuang：内黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the most representative martial arts in China?&lt;br /&gt;
2.Please list the prehistoric cultures in Central Plain.&lt;br /&gt;
3.Give the most notable medical works generated in China Central Plain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Shaolin Kung Fu in Songshan Mountain and Chen’s Taichiquan in Wen County.&lt;br /&gt;
2.Peiligang, Yangshao, Longshan and Erlitou culture&lt;br /&gt;
3.The Inner Canon of Huangdi written by Yellow Emperor and The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases written by Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146492</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146492"/>
		<updated>2022-07-05T06:48:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 6-10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_1]] papers 1-5: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 , 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 , 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] papers6-10 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]]  papers 11-15: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] papers 16-20 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]]  papers 21-25: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] papers26-30 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] papers36-40 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146491</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146491"/>
		<updated>2022-07-05T06:46:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 1-5 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_1]] papers 1-5: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 , 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 , 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]]  papers 11-15: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] papers 16-20 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]]  papers 21-25: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] papers26-30 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] papers36-40 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146490</id>
		<title>20220630 Culture 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146490"/>
		<updated>2022-07-05T06:45:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 2==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Heritage Elements of Liangzhu Ancient City Site===&lt;br /&gt;
The results of archaeological excavation and research show that the Liangzhu ancient city site is large in scale, complex in type and rich in connotation, and the overall value of its heritage is jointly carried by the city site, peripheral water conservancy system, hierarchical cemetery (including altar) and unearthed artifacts represented by Liangzhu jade ware.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Ancient City Site (古城遗址)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:He.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient city site is the core area of the Liangzhu site. The spatial layout of the city site is a centriped-type triple structure, which is composed of three groups of man-made remains including palace area, inner city and outer city, from inside to outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The palace area, located in the center of the inner city, consists of three major elevated ruins: Mojiaoshan(莫角山), Chizhongsi(池中寺) and Huangfenshan（皇坟山）. According to investigation, it should be the area where the ruling class of Liangzhu Kingdom lived. Mojiaoshan palace area is the largest area of the three platforms. Seated in the center of the ancient city, it is a man-made rectangular earth platform, about 670 meters long from east to west, 450 meters wide from north to south, with an area of nearly 300,000 spare meters, occupying 1/10 of the area of the ancient city. The investigation shows that the height of the artificial platform in the east of Mojiao Mountain is about 10~12 meters, and that in the west is about 2~6 meters. Mojiao Mountain platform can be divided into three smaller ones: Big Mojiaoshan(大莫角山), Little Mojiao shan(小莫角山) and Wuguishan(乌龟山), which are the main base of the palace. As can be seen from the picture, Big Mojiaoshan is located in the northeast of the Mojiaoshan Palace area, while Little Mojiaoshan is located in the northwest and Wuguishan is in the southwest. There is also a wide area between the three platforms serving as the sand and soil square, presumably the site for some important ceremonial activities.To the south of the Wuguishan platform is the Chizhongsi platform where nearly 100,000 kg of carbonized rice and a reservoir have been excavated, which can be inferred to be the main storage area. To the east of the area is Huangfenshan platform which is also a palace base site according to investigation.(Liang Wei,2020:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inner city is surrounded by four walls, east, west, north and south. It is an irregular rectangle with rounded corners, about 1,910 meters long from north to south and 1,770 meters wide from east to west, with a total area of about 300 hectares. The total length of the wall is about 6km, with a width ranging from 20 to 150 meters and a proximate height of 4 meters. Alongside the ancient city wall on the east, west and north sides run rivers outside of the city. What's more, close to the inside of the wall many man-made channels are found in the inner city, forming a very complex river network system. After archaeological exploration of these walls, a total of 9 gates were found, among which only one land gate was located in the southern wall, and the rest were water gates. There are two water gates on each side of the city wall, which are connected with all water systems. These water gates connect the city river inside and outside the ancient city, forming a convenient water conservancy and transportation pattern.(Liang Wei,2020:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inner city was found with many platforms in addition to the central palace area. After archaeological excavation, some platforms are the royal burial site while others are speculated to be the areas for the residents in the ancient city to live and work for a large number of remains of manufacturing materials related to jade production such as jade,jade drilling and black quartz piece, wood ware as well as paint bone artifacts were unearthed. Through such scraps, it can be inferred that except for the farmers, there were also a large number of artisans who worked in the handicrafts workshops manufacturing jade and stone productions.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Water Conservancy System on the Outskirts（古城外围水利系统）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from 1995 to 2015, a huge water conservancy system composed of multiple dams was gradually found outside the ancient city of Liangzhu. Located in Pingyao town, the water system is distributed in the north and west of Liangzhu Ancient City, and is currently found to be composed of 11 dams. This large-scale water conservancy system is connected with the internal and external waterways of the ancient city. It is speculated that it should be an organic part of the unified planning and design at the beginning of the construction of Liangzhu Ancient City with the help of natural geographical advantages.(Liangzhu Museum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These dams can be divided into three categories according to their different forms and locations: Embankments in front of the Mountains(山前长堤), High Dams at the Mouth of the Valley(谷口高坝) and Low Dams on the Plain(平原低坝).(Liangzhu Museum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High Dams at the Mouth of the Valley: a total of 6 dam sites have been found in the  mouth of the valley about 11 kilometers northwest to Liangzhu Ancient City site, which can be divided into two groups: east and west. Each group blocks one valley mouth as a flood barrier. The eastern group includes sites of Zhoujiafan(周家畈), Laohuling(老虎岭) and Ganggongling(岗公岭); The western group includes Qiuwu(秋坞), Shiwu(石坞) and Mifenglong(蜜蜂垄) sites. The distance between the east and west is not far, about 2.3 kilometers, and the earthwork volume of the whole  high dam area is about 60 cubic meters. According to the survey, High Dams at the Mouth of the Valley were built in about 3100-3000 BC, through which it can be inferred that the rulers of the ancient city of Liangzhu had taken the water conservancy construction into consideration at the beginning of the construction of the ancient city, reflecting the ruler's strong ability to organize the society and to play the layout of a city and demonstrating a highly developed degree of civilization.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low Dams on the Plain: this dam area is located in the southwest side of the ancient city site, composed of four sites including Wutonglong(梧桐弄), Guanshan(官山), Liyushan(鲤鱼山), Shizishan(狮子山), with different lengths ranging from 140 to 400 meters and a total earthwork volume of 30 cubic meters. Built between separate hills, these four dikes are connected with these hills, forming a closed barrier which cut off the otherwise wide body of water to form a huge reservoir.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embankments in front of the Mountains: the Embankments in front of the Mountains, also known as Tangshan Site(塘山遗址), is located in front of the mountain about 2km north to Liangzhu Ancient City, with a total length of about 5km from east to west. It is the largest single site of the water conservancy system outside liangzhu Ancient City site, and its earthwork volume is about 198 cubic meters. Tangshan dam is different from the other two dam areas for it has a north-south double dam structure. The compound dam has a high ridge of soil at the east and west ends as well as in the middle, forming two closed reservoirs. The Embankments in front of the Mountains has a great protective effect on the ancient city. Once torrents of water rush down the mountain to the north of the ancient city, it can serve as a buffer against the flood.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archeologically, these dams may have served as a combination of flood control, transportation and water use. These dams were connected with the river in the ancient city and had a great impact on the work and lives of the residents in their times. It can be said that Liangzhu water conservancy system is the earliest large-scale water conservancy project in China with a highly degree of integrity. This system fully shows the development degree of Chinese prehistoric civilization and is an important embodiment of Chinese ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Graded Cemeteries（分等级墓地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also large and small cemeteries in and around liangzhu ancient city, among which five well-preserved and representative cemeteries are Fanshan Cemetery(反山墓地), Yaoshan Cemetery(瑶山墓地), Jiangjiashan Cemetery(姜家山墓地), Wenjiashan cemetery(文家山墓地) and Bianjiashan cemetery(卞家山墓地). Except that Yaoshan cemetery was discovered outside the ancient city ruins, the other four were excavated in the ancient city.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanshan Cemetery:it is located on a high ground in the northwest of the ancient city, east to the Mojiaoshan Palace area. A total of 11 noble tombs were cleared through archaeological excavations, roughly in two rows, one in the north and another in the south, with the two highest ranking tombs in the middle. Along with the excavation of cemeteries, a large number of funerary goods were unearthed, including jade, stone tools and pottery, among which jade wares were the most abundant. At the same time, the number of jade articles unearthed in the Fanshan Cemetery is also the largest among several cemeteries, and the production techniques are the most exquisite. It can be identified that the Fanshan Cemetery is the highest grade cemetery in Liangzhu culture so far, which is slightly later than the Yaoshan Cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoshan Cemetery: located about 5000 meters northeast to the ancient city site, it is divided into two parts: an altar and a cemetery. Archaeological excavations cleared 13 large tombs of nobles, which were divided into two rows on the south side of the altar. Yaoshan cemetery and Fanshan cemetery belong to high grade cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangjiashan Cemetery: this cemetery is also located to the west side of Mojiaoshan in the central area of Liangzhu city, and is in the south of the Fanshan Cemetery. After the archaeological excavation, the cemetery was cleared out of 17 tombs, including the large tombs of nobles and the tombs of civilians and children with fewer burial goods, so it is archaeologically speculated that it should be the family cemetery of nobles.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenjiashan Cemetery: it is located in a small mound slope on the west side of the outer city. The cemetery was cleared out of 18 tombs, and tombs of different grades coexist. so it is archaeologically speculated that it should be a lower grade noble family cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianjiashan Cemetery: located on the artificial terrace of the settlement area in the south of the outer city, 66 tombs have been excavated. There is no obvious sequence of these tombs, and they are all low-ranking civilian tombs. It is speculated that they should belong to public tombs.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavations of these tombs are of breakthrough significance in the archaeological activities of Liangzhu culture. Archaeological researchers divided these tombs into four grades: high grade, the higher level, the intermediate and low level on the basis of the locations of the five cemeteries, the distribution and the arrangement of the tombs, and unearthed artifacts with the shape, number, etc., revealing there have been a more clear and complex social hierarchy in the Liangzhu period, for early tangible evidence of the existence of regional countries.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Unearthed Objects Represented by Liangzhu Jade Ware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the excavations of cemeteries and the discovery of ancient city sites, a large number of movable relics of Liangzhu ancient city site have been unearthed. These relics are not only large in number, but also rich in variety. They are mainly jade wares, pottery, lacquer wares, stone tools, bamboo wares, bone and horn wares and so on which were found in graded graveyards, river channels and handicraft workshops, reflecting the social life of Liangzhu residents from the ruling class down to the common people and providing solid material evidence for archeologists to restore the civilization of prehistoric times. Among these relics, the number of jade articles unearthed far outweighs other remains. At the same time, these jade craftsmanship is exquisite, which not only reflects the superb skills of craftsmen in the ancient city of Liangzhu, but also testifies to the degree of civilization at that time. Jade has been an integral part of traditional Chinese culture since ancient times and is regarded as a symbol of royal power and divine power. Judging from a large number of jade articles unearthed in Liangzhu Ancient City site, the idea of divine right of kings and theocracy had already appeared in Liangzhu ancient City period, and the ritual system of the early state also began to take shape.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These jades were mainly unearthed in hierarchical cemeteries with an amount not less than 7000 and a great variety of models, mainly including jade cong(玉琮), jade yue(玉钺), jade bi(玉璧), y-shaped jade wares（三叉型玉器）,jade bracelet（玉镯）, jade weaving wares（玉织具）, etc. In addition, some jades were found carved into birds, turtles, fish, cicadas and other animal.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade cong is the most important and representative jade ware in Liangzhu culture. This kind of jade is cylindrical, round and hollow inside and square outside with four symmetrical triangular shaped convex surface, implying Liangzhu ancestors' primitive world view that heaven is round and earth is square. The four convex surfaces are engraved with special symbols, the upper part of which is the image of a crested god, the middle is the face of a beast with round eyes and fangs, and the lower part is the claw of a bird, expressing the worship and yearning for the god behind it (generally believed to be the god of sun). Cong is also the most influential jade with the widest distribution.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade bi is the largest jade ware of Liangzhu culture in unit area, and it is also one of the typical representatives of Liangzhu culture jade ware and even Chinese jade ware. The aperture of this kind of perforated oblate jade ware is usually no more than half of its diameter. Most of them are plain jade, but some of them are engraved with the bird and the sun. It is mentioned in &amp;quot;Rites of Zhou&amp;quot; 《周礼》that jade bi is a special sacrificial vessel made of jade for offering sacrifices to heaven, and the large jade bi found in the site of Yaoshan cemetery as an altar seems to prove this point.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:25-26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade yue, shaped like an axe, is also an important part of Liangzhu jade ware.The earliest yue(钺) may have been a stone axe. The jade yue of Liangzhu culture generally has two types: long trapezoidal jade yue (长方梯行钺)and narrow trapezoidal jade yue（扁方梯形钺）. Generally, there is only one jade yue in a tomb, which is far less in number than jade cong and jade bi. It is mainly unearthed in high-level male tombs, considered to be a symbol of royal power or military commander's power. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Heritage Value of Liangzhu Ancient City Site===&lt;br /&gt;
Due to the limited scale of archaeological excavation, many connotations and details of Liangzhu ancient city site have not been completely and clearly revealed and presented, all of which are still waiting for further archaeological research. But there are indications that early regional states have emerged in the Circum-Taihu region around the middle and lower reaches of the Yangtze River in China between 3300 and 2300 BC. This is much earlier than the Xia(夏), Shang(商) and Zhou(周) dynasties, which are widely known, and is a strong testament to the long and profound history of Chinese civilization.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layout of the ancient city of Liangzhu from the inside to the outside of the three layers of space and the grading of the cemetery size indicate that in the Liangzhu period, there had been a multi-level social stratification and the combination of theocratic and royal political rule. A large number of funerary jade articles and special tatoo of gods, humans and beasts were the spiritual and cultural representation of that time, thus establishing the early social etiquette system. The carbonized rice and handicraft remains found in archaeological sites also indicate that the Liangzhu society not only developed rice-farming and plough agriculture, but also developed handicraft industry to a certain extent, reflecting the social division of labor at that time. The construction of large-scale water conservancy project has unique planning features and construction technology of &amp;quot;water city&amp;quot;, which is an outstanding example of combining artificial technologies and nature for survival and development of Liangzhu ancestors, and represents their  ability to use land and river network in plain area in the early stage of East Asia.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 6, 2019, the Ruins of Liangzhu Ancient City was inscribed on the World Heritage List at the 43rd World Heritage Conference held in Baku, capital of Azerbaijan, showing the great river civilization in the Yangtze River basin of China to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protection and Inheritance===&lt;br /&gt;
1. Protection Comes First&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1980s, the development of the town where the site is located was slow, and the contradiction between the protection of the site and urbanization development were not prominent. Local people also attached great importance to the protection of the site. In 1961, the Ruins of Liangzhu Ancient City was announced as a key cultural relic protection unit of Zhejiang Province. Later, with the development of the times, the local economy developed rapidly and the progress of urbanization accelerated, which undoubtedly caused some difficulties for the archaeological exploration and protection of the site. However, the local government has been supporting the archaeological undertaking, and established a special protection agency: Yuhang Liangzhu Cultural Site Management Institute(余杭县良渚文化遗址管理所) in 1987. Later, the national road near the site was diverted and a printing plant was relocated for archaeological excavation work. In addition, the government of Hangzhou and Yuhang District also formulated many policies and regulations for site protection, and established and improved an effective management mechanism. The government strengthens the training of professional knowledge, protection management techniques, strengthen heritage protection management monitoring and other means to implement conservation management, so that heritage can be effectively protected. (c.f:Zhou Su,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the ancient city site is not isolated, but organically integrated with its surrounding natural geographical environment. Therefore, the protection of the site is not limited to its body, but should also pay attention to the protection of the natural environment around the site, protecting the mountainous vegetation and wetlands around the site, and closing the ore factories around the site, and etc.(Zhou Su,2020:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural Display and Dissemination&lt;br /&gt;
The ruins of Liangzhu ancient City is of great academic value and should also let more people appreciate this prehistoric civilization. On-site displays and pavilion displays are great to help people learn about this excellent culture. The Liangzhu Museum was first constructed and opened in 1994, and then rebuilt with the further development of Liangzhu archaeological work. It was redeveloped in 2018. The Liangzhu Site National Park can display the Liangzhu culture in an all-round way to visitors. By giving full play to the main function of the national archaeological site park, the site can be better &amp;quot;alive&amp;quot;, so that the most basic cultural gene of the Chinese nation can adapt to the contemporary culture and coordinate with the modern society.(Zhou Su,2020:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Promoting Integrated Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the premise of ensuring the safety of cultural relics and the priority of archaeology, overall consideration should be given to the land use, such as population distribution, industrial layout, public facilities and infrastructure allocation around the sites, so as to realize the integrated development of historical sites and urban and rural areas. With the development of economy, the level of education can also be improved, so as to further enhance the public's awareness of the preservation of the site.(c.f:Zhou Su,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liang Wei梁伟.(2020).良渚古城的规划及其深远影响研究[The Urban Planning and Prehistorical Liangzhu City]. 现代城市研究 Modern Urban Research(01):2-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ningyuan王宁远(2016).良渚古城及外围水利系统的遗址调查与发掘[Survey and Excavation of the Water Conservancy System in Liangzhu City and Surroundings].遗产与保护研究 Research on Heritages and Preservation(05):102-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ningyuan王宁远(2019).比三个西湖还大的史前巨作——良渚古城外围水利系统发现纪实[A prehistoric masterpiece larger than three West Lakes: a documentary of the discovery of the water conservancy system outside the ancient city of Liangzhu]. 杭州(周刊) Hangzhou Weekly(26),26-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Su周苏(2020).良渚古城遗址保护管理实践概述[Overview of Conservation and Management Practice of the Archaeological Ruins of Liangzhu City].自然与文化遗产研究Study on Natural and Cultural Heritage(03):36-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务-良渚博物院 [lzmuseum.cn]https://www.lzmuseum.cn/FuWuZhiNan/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City良渚古城遗址&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
late Neolithic archaeological culture 新石器时代晚期的考古文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
social etiquette system 社会礼仪制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World Heritage List 世界自然遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Circum-Taihu Lake Area太湖流域&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical coordinates 地理坐标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accumulation plain  堆积平原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alluvial plain 冲积平原，沉积平原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology浙江省文物考古研究所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Ancient City Site 古城遗址&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a centriped-type triple structure 一个中心型三层结构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
carbonized rice 碳化水稻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water Conservancy System on the Outskirts古城外围水利系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embankments in front of the Mountains山前长堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High Dams at the Mouth of the Valley谷口高坝  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low Dams on the Plain平原低坝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
earthwork volume 土方量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Graded Cemeteries分等级墓地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rites of Zhou&amp;quot; 《周礼》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade cong玉琮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade yue玉钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade bi玉璧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
y-shaped jade wares三叉型玉器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade bracelet玉镯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade weaving wares玉织具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long trapezoidal jade yue 长方梯行钺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
narrow trapezoidal jade yue扁方梯形钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-level social stratification 多层次社会分层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When was the Archaeological Ruins of Ancient Liangzhu City approved for inclusion in the World Heritage List?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Where is the Liangzhu Culture located?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which cemetery does also serve as a altar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Were there only farmers in the ancient Liangzhu city? Why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the symbol of jade yue? And where is it often discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. It was approved on July 6, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Liangzhu Culture is located in the Circum-Taihu Lake Area in the middle and lower reaches of the Yangtze River which are in the southeast of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Yaoshan Cemetery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. No, there existed artisans in the ancient Liangzhu city. Because many handicraft remains found in archaeological sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.It is mainly unearthed in high-level male tombs, considered to be a symbol of royal power or military commander's power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Original meaning of Chu Ci is the words of Chu, which gradually evolved into two meanings: one is the genre of poetry, and the other is the name of the collection of poems. In the beginning, Chu Ci is a new poetry genre founded by Qu Yuan. The works use the literary style of Chu (now around Hu Nan province and Hu Bei province), describing the mountains and rivers and historical customs of Chu, with strong local characteristics. In the Han Dynasty, Liu Xiang edited Qu Yuan’s works and Song Yu’s works into a collection called Chu Ci. It is a very important collection of romantic poems and songs in the history of Chinese literature, with its unrestrained feelings, strange imagination, rich local characteristics of Chu and myth.&lt;br /&gt;
Since Qu Yuan’s works came into being, people began the research of them and the history of research has lasted more than 2000 years. However, the study on English translation of Chi Ci was short. Until the 19th century, people began to pay more and more attention to the translation of Chu Ci. There are many people who have translated Chu Ci at home and abroad. For example, Yang Xianyi and his wife, Sun Dayu, Zhuo Zhenying, Xu Yuanchong and so on. And there are many foreign translators, such as Edward Harper Parker, Herbert Giles, James Legge, Arthur Waley and many other people. Among so many English translated versions of Chu Ci, the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong is the most classic. He translated Chu Ci with his Three Beauties Principle and combined the translation with Chinese culture. At present, few scholars have studied the relationship between Xu Yuanchong’s English translation of Chu Ci and the Three Beauties Principle theory. Therefore, it is of a great significance to explore the mutual confirmation between Three Beauties Principle and the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Chu Ci is a new poetry genre founded by Qu Yuan in the Warring States Period. The works use the literary style of Chu (now around Hu Nan province and Hu Bei province), describing the mountains and rivers and historical customs of Chu, which has unique characteristics. In the Han Dynasty, Liu Xiang edited Qu Yuan’ s works and Song Yu’s works into a collection, which was called Chu Ci. It has become a collection of poems with far reaching-reaching influence on Chinese literature after The Book of Songs.&lt;br /&gt;
The original meaning of Chu Ci was the words of Chu, and it gradually evolved into two meanings: one is the genre of poetry, and the other is the name of poetry collection(in a certain extent, it also represents the literature of Chu). As far as poetry genre is concerned, it is a new poetic style founded by Qu Yuan as a representative poet in the late Warring States Period on the basis of Chu folk songs. As far as the name of the collection in the style of Chu Ci edited by Liu Xiang in the Han Dynasty on the basis of predecessors, it included 16 works written by Qu Yuan and Song Yu of Chu people in the Warring States Period and by Jia Yi, Zhuang Ji, Dong Fangshuo and Liu Xiang in the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
The main author of Chu Ci is Qu Yuan, he created immortal works such as Li Sao, Nine Chapters, Nine Songs and so on. The form of poetry is processed and formed on the basis of Chu folk songs, and a large number of local customs and dialects of Chu are quoted in the poems. The historical legends, mythological stories, customs and habits involved in the works, as well as the artistic means and the rich lyrical style are all marked with Chu culture. These are the basic characteristics of Chu Ci, and they are an important part of Chu culture that complements the Central Plains culture.&lt;br /&gt;
Chu Ci occupies an important position in the history of Chinese poetry. Its appearance broke two or three centuries’ silence after the Book of Songs, and shined brilliantly in poetry circles. Chu Ci not only opened up the following Fu style, but also influenced the prose creation of the following dynasties. It is the source of active romantic poetry creation. Tao Yuanming and Li Bai of later generations are all affected by it.&lt;br /&gt;
Since Qu Yuan’s works came into being, people began the research of them and the history of research has lasted more than 2000 years. However, the study of English translation of Chi Ci was short. Until the 19th century, people began to pay more and more attention to the translation of Chu Ci. There are many people who have translated Chu Ci at home and abroad. At home, such as Yang Xianyi and his wife, Sun Dayu and Xu Yuanchong all have translated Chu Ci. There are many foreign translators, such as Arthur Waley, David Hawkes and some other people.&lt;br /&gt;
At home, Yang Xianyi and his wife published the English translation of Li Sao and some other poems of Chu Ci by Foreign Languages Press in 1955, Xu Yuanchong published the English Translation of the complete works of Chu Ci by Hunan People’s Publishing House and China Translation and Publishing Corporation in 1994 and 2005 respectively, Zhuo Zhenying published Chinese Classic· Chu Region in Chinese and English by Hunan People’s Publishing House in 2006, and Sun Dayu published Selected poems of Qu Yuan by Shanghai Foreign Language Education Press in 2007.&lt;br /&gt;
In the western countries, Edward Harper Parker’s The Sadness of Separation, or Li Sao was regarded as the earliest English version related to the anthology and it was published in The China Review: or Notes and Queries on the Far East in 1879. In 1884 Gems of Chinese Literature was published by Herbert Giles in Shanghai, he selectively translated Bu Ju, Yu Fu, Shan Gui and so on in his bo. In 1895, for the purpose of preaching, Li Sao, Guo Shang and Li Hun was translated by James Legge as Confucian classics and published in the Journal of the Royal Asiatic Society. In 1919, Arthur Waley selectively translated Guo Shang and Da Zhao in his anthologies A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from Chinese. He also translated Jiu Ge into English in 1955. In 1959, David Hawkes’s The Songs of the South was published by the Oxford University Press, which is the most authoritative English translation of Chu Ci in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle is originated from Lun Xun’s opinion. He put forward the theory of Three Beauties in Chinese literary creation in his article From Words to Articles. The original text is: Beauty in sense is to feel from the heart, this is the first step; beauty in sound is to feel from the ears, this is the second step; and beauty in form is to feel from the eyes, this is the third step.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong of Peking University transplanted this theory into translation theory and formed his own Three Beauties Principle for poetry translation. According to Xu, “I applied Lu Xun’s ‘three beauties’ to translation and it is ‘three beauties’ principle on poetry translation. That is to say, the rendition should move the readers as the original, this is beauty in meaning; it should have rhyme pleasant to ear as the original, this is beauty in sound; the translators should try to keep the original form (such as the length of poetic lines and antithesis), this is beauty in form.”&lt;br /&gt;
In 1979, Xu Yuanchong raised the poetry translation theory of beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form in the preface of the version of Mao Zedong’s Poetry. Which marks the birth of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle. Xu Yuanchong raised this theory on the basis of sixty years’ experience in poetry translation. When this principle came into being, it is received wide attention. Xu Yuanchong has also grasped and got inspiration from other translators’ opinions or theories. Such as Yan Fu’s theory of “faithful, expressiveness and elegance” and Qian Zhongshu’s translation theory of “The Translation Art of Hua”.&lt;br /&gt;
However, it is not easy to do this, which is why Xu Yuanchong was praised by his teacher, Qian Zhongshu, who is a master of Chinese and western learning: “ You dance with the shackles of rhyme and cadence, which is flexible and amazing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Sound===&lt;br /&gt;
Beauty in Sound refers to the rhyme and smoothness of poetry. It means the translated poems should keep the same melodious rhythm as the original poems.&lt;br /&gt;
The beauty of sound is composed of rhymes, rhythms and tones. Generally speaking, poetry emphasizes the beauty of sound. Xu Yuanchong pays attention to sound because it is very important in poetry. Xu thinks that it is reasonable to use rhyme in hundred years because there are few Chinese poems with more than 200 lines. As we all know, poetry is written in a language with harmonious rhythm. Harmonious rhythm and rhyme play an important role in poetry. According to Xu, poetry should have rhythm, be written fluently and sound pleasing to the ear, which is the beauty of Sound. Generally speaking, the translation of phonetic features is the most difficult to achieve, because different languages, especially English and Chinese, have different sound systems. In poetry translation, Professor Xu believes that the English version of Chinese classical poetry should and must have unique characteristics. Although Chinese and English poems have their own metrical systems and rhyming schemes to form the musicality of poetry, equivalence can be achieved by translating Chinese poems into English iambic, inflection, fingering or anaphora. In a word, we only use the weak beat and strong beat in English translation instead of the flat beat in Chinese. As long as the adoption of rhythm does not sacrifice consciousness, the translator should transplant the rhythm of the original work; This is especially true in the translation of Chinese classical poetry, because rhyme is an important feature of poetry. In this case, the beauty of sound will not be lost, so that readers can experience the same artistic feelings as local readers.&lt;br /&gt;
The word homeoteleuton means “similarity in endings,” and in this device words, phrases or clauses in close succession end with the same ending suffix or syllable. In the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong, he used the rhetorical device of homeoteleuton to reflect Beauty in sound. However, the rhyme scheme of the translation is not equivalent with the original poem.&lt;br /&gt;
e.g.1&lt;br /&gt;
君不行兮夷犹，蹇谁留兮中洲？美要眇兮宜修，沛吾乘兮桂舟。&lt;br /&gt;
Why don’t you come, oh! Still hesitating? For whom on midway isle, oh! Are you waiting? Duly adorned, Oh! And fair, I float. On rapid stream, oh! My cassia boat.&lt;br /&gt;
In the original text, the first sentence rhymes with third sentence and the second sentence rhymes with the fourth sentence. It is the rhyme style of abab. However, in the translation, “hesitating” rhymes with “waiting”, “float” rhymes with “boat”, it is the rhyme style of aabb. These words show Mrs Xiang’s anxiety while waiting for Xiang Jun. Also, after using this rhetorical device, poetry is more catchy to read.&lt;br /&gt;
e.g.2&lt;br /&gt;
荪壁兮紫坛，播芳椒兮成堂。桂栋兮兰橑，辛夷楣兮药房。&lt;br /&gt;
In purple court, oh! thyme decks the wall; With fragrant pepper, oh! is spread the hall. Pillars of cassia, oh! stand upright, And rooms smeel sweet, oh! with clover white.&lt;br /&gt;
In the original text, the second sentence rhymes with the fourth sentence, and it is the rhyme style of abcb. However, in the translation, “wall” rhymes with “hall”, “upright” rhymes with “white”, it is the rhyme style of abab. These words describe the good environment where Mrs Xiang lives, thus praising the hero’s noble character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Form===&lt;br /&gt;
Beauty in Form refers to neat rows and lengths and neat confrontation. It means that the translated poems should keep the same form (length, antithesis) as the original poems.&lt;br /&gt;
Form is unique to poetry, and it is a remarkable feature between poetry and other literary genres. Only the lines of poetry are arranged according to a certain set of rules, especially Chinese classical poetry. As for beauty in form, it is mainly about length and symmetry. Chinese poetry emphasizes balance, symmetry and harmony. For example, in an eight-line poem, the middle four lines should form two couplets, in which each character in the first line should be compared with the corresponding character in the next line in meaning, part of speech and tone. On the relationship between formal beauty and the other two kinds of beauty, Xu Yuanchong explained that among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. However,'beauty in form' is essential; Beauty in sense and beauty in form constitute the unity of contradiction. On one hand, a good form should serve good content. Without good content, no matter how good the form is, it is useless. On the other hand, the content should be expressed in a good form; Otherwise, the inner beauty of the original poem will be destroyed. On the premise of &amp;quot;beauty in meaning&amp;quot; and &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, we should try our best to convey &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, so that these three beauties in the version can be realized. However, if these three can't be realized at the same time, we should give up the beauty in sound and form, but realize the beauty in sense. Therefore, Xu put forward a request to himself, that is, to try his best to convey the beauty of form and harmony on the premise of conveying the beauty of meaning.&lt;br /&gt;
Antithesis is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve force and emphasis. The form of the expression is very important for effect, for the force of the emphasis, whether for profundity of judgement, for humor or for satire, depends chiefly on the juxtaposition of direct opposites, of glaring contrasts.&lt;br /&gt;
e.g.1&lt;br /&gt;
朝搴阰之木兰兮，夕揽洲之宿莽。&lt;br /&gt;
At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.&lt;br /&gt;
In the original text, 朝 corresponds to 暮，搴corresponds to 揽，阰之木兰corresponds to 洲之宿莽. Similarly, in the translation, “at dawn” corresponds to “at dusk”, “gather” corresponds to “pick”, and “mountain grass corresponds to “secluded one”. The structure between every two poems is very neat, subject corresponds to subject, adverbial corresponds to adverbial, and noun corresponds to noun. The author uses this rhetorical device, the beauty in rhyme in the poem is reflected. Also, the poem becomes more concise, symmetrical and elegant.&lt;br /&gt;
e.g.2&lt;br /&gt;
朝骋鹜兮江皋，夕弭节兮北渚。鸟次兮屋上，水周兮堂下。&lt;br /&gt;
At dawn I drive my cab, oh！By riverside; At dusk on northern isle, oh! I stop my ride. Under the eaves, oh! the birds reposed; Around the house, oh! the river flows.&lt;br /&gt;
In the original text, 朝 corresponds to 夕，屋上corresponds to 堂下. Similarly, in the translation, “at dawn” corresponds to “at dusk”, “under the eaves” corresponds to “around the house”. The structure between every two poems is very neat, subject corresponds to subject, adverbial corresponds to adverbial, and noun corresponds to noun. In addition, the translator mentions “on northern isle” in the first half of the sentence, which provides convenience for the rhyme of aabb of the whole poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Sense===&lt;br /&gt;
Beauty in Sense refers to the beauty of content. It means the translated poems should keep the same meaning as the original poems and move people with meaning.&lt;br /&gt;
Xu (1984) thinks that the foundation of the three beauties is three similarities, namely, similarity in meaning, similarity in sound and similarity in form. In order to seek similarity in meaning, translators should convey the meaning of the original text without misinterpreting or increasing readers' thoughts. Generally speaking, the similarity in meaning can be equated with the beauty in meaning of the original text. However, sometimes the similarity in meaning and beauty in meaning are contradictory, and the similarity in meaning cannot convey the beauty in meaning of the original text. This is because the sense of beauty is caused by association or some historical reasons; Therefore, the target readers will not have the same connection with the authors, because they do not have the same historical background. Often, in that case, beauty in meaning is difficult to translate. As for some beautiful words in Chinese, it is difficult to find equivalent words in English. This is because the beauty in meaning is sometimes combined by the beauty in sound and the beauty in form, not just the similarity in meaning. Although the beauty in meaning is based on the similarity in meaning, the beauty in meaning lies in the deep layer, while the similarity in meaning lies in the surface structure. For example, when Xu Yuanchong (2004) translated Li Shangyin's famous poem Untitled Poem, he translated &amp;quot;春蚕到死丝方尽&amp;quot; into “silkworm till its death spin silk from love-sick heart”. Because of Three Beauties Principle is put forward for Tang poetry and Song lyrics, Xu created a beautiful picture full of images with his simple language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper proves that Three Beauties Principle has guiding significance for the translation of Chu Ci and other Chinese classical literature; Therefore, the communication between China and other countries is better conducted.&lt;br /&gt;
In this thesis, the author uses a whole chapter to illustrate how the translator conveys the beauty in meaning, sound and form in the translation by various methods. In order to translate beauty in meaning, translators should properly handle and translate images, rhetoric and characters. All these require translators to have a good understanding of Chinese traditional literature and Chinese culture. And translators should be very careful when dealing with these things. In order to translate the beauty in sound, translators should have a good understanding of the rhythm and rhymes of both Chinese and English. Rhyme is a bit complicated, including ending rhyme, alliteration and onomatopoeia. Translators can properly translate the rhythm and prosody of one language into that of another. Xu believes that beauty in form includes line length, confrontation, duplication and so on. Therefore, in order to convey the beauty in form, translators should pay attention to the length and balance of sections and lines.&lt;br /&gt;
As the most important thing in the world, Three Beauty Principle also has its shortcomings. However, from the examples given in this paper, the narration and explanation of this theory, and the nature of translation theory and poetic language, the Three Beauties Principle is a good principle. It has certain guiding significance for future poetry translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Feng Lilian 冯立茜. 浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现[D]. 成都：成都理工大学，2018.&lt;br /&gt;
*[2]Liu Miqing刘宓庆. 文学翻译论纲[M].武汉：湖北教育出版社，1999.&lt;br /&gt;
*[3]Liu Yuanyuan刘园园. 《楚辞》西方翻译与研究的现状、问题及对策研究[D]. 荆州: 长江大学, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. The festival is held on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar calendar and is celebrated with family gatherings, feasts, and an abundance of lights, lanterns, and candles. Mooncake is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings'''*''', eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. (Gu Xijia 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''*Worship the Moon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon worship is an ancient royal ritual and an important Chinese Mid-Autumn Festival activity, to pray for the moon to bless the people. At the night of Mid-Autumn Fetisval, people place a table that faces the moon, put mooncakes and other sacrifices on the table, make wishes and offer incense to the moon. At the end of the worship, people burn the special papers to the moon. Then they share the sacrifices. The wishes they usually made are family reunion, happiness, success and beauty. The worship ceremony is to show respect to the moon god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mooncake Mythology ===&lt;br /&gt;
According to legend, in ancient times the earth orbited ten suns, with a single sun appearing each day. However, on one particularly sweltering day, all ten rose in the sky at once, scorching the earth and its inhabitants. The emperor called upon Hou Yi（后羿）, a famed archer, to shoot down the nine extras. Upon his success and the subsequent salvation of all of the poor sunburned souls below, Hou Yi, in essence, became a celebrity. People from far and wide flocked to him aggressively. The people of ancient China gifted Hou Yi with considerably valuable items---the Elixir of Life from the Goddess of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon receiving this particular gift, Hou Yi recognized its value and gave it to his beautiful and beloved wife, Chang Er（嫦娥）, for safekeeping. However, Peng Meng（逄蒙）, an evil follower of Hou Yi, witnessed the exchange and sought to steal the elixir for himself. Soon thereafter, he cornered Chang Er with a sword and attempted to force her into handing it over. Chang Er, knowing there was no other escape, quickly swallowed the elixir herself. However, the dose was too strong, and she immediately began floating far into the sky, where she finally came to rest on the moon. After Hou Yi learned all this, he went insane with attempts to reach her. But he could not, and had to satisfy his love for her by setting her offerings of fruit and sweets and nightly worship of that white orb in the sky. As a result, the moon cakes have become metaphorical items for lonely Chang Er and her husband Hou Yi, who miss each other, dreaming of reunion and expressing their feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a more specific look at mooncakes, we can also fast forward a few thousand years to the Yuan dynasty. Around 1368, tired of being oppressively ruled by the Mongols, the Han Chinese decided to organize a rebellion. Wary of being found out, they communicated the idea of the revolution to their fellow Han by baking slips of paper with the date of the uprising in to mooncakes. They knew that the Mongols would never eat this Han style treat. The cakes were distributed far and wide across the city. So, when the Han bit into their afternoon snacks and pulled paper out of their mouths, they were all in on the secret. Due to their ingenuity, the revolution was a success and a new dynasty began. Nowadays, mooncakes are eaten on the exact day, as a reminder of the triumph of the Han during the Mid-Autumn Festival many years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Mooncake===&lt;br /&gt;
Mooncake history is as long as 3,000 years in China. The predecessor of mooncake is the Taishi cake（太师饼）in the Shang Dynasty (17th century BC-1046 BC) and Zhou Dynasty (17th century BC-256 BC). For a long time in history, mooncakes were used as a sacrifice on the Mid-Autumn Festival. It is said that the custom of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival began in the Tang Dynasty (618-907 AD); in Northern Song Dynasty (960-1127 AD), it became popular in the royal palace; in late Yuan Dynasty (1271-1368 AD), it has been spread widely to the folks; in Ming (1368-1644 AD) and Qing Dynasties (1644-1911AD), it has become a common dietary habit of Chinese people. (Ou Shinan 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin of Mooncake - Taishi Cake（太师饼）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to historical records, in Shang and Zhou Dynasties (17th century BC-256 BC) in China, there were Taishi cakes in Jiangsu and Zhejiang provinces. At that time, Taishi cakes were made to commemorate Wenzhong, who invented the cake, which was thin in edge and thick in the middle. It is the predecessor of mooncake in China. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Wulnuts Cake（胡饼）in Han Dynasty (202 BC-220 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Dynasty, Zhangqian（张骞）, who was sent on a diplomatic mission to the western of China, introduced sesame seeds and walnuts from the west. Then the sesame seeds and walnuts were used as the fillings of mooncakes. People called it Hu cake at that time. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Round Cakes Eaten on Mid-autumn Festival since Tang Dynasty (618-907 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tang Dynasty, the Emperor Li Shimin（李世民）ordered a general called Lijing（李靖）to lead the troops to conquer Turk, a nationality in the north. On the 15th day the 8th lunar month, Li Jing returned triumphantly. Li Shimin celebrated the triumph of Li Jing and the troops. There was a trader from Tibet offered some round cakes to Li Shimin to congratulate victory. Li Shimin was very happy to receive this gift and introduced the round cakes to his faithful subjects. After that, the round cakes became popular both in palace and among the folks. People ate the round cakes on the 15th day of the 8th lunar month. In mooncake history, we cannot avoid mentioning Concubine Yang Yuhuan（杨玉环）of a later Tang emperor Li Longji（李隆基）. It is said it is Yang who named the round cake “mooncake”. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Court Cakes（宫饼）Prevailed in Song Dynasty (960-1279 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Northern Song Dynasty (960-1127 AD), mooncake was called “Court Cake” and was not only popular in the palace but also the folklore. Later, people gave it meaning of reunion, reflecting the good wishes for family reunion, and also deep miss of friends. The written record of the characters “moon cake” were first seen in a book of Southern Song Dynasty (1127-1279 AD), which is an important textual evidence in mooncake history. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mooncake Uprising in Late Yuan Dynasty (1271-1368 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late Yuan Dynasty, people could not bear the cruel rule of the court. Zhu Yuanzhang（朱元璋）, the founder of Ming, united various resistance forces to prepare for the uprising. But it was hard to deliver military message secretly. Liu Bowen（刘伯温）, a subject of Zhu Yuanzhang, came up with an idea that put the note writing “Uprising on the 15th night of 8th lunar month” into the mooncakes, and then sent them to other resistance forces. On the day of the uprising, the uprising troops from different places got together and fight against the Yuan troop. Soon the uprising succeeded and Zhu Yuanzhang presented mooncakes to the ministers as gifts. It is said that since then the custom of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival was formed. This is an essential event in mooncake history. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Eating mooncakes got popular in Ming Dynasty (1368-1644 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a detailed record of the mooncake from the Ming Dynasty: “Mid-Autumn Festival is on the 15th day of 8th lunar month, and people celebrate family reunion by eating mooncakes.” From the record, we can see eating mooncake in Mid-Autumn Festival has got popular in the folk. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Homemade mooncakes are essential for Mid-autumn Festival in Qing Dynasty (1644-1911AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to mooncake history, eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival has become a wide spread custom in the Qing Dynasty, and there are more historical records about mooncakes. At that time, mooncakes were mostly homemade. Many books recorded the making process of mooncake with flour, nuts, sugar and lard, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Famous brands of mooncakes rose since 20th century'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1900s, Dao Xiang Cun（稻香村）, Lian Xiang Lou（莲香楼）, Guan Sheng Yuan（冠生园） and other mooncake brands have shown up. So far, some mooncake brands have already been over 100 years old. Nowadays, Chinese people eat mooncakes in the Mid-Autumn Festival, and present mooncakes to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the mooncakes have become more and more elaborate, and there are extremely high-priced mooncakes. As gifts, some moon cakes are luxuriously packaged, and a box of moon cakes can reach several thousand or even tens of thousands RMB.&lt;br /&gt;
===Mooncakes Symbolize Family Reunion===&lt;br /&gt;
Shaped like the full moon, the moon cake is made round. The round moon cake looks exactly like the full moon in the night sky. In ancient times, mooncakes were a kind of offering to the moon. Over the centuries, these special cakes have become the most popular food of the Mid-Autumn Festival. They are named after the moon goddess (Chang'e), who is said to make this kind of cake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese culture, roundness symbolizes completeness and togetherness. A full moon symbolizes prosperity and reunion for the whole family. Round mooncakes complement the harvest moon in the night sky at the Mid-Autumn Festival. Mid-Autumn Festival is a time for family reunion and “round” has a similar pronunciation with “reunion” in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mooncake is not just a food, but more of a cultural element deeply penetrated into Chinese people’s hearts, symbolizing family reunion and embodying spiritual feelings. At Mid-Autumn Festival people eat mooncakes together with family, or present mooncakes to relatives or friends, to express love and best wishes. It is a celebration of the fullest and brightest moon of the year. The moon cake is undoubtedly a key element in the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, while eating moon cakes on Mid-autumn Festival, overseas Chinese miss their relatives and beloved ones in China even more, eagerly hoping to reunite with them. Mooncakes are the most iconic food of the Mid-Autumn Festival. Under China’s influence, southeast Asian countries like Singapore, Malaysia and Thailand also make it a custom to eat moon cakes on the Mid-autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Top 10 Mooncake Flavors===&lt;br /&gt;
Mooncake, a kind of pastry, is a popular festival food in China for Mid-Autumn Festival. Because of the different materials, especially the fillings, mooncakes come in many flavors, basically sweet or salty. Here are ten of the most popular mooncake flavors. (Qiao Fengqi 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mooncake 1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuren Mooncake（五仁月饼）– Mixed Nuts Mooncake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuren literally means five kinds of nuts or kernels such as walnut kernels, almonds, sesame seeds, melon seeds, hawthorn, red beans and so on. You will get a different taste with each bite. Wuren Mooncake is a typical and popular mooncake flavor in China. Though Chinese young people don’t like it very much, Wuren mooncake is much welcomed by the old. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.Red Bean Mooncake（豆沙月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet red bean mooncake has always been a classic type that many people prefer. Through careful production, the combination of sweet bean paste and the outer skin makes the mooncake smooth and have a richer flavor. Some people don't like such a sweet taste, but a cup of tea is a good choice to go with them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.White Lotus Mooncake（莲蓉月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lotus mooncake is the representative of Cantonese-style mooncake. The filling is white lotus paste, which is made of the fresh lotus seeds of the year with a natural fragrance. Since the sugar is added and calories are high in lotus paste mooncake, the elderly and diabetics should not eat too much.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4.Salted Egg Yolk Mooncake（蛋黄月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it implied in the name, the filling of this kind of mooncake is the solid salted egg yolk. The unique taste makes this mooncake popular. The fresh lotus seeds paste or red bean paste are the most common combinations for mooncake fillings with egg yolks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Snow Skin Mooncake（冰皮月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snow skin mooncake is a new mooncake flavor in recent years. It is small and cute, and the cake skin is crystal clear made of glutinous rice flour. It is very suitable for young people who are pursuing fashion trends. Different from other mooncakes, it needs to be stored in the refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mooncake 2.jpg]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.Minced Pork Mooncake（鲜肉月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minced pork mooncake is a traditional snack in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai regions. The filling is fresh minced pork. The wrapper is permeated by meat juice and baked, which makes it crisp and a special taste. Meat lovers can also have a try of another meat mooncake flavor, Cantonese style ham mooncake. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7.Green Tea Mooncake（茶叶月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest feature of green tea mooncake is the fresh natural taste. With the taste of fresh tea leaves, the usually greasy taste of mooncake is well balanced. Green tea powder is added into the skin or the fillings. Different from other types of mooncakes, it is not overly sweet and has a certain health effect!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Fruits Mooncake（水果月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruit mooncake blends the taste of fruit. The sweet but not greasy taste is loved by many people. The fillings is usually added with the freshest fruits like strawberry, orange, peach, and pineapple. The durian mooncake is the popular fruit mooncake flavor in recent years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
9.Flower Cake（鲜花饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower mooncakes have been well received in the market in recent years. The fillings are added with flowers, bringing a fragrant taste. The variety is quite rich and the most popular ones are rose and sweet-scented osmanthus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Yam Mooncake（芋泥月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yam mooncake is also a new mooncake flavor. The filling is sweet yam paste. The mucus protein contained in the yam can improve the body’s resistance. So the yam mooncake is popular among those who want to keep healthy. Also, it has a great taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===12 Types of Regional Mooncakes in China===&lt;br /&gt;
In China, traditional mooncakes are classified into 4 types depending on the origin, sales volume and features: Cantonese-style, Beijing-style, Suzhou-style, and Chaoshan-style. As time passed by, more types appeared: Hong Kong-style, Shanghai-style, Yunnan style, Shaanxi style… (Qiao Fengqi 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cantonese-style Mooncake（广式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Guang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty with thin crust&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of Cantonese-style mooncake are thin crust and large fillings. The stuffing is mainly of lotus seed paste, coconut paste, yolks, bean paste, jujube paste or various meat. Cantonese-style moon cakes taste soft, and it is better to eat them together with tea.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.Chaoshan-style Mooncake（潮汕月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chaoshan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: soft with crispy crust, oily but not fatty, sweet or salty but not greasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chaoshan-style mooncake, or the teochew mooncake, is a famous traditional flaky mooncake in the Chaoshan area of Guangdong Province. According to the different types of stuffing, it can be divided into mung bean mooncake, black bean mooncake, seafood mooncake, yolks mooncake, etc. The kernel inside stuffing is commonly yolks or seafood.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.Beijing-style Mooncake（京式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jing.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most distinctive feature of the Beijing-style mooncake is the cooking method handed down from ancient royal palace; the process of selecting materials and making is quite complicated. The fillings are usually made from nuts, sweet-scented osmanthus, and rock sugar, etc. It is exquisite in appearance, and the crust is thin and crispy, attracting a lot of foodies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4.Shanghai-style Mooncake（上海月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:shanghai.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: salty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a kind of baked flaky mooncake, and it tastes the best soon after it is cooked. The stuffing of it is entirely fresh pork, which tastes smooth. The crust is crispy, and the rich gravy penetrates into it, making it extremely delicious.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5.Hong Kong-style Mooncake（港式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: salty sweet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional mooncake representative in Hong Kong is stuffed of white lotus seed paste with double yolks. It is exquisite of the materials and making process. The crust is thin, the thickness is even, and the two salted golden yellow yolks are neatly centered with silky red oil. The mooncake tastes smooth and delicious. There are also other popular Hong Kong-style mooncakes, such as five nuts, salty meat and ham mooncake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Suzhou-style Mooncake（苏式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:su.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty, heavily oily but not greasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou-style mooncake is featured with crispy taste. As for the sweet ones, the stuffing are mainly rose petals, five nuts and bean paste, which is tightly pressed. And it is sweeter than mooncakes of other regions. For the salty ones, Suzhou-style mooncakes can be divided into spiced salt mooncakes, ham mooncakes, shallot mooncakes, shrimp mooncakes, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7.Yunnan-style Mooncake（滇式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:dian.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet and a little salty, oily but not greasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yunnan-style mooncake is also called ham mooncake because the stuffing is made from Xuanwei ham, a specialty in Yunnan, with honey, lard and white sugar. Made of purple wheat flour from Chenggong in Kunming, the crust is a little hard. After baking, its surface is golden yellow or brownish red, oily and gorgeous. This traditional mooncake has a fragrant flavor of ham.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Anhui-style Mooncake（徽式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hui.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auhui-style mooncake is featured with its thin crust and full stuffing. It is a smaller than other types of mooncake, which makes it delicate. The crust is made by mixing of fine flour and vegetable oil. The stuffing is made of various vegetables which are marinated and mixed with fresh pork oil and white sugar. The representative one is the prune mooncake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Quzhou-style Mooncake（衢式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:qu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet and crispy with a flavor of sesame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sesames is the most important material of Quzhou-style mooncake. People use sesames as the stuffing or decorate the skin with sesames. On the larger-sized ones, people would paint auspicious images with colored sesames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Shaanxi-style Mooncake（秦式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:qin.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet but not greasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaanxi-style mooncakes are mainly vegetal, locally called Crystal Cakes. The stuffing is the mixture of sugar, nuts, animal oil or vegetable oil, preserved fruits, roses and orange peels. It is more desiccated and the crust is thicker than other types of mooncake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
11.Shanxi-style Mooncake（晋式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jin.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: crispy, mainly sweet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For traditional mooncakes in Shanxi-style, the ingredients of crust are mainly oil, sugar and eggs, and the stuffing can be jujube paste, five nuts, red sugar, osmanthus, etc. Shanxi-style mooncake is featured with its sweet taste. The most common and most popular is the sugar mixed mooncake; different sugars are added into both crust and stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
12.Fengzhen Mooncake（内蒙古丰镇月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:fengzhen.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no stuffing in Fengzhen Mooncake of Inner Mongolia. People mix the fried linseed oil, syrup of red sugar and flour into a dough, and grow it. Then it is divided into smaller doughs, pressed and baked with sesames and linseed oil on the surface. The Fengzhen mooncake tastes better two or three days later after baking, when the color becomes darker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mooncake recipe–(Quick and easy)===&lt;br /&gt;
Mooncake is the indispensable Chinese dessert served during the mid-autumn festival which falls on the 15th of August of the Chinese lunar calendar. The style and purpose of this festive dessert have evolved considerably in the modern day. Various cake shops and restaurants produce mooncakes with different varieties and designs, packed in deluxe boxes with elegant decoration.  It has also become a fad to purchase mooncake as a gift among relatives, friends, and business associates to celebrate the Mid-Autumn Festival. As a result, a large number of overpriced moon cakes have appeared in the market every year due to high demand. The selling price is many folds compared to the cost of the ingredients. Therefore, homemade mooncakes would be a good choice which is low cost and can also show your sincerity, hard work, and effort. Below is an easy mooncake recipe for beginners to make red bean paste mooncake with yolk, one of the most popular flavors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Preparation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Make Crust: Mix invert syrup or honey, alkaline water and peanut oil well, add flour and mix well again, then knead the mixture into a dough, and let the dough grow for about 3 hours. If there is no alkaline water, you can make 2g of baking soda dissolve in a little water and use it.&lt;br /&gt;
2. Make Egg Yolk: Crack the eggs, take out the egg yolks and bake them for 5 minutes at 150℃ (300℉) in an oven.&lt;br /&gt;
3. You can also make red bean paste by yourself: soak about 100g red beans a day in advance, boil them in a pressure cooker, then add 50g brown sugar to the cooked red beans and crush them with a spoon. If you want it to be drier, fry it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Step 1. Divide the dough into smaller pieces each 25g and divide bean paste each 30g.&lt;br /&gt;
Step 2. Flat the bean paste, put in an egg yolk and wrap it into a ball. A filling ball is fine. Make the rest fillings like this.&lt;br /&gt;
Step 3. Flat the flour dough, put in a filling ball, wrap it and shape the whole into an oval.&lt;br /&gt;
Step 4. Sprinkle some flour into the moon cake mold evenly, then put the oval dough into the mold and shape the dough. Follow step 3 and step 4 of this mooncake recipe to make the rest.&lt;br /&gt;
Step 5. Put a piece of oil-absorbing paper on the baking tray, then put the shaped mooncakes on it.&lt;br /&gt;
Step 6. Preheat the oven for 5 minutes, bake them for 5 minutes at 170℃ (340℉).&lt;br /&gt;
Step 7. Brush egg liquid on the mooncakes and then bake them again in the oven for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ready'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take them out of the oven and serve them on a fine plate. The red bean paste mooncake with yolks are ready to be enjoyed. It tastes better after being stored in sealed fresh-keeping bags for 2 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tips on How to Make Mooncakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The ratio of pastry to filling is critical. A good mooncake should have a thin layer of pastry with plenty of fillings. The ratio should be one part of pastry to two parts of fillings. A skillful chef can use even less pastry to encase the filling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Marinate egg yolks in cooking wine for a few minutes to remove the unwanted smell before baking them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The red bean mooncake recipe provide a common cooking method. Instead of red bean paste, the sweet dough can be stuffed with other nuts or seed paste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How to Store Mooncakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Generally, five nuts mooncakes can be kept for about 15 days at a temperature below 25℃ (77 F) and those filled with sweet bean paste, lotus seed paste and jujube paste less than 10 days; if the temperature is higher than 30℃ (86 F), the storage period should be no longer than 7 days; for fillings of fresh meat, chicken shreds and ham, one should buy them just before eating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Keep in a cool, dry, ventilated place and avoid storage in direct sunlight or near sources of heat. Chinese moon cakes contain rich oil and sugar, so both heat and humidity can cause them to go bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Store them in a separate place so they don't pick up odors from other foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Handle gently. Some types of the cookies, such as Yunnan-style, have soft, loose crusts. Any mishandling may break them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Note:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most mooncakes contain high sugar and oil, so are not healthy. People suffering from diabetes, high blood pressure, hyperlipoidemia, stomach disease, hepatobiliary disease, and the overweight, old and little kids should not eat too much or stay away from them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To decrease the harmfulness the high fat and calorie bringing to our body, some foods are recommended to eat together with mooncakes, including tea, sour fruit like grapefruit, hawthorn and kiwifruit and wine. They help digest, take away fat in our body, so to avoid retention of food in the stomach and obesity. Also, do not eat too much at one time. (Luo Yiran 2010)&lt;br /&gt;
===Mooncake culture in Other Asian Countries===&lt;br /&gt;
Influenced by Chinese culture, Mid-Autumn Festival is also a traditional festival in some neighboring Asian countries. However, the customs are not quite the same in different countries. (Shen Haibin 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Singapore'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Singaporeans, Mid-Autumn Festival is a good time to make friendly contacts, express thanks, and give greetings and best wishes to relatives, friends, and business partners by the way of sending moon cakes. As the country is a famous tourist destination, local people never miss the chance to attract tourists. They decorate Orchard Road, river banks, Chinatown, Chinese Garden and other places to welcome tourists worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Malaysia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating moon cakes, appreciating the moon and parading with lanterns have been the Mid-Autumn Festival custom of Malaysian Chinese for generations. During the festival, old-brands promote moon cakes; special counters are set up in shopping malls to sell moon cakes; newspapers, TV programmers are thick with moon cake advertisements. Besides the parade, there may be lion and dragon dances, fancy car parades and other celebrations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese also celebrate the festival on the 15th day of the 8th lunar month. When the festival was introduced into Japan from China about 1,000 years ago, the custom of appreciating the moon while holding a party formed, named appropriately “Moon Appreciation Party”. Although the Chinese lunar calendar is not used in Japan any more, the custom of moon appreciation is kept in many places of the country. The festival food in Japan is not moon cake, but glutinous rice cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thailand'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Thai legend, on the night of Mid-Autumn Festival, the Eight Immortals go to the Moon Palace to send peach-shaped cakes and birthday greetings to Guanyin (a Bodhisattva). So their offerings usually include some peach-shaped cakes. All family members, men and women, the young and old, then sit around the table with offerings to worship the moon, pray and exchange greetings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Philippines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the festival, Chinese towns and Chinese colonies all over the country are decorated with lanterns and colorful banners, especially the China town in Manila. Various home-made and imported moon cakes are sold in lots of shops. Activities like dragon dance parade, traditional Chinese clothing parade, lantern parade, and fancy car parade are held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vietnam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leading roles of Mid-Autumn Festival in Vietnam are children. As the day approaches, markets are full of lanterns and toys in spite of moon cakes. When adults eat moon cakes and appreciate the moon on that night, children usually play around with their beautiful lanterns. During the days, people there also hold Mid-Autumn Festival competitions to see who can make the most beautiful lantern. Lion dance performances are held in some places to enhance the celebration.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gu Xijia 顾希佳.(2010).月亮节与人间情怀[Moon Festival and Human Feelings]. 文化艺术研究Studies in Literature and Art (04),91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luo Yiran 骆怡然.(2010).月饼种类多 食用有讲究[Diversified Mooncakes, Dainty Eating]. 广西质量监督导报Guangxi Quality Supervision Guide Periodical (08),14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Shinan 欧石楠.(2015).月饼的传说[The Legend of Mooncake]. 农家参谋The Farmers Consultant (09),56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiao Fengqi 乔凤岐.(2014).中秋月饼的由来及其制作工艺[The Origin of Mid-Autumn Moon Cake and Its Making Process]. 焦作师范高等专科学校学报Journal of Jiaozuo Teachers College (01),32-35+49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Haibin 沈海滨.(2007).亚洲各国的中秋节[Mid-Autumn Festival in Asian Countries]. 世界文化World Culture (10),51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Binhu 杨斌鹄.(2015).月饼名称演变史[The History of Mooncake Names]. 人才资源开发Human Resource Development (19),34.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar calendar 农历八月十五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Elixir of Life 长生不老药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongols 蒙古人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taishi Cake 太师饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wulnuts Cake胡饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Court Cake 宫饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuren Mooncake 五仁月饼---Mixed Nuts Mooncake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yam Mooncake 芋泥月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaanxi-style Mooncake 秦式月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi-style Mooncake 晋式月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hyperlipoidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hawthorn 山楂&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is Mid-Autumn Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is mooncake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why are mooncakes round?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why do we eat mooncakes on Mooncake Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the 10 most popular mooncake flavors?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Mid-Autumn Festival is on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mooncake is the representative food of the Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Chinese culture, roundness symbolizes completeness and togetherness. Mooncakes are generally made round to symbolize prosperity and reunion for the whole family.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On the festival day, all families eat mooncakes to celebrate the family reunion. The mooncake is not just a food, but more of a cultural element deeply penetrated into Chinese people’s hearts, symbolizing family reunion and embodying spiritual feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Wuren mooncake; Red bean mooncake; White lotus mooncake; Salted egg yolk mooncake; Snow skin mooncake; Minced pork mooncake; Green tea mooncake; Fruits mooncake; Flower mooncake; Yam mooncake.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146489</id>
		<title>20220630 Culture 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146489"/>
		<updated>2022-07-05T06:45:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate. [[File:Zan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.  [[File:Chai.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)  [[File:Buyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars (especially literary researchers) have questioned the approach of mutual verification of poetry and history. In many cases, actually, the poet can exaggerate and imagine the narrative material according to the needs of artistic expression, creating a new version of the historical facts that will greatly enhance the artistic impact of the poem and further deepen the impression and understanding of the artistic recipient of the historical events described. In this sense, it would be too harsh and unfair to poetry as a work of art to examine the poems in a completely historiographical way, or to trace whether the time, people and geography narrated in the poems are faithful to historical truth. In ''The Everlasting Regret'', in addition to revealing information about &amp;quot;special historical facts&amp;quot; such as time, place and people, the poem also contains &amp;quot;universal historical facts&amp;quot; such as the characteristics of the Tang people's lifestyle, the distinctive aesthetic colours of the Tang period and the sentimental feelings towards the prosperous world. These are currently new areas of research on ''The Everlasting Regret'', and need to be studied in depth in conjunction with historical sources. Only in this way can we get a clearer insight into and a deeper appreciation of the &amp;quot;splendor of the Tang Dynasty&amp;quot; as outlined in ''The Everlasting Regret''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.The Introduction to Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The Classification of Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Xia, Shang and Zhou Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Spring and Autumn Period and Warring States Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:H B H A N.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Qin and Han Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.Since the Founding of New China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be friendly 友善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine Main Parts of the China Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Central culture is a combination of the material and spiritual culture of the Central plain region, covering all aspects, and many of which have been passed on as the mainstream culture of the Chinese nation to this day. In terms of content, this kind of culture can be roughly divided into the following categories.&lt;br /&gt;
2.1 Prehistoric Culture&lt;br /&gt;
Prehistoric culture. Prehistoric culture refers to the human culture before the emergence of writing. The prehistoric culture in the Central Plains region is very rich, with a large number of sites related to the Peiligang culture of the middle and late Neolithic period 8,000 years ago, the Yangshao culture of 7,000 years ago, the Longshan culture of 5,000 years ago, and the Erlitou culture of 4,000 years ago, all found in Henan. The continuous and large-scale occurrence of these prehistoric sites in Henan fully proves that Henan has always been in the leading position in China's prehistoric civilization.&lt;br /&gt;
The Pei Ligang culture, Yangshao culture and Longshan cultural sites in the Neolithic era of the primitive society were found archaeological achievements here. The earliest record of these cultures were seen in 1324 BC,  and the Book of Songs, the Analects of Confucius, the Classic of Mountains and Seas and other works have recorded this place. In 526 BC, Confucius and Lord Ye discussed the policy of governing the country here, leaving a famous saying that “those who are near will be pleased, those who are far will come”.&lt;br /&gt;
Since the middle and late period of Yangshao culture, the number and scale of settlements in various places had expanded steadily and finally reached its peak  until the period of Longshan and Erlitou culture. With the growth of settlements and population, agriculture and livestock breeding had also developed rapidly. Animal and plant archaeological research shows that the mature rice and millet mixed agricultural economic form and pig-based livestock breeding industry had developed since Yangshao culture in the Central Plain.&lt;br /&gt;
From the late stage of Yangshao culture, urban sites began to appear in some regional center settlements. By the Longshan culture period, the discovery of prehistoric city sites was quite common in all parts of the Central Plain. According to the archaeological inference, the construction of such a city site requires the organization and mobilization of several settlements to complete together. It can be seen that the central settlement already has a considerable degree of social organization and management functions.&lt;br /&gt;
2.2 Totem Culture&lt;br /&gt;
Dragon is the symbol of China, signifying qualities such as auspiciousness, wisdom, courage, dignity and so on. To this day Chinese still call themselves the heirs of the dragon, which shows that the dragon is not only a national symbol in China, but also a spiritual one. Henan is known as the hometown of dragons, and archaeologists have found a large number of dragon-shaped artifacts in Henan, the most famous being the Puyang &amp;quot;Benglong&amp;quot; (6400 years ago), which is known as the &amp;quot;first dragon in China&amp;quot;. Turquoise dragon-shaped artifacts dating back 3,700 years were also found at the Erlitou site, which is known as the &amp;quot;Chinese dragon&amp;quot;. &lt;br /&gt;
During the Western Zhou Dynasty,  Pingdingshan, Henan province was the fiefdom of the Marquis of the King of Wu, and Ying State took the eagle as the totem, so Pingdingshan City was also known as Eagle City.(曲）&lt;br /&gt;
The pottery of Erlitou culture is mainly gray pottery. The shallow scratches include dragon patterns, snake patterns, fish patterns, tadpole patterns, animal surface patterns and human-shaped patterns, other patterns like clouds and thunder patterns, circle patterns and petal patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Ideological Culture&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Warring States Period, princes competed for hegemony in the Central Plain, which promoted the emergence and development of the thoughts of hundreds of thought. Confucius was the founder of Confucianism. His lectures, lobbying and other activities are mainly carried out in the Central Plain. Song agency was founded by the brothers Cheng Hao and Cheng Yi, who pushed Confucianism to a new level. Taoism's thought of innocence, Mohism's thought of &amp;quot;universal love, non-offensive&amp;quot; were all formed in the Central Plain.&lt;br /&gt;
2.4 Chinese Character Culture&lt;br /&gt;
Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and the important nodes of their creation and development were completed in the Central Plain. It was first written by Cangjie during the Yellow Emperor period, and now the Cangjie relics are found in Nanle, Yucheng, and Kaifeng, Henan Province. Oracle found in Anyang, Henan Province is the earliest systematic script found in China and has important research value. Li Si (Shangcai, Henan) in the Qin Dynasty helped Qin Shihuang to complete the important tasks of &amp;quot;same script&amp;quot; and created small seal fonts, which was the first national standardized font in Chinese history. Xu Shen (a native of Luohe, Henan) wrote the world's first dictionary, Shuowen Jiezi, and systematically introduced the six writing rules of Chinese characters. The world-famous movable type printing originated in Henan. The computer font &amp;quot;Song Style Character&amp;quot; we are now using is said to have been created by Qin Hui in Kaifeng, Henan. The five-stroke font input method was invented by Wang Yongmin from Henan Province. To a certain extent, the development history of Chinese characters in the Central Plain is a history of the development of Chinese characters.&lt;br /&gt;
2.5 Science and Technology Culture&lt;br /&gt;
Science and technology culture. In ancient times, the Central Plain was the center of development of science and technology in China. It is said that the Yellow Emperor's concubine Leizu invented the method of planting mulberry and raising silkworms, and now Xiping, Henan Province, was named the Township of Leizu Culture in China.&lt;br /&gt;
The Houmuwu Tripod excavated in Anyang, Henan Province, and the Lotus and Crane Square Hu excavated in Xinzheng, Henan Province, represent the most advanced bronze smelting technology of the time. The compass, paper-making and gunpowder, among the four great inventions of China, all originated in Henan. The earliest form of compass was Sinan, and the earliest spoon diagram of Sinan was unearthed in Nanyang, Henan; the earliest use of gunpowder for military practice also occurred in the Central Plain during the Han and Tang dynasties; Cai Lun invented paper-making method in Luoyang in the Eastern Han Dynasty. The stargazing platform in Dengfeng, Henan, and the Zhougong Scenic Observatory are the oldest existing astronomical structures. In the Tang dynasty, the idea of &amp;quot;stars on their own&amp;quot; was first proposed by Monk Yixing (a native of Nanle, Henan), more than 1,000 years before British astronomers made a similar claim.&lt;br /&gt;
2.6 Art Culture&lt;br /&gt;
  In terms of music, the Central Plain is one of the three major cradles of Chinese music culture. The Jiahu Bone Flute, unearthed in Wuyang, Henan Province, is known as the &amp;quot;First Chinese Flute&amp;quot; and is the earliest musical instrument found in China, dating from 9,000 to 7,700 years ago. In this area，Ge Tian's music of the ancient tribe, the music and dance &amp;quot;Da Xia&amp;quot; of the Xia Dynasty, Shennong piano making, the rock of the Shang Dynasty, and the songs and dances of the Shang and Zhou Dynasties were generated.  In the archaeological activities in Henan Province, portrait bricks engraved with bell and flute and drum bands, as well as a large number of musical materials in the Song and Yuan Dynasties, reflecting the continuous inheritance and development of the music culture of the Central Plain.&lt;br /&gt;
   In terms of drama, Youling, the predecessor of Chinese opera, appeared in the Xia Dynasty, and Nuoyi( 傩仪） existed on a large scale in the Shang and Zhou dynasties. During the Han, Sui and Tang Dynasties, Luoyang, Henan Province was the active center of acrobatics or Baixi(百戏）; Kaifeng, Henan Province, was the birthplace of Song operas; Henan opera ranked first among various local operas in China, and it is still inherited and innovated constantly on a large scale so far. &lt;br /&gt;
In terms of painting, the painting art of the Central Plain began in the Neolithic Age, and a large number of valuable murals, silk paintings, stone portraits, etc. have been excavated in the historical sites of the Central Plain. During the Northern Song Dynasty, the painting level in the Central Area had reached the peak of the whole country, and the most famous work was the Riverside Scene at Qingming Festival based on Bianliang (now Kaifeng, Henan).&lt;br /&gt;
2.7 Poetry Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is the birthplace of Chinese literature. Among the 15-nation style of The Book of Songs-China’s first collection of poems, the eight national styles come from the Central Plain, accounting for more than half of the total.&lt;br /&gt;
During the Eastern Zhou Dynasty, Luoyang historians sorted out the earliest collection of prose in China-The Book of Documents. During the Han and Wei Dynasties, there was a saying that &amp;quot;half articles in the Han and Wei dynasties originated in Luoyang”. and the poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu) was also born in the Central Plain. During the Western Jin Dynasty, Zuo Si's &amp;quot;Ode to the Three Capitals&amp;quot; handed down the good story of &amp;quot;Luoyang paper is expensive&amp;quot;. Among the more than 2,000 poets in the Tang Dynasty who left their names, Henan people accounted for one fifth.&lt;br /&gt;
2.8 Martial Arts/Wushu&lt;br /&gt;
Shaolin Temple, Dengfeng, Henan Province, is now a famous cultural brand in Henan, and Shaolin Kung Fu is even more famous all over the world. Chen's Taijiquan in Jiaozuo, Henan Province is an important part of Taijiquan in China,  also well-known in the world at present.&lt;br /&gt;
To study Chinese martial arts culture, we must study the martial arts of the Central Plain, because the Central Plains gave birth to two famous boxing species in the world, namely Songshan Shaolinquan, Chen's Taijiquan in Wen County, and the Xijia Boxing and &amp;quot;Zhongqi Boxing&amp;quot; founded by Nai Zhou during the Kang and Qian period，which are the treasures of the Central Plain martial arts culture. When people talk about Kung Fu, they often say that &amp;quot;the world's Kung Fu comes out of Shaolin&amp;quot;; when people compete with martial arts friends in a mild manner, Chen’s Taichiquan is also naturally talked about. Chinese Wushu pays attention to &amp;quot;Qigong&amp;quot;, and an important work that systematically discusses Wushu Qigong is the &amp;quot;Zhongqi Theory&amp;quot; written by Pei Naizhou, a priest of Rongyin, which is also the essence of Chinese Wushu culture. &lt;br /&gt;
Wushu in the Central Plain  has a long history, rich culture, profound connotation, and profoundness and breadth, which is a valuable cultural heritage constantly accumulated and developed by the people of the Central Plain in their long-term life and practice. According to the statistics of the &amp;quot;Chinese Wushu Atlas&amp;quot;, there are 129 martial arts styles in China. A few were initially formed as a system before the Qing Dynasty, and most of them were formally formed in the Qing Dynasty. The different schools of Chinese martial arts are mostly based on the regional culture, and are bred from the regional culture. &amp;quot;The origin is orderly, the boxing principle is clear, the style is unique, and it is a self-contained system.&amp;quot; Among the many schools of Chinese martial arts, there are more than 40 types of boxing that have been formed and popular in Henan Province.&lt;br /&gt;
Although regional culture is a cultural type marked by geography, its formation and development are inseparable from the historical environment and cultural context. Central Plain martial arts is a characteristic cultural form that grows in the vast Central Plain.&lt;br /&gt;
In the process of its development, it has been deeply influenced by political, economic, military, scientific and technological, educational, cultural, artistic, folklore and other factors in different periods in the Central Plain, and has gradually formed, completed and improved in these specific historical and cultural atmospheres.&lt;br /&gt;
Today, the martial arts culture has been listed as an intangible cultural heritage,  which has attracted more and more people's attention and preference. Shaolin Kung Fu and Taijiquan have been included in the first batch of intangible cultural heritage lists in the country, and have been further disseminated and promoted. The Central Plain Wushu integrates into Chinese traditional culture, so that it not only has a profound cultural heritage, but also has  the distinctive characteristics of devine skills, magical and wonderful.  It enriches the connotation of Chinese martial arts culture,  enhances some qualities of Chinese martial arts culture, and sublimates the humanistic spirit of Chinese martial arts culture, as well as  owns a higher level and taste of cultural spiritual realm,  which is the reason why the general public and international friends love and learn the Central Plain Wushu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.9 Medical Culture&lt;br /&gt;
In terms of medicine, Yellow Emperor is recognized as the inventor of traditional Chinese medicine, and the Inner Canon of Huangdi （黄帝内经）plays an important role in the history and development of traditional medicine. The Central Plain brings together many masters of traditional Chinese medicine and giants of traditional Chinese medicine. The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases (伤寒杂病论）written by Zhang Zhongjing (now from Dengzhou, Henan) is still one of the main basic courses offered by domestic traditional Chinese medical colleges.&lt;br /&gt;
  The Yellow Emperor's Internal Classic: The publication of the Inner Canon of Huangdi during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period marked the formation of the theoretical system of acupuncture and moxibustion，which is the first summary of acupuncture academics in history. Most contemporary researchers of the Inner Canon of Huangdi believe that the this masterpiece was written in the Central Plain. The theoretical system of acupuncture and moxibustion formed in the Central Plain directly guided the academic innovation and development of later generations.&lt;br /&gt;
For example, the second comprehensive summary of acupuncture and moxibustion is &amp;quot;Acupuncture and Moxibustion Jia and Yi Classic&amp;quot; (written by Huangfu Mi of Jin Dynasty) and the third &amp;quot;Complete of Acupuncture and Moxibustion&amp;quot; (written by Yang Jizhou of Ming Dynasty), both of which are based on the Inner Canon of Huangdi to compile.&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing’s The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases: The medical saint Zhang Zhongjing (Nanyang native in Henan province) founded the six classics dialectics. In this book, he not only left many effective classic prescriptions for later generations, but also advocated the combination of acupuncture and medicine, as well as proposed acupuncture, moxibustion, smoking, burning acupuncture, and warming acupuncture, which had a significant impact on later generations of physicians.&lt;br /&gt;
Cui Zhiti and &amp;quot;Moxibustion Prescriptions for Bone Steaming Diseases&amp;quot;: Cui Zhiti (615-685), a medical scientist in the Tang Dynasty, was born in Yanling (now under the jurisdiction of Henan). Good at moxibustion bone steaming method. In this book, the method of selecting &amp;quot;Sihua Points&amp;quot; is described in detail and the map of acupoint selection is attached，which was adopted by later doctors to treat this series of disease. There are different acupuncture and moxibustion treatment methods in most of his works. He also compiled the book of &amp;quot;Moxibustion Method for Hemorrhoid&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Wang Huaiyin and &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;: Wang Huaiyin, a medical scientist in Song Dynasty, was born in Juyang, Songzhou (now Shangqiu, Henan). In 992 AD, he and other physicians compiled 100 volumes of &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;, which contained a large number of acupuncture and moxibustion contents, mainly concentrated in volumes 99 and 100. Volume 99 is The Classic of Acupuncture and Moxibustion, Volume 100 is The Classic of Moxibustion (also known as the Classic of Moxibustion in Mingtang).&lt;br /&gt;
Zhang Congzheng: Zhang Congzheng (about 1156 to 1228), one of the four great masters of Jin and Yuan Dynasty, was born in Kaocheng (now Lankao County or Minquan County in Henan Province). In addition to using drugs to treat diseases, Zhang was also good at acupuncture, Bianstone shooting, fumigation, ironing, massage, guidance, qigong and other treatment methods. He is especially good at piercing the collaterals and draining blood, which highlights the application of the ideas of &amp;quot;breaking down&amp;quot; and &amp;quot;removing evil&amp;quot; in acupuncture. Zhang's bloodletting method had a great influence on later generations, who was an outstanding physician daring to innovate and he was also a master of the Gengxia School, who had made outstanding contributions to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
The above shows that many traditional Chinese medicine technologies originated in the Central Plain. Many physicians in this region have written a large number of acupuncture works, which had played an important role in the development of acupuncture academics and made important contributions to the development of Chinese medicine and world medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) Food Culture&lt;br /&gt;
 In terms of diet, Henan cuisine is the oldest cuisine in China. It began in Xia and Shang Dynasties and was designated as a national banquet dish in the early days of the founding of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot;, edited by Wang Ying and published by Beijing Publishing House, uses a variety of pictures to present a food map with unique Henan characteristics for readers from the perspective of sightseeing and tourism，combines Henan's tourist attractions with the specialties of various regions, and vividly displays Henan's local food culture.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot; consists of eight parts. The first part takes Zhengzhou, the capital city of Henan Province, as the introduction object. On the basis of studying Zhengzhou's geographical location and customs, it makes a comprehensive discussion from five aspects: eating, housing, transportation, play and shopping, focusing on Zhengzhou’s local cuisine, such as stewed noodles, mutton soup, jar meat, etc., which fully highlights Zhengzhou's Regional characteristics; the second part transitions to Kaifeng, a neighboring city in Zhengzhou. Kaifeng not only has a long history and civilization, but also has a strong and distinctive food culture, such as soup dumplings, pot stickers tofu and lotus cakes； the third part expounds the peony city - Luoyang, whether it is pulp noodles, even soup slices or Horseshoe Street’s wontons, they fully demonstrate the gourmet characteristics of “soaked in soup and water&amp;quot; in Luoyang area; the fourth part focuses on the introduction of Laozi's hometown, Zhoukou city, where the main delicacies include Xiaoyao Town Hu maeuntang soup, Baiji steamed bun and grainsed fish; the fifth part shows the food culture from the perspective of Shangqiu City in eastern Henan, introducing delicacies such as water-flavored buns, white sugar fermented bean curd and whistle soup; the sixth part is the city of Jiaozuo located at the foot of Taihang Mountain, whose donkey soup is a masterpiece of Jiaozuo cuisine. the last two parts respectively introduce Nanyang and Xinyang, two water-adjacent cities, including Nanyang delicacies such as Wozi noodles, steamed vegetables and Jiangmi lotus, as well as Xinyang delicacies such as stuffed pot meat and beef tripe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Characters of Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
3.1The Root of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the Central Plains has a long history, running through the formation and development of the entire Chinese nation, which is long and lasting. From the beginning of the Three Sovereigns and Five Emperors, Chinese civilization began to sprout in the Central Plain.&lt;br /&gt;
The root can be traced back to the period before the Yellow Emperor. It is said that the Central Plain first belonged to the Shennong (also known as Emperor Yan) tribe, who tasted all kinds of herbs and started farming. It is said that Fuxi, the ancestor of China, first established his capital in the Central Plain, today, there are still Fuxi Taihao Mausoleum ruins in Huaiyang, Zhoukou, and activities to commemorate him, such as the &amp;quot;Human Zuhui&amp;quot; on February 2, which shows the deep and broad inheritance of Fuxi culture. However, what is more well-known to the public is the Huangdi of the Xuanyuan clan after Shennong and Fuxi, whose capital was built in Youxiong (now Xinzheng, Henan). For the first time, the Yellow Emperor ruled the world, and the Central Plain area became the political center at that time.&lt;br /&gt;
In historical research, people generally agree that the creation of writing, silkworm farming, boats, medicine, rhythm, arithmetic, and technology all began in the period of the Yellow Emperor. The influence of the Yellow Emperor culture on the Chinese nation is very far-reaching, even up to now, all the Chinese, especially overseas Chinese, still calls themselves &amp;quot;the descendants of Yan and Huang&amp;quot;. After Xuanyuan Yellow Emperor Period, the rule of Zhuanxu (颛顼）and Diku（帝喾） among the five emperors was also concentrated in the Central Plain. Now there are two emperors' mausoleums in Anyang Neihuang（内黄）, which are the legendary tombs of Zhuanxu and Diku.&lt;br /&gt;
In terms of archaeology, a large number of early human civilization cultural sites such as Peiligang Culture（裴李岗文化）, Yangshao Culture（仰韶文化）, Longshan Culture （龙山文化）and Erlitou Culture（二里头文化） have been found in Henan . It can be said that the civilization of the Chinese nation began and originated in the Central Plain. No matter from myths and legends or from archaeological achievements, the Central Plains culture is in a position of origin and matrix in the Chinese civilization system. &lt;br /&gt;
3.2The Inclusiveness of the Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is located in a vast area,  which is fertile and suitable for human beings to live for a long time. The Central Plains had long been in the political and economic center of the Chinese nation in Chinese ancient times, therefore, the area once became a key place for rebel fighters. As the old saying goes, &amp;quot;Whoever wins the Central Plains wins the world”.&lt;br /&gt;
Many famous battles in history took place in the Central Plain, which also promoted the integration of all ethnic groups in China to some extent. In a series of political, economic and cultural exchanges such as war, alliance, migration and exchanges, the Central Plain culture has shown a trend of inclusiveness. After the cultural collision of various ethnic groups, the Central Plain culture has been absorbing the excellent parts of other cultures and continuously integrating and developing.  At the same time, it has covered widely, that is, the boundary between two cultures is not obvious, and various cultures are often intertwined and dependent on each other, which makes the Central Plain culture a whole and integrated into the daily life of all walks of life. This kind of cultural sharing has enhanced the Chinese nation’s high sense of identity with the Central Plain culture. The tolerance and coverage of Central Plain culture has given itself a strong vitality,  so that the culture can continue to develop and last for a long time in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Henan has a long history and rich culture. As an important birthplace of the Chinese nation and Chinese civilization, Henan had once been the political, economic and cultural center of the country for three thousand years out of the five thousand years of Chinese civilization history. There is a saying in historical circles: Shanghai represents the past 100 years in China, Beijing represents 1000 years, Shaanxi 3000 years, and Henan  5,000 years. For the Central Plain culture to occupy such an important position in Chinese culture, it must be inseparable from its rich and profound cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]高希言,徐瑾,姜懿轩,林延,任之强.中原针灸对我国医学的贡献[J].中医学报,2012,27(08):1061-1062.&lt;br /&gt;
[2]曲越.历史悠久 始于原始社会新石器时代 文化厚重 裴李岗文化仰韶文化龙山文化均在此地发现 名人辈出 思想家墨子汉相张良唐代诗人元结的故里 平顶山 “登尧山”“观古迹”“沐神汤”[J].中国地名,2013(08):72-73.&lt;br /&gt;
[3]武超.中原文化的内涵、特征及对外传播问题探析[J].安阳师范学院学报,2022(01):153-156.&lt;br /&gt;
[4]张海,陈建立.史前青铜冶铸业与中原早期国家形成的关系[J].中原文物,2013(01):52-59.&lt;br /&gt;
[5]张青波.从美食的角度宣传河南国际形象——评《寻味河南》[J].粮食与油脂,2021,34(09):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Confucianism:儒家&lt;br /&gt;
Taoism：道家&lt;br /&gt;
Mohism：墨家&lt;br /&gt;
Peiligang culture：裴李岗文化&lt;br /&gt;
Yangshao culture：仰韶文化&lt;br /&gt;
Longshan culture：龙山文化&lt;br /&gt;
Erlitou culture ：二里头文化&lt;br /&gt;
the Book of Songs：《诗经》&lt;br /&gt;
the Analects of Confucius：《论语》&lt;br /&gt;
the Classic of Mountains and Seas：《山海经》&lt;br /&gt;
Puyang：濮阳&lt;br /&gt;
Cheng Hao and Cheng Yi：程灏，程颐&lt;br /&gt;
&amp;quot;universal love, non-offensive”：兼爱非攻&lt;br /&gt;
Cangjie：仓颉&lt;br /&gt;
Oracle：甲骨文&lt;br /&gt;
Li Si ：李斯&lt;br /&gt;
Xu Shen：许慎&lt;br /&gt;
Shuowen Jiezi：《说文解字》&lt;br /&gt;
Song Style Character：宋体字&lt;br /&gt;
Houmuwu Tripod：后母戊鼎&lt;br /&gt;
Lotus and Crane Square Hu： 鹤莲方壶&lt;br /&gt;
Sinan：司南&lt;br /&gt;
Cai Lun ：蔡伦&lt;br /&gt;
Jiahu Bone Flute：贾湖骨笛&lt;br /&gt;
Wuyang：舞阳&lt;br /&gt;
Shennong：神农&lt;br /&gt;
Henan opera：豫剧&lt;br /&gt;
Nuoyi：傩仪&lt;br /&gt;
the Riverside Scene at Qingming Festival ：《清明上河图》&lt;br /&gt;
poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu)：建安风骨&lt;br /&gt;
Zuo Si：左思&lt;br /&gt;
Ode to the Three Capitals：《三都赋》&lt;br /&gt;
Shaolin Temple：少林寺&lt;br /&gt;
Dengfeng：登封&lt;br /&gt;
Taijiquan：太极拳&lt;br /&gt;
Kung Fu：功夫&lt;br /&gt;
Qigong：气功&lt;br /&gt;
Yellow Emperor：黄帝&lt;br /&gt;
the Inner Canon of Huangdi ：黄帝内经&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing：张仲景&lt;br /&gt;
The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases ：伤寒杂病论&lt;br /&gt;
acupuncture and moxibustion：针灸&lt;br /&gt;
stewed noodles：烩面&lt;br /&gt;
mutton soup：羊肉汤&lt;br /&gt;
jar meat：罐子肉&lt;br /&gt;
soup dumplings：灌汤包&lt;br /&gt;
pot stickers tofu ：锅贴豆腐&lt;br /&gt;
lotus cakes：莲花酥&lt;br /&gt;
Zhoukou ：周口&lt;br /&gt;
Xiaoyao Town Hu maeuntang soup：逍遥镇胡辣汤&lt;br /&gt;
Baiji steamed bun ：白吉馍&lt;br /&gt;
grainsed fish： 糟鱼&lt;br /&gt;
Jiaozuo ：焦作&lt;br /&gt;
Taihang Mountain：太行山&lt;br /&gt;
donkey soup：驴肉汤&lt;br /&gt;
Zhuanxu ：颛顼&lt;br /&gt;
Diku：帝喾&lt;br /&gt;
Neihuang：内黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the most representative martial arts in China?&lt;br /&gt;
2.Please list the prehistoric cultures in Central Plain.&lt;br /&gt;
3.Give the most notable medical works generated in China Central Plain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Shaolin Kung Fu in Songshan Mountain and Chen’s Taichiquan in Wen County.&lt;br /&gt;
2.Peiligang, Yangshao, Longshan and Erlitou culture&lt;br /&gt;
3.The Inner Canon of Huangdi written by Yellow Emperor and The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases written by Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146487</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146487"/>
		<updated>2022-07-05T06:41:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 16-20 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]]  papers 11-15: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] papers 16-20 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]]  papers 21-25: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] papers26-30 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] papers36-40 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146485</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146485"/>
		<updated>2022-07-05T06:40:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 11-15 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]]  papers 11-15: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]]  papers 21-25: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] papers26-30 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] papers36-40 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146484</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146484"/>
		<updated>2022-07-05T06:39:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines &amp;quot;gender discrimination&amp;quot; as &amp;quot;a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man.&amp;quot; Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term &amp;quot;女(female)&amp;quot; discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism.&lt;br /&gt;
Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure. &lt;br /&gt;
Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives. &lt;br /&gt;
Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax. &lt;br /&gt;
Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.&lt;br /&gt;
===Word Formation===&lt;br /&gt;
Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words. &lt;br /&gt;
Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. &amp;quot;女，婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女.&amp;quot; which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the &amp;quot;女(female)&amp;quot; as the side. The Female’s oracle bone script is [[File:Chinesecharacterjpg]] , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is &amp;quot;奴(slave).&amp;quot; Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women.&lt;br /&gt;
There are five type of Chinese characters with a “女”.&lt;br /&gt;
A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”.&lt;br /&gt;
B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”.&lt;br /&gt;
C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”.&lt;br /&gt;
D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”.&lt;br /&gt;
E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”.&lt;br /&gt;
In fact, not only these forms of marriage but also the terms &amp;quot;嫁&amp;quot; and &amp;quot;娶&amp;quot; contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者，家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室，女子生而原为之有家。男以女为室，女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform &amp;quot;three obedience and four virtues.&amp;quot; In antiquity, when the pre-Qin word &amp;quot;嫁&amp;quot; was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means &amp;quot;sell.&amp;quot; &amp;quot;Han Fei Zi&amp;quot;: &amp;quot;天饥岁寒，嫁妻卖子者，必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” &amp;quot;嫁(marry)&amp;quot; and &amp;quot;卖(sell)&amp;quot; are juxtapositional structures, so &amp;quot;marry&amp;quot; can be naturally interpreted as &amp;quot;sell&amp;quot;. Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means &amp;quot;take and capture prisoners.&amp;quot; In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for &amp;quot;取&amp;quot; have the word &amp;quot;耳&amp;quot; on the left and &amp;quot;又&amp;quot; on the right. Consequently, &amp;quot;娶&amp;quot; can also mean &amp;quot;rob wife.&amp;quot; &lt;br /&gt;
For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs, as a special form of language expression, vividly reflect the social culture and people's thoughts in different periods of different countries. Some linguists compare it to the mirror of a nation with a living fossil of language. (Wang Xiuying, 2016,34)&lt;br /&gt;
There are five types of proverbs containing gender discrimination.&lt;br /&gt;
1.	reflecting the defects of the female sex：&lt;br /&gt;
三个女人一台戏。 (Three women can constitute a play.)&lt;br /&gt;
红颜女子多是非。 (Beautiful women can attract troubles.)&lt;br /&gt;
树大招风，人俊惹祸。(Tall trees are easily blown by the wind and beautiful women are easily troubled.)&lt;br /&gt;
2.	reflecting the low status of women：&lt;br /&gt;
精女不如痴男。(Smart women are inferior to dumb men.)&lt;br /&gt;
母以子为贵。(Mothers’ honor is their sons. )&lt;br /&gt;
兄弟如手足，妻子如衣服。(Treat brothers as hands and feet while wives as wear.)&lt;br /&gt;
养儿防老，养女赔钱。(Bring up sons to support parents in their old age while bringing up daughters to waste money.)&lt;br /&gt;
3.	reflecting the ignorance of women：&lt;br /&gt;
头发长见识短。 (Long hair, short sight.)&lt;br /&gt;
女子无才便是德。 (No knowledge is the value of a woman.)&lt;br /&gt;
妇人之言不可听。(A woman’s advice is never to seek. )&lt;br /&gt;
4.	reflecting the existence of sexism in marriage：&lt;br /&gt;
嫁出去的女儿，泼出去的水。(Married daughters, spilled water.)&lt;br /&gt;
女大不中留。(You cannot keep an old daughter.)&lt;br /&gt;
嫁鸡随鸡，嫁狗随狗。(Accept anything in a marriage.)&lt;br /&gt;
5.	reflecting that women are evil and curse:&lt;br /&gt;
女人上屋屋要塌，女人上船船要翻。 (Women on the roof, houses will collapse.)&lt;br /&gt;
最毒妇人心。 (There is no devil so bad as a woman’s heart.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Metaphors===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in current Chinese as well as ancient Chinese that compliment women, particularly the appreciation of women's attractiveness. Bai Jiehong wrote in &amp;quot;Male/Female Language, Culture and Pragmatics&amp;quot; that in general, the presence of an excessive number of words in a language that may all be used to represent the same issue indicates that the subject has received a great deal of attention from the society. Since ancient times, being kind and beautiful has been expected of women. This standard has not changed. It makes no difference whether a woman is intelligent or not in terms of her value. There are 72 words in the 'Modern Chinese dictionary that praise women's appearance. The literal meanings of these words are an affirmation of women and praise. Nevertheless, it demonstrates that the patriarchal society evaluates and constrains women from a male perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the standard of beauty varies in different periods. The Han Dynasty considered slim women as beautiful. The four words indicate slimness.&lt;br /&gt;
柳腰 (A waist as thin as wicker): a.describes the soft strips of willow; b.refers to a woman's thin, soft waist.&lt;br /&gt;
苗条 (sprout and branch): describes a woman's slender and feminine figure.&lt;br /&gt;
亭亭玉立(as straight as an ancient Chinese pavilion): describe beautiful women with slender figures or straight shapes such as flowers and trees.&lt;br /&gt;
轻盈(light): describes a woman with a slim figure and brisk movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Tang Dynasty considered chubby women as beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words“丰润, 丰满, 丰盈, 丰腴” in Chinese are adjectives describing chubby women.&lt;br /&gt;
The character &amp;quot;环肥燕瘦&amp;quot; embodies these two types of aesthetics. &amp;quot;环&amp;quot; refers to Yang Yuhuan, the corpulent concubine of Tang Dynasty Emperor Xuanzong; &amp;quot;燕&amp;quot; refers to Zhao Feiyan, the slender empress of Han Dynasty Emperor Cheng. One is chubby and the other is slim, but they both are on the list of “Ancient Four Beauties.&amp;quot; However, whether they are thin or plump, they are all measured by men's standards, and women can only be compelled to accommodate men's vision and desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to philosophers, the words used to refer to women in the English language can be divided into five categories: plaything, animal, fruit, neutral words, and sexual words, many of which have derogatory connotations. This classification may not be entirely objective, but it is not without merit; in the English language, there are numerous words that compare women to animals, playthings, or sexual objects. There are many English and Chinese words that use animal metaphors to refer to males and females, but there are significant differences in the selection of animal metaphors. The selected animals in the metaphor of men, typically with strength, aggression, ambition, and other positive connotations, such as the tiger, eagle, leopard, roc, etc., are frequently used to refer to men. However, when referring to female animals, the metaphors of being hunted, obedient, ignorant, fierce, and sexual connotations are more prevalent, and the number of female animal metaphors is significantly greater than male animal metaphors.&lt;br /&gt;
Tiger can be used as a metaphor for both men and women, but their respective metaphorical meanings are quite distinct. When a tiger is used as a metaphor for a male, the cognitive response is typical that it demonstrates the strength and bravery of the male, and the cognitive meaning of the tiger's king of beasts will also be transferred to the metaphorical male. For instance, &amp;quot;the tiger descends the mountain&amp;quot; describes the ferocity and speed, and when used in the male, it refers to its sweeping and unstoppable momentum. However, when the tiger metaphor is applied to women, it typically refers to outrageous, provocative, unreasonable women. I fear that when the term &amp;quot;tigress&amp;quot; is mentioned, few people will associate it with a positive connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of “鸡(chick)” in Chinese is endowed with heavy sexual meaning referring to women working with their bodies for money and a lot of metaphors about chicken have a derogatory sense, such as “鸡婆（a woman who ran a brothel）” who are noisy and haggle over every ounce of woman trouble; “母鸡(the hen)”  is used continuously to gossip disgusting woman. Besides,  “牡鸡司晨（ten on behalf of the rooster to announce the daybreak）” was used as a metaphor that women take over power from men. We can find that in people’s mind, the men should own the highest power as a king or ran the country, which has nothing to do with women. While women once at the helm of the state power will be described as hen, not fulfilling their job as a housewife. The metaphorical meaning of chicken in English is not much better. “Biddy” (chick or hen) refer to maids and gossipers, while the “hen” refer to middle-aged women who gossip or are meddlesome. “A wet hen” is used to describe unpleasant women, and “chicken” was supposed to mean a kind of meat, however, its metaphorical meaning is a young, inexperienced and gullible immature female. “Gull” means “a large gray and white bird; to fool or trick” when applied to women, it usually refers to a prostitute attached to a fleet a prostitute near a naval base or someone who is gullible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, there are numerous plant metaphors for men and women. However, selecting the type of plant makes a substantial difference. When people use plants as metaphors for men, they select more robust plants, such as trees, to represent their positive image. The metaphor of women as plants consists primarily of flowers and plants like these. As we all know, flowers can attract people with their vibrant, eye-catching hues, the fragrance of fragrant flowers, or their pleasing appearance. In conclusion, the metaphor of women as plants, emphasizing their external ornamental value and highlighting the beauty of women's appearance, leads the community to pay more attention to women's appearance, which also reflects the social treatment of women from a particular perspective, one-sided views, and contradictory attitudes. Society evaluates women based on their appearance and pays attention to their beauty, but it also views beautiful women as a &amp;quot;disaster&amp;quot; or &amp;quot;vase.&amp;quot; It is evident that society's evaluation criteria for women are contradictory and unfair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                 [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]   [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                       [[File:Wen Si Tofu.jpg]]   [[File:Peking Duck.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                   [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]     [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]       [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The contradiction between language and mind'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李欣&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the field of linguistics, there has always been a debate on the relationship between language and mind, and the views are mixed but each has its merits. This paper intends to summarize the various assertions of the predecessors, and put forward my own opinions through comparative analysis. This paper is aim to help everyone to think more deeply about language and mind, and then better and more comprehensively understand the relationship between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sapir-Wolf hypothesis; language and mind; linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and mind has always been an long-lived controversial topic in the field of philosophy. The relationship between language and mind has been a topic that scholars from all fields have been discussing for a long time, but there is not a perfect answer that can satisfy all scholars. The discussion between language and mind often falls into a vicious circle of &amp;quot;which came first, the chicken or the egg, did the chicken give birth to egg or the egg hatch the chicken&amp;quot;. Therefore, research on this issue is particularly necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The discussion of  relationship between language and mind can be traced back to the time of Plato and Aristotle from the recorded writings. This topic has attracted countless psychologists, philosophies, and linguists, who are eager to discuss the relationship between language and mind, and argue with reason. Sapir, Wolf, Piaget, Vygotsky, etc, have also studied it.&lt;br /&gt;
The Sapir-Wolf hypothesis holds that language influences and even determines mind. However, the &amp;quot;cognitive&amp;quot; hypothesis holds that in the process of language acquisition, cognition precedes language and mind determines language. Whether language determines mind or mind determines language, researchers have their own opinions. As early as in ancient Greece, Plato proposed that mind is a silent language. He believes that language and mind are inseparable, and mind is a part of language. Aristotle proposed that language is the symbol of mind, and language and mind should not be confused. Until the 20th century, the relationship between language and mind received extensive attention from many anthropologists and philosophers. Language researchers represented by Sapir and Wolf tend to believe that language has a direct impact on mind, and mind varies with language, which is the famous Sapir-Wolf hypothesis. Due to the influence of developmental psychologists Piaget and Vygotsky, people gradually lost interest in the Sapir-Wolf hypothesis, and people began to re-examine the relationship between language and mind.  In Piaget's point of view, many factors including imagery, gestures, and action imitation play a role in the internalization of action into mind, but language is the most influential of these factors. Therefore, if there is a problem with language, it is difficult for other factors to develop mind to a higher level. Vygotsky believes that mind and language are two developmental curves that start independently in both ontogeny and phylogeny, and the two developmental curves intersect at the meaning of words, and it is only in the meaning of words that mind and language merge into verbal thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of language and mind===&lt;br /&gt;
1. The concept of language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist linguistics believes that language is an innate ability of human beings, determined by genetic inheritance, and the acquired external environment and experience play a role in activating the innate language function.if the external environment failed to activate it, the function will be lost. Therefore, the formalism school pays attention to the external formal description of natural language, and judges the syntactic structure as the core of language, which drives the construction of language. From the perspective of cognitive linguistics, semantics is the core that drives the external structure of language, meanings determine the distribution of the use of words, and are reflected in different thematic roles such as agents, receivers, and themes in language forms, and then presented in a specific form. The writer believes that language research that ignores semantics can not fundamentally explain the nature of language. The selection of corresponding collocation elements under the corresponding nodes of each element in the syntactic tree should also be driven by deep semantic components. Therefore, cognitive Linguistics diverges from the starting point of formalist linguistics research and has a more general and objective field of study.&lt;br /&gt;
As Feng Zhichun said in Modern Chinese, &amp;quot;There is no language outside society&amp;quot;（社会之外无所谓语言）(c.f: 冯志纯 1989). Language is the product of society and a special social phenomenon, which arises with the emergence of society and develops with the development of society. Humans can be distinguished from other animals based on the presence or absence of language. Language is actually a symbol system, consisting of phonetics, vocabulary and grammar, and it is the most important communication tool for human beings. Due to the needs of survival, the members of the large collective of society have established language as a communicative tool by convention. A person's language directly reflects his mind. Language is like a subsystem, and the corresponding parent system is the mind that relies on language, which is directly related to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The concept of mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, mind is a polymorphic behavioral awareness activity in the human cerebral cortex. Qian Xuesen once divided human mind into three types: image thinking, abstract thinking and inspirational thinking. 本文 Specifically, image thinking refers to the psychological activities of human beings to intuitively analyze the appearance of objective things through feeling or perception, mainly relying on the right brain of human beings. For example, some fantasies is not directly related to language, things like recalling childhood time,  or remembering someone you know, are tipical examples of &amp;quot;image thinking&amp;quot; . Abstract thinking refers to a kind of mental activity in which humans use the abstract rational concepts of the learned words to analyze, judge and reason about cognitive things, which often requires humans to rely on the left brain for deduction and induction. We need to use language to carry out logical reasoning, tell stories, conceive plans and strategies, etc. This kind of thinking activity associated with language is abstract thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. An overview of the relationship between language and mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous German linguist and philosopher Humboldt believed that language is a worldview. The only way to form a worldview is through language. In the twentieth century, the Sapir-Wolf hypothesis was seen as an derivative of Humboldtism in American. Sapir compares language to a tool and mind to a product. Mind is impossible to talk about without the expression of language, and the inner manifestation of language is mind. Wolff believed that the mind was extraordinarily mysterious. People's thinking patterns are governed by fixed pattern that they are unaware of, they could not be aware of that fixed pattern, because there are few chances for people to compare their language with other languages, and this pattern is evident whenever they compare their native language with other languages come out. Wolf was Sapir's student, he inherited Sapir's main ideas, summed up and developed Sapir's thoughts. The ideas of the two are very close, and in the 1950s, some linguists generalized the ideas of the two and formed the Sapir-Wolf hypothesis. Linguists usually divide the Sapir-Wolf hypothesis into a strong version and a weak version. The strong version advocates that language determines mind and determines human perception behavior, and clearly states that language and mind are unique to human beings; the latter believes that language affects mind to a certain extent and does not play a restrictive role. Language may not determine human mind, but it does have an important impact on human perception and memory. At the same time, language affects the level of human completion of mental tasks. In general terms, the Sapir-Wolf hypothesis states that the form of language determines the form of mind of language users, and the language we use to describe the world represents the perspective from which we observe the world; there are differences in the world. The formal language also represents the different understandings of the world in different countries. Each language has its specific pattern system and worldview, and culture determines its form and variety. Humans use these forms to communicate, analyze the objective world, express their reasoning, and then develop their own consciousness. Whorf found that in the Eskimo language system, there are several words that express the meaning of snow. However, the only word for snow in English is snow, so Wolff thinks there are differences in the way Eskimos see snow. He believes that people who use the same language share a certain way of knowing and perceiving the world, but this way is not unique.&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between mind and language is very complex and full of unknowns. However, scholars from all fields observe from the perspective of diversity, and the thesis on the relationship between the two shows a state of &amp;quot;There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Various famous ideas on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
In view of the complexity of the relationship between language and mind, as well as the different research perspectives, methods and theoretical backgrounds of scholars from all fields, many different theories and viewpoints have been formed. The debates about the relationship between language and mind in linguistics can be summed up in the following four categories: independence theory, sequential theory, determinism and coexistence theory. Specifically, independence theorists believe that mind can exist independently of language; there are two kinds of debate among sequentialists: mind exists before language or language exists before mind; determinists also have two kinds of arguments: mind determines language Or language determines mind; coexistenceists insist that language and mind go hand in hand, the former cannot exist independently of the latter, nor can the latter exist independently of the former. The following text is a brief summary of these four perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Independence theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language production, independence theorists believe that mind can exist independently before language. That is: mind can exist independently before language is produced; but after language is produced, there is still exist a kind of mind without language's participation. mind can be expressed in other forms than language (such as a painting by an artist, a piece of music from a musician's family tree, a dress designed for herself in a girl's mind, etc.). The ancient Greek philosopher Plato first put forward this point of view, he regarded mind as a kind of insight that cannot be expressed in words.In Chinese, we have a sentence for it, that is &amp;quot;只可意会不可言传&amp;quot; British philosopher Locke is also a follower of this view, and believes that the source of human cognition is the senses caused by the outside world, and abstract thinking through senses, rather than language. The most powerful example of this view is the deaf and aphasia (失语症人), who cannot speak vocal language, but can live as normal people, and are not unable to understand the world and change the world because of the lack of language, It shows that they can think without language and transmit and express information to the outside world.&lt;br /&gt;
2. Sequence theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 mind exists before language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view originated in the 1980s, represented by Piaget (1987), who believes that language and mind are heterologous, and mind occurs earlier than language and controls language activities. Language is only a tool for mind, which can be used to organize mind for the convenience of human social communication. Mind is the innate instinct of human beings, it exists before language which is regarded as the acquired ability of human beings. Piaget mainly focuses on children's cognitive development, and divides it into four basic stages: sensory motor, preoperation, concrete operation and formal operation. In the sensory motor stage (0-2 years old), we can see such a situation: a child who has not yet spoken, although he or she is unable to speak, he or she can use shapes, colors, sounds to learn, cry, laugh, dance, break and other expressions to express his or her wishes. For example: when the child see something he or she likes, he or she will reach out and grab it. From this Piaget concluded that mind exists before language. In real life, writing an article or thinking about a problem requires a pre-conception process, which is also a phenomenon in which mind precedes language. Engels' view of &amp;quot;labor creates language&amp;quot; also shows that human beings have thought before language was created. Domestic scholar Wu Tieping(伍铁平) has also systematically demonstrated from the perspective of language phylogeny and ontogeny that human beings have thought first and then have language. In addition, from an archaeological point of view, people in the Paleolithic period did not have hyoid bones, so they should not be able to communicate verbally, so there should be no language at that time, and the historical records recorded that the language was indeed formed in the late Paleolithic period. Therefore, people at that time should rely on mind without the participation of specific language for daily communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language exists before mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of this view is the French philosopher Windles (E.B.deCondil-lac, 1925). He insisted that human beings actively control their mind through the use of language, and believed that human beings could not think consciously and coherently without the aid of language. In the pre-linguistic period before language appeared,  human thought was subject to its own physiological function and the stimulation of the surrounding environment, not mind. It is believed that the original human language may be purely emotional, rather than thought, such as labor chanting. It is inferred from this that the savages should have no memory, and the so-called memory is only some illusion, which is formed by the imagination that they cannot freely control.&lt;br /&gt;
In fact, language is the exclusive treasure of human beings, and the cry of animals is purely an emotional release, which cannot be compared with the language used by humans. &lt;br /&gt;
The people at that time can only be regarded as &amp;quot;formative people&amp;quot;, and their language can only be regarded as the &amp;quot;prehistoric stage&amp;quot; of language. So this view does not seem so right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Determinism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 mind determines language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former Soviet Union scholar VLyostky believed that &amp;quot;language is a tool and an auxiliary form of mind at the same time.&amp;quot; He advocated that mind determines language. Vygotsky started his research from apes and human infants, focusing on the thinking process of the two and the development process of the corresponding vocal language, and found that both have a &amp;quot;pre-language stage&amp;quot; and a &amp;quot;pre-thinking stage&amp;quot;, But their language and thought did not occur at the same time, but thought preceded spoken language. So he concluded that it is mind that determines language rather than language that determines mind. Gui Shichun(桂诗春), a domestic scholar, also believes that mind determines language by observing the behavior of gorillas. Wundt, a psychologist, has studied the process of human speech errors in detail, and found that unconscious thinking can absolutely interfere with the thought process that needs to be expressed, which further explains the decisive restrictive effect of mind on language. In addition, Chinese  scholars also analyze the decisive role of mind on language from the perspective of neologism construction. For example,the word Chinglish (Chinese English), which is composed of Chinese and English. When seeing the word Chinglish, firstly, people will find that the two parts in the front and the back of the word are the beginning of the word Chinese and the end of the word English. According to people's understanding of Chinese and English abstract concepts, the meaning of the combined new word Chinglish is deduced. This process is a typical thinking process. Humans finally get a new language and characters through image thinking, so it is said that mind determines language. Furthermore, some scholars have pointed out that if some human behaviors are not for communication, they can be completed only by mind. For example, when students conceive a composition, they only use image thinking and do not need the aid of language at all; but when the teacher asks the students to explain the ideation process, the students have to resort to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Language determines mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French linguist Humboldt holds this view and believes that &amp;quot;every language is a special world view&amp;quot;. The strongest basis for this view is the Sapir-Whorf Hypothesis. Wolf (B.L.whorf) inherited the viewpoint of Sapir that human cognition will be dominated by language, and put forward the hypothesis of language relativity and language absoluteness. The core of the hypothesis is that language plays a decisive role in mind. This hypothesis is divided into strong and weak. The strong theory believes that language determines mind. The reason is that people in countries that speak different languages or ethnic groups with different languages in a country have completely different ways of thinking. This idea is no longer accepted because people with different languages have surprisingly similar ways of thinking about certain things, such as when doing math problems. The weak theory believes that language affects and reflects mind, and then reflects a person's beliefs and attitudes. People with different languages have different ways of thinking, but not completely different. Most linguists now tend to this view. The opinions of Humboldt and Wolfe infinitely exaggerate the decisive role of language on mind, and they think that human mind is completely determined by language, which is too one-sided and extreme. In fact, people who speak the same language can have opposite worldviews, and vice versa. That is to say, the objective things that reflect people's social practice and life experience themselves determine the way of human thinking, not language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Coexistence (the coexistence of language and mind)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Language cannot exist independently of mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language has a actual coding system. So far,  linguistic symbols that do not represent any thinking content have not been found. Language is a tool of mind, mind exists along with language, and the two are co-existing dependencies and work together to complete the coding and cognition of things. In life, perhaps because it is too accustomed and too common, people often do not realize that mind is accompanied by moments. But if you stop and think about it carefully, you will find that there are many examples in life that prove the interdependence between the two. For example, scholars who study second language acquisition often find that when people first learn a foreign language, they often think about the meaning in the dialect or mother tongue first, and then express it in the target language. Through the joint action of language and mind to acquire knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Mind cannot exist independently of language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, thinking can be divided into abstract thinking and image thinking. Abstract thinking must be realized with the help of acquired language and related logical words, and there is a flesh-and-blood connection between it and language. The so-called image thinking that can exist without language is only relative, actually, image thinking cannot exist independently before the appearance of language. The most powerful example is the writer's literary creative process. They usually use image thinking to reflect objective reality, first imagine a typical image system, and then describe and shape it with practical language. The author generalizes and typifies the characters in his or her writings with strong expressive figurative language, and then infects people with the evolved comprehensive artistic images. For example, Ah Q(阿Q) in Lu Xun's(鲁迅) writings is a synthesis of various people in real life. The author uses Ah Q as a personalized image to shape the typical characters in the typical environment at that time. Some people think that painters and musicians can think abstractly based on color, line or sound without language, so it is asserted that mind can exist independently before language. In fact, pictures, music, etc. are only auxiliary tools for mind, and cannot exist in place of language. No painter or musician can think with color, line or sound alone, they need to convert these material materials into language in order to express their clear ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My view on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
From the perspective of the relationship between language and mind, mind plays a leading role in language, and the initiative of mind itself should be fully affirmed; from the perspective of social practice, people's mind is not entirely dependent on language, especially image thinking, more Using vivid and intuitive images, through examples and demonstrations, it points out the one-sidedness of the traditional assertion that &amp;quot;human thinking activities are carried out on the basis of language, and thinking activities cannot be carried out without language&amp;quot;, which shows that mind can exist independently of language. There is a relationship between the two that is closely related to each other but also exists independently of each other. On the other hand, according to Humboldt's point of view: &amp;quot;Every language contains a unique world view&amp;quot;, which also shows that language is a window to observe the way of thinking. The nature that humans face is the same, and the structure of the brain is roughly the same, so the ability of all human beings to understand the world is the same, that is, the thinking ability is basically the same. However, affected by differences in geographical environment, living conditions, customs, etc., they formed their own different perspectives in the process of observing and understanding reality, making the same reality in the subjective perception of different ethnic groups.&lt;br /&gt;
There are different states in cognition. The external manifestations of different ways of thinking are the structural differences of different languages. Therefore, in order to understand the way of thinking of different people, we should start from their language. Children of each ethnic group learn the way of thinking of their own ethnic group while learning the language. Therefore, I believe that language and mind influence each other. With the continuous evolution and development of language in society, the mind system will also undergo new changes, and new ways of thinking will also affect the development of human language to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Language is essentially a synthesis of inform form and inform content; mind is the process of brain or brain-like processing of internal and external information. Therefore, language and mind  are two completely independent entities. Language processes and thinking processes are using different mechanisms and are two completely different processes. Mind does not need to be carried out by language, and it is not the decisive role of language on mind as held by the Sapir-Wolf hypothesis. In contrast, the cognitive hypothesis holds that language and mind are two separate processes. In fact, the relationship between language and mind can be observed in a broader context to reflect the sociolinguistic relevance. This is because people's minds have extensive commonalities in perceptual, cognitive, social and linguistic psychology. At the same time, there are differences in the objective world in which different native speakers live, so people's ways of thinking are also diverse.&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of thinking, people should break through the stereotypes of language habits and put forward innovative ideas. When using language to communicate, different opinions under innovative thinking can be expressed and new ways of thinking can be reflected. In this way, eastern and Western scholars can break through the language bondage of Oriental language family and Indo-European language family, and learn languages by changing the way of thinking, which can often achieve twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lin Xinhua林新华（1998(4)）．对萨丕尔——沃尔夫假说的再认识．''外语教学''：6一8 pp. &lt;br /&gt;
*Liu Runqing刘润清（1995）.''西方语言学流派''.北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Piaget	皮亚杰（1987）.''儿童的心理发展''傅统先,译.济南:山东教育出版社. &lt;br /&gt;
*Qian Xuesen钱学森（1986）.''关于思维科学''.上海:上海人民出版社. &lt;br /&gt;
*施光，辛斌（2007（1））． 语言·思维·认知－ 再论沃尔夫假说． ''四川外语学院学报'': 102 -106 pp． Shi Guang&lt;br /&gt;
* Sapir萨丕尔（1985）.''语言论''. 北京商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Wu Tieping伍铁平（1986）.''语言与思维关系新探''.上海:上海教育出版社:5一13 pp. &lt;br /&gt;
*Whorf B L.Language（1942（1））. Mind and Reality.''The Theosophist'':63 pp&lt;br /&gt;
*Yang Yonglin杨永林（2004(2).唯理论与规约论之争一语言与思维关系研究.''外语教学'':14一17 pp.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_4&amp;diff=146482</id>
		<title>20220630 Culture 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_4&amp;diff=146482"/>
		<updated>2022-07-05T06:37:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 4==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Overview on Miaoyu'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Miao language is the carrier of Hmong culture which is an important part of the brilliant Chinese culture. Therefore, Miao language and Hmong culture is the largest responsibility for all of us. Through the understanding of the motivation of studying Miao, the origin of the name &amp;quot;Miao,&amp;quot; the formation and development of Miao, the distribution of Miao and the characteristics of Miao language, we can arouse people's attention to Miao language and Miao nationality, so as to take effective measures to inherit and protect Miao language in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Miaoyu,Hmong,the formation and development of Miao, the distribution of Miao,the characteristics of Miao language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review=== &lt;br /&gt;
In our country, before the founding of New China, there have been people who have investigated and studied the Miao language and characters, and published investigation reports or research papers.For example, in January 1917, Zhuang Qi's Outline of Miao Wen was published in Volume 14, No.1, Oriental Magazine.In 1933, Shi Qigui, a Miao scholar, assisted Ling Chunsheng and Rui Yifu, famous ethnologists in China, to investigate and study the Miao nationality in western Hunan. Since then, he continued to investigate and study the Miao nationality area in western Hunan. In 1940, he wrote the Investigation Report of Xiangxi Indigenous Nationalities. In 1951, he wrote Introduction to Xiangxi Brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of new China ，there were some investigation and study of miao language, some linguists began to attach importance to the investigation and study of miao language.For example, Wang Fushi in &amp;quot;Chinese Journal&amp;quot; in 1952, 6, published the &amp;quot;Miao Language Reform Problem&amp;quot;; After the birth of Miao language in 1956, in order to meet the needs of the promotion of Miao language, in 1958, the Concise Dictionary of Miao and Han in the central dialect and the Concise Dictionary of Miao and Han in the western dialect were published.In the short period after the birth of the Miao language, experts and scholars published many research papers, but the good times did not last long. After three years of natural disasters and the influence of extreme &amp;quot;left&amp;quot; ideological trends, coupled with the civil strife of the &amp;quot;Cultural Revolution,&amp;quot; the promotion of the Miao language was forced to suspend, and the Miao language and characters were temporarily left untouched.Until 1978, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China was held, the Party's ethnic policy and ethnic language policy were implemented again, and Miao Wencai resumed🧪 implementation and won a second life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reform and opening-up period, a large number of works on the study of Miao language and characters emerged.The first is to compile and publish the Miao Han Dictionary and other reference books of various dialects;the second is to publish many research works on Miao language, and the third is to publish many research papers. During the 30 years of reform and opening-up, great achievements have been made in language, vocabulary and grammar.In addition, there are many achievements in the study of Miao language in the aspects of bilingual teaching of Miao and Han, the unity of Miao language and culture, and the unity of Miao characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the language of Miao nationality has also aroused great interest of some foreign scholars.As early as the beginning of the 20th century in 1902, the Japanese Torii Longzang travel southwest provinces in China,made a field survey about miao life. The following year he returned to Japan and compose a book named the Miao Survey Report, the fourth chapter discusses the Miao Language.In 1947, Zhang Kun, a Chinese American, published a paper entitled &amp;quot;Tone Problems in Miao and Yao Dialects,&amp;quot; which laid the foundation for tone comparison in Miao dialects.Since the reform and opening up, especially after the 90s, more and more foreign scholars came to China to study the Miao language. In the early 90s, Joak in Enwall of Stockholm University, Sweden (Han name:Yan Youqing) studied the Miao language at the Central University for Nationalities. After returning to Guizhou, he wrote a book entitled Myth Becomes Reality-History and Development of Miao Language (Part 1 and Part 2). Guizhou is the base camp of the Miao people in China and even the world. More foreign scholars have come to Guizhou to study the Miao language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This research mainly adopts the literature method, the Miao nationality has a long history of development.If we want to understand the basic situation of Miao language, we must deeply understand the development history of the nation.Only in this way can we have a deeper understanding of the different vitality of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1：The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2:Miao Nationality===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3:The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1.Origin of the Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4: Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
The Miao folk in western Hunan worship the sky, and they mainly rely on natural phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5:Overview of the Hmong Language===&lt;br /&gt;
Language is one of the most important cultural elements of a people, and is the most important communication tool within the ethnic community for the exchange of ideas and contacts. From a linguistic point of view, the Miao language belongs to the Miao-Yao branch of the Sino-Tibetan language family. Although the Miao people have their own language, there was no script representing the Miao language until the 1950s. The Miao language used by the Miao people is only a form of speech passed down orally, without a specific script. Although it is mentioned in some Hmong historical songs and folklore that the Hmong had writing in history, it was later lost due to various reasons. In some documents of the Qing Dynasty and the Republic of China, there are records indicating that the Hmong in some areas do seem to have written. These scripts are mainly of two types: one is created by advanced Miao intellectuals influenced by Chinese characters or other language scripts. For example, Shibantang, a Miao poet in western Hunan, used the &amp;quot;six books&amp;quot; of Chinese characters to create a square-shaped Miao script, borrowing from Chinese characters. Second, foreign missionaries and Miao advanced intellectuals together using part of the Latin alphabet and notation symbols to create, although the creation of this kind of writing is beneficial to the development of the Miao people, but it is mainly the missionaries in order to facilitate the missionary and the Miao advanced intellectual characters created in collaboration. For example, the old Miao script of Weining Shimenkan, also known as &amp;quot;Po La alphabet Miao script&amp;quot;. However, these Miao scripts were not widely disseminated and were only used regionally and could not be popularized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the Party and the government were very concerned about the writing of the Miao people and sent many working groups and task forces to investigate and study the Miao language. The Miao language is an extremely complex language, mainly reflected in the great differences in dialects and subdialects and the large number of vernaculars. Regarding the division of Miao language, the most representative one is the division method in the report &amp;quot;Division of Miao dialects and writing problems&amp;quot; made by the Second Task Force of the Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences in 1956 at the scientific discussion of Miao language and writing problems. In the report, the Miao language was divided into four dialects: Eastern, Central, Western and Northeastern Yunnan, and on July 8, 1957, the Central Committee of the People's Republic of China held a symposium on ethnic language work and changed the Eastern dialect to Xiangxi dialect, the Central dialect to Qiandong dialect, the Western dialect to Chuanqian-Tian dialect, and the Northeastern Yunnan dialect was still called Northeastern Yunnan dialect. The second is the division of the Miao language into three major dialects, seven subdialects, and 18 vernaculars in the division of the French language by Mr. Wang Fushi in &amp;quot;The Problem of Dividing the Miao Dialects&amp;quot; (1983). Some other scholars also put forward their different views on the division of Miao languages, such as Xian Songkui, Chen Qiguang, Wu Zhengbiao and Yang Zaibiao. However, their division is for the subdialects or vernaculars within the three major dialects of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the division of Miao dialects, this paper mainly borrows the division method from Mr. Wang Fushi. The Miao language is mainly divided into dialects according to phonetic differences. It can be divided into three major dialects, namely Xiangxi dialect, Qiandong dialect, and Chuanqian Dian dialect. Among the three major dialects, the Xiangxi dialect and Qiandong dialect have small differences within each north, and only the differences between native languages. The Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect, on the other hand, has more internal differences and can be divided into seven major subdialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Characteristics of Xiangxi dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiangxi dialect is divided into western and eastern vernaculars. The western dialect is mainly spoken in Huayuan, Phoenix, Baojing, Jishou, Guzhang, Longshan and Xinfeng Dong autonomous counties in Hunan Province; Songtao Miao autonomous county and Tongren in Guizhou Province; Xiushan in Sichuan Province; Xuanen, Laifeng and Xianfeng in Hubei Province; and Hechi and Nandan in Guangxi Province Zhuang Autonomous Region. Eastern dialects are mainly spoken in Luxi County and parts of Guzhang, Jishou, Longshan and other counties in Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qiandong dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qiandong dialect is divided into three dialects: northern, eastern and southern. The northern dialect is mainly spoken in Kaili, Majiang, Dantai, Leshan, Taijiang, Huangping, Jianhe, Zhenyuan, Sansui, Shibing, Sandu Shui Autonomous County, Fuchuan, Pingba, Zhenning Buyi Miao Autonomous County, Xingren, Zhengfeng, Anlong, Wangmu and other counties in Guizhou Province. The eastern native languages are mainly spoken in Rongjiang, Congjiang, Danzhai and Sandu Shui autonomous counties in Guizhou Province, and in Rongshui Miao autonomous county and Sanjiang Dong autonomous county in Guangxi Zhuang Autonomous Region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chuanqian Dian dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal dialect of Chuanqian Dian is relatively complex and can be divided into seven subdialects, including Chuanqian Dian, Northeast Dian, Guiyang, Huishui, Mashan, Luopohe, and Chonganjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chuanqian Dian dialect is divided into two vernaculars, the first and the second. The first dialect is mainly spoken in Changning, Muli, Yanbian, etc. in Sichuan Province, Jinsha and Chishui in Guizhou Province, Zhenxiong and Weixin in Yunnan Province, and Longlin Autonomous County, Xilin and Napo in Guangxi Zhuang Autonomous Region. The second dialect is spoken in Nayong and Hezhang counties of Guizhou Province and Shuicheng Special Zone of Liupanshui City, and the range is very small.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northeastern Yunnan subdialect is not divided into four dialects, which are spoken in Yunnan and Guizhou provinces; the Huishui subdialect is divided into four dialects: northern, southwestern, central and eastern. The northern dialect is spoken in Guiyang Gaopo and Yanchang, Huishui County; the southwestern dialect is spoken in Yashui and Sandu, Huishui County; the central dialect is spoken in parts of Chengguan and Pendleton counties, Huishui County. The eastern dialect is mainly spoken in Xiguan and other places in Pingba County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mashan subdialect is divided into four dialects: central, northern, western and southern. The central dialect is mainly spoken in Zongdi and Baihua of Ziyun County; the northern dialect is spoken in Daihua and Huishui of Changshun County; the western dialect is spoken in Waiting Field and Dazhai of Ziyun County, Guizhou Province; the southern dialect is spoken in Mashan and Lekuan of Wangmo County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Luopo River subdialect is not divided into native languages and is spoken in the adjacent areas of Fuchuan, Guiding, Longli and Kaiyang counties and in Laojunzhai and large and small bubblewood places in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chonganjiang subdialect, which does not have a native language, is spoken in Maple Sugar, Chongren and Chongren in Huangping County, Guizhou, and in Longchang, Gouchang and Longshan in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The sound-rhyme system of the three major dialects of Hmong is shown in the table&lt;br /&gt;
The table shows the similarities and differences in the phonological systems of the three major dialects of Hmong. In terms of vowels, the three major dialects of Miao have more vowels than rhymes. Relatively speaking, the western Xiang dialect has the most abundant vowels. The three major dialects have fewer rhymes, while the Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect has more rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong Vocabulary Characteristics - An Example from the Western Hunan Dialect&lt;br /&gt;
The Miao language is rich in vocabulary and has a variety of word formation devices. The vocabulary of the western Hunan dialect also contains a large number of words that reflect the unique geographical and human environment and socio-economic life of the local Miao people. For example, there are many words related to mountains and water, such as &amp;quot;mountain range [qo zei]&amp;quot; and &amp;quot;rice [nw]&amp;quot;, and many words reflecting local mountain flora and fauna and special economic crops, such as &amp;quot;rabbit [ta la]&amp;quot;. rabbit [ta la]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the Xiangxi dialect can be divided phonetically into monophthongs and polysyllabic words. Monosyllabic words consist of one syllable, such as &amp;quot;我[we]&amp;quot; and &amp;quot;你[mw]&amp;quot;, while polysyllabic words consist of two or more syllables.&lt;br /&gt;
Compared with Chinese, the Xiangxi dialect has fewer synonyms and more polysyllabic words, and one word is usually used to represent several synonyms in Chinese. For example, ei can mean &amp;quot;look, see, look at, see&amp;quot; in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vocabulary of Miao dialect contains a large number of Chinese loanwords, which are both early and modern. Most of the early loanwords are monosyllabic words, such as &amp;quot;silver, thousand, wine, etc.&amp;quot;; most of the modern loanwords are later borrowed words related to politics, military, economy, science, culture, etc., such as &amp;quot;Communist Party, class, RMB, machine, radio, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The borrowing of a large number of Chinese words has had a profound impact on the phonological, lexical and grammatical systems of the Xiangxi dialect. In terms of vocabulary, the influence is mainly manifested in the substitution of modern loanwords for early loanwords and the use of modern loanwords with early loanwords. In terms of grammar, the massive borrowing of Chinese words had a great impact on the diction of the Xiangxi dialect, and formed a very distinctive linguistic phenomenon in the Xiangxi dialect - the Miao-Chinese hybrid words. In the Xiangxi dialect, some things are expressed in generic terms plus proper terms, so after borrowing Chinese words, the proper terms inherent in the Miao language are often added in front of the Chinese words, thus forming Miao-Chinese mixed words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong grammatical characteristics - taking the western Xiangxi dialect as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiangxi dialect of Miao language, words can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, loanwords, conjunctions, pronouns, numerals, quantifiers, coronals, auxiliaries, etc.; sentence components include subject, predicate, epithet, object, complement, determiner and gerund; sentence types include single and compound sentences: declarative, imperative, interrogative and exclamatory sentences according to the tone. Word formation and order are the main grammatical tools of the Xiangxi dialect, and the order of words is basically the same as that of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao script was created by Shi Qigui, a famous Miao scholar, around 1956. In 1956, after a comprehensive census of the Miao language, the Second Task Force on Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences formally created the Miao texts of the three major dialects. The Miao script of the Xiangxi dialect is based on the Miao language of Jiwei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, Hunan Province, and has 48 vowels, 35 rhymes and 6 tone letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao language is the crystallization of the wisdom accumulated by the Miao people for thousands of years, bearing the spiritual home of this nation, the soul and blood of this nation. At present, although the Miao language is still an important communication tool for the Miao people in the Miao community, especially in those Miao villages that live in high mountains and have limited transportation. However, with the development of social economy and convenient transportation, more and more Miao people are coming out of the mountains to participate in the economic construction and social mobility of the whole country, so we need to do a good job of inheritance and protection of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Yang Xue.Study on the Adjectives of Miao Dialect in Sichuan, Guizhou and Yunnan Subdialects. Hubei: Three Gorges University.&lt;br /&gt;
*Ma Yongbin.Classification of witchcraft of Miao nationality in eastern dialect.Guiyang: Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition) 2016 (1): 1-22pp.&lt;br /&gt;
*Wang Yanhong.A Study on the Structural Properties of CI Initials in Gaopo Miao Language of Guiyang.Language studies (28): China Academic Journal Electronic Publishing House: 258-272pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jianhui (2022).Ancient voiced initial consonants in xiaozhang miao language of hunan province are now pronounced with yin tone. China (2):186-193pp.&lt;br /&gt;
*Chen Hui (2006). Phonological Study of Xiang Dialect. Changsha: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Wang Dan (2016).A Study of the Adjectives of Miao Dialect in Central China.Guiyang: Guizhou University for Nationalities.&lt;br /&gt;
*Ma Xiuzhi (2022).A Review of Foreign Grammar Studies of Miao Language.Journal of Qiannan Normal University for Nationalities,2022 (2): 28-34pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jiyong (2014).A study on that attitude of minority language in Xiangxi area. Xi'an: Shaanxi Normal University&lt;br /&gt;
*Li Jinping (2010). Summary of the Research on Miao Language and Writing in the Past 60 Years. Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social science), 2010 (3): 24-27pp&lt;br /&gt;
*Shi Qigui (2008). Xiangxi Miao field investigation report. Changsha: hunan people's publishing house&lt;br /&gt;
*Wang Fu-shi (1985). Miao JianZhi. Beijing: national publishing house&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in Chinese and their English Translation in ''the Analects of Confucius'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of phonetic loan characters is a unique language phenomenon in ancient Chinese, and it is also a key and difficult point in understanding ancient Chinese and translating ancient Chinese texts. This paper draws on methods of literary research, comparative research and historical research to introduce phonetic loan characters and their differences from ancient and modern characters, variant characters and characters acquiring meanings by phonetic association, and then to sort out the historical origin and development of phonetic loan characters and their role in the history of Chinese character development. When working on translation tasks with phonetic loan characters, translators should possess some skills and quality, such as the ability to use computer-assisted translation technology to identify and verify phonetic loan characters in the original text, in an effort to accurately understand the meaning of the original text. Taking some phonetic loan characters in ''the Analects of Confucius'' as an example, this paper summarizes the English translation methods of these characters, such as literal translation of the original character, literal translation of the phonetic loan character and paraphrasing, in the hope of providing some suggestions and inspiration for the English translation of phonetic loan characters, assisting translators to do better translating work of ancient Chinese classics, allowing Chinese culture to go global better and improving the effect of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phonetic loan characters(tongjiazi); Chinese-English translation methods; ''the Analects of Confucius''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existence of a large number of phonetic loan characters(tongjiazi) in ancient books is one of the main reasons why ancient Chinese books are so difficult to read. They are an important part in the development of the Chinese character, and there are specific subjective and objective factors that led to their coming into being and fading out. They were created in a specific historical context and then stopped because of the requirements of the evolution of Chinese character. The so-called ancient phonetic tongue interchangeability was used in the written language of ancient Chinese for the common use of homophonic or similar-sounding characters (Wang 1999:546). In order to grasp the definition of Tongjiazi accurately, it is necessary to clarify its difference from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi), which can be compared and analyzed in terms of pronunciation, form and meaning, and must not be confused. These four types of character use are all about the relationship between two Chinese characters, so it is possible to analyze whether these two characters are related in terms of pronunciation, form and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two opinions in the history on the role played by Tongjiazi in the development of Chinese characters: one is on the negative side, believing that they undermine the purity of ancient Chinese characters and create obstacles to their standardized use; the other is on the positive side, holding that they play a very important transitional role in the development of Chinese characters, and that their appearance is in accordance with the laws of Chinese character evolution, so they should be evaluated in a reasonable and objective manner. When translating ancient Chinese works such as literature and medicine classics into English, the identification, verification, comprehension and translation of Tongjiazi can be of paramount importance, which places higher demands on the translator, who must not only have basic translator skills, but also master basic skills such as verification and analysis. There are only two papers on the subject of English translation of Tongjiazi on CNKI (China National Knowledge Infrastructure) and the original texts are all medical texts, which means that the field of English translation of Tongjiazi still needs more exploration. In this paper, the English translation ''the Analects of Confucius'' by Xu Yuanchong is taken as an example, and the translation methods used in translating the Tongjizi are analyzed. This paper hopes that the study of the English translation of Tongjizi in Chinese classics will take a step forward, and that more scholars and translators will pay attention to the study of the English translation of Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of Tongjizi (a character with the same or similar pronunciation with another) is one of the phenomena of the use of Chinese character, where a character with the same or similar pronunciation is used instead of the original character. For various reasons, rather than using the original character, the writer temporarily borrows a character with the same or a similar pronunciation. In modern times, when the official standard characters are used, sometimes the original character is not adopted, and a specific Tongjiazi is used as the standard character. As can be seen, a phonetic loan character is a borrowing of an existing character. The character that is replaced by Tongjiazi is called the “original character”. They have the same or similar pronunciation and different forms, and may or may not have related meanings with the original character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To clearly define a Tongjiazi, one needs to be aware of its distinction and connection with ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Ancient and modern characters are words with different forms but the same menaing in ancient and modern times, so this group of words is called ancient and modern characters (Gujinzi). As can be seen, the ancient and modern characters both have the same pronunciation, related word forms and the same meaning, and are a diachronic phenomenon of character use. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) appears at a particular time in place of the original character, and is a kind of temporal and synchronic substitution. Variant characters (Yiyizi) is two characters that have the same pronunciation and meaning, but are written in different ways. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) has the same pronunciation with the original character, but is not written in the same way with the same meaning. characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi) are a kind of substitution for an original word that was not there, where the ancients were writing to express the meaning of a word, but did not have such a word for their use, so they substituted it with a word with the same or similar pronunciation, in which the original character appears to be missing. By contrast a phonetic loan character is a substitution for an original word that is already there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that there are several characteristics of phonetic loan characters (Tongjiazi): firstly, it belongs to Jiajiezi; secondly, there is an original character; thirdly, it is a synchronic substitution; and fourthly, it has the same pronunciation and different meaning and form with the original character. Therefore, it can be defined as a synchronic substitution of the original character, which is homophonic, heteromorphic and heteronymous with the phonetic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper summarizes the following views about the origin of Tongjiazi, or the cause of Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is due to the limited number of ancient Chinese characters at that time. The emergence and development of Chinese characters was a long process, with character forms emerging from nothing, numbers increasing from few to many, and use going from arbitrary to standardized. During this process, then, there was bound to be an imbalance between the number of Chinese characters and the need for ideograms, and there were not enough Chinese characters to meet the needs of the ancients for oral expression and written records. In this case, the phenomenon of Jiajie came into being. For an object which there was no Chinese character at the time to represent, existing Chinese characters were borrowed to assign a character form and sound to the object. In this way, as a borrowing for an existing character, the appearance of a phonetic loan character (Tongjiazi) would have followed the appearance of Jiajiezi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One reason is that ancient Chinese characters did not have a fixed normative use. In addition, the ancients created a character to express a meaning, but which character should be used to express which meaning was still in the process of being formed, and there was no certain rule that one could use this character to express a certain meaning, and another character with the same or similar sound to express that meaning, too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is due to the influence of dialects. Due to the lack of technology, when recording history, articles, literary works, etc. in ancient times, they were dictated by some scholars and recorded by others in writing. These scholars recited the content from their own memory, and their pronunciation might be influenced by the dialect, so that they could not say the sound of some characters accurately, and then the recording men often mistook one word as another and recorded the same word in different forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the emphasis on the sound of characters rather than their forms in ancient times. The ancients believed that language existed by virtue of sound, and emphasized that the sound showed the meaning of the word, and that people knew the meaning when they heard the sound, so the ancients often recorded the words according to their pronunciation. In this way, the creation of Tongjiazi was a natural consequence of the contradiction between the ideographic nature of Chinese characters and the phonetic nature of Chinese (Tan 1987:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to forget the original character and substitute it with another character with the same pronunciation. The ancient people, when making records, could not think of the original word and used a different character with the same sound instead. The character with the same sound and different meaning was unknown to common scholars, and was often written by mistake. The first person to write in this way was of course writing a wrong character, as mentioned earlier, but when later people followed suit, it became a Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is out of the need to keep things simple. When the ancients kept records, if the character was too complex and time-consuming to write, they would use a character with the same or similar pronunciation to replace the original character and save writing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is for the sake of euphemism. It was a taboo for the ancients to call their parents by the characters in their names, or to write the characters in their parents’ names directly, so they borrowed other words instead. Except the emperor himself, other people could not write the name of the emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergency and development of Tongjiazi is inseparable from the development of history. During the Spring and Autumn and Warring States Periods (770 BC to 221 BC), when many schools of thought were contending for supremacy with each other, society at the time was full of new ideas and changes, so the unprecedented demand of written records had a major impact on the evolution and development of Chinese characters. During that period, colloquial characters were popular in the Eastern states, with a variety of traditional and simplified characters and different scripts in all countries, which became a major source for the creation of Yitizi, homograph and Tongjiazi in later times (Chen 2015:39). It was only after the Qin state unified the six states in 221 BC and implemented the policy of “same script”, using the small seal script as the only script used among the whole country, that the use of characters became more standardized and the use of common Tongjiazi gradually decreased. During the Eastern Han Dynasty (24 AD to 220AD), Xu Shen's ''Shuowenjiezi'' (《说文解字》) was published and the use of characters became more standardized, with emphasis on the form of characters rather than their sound. During the Wei, Jin and North-South dynasties (220 AD to 589 AD), some men of letters still used Tongjiazi, but during the Tang and Song dynasties (618 AD to 907 AD, 960 AD to 1279 AD), apart from the occasional use of previous Tongjiazi in folk literature, new Tongjiazi were generally not written, and any use of previous or new Tongjiazi was seen as a misspelling of characters. From this time onwards, the use of Tongjiazi was gradually discontinued, but the Tongjiazi in the works of the literati and canonical writings of the period before then remained unchanged. After the advent of the modern writing in the vernacular, the use of the Tongjiazi ceased completely. Many experts and scholars have systematized and standardized the use of the Tongjiazi by sorting out and verifying them, and have published some ancient Chinese dictionaries to facilitate modern readers’ access to the explanations and use of Tongjiazi in Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Role of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in the Development of Chinese Characters===&lt;br /&gt;
The existence of Tongjiazi has become a huge reading obstacle, making it very difficult for modern people to read and understand ancient writings, which is the intuitive feeling of Tongjiazi nowadays. As to the role, or significance of the existence of Tongjiazi, some previous scholars have argued that Tongjiazi was a headwind in the history of Chinese character development, destroying the purity of Chinese characters. However, although the use of Tongjiazi ceased in the Tang and Song dynasties, they can still be found in ancient books, and the ancients did not revise all previous Tongjiazi after their use was standardized, so it is clear that it should have its own unique role in the history of Chinese character development. Therefore, an objective perspective should be adopted to evaluate their existence. According to Tan Lin (1987:2-5), the role of Tongjaizi is: firstly, a major morphological shift in the use of character harmonies; secondly, it reflects the richness and dynamism of the Chinese vocabulary; thirdly, it contributes to increasing the effect of Chinese characters in conveying word meanings; and fourthly, the standardization of Chinese characters is a regular requirement in the development of Tongjiazi. The existence of Tongjiazi is a product of the process of Chinese character development, and provides a basis for future generations to examine the history of Chinese character development. As a historical phenomenon, the use of Tongjiazi was social rather than personal, and the correspondence of Tongjiazi with the original character in ancient texts was largely fixed (Wei 2013: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To translate ancient texts, it is a crucial step to identify Tongjiazi in them. It is only by successfully identifying Tongjiazi that the meaning of the sentence can be correctly understood and the translation can be smooth and fluent, so the English translation of Tongjiazi is of significant research value. In this regard, the influence of Tongjiazi on translation is the ability of translators obtained to identify and verify those characters. With the development of the times, the majority of ancient texts now have annotated versions, that is, intra-lingual translations, from classical Chinese into modern Chinese with annotations on some words in the original text, and there are also some ancient Chinese dictionaries compiled by experts and scholars, all of which have contributed to the translation of Tongjiazi. At this point, the choice of the original book will also affect the effect of the translation. The translator should have the ability to identify authoritative base texts, as well as the ability to discern, and should not follow the base texts in translating. For some Tongjiazi, if the translator feels that there is a problem with the annotation, resulting in the meaning not being smooth, the translator should promptly check and verify with methods such as asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in today's fast-changing world of modern science and technology, translators should have a good command of using technology to assist translation. In recent years, computer-aided translation technologies such as corpora, terminology databases and memory banks have developed rapidly, which have also facilitated the translation of Tongjiazi in ancient Chinese. Translators can make a corpus and a memory bank of the ancient Chinese canonical texts they have translated before, and a terminology bank of the translations of Tongjiazi, as well as authoritative translations of some canonical texts, of which the translations of Tongjiazi are made into a terminology bank. In this way, subsequent translation tasks have a parallel corpus to refer to, saving a lot of time in checking. Apart from that, by typing in the keywords “通假字(Tongjiazi)” and “英译(English Transaltion)” on CNKI, I found that there are only two papers on the English translation of Tongjiazi, one of which is “Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classics of Difficulties Translated by Bob Flaws. The other one is “Translation of Interchangeable Characters in Synopsis of Golden Chamber Translated by Luo Xiwen”. These two studies are focused on the translation of the Tongjiazi in ancient Chinese medical works, which shows that the depth of research in the field of English translations of Tongjiazi is still far from adequate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English Translation Methods of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in ''the Analects of Confucius'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects of Confucius'' (《论语》) is a collection of discourses compiled by the disciples of generations of the thinker and the educator Confucius in the Spring and Autumn period to record the words and actions of Confucius and his disciples. It is a collection of 492 chapters, mainly in the style of discourses and supplemented by narratives, and reflects the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a concentrated manner. The main feature of the work is its concise language, which is easy to understand, but has a far-reaching and profound meaning. Its language style is implicit and plain, and it is able to present characters in simple dialogue and action. Since the Song Dynasty, it has been listed as one of “the Four Books”, and has become an official textbook for ancient schools and a compulsory reading material for the imperial examinations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number of Tongjiazi in the Analects is relatively small, and the content is relatively easy to understand. There are a total of 6 phonetic loan characters in this work, which are “便” used as “辩”, “加” used as “假”, “桴” is used as “泭”, “麑” means “鹿”, and “礼” replaced by “献”. Compared to the English versions by foreign translators, Xu Yuanchong is more proficient in Chinese and more accurate in understanding the original text. It is understandable that the existence of the phenomenon of Tongjiazi often poses a barrier to reading and comprehension for Chinese readers, who may be tempted to literally understand the original text if they are not careful, and it is not very realistic for foreign readers or translators who read or translate Chinese texts to accurately identify each and every Tongjiazi. In Xu Yuanchong’s translation of the Analects, the main methods of translating the passages into English are the literal translation of the original characters, the literal translation of the Tongjiazi and paraphrasing (liberal translation). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)ST:其在宗庙朝廷, 便便言, 唯谨尔。 (《乡党》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: At court or in the ducal ancestral temple he spoke readily and chose his words with care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “便” means “辩”. The original meaning of “便” is to be comfortable, while the original meaning of “辩” is to conduct a lawsuit, which requires eloquence. Therefore, in the sense of “eloquence”, “便” is used as “辩”. In Xu Yuanchong's translation, “便便言” is translated as “he spoke readily”. According to the Oxford Dictionary, the word “readily” means “quickly and without difficulty”, which indeed has a meaning of being eloquent and comfortable. As for the translation method, “readily” is not a direct translation of the original word “辩”, but rather a paraphrasing by combining the Tongjiazi and the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)ST:子曰：“加我数年，五十以学易，可以无大过矣。” (《述而》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Give me a few more years, said the Master, to study the Book of Change after fifty, I may be free from error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “加” is used as “假”, meaning “give”, so the method of literal translation of the original character is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)ST:子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者，其由舆？” (《公治长》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Master said, “If the truth I peach were not followed, I would float on the sea by a raft, who would then follow me but Zi Lu?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “桴” is used as “泭” with the meaning of “raft”. In the English translation, “桴” is translated as “raft”, so the literal translation of the original character is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)ST:缁衣, 羔裘;素衣, 麑裘;黄衣, 狐裘。 (《乡党》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: He wears a black robe over lamp’s skin, a white robe of undyed silk over fawn’s fur, or a yellow robe over fox’s fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the word “麑” means “幼鹿(fawn)”. In ancient times, people wore leather clothes with the fur facing outwards, so they had to have an overcoat on the outside. The color of the fur coat and the covering coat should match. The hair of a young deer is white, so the deerskin coat should be matched with a white outer covering. This phrase is also a direct translation of the original character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)ST:子曰:“吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。” (《为政》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew sacred mission. At sixty, I had a discerning ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the word “有” is used as “又”, meaning “again, plus”. The word “十有五” means “ten plus five”, and is translated as “fifteen”. The translation method adopted is a direct translation of the original character, because the meaning of “有” as “again, plus” has already been agreed upon, and the actual meaning is known even without the perspective of the Tongjiazi and the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) ST:子曰:“夏礼, 吾能言之, 杞不足徵也;殷礼, 吾能言之, 宋不足徵也。文献不足故也。足, 则吾能徵之矣。” (《八佾》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The rites of the Xia Dynasty, said the Master, can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Qi. The rites of the Yin Dynasty can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Song. For there are no sufficient documents. Otherwise, the rites of Qi and Song can be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “礼” is replaced by “献”, and the original meaning of “献” is the dog used in the temple sacrifice. The word “文献” refers to a book or a sage. It has been used in modern Chinese to refer to records and documents, so it is the literal translation of the Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for Tongjiazi in ''the Analects of Confucius'', there are three main methods to translate them into English. They are literal translation of the original character, literal of the phonetic loan character, and paraphrasing (liberal translation). As mentioned in the definition of Tongjiazi, it is of significant importance to define phonetic loan characters by distinguishing them from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Identifying those characters is the first step to understand and translate them correctly. In fact, the translation process of Chinese classics is from ancient Chinese to modern Chinese and then to English, so in addition to basic bilingual skills, the translator should have a good command of some knowledge of Tongjiazi, resort to some high-quality dictionaries for more information and ask some scholars and experts in this field for help, in an effort to avoid translation mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi) in ancient Chinese, which is a synchronic substitution of an original character that originally existed and has the same pronunciation and different form and meaning with Tongjiazi. In order to have a good understanding of the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi), it is critical to grasp the differences between phonetic loan characters (Tongjiazi) and ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Several reasons for the emergency of Tongjiazi are as follows. One is due to the limited number of characters in ancient times. One is for lack of standardized use of characters. One is the influence of dialects. One is the emphasis on the sound instead of form of characters at that time. One is to forget the original character and replace it with another character with the same or similar pronunciation. One is due to the need for simplicity; one is due to the need for euphemism. As for the origin and development of phonetic loan characters(Tongjiazi), which can be dated back to Pre-Qin period (Palaeolithic Age to 221 BC), and then appeared in large numbers during the Spring and Autumn and Warring States periods (770 BC to 221 BC). After Tang and Song dynasties (618 AD to 907 AD, 960 AD to 1279 AD), the former phonetic loan characters were stopped gradually and new ones were not allowed to come into being. With the advent of vernacular Chinese, Tongjiazi was discontinued completely. It is one of the reasons why ancient Chinese texts are difficult to understand, and is the key to understanding them, as well as a major difficulty for translators when working on such texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when translating such texts, translators need to acquire certain skills and obtain certain knowledge about phonetic loan characters (Tongjiazi). In addition to a certain level of reading skills and a basic grasp of the style and sentence structure of classical Chinese, they also need to have the ability to identify and verify Tongjiazi by asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries. In addition, modern translators should master certain computer-assisted translation technologies, learn to make and use terminology databases, corpora and memory banks, and accumulate a large number of parallel texts to facilitate and support translation practice and translation research on Tongjiazi. This paper takes Xu Yuanchong's English translation of the Analects of Confucius as an example, analyses the English translation of Tongjiazi in it, and sums up three methods for the English translation those characters: literal translation of the original character, literal translation of the Tongjiazi, and paraphrasing, in order to make the research on the English translation of Tongjiazi in Chinese classics a step forward, to provide some suggestions for the English translation of phonetic characters (Tongzijia) and to make more scholars and translators pay attention to the research on the English translation of Tongjiazi. Chinese classics represent the tradition Chinese culture and language , thus serving as a valuable window through which other countries can learn Chinese language and culture. Their language style of ancient characteristics and the existence of phonetic loan characters have posed a barrier for translators to do their work, which in turn hinders the dissemination of Chinese culture and language into the world. In this regard, it is of significant importance to explore the translation of phonetic loan characters (Tongjiazi), in an attempt to produce higher quality English translations of Chinese classics and better spread Chinese language and culture to the rest of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zheng [陈征](2015). On the Reasons for the Emergency of Phonetic Loan Characters [通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (6): 39 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Lin [谭麟](1987). A General View on the Emergency and Development of Phonetic Loan Characters—with an analysis of the opinion of “Phonetic Loan Characters as Headwind in Chinese Character” [概论通假字的产生于发展——兼析“通假字不是语言文字的正轨”]. Journal of Yuxi Normal University [《玉溪师专学报》], (2): 1-6 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li [王力](1999). Ancient Chinese [《古代汉语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局], 546 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ying [魏颖](2013). Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classic of Difficulties Translation by Bob Flaws[通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (4): 26-29+34 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong [许渊冲](2011). Thus Spoke the Master [《论语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on The translation Strategies of Chinese Idioms'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
An idiom is created and accumulated by a nation in its development. It has a rich national feature and reflects the historical tradition of the nation. Idioms are the most vivid and vital part of a language. English and Chinese idioms are influenced by their respective language and culture and have rich cultural heritage and connotation, which can clearly reflect the differences between the two cultures. Therefore, it is not easy to deliver the meanings of the Chinese idioms with quite national cultural characteristics in English. Before translating idioms, one needs to understand the differences between the two language cultures. When translating, the translator not only should fully consider the strong national style of the idioms and accurately convey the meaning of the original text, but also need to take into account the acceptance of the target-language readers. In this paper, the author will analyze the differences between Chinese and English idioms from the perspective of cultural differences between the two languages. And the author will take the English version of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms, in order to provide some insights for idiom translation and promote the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Idioms; Fortress Besieged; Foreignization; Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the gradual promotion of China's cultural &amp;quot;going out&amp;quot; strategy and &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot;, the international community has become more interested in Chinese culture. And the country attaches more importance to cultural communication and exchange with the outside world. The dissemination of literary works has undoubtedly become one of the important bridges for the &amp;quot;going out&amp;quot; of culture. Language and culture are inseparable, and the cultural factors has always been a difficult task in translation due to the great differences between Chinese and Western cultures. As the cream of Chinese language, Chinese idioms have strong cultural characteristics. Authors of Chinese novels often like to quote scriptures and use idioms to convey their feelings and meanings. Therefore, when translating Chinese novels, the translation of idioms becomes a major difficulty. And foreignization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural conversion in translation. Therefore, this thesis analyzes the cultural differences between Chinese and English idioms, and takes the English translation of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Lihong and Ge Lingling (Ge 2012) studied the translation of Chinese idioms based on the relevance theory. They believed the theory plays a great role in guiding the translation of idioms. They first explored the theory's revelation to Chinese-English idiom translation, and then analyzed the translation strategies of Chinese idioms according to the theory. There are methods including literal translation, liberal translation method, combination of literal translation and liberal translation, and CorrespondingTranslation.&lt;br /&gt;
Sun, Haibo (Sun 2013) discussed the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences, and explored how translators use translation strategies in order to better translate idioms from four aspects: cultural traditions, religious differences, myths and legends, and ways of thinking. He argued that the literal translation is possible when there are commonalities between the two languages, while when there are differences between the two languages, translators need to adopt flexible means, and use paraphrasing and liberal translation to get rid of various limitations. Zhang Jingjing (Zhang 2014) studied the translation strategies of idioms from the perspective of functional equivalence theory, and she believed that the differences in the expressions of English and Chinese idioms are attribute to historical and customary factors. Therefore, the translation strategies of functional equivalence translation theory should be reasonably applied. Wang Qin (Wang 2014) also takes Naida's functional equivalence theory as the basis to study the four-character idioms containing color words in the Chinese-English Dictionary. He analyzed the difficulties encountered by translators when translating and exploring the cultural differences between Chinese and English on color, and pointed out the strategies for translating idioms. He argues that translators can only achieve successful translations if they master the cultural differences between Chinese and English. He Yongbin (He 2016) analyzes the translation of Chinese idioms from the perspective of cross-cultural communication, and the analysis results show that translators use the literal translation and literal translation with annotation more often when translating idioms into English, which are considered to be able to maintain the original ethnical feature and culture of idioms. Because the structure of Chinese idioms is rather special and the sentence length is different from that of English, it is considered that Chinese idioms deserve further research and exploration. Shi Xiaoping (Shi 2018) studied the English translation of Chinese idioms from the translator's contextual vision and analyzed five translation techniques used by translators: literal translation, literal translation with notes, liberal translation, amplification and the omission. He argues that certain difficulties arise when translating Chinese idioms into English, and that translators often ignore the historical context of the idioms, resulting in a translation that is not comprehensive enough and easily misleading to readers, so he suggests that translators should enrich their cultural knowledge, improve their communication skills, and master the translation techniques involved when translating at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Translation Strategy of Idioms===&lt;br /&gt;
Generally speaking, it is difficult to translate the linguistic structure of Chinese idioms, but only the meaning. And it is especially difficult to translate both the linguistic structure and the meaning. Even when translating the meaning, it is sometimes difficult to balance the original meaning with the meaning that people usually use nowadays, because there is a process of change from the original meaning to the meaning that people usually use nowadays. In translation, the handling of cultural factors has always been a difficult issue, and foreinization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural transformation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Foreinization and Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher, the German philosopher, stated two methods of translation in one of his speeches in 1813. One is author-to-reader method and the other is reader-to-author method. As the former, the translators try their best to leave the readers in peace, and move the author to them. While the latter means that the translators do their utmost to leave the author in peace and move the readers to him. In his The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, firstly used the terms of foreinization and domestication. Foreinization could convey the meaning of the source text more accurately and effectively to readers, with representing a kind of link of the linguistic features of the original language (Venuti, 1995:36); or the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retainning something foreignness of the original (Shuttleworth, 1997:23). Domestication refers to a translation strategy that adheres to the current dominant values of the target language culture and adopts a conservative assimilation of the original text to make it cater to the local canon, publishing trends and political needs (Venuti, 2006:4); or it refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers (Shuttleworth, 1997:63). In summary, the foreignization translation strategy requires translators to preserve the linguistic and cultural characteristics of the original text and promote cultural communication for target readers; when adopting domestication strategy, the translator takes the target language culture as his center, and tries to use the expressions of the target language so that target readers should be able to appreciate and understand the translated text in the same way as the original readers do. In translating, absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Both of them have their respective advantages and disadvantages, and they are opposites and complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advantages and disadvantages of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest advantages of domesticating translation is to enable a good and fluent translation. By a fluent domesticating strategy, the translators can make versions easy to understand for the target language readers. And it is an effective method of intensifying the influence of target language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, dominated by this translating strategy, the uniqueness of original language and culture will be missed. For example, Yan Fu (严复) and Lin Shu (林纾) are representatives of the school of domesticating translation. They tended to domesticate foreign works in classical Chinese language. However, with the development of globalization, that kind of over domestication is doing harm to cultural communication between different countries for its distortion of the source language and culture.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Advantagaes and disadvantages of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its advantages, there are three main points. Firstly, foreignization translation can help readers develop a cross-cultural awareness and acquire different reading experience in other languages and cultures. Secondly, foreignization also can widen readers horizon and promote mutural understanding among different countries. Thirdly, it can also help to combat the cultural hegemonies and enrich the target culture system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has its own limitations. When it comes to some complicated cultural factors, customary, linguistic differences and so on, foreignization translation may produce hard-understood text for taget language readers, which will diminish their interest in the certain text and hinder translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
(1)Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are a kind of long-used fixed phrases unique to the ancient Chinese vocabulary. They come from ancient classics or writings, historical stories, people's oral stories, folklore, etc., containing a wealth of cultural information. The meaning of a Chinese idiom is incisive and often implied in the literal meaning. It is generally not a simple addition of the literal meanings of its components. A Chinese idiom’s structure is so tight that it is generally impossible to change the word order arbitrarily, or to swap out, add or subtract components from it. Its form is mostly four-word, but there are also some three-word and multi-word ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Basic features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1) Fixed structure&lt;br /&gt;
The composition and structure of a Chinese idiom are fixed and cannot be changed, added or subtracted at will. For example, “雪中送炭”(send charcoal in the snow--meaning provide timely help), it cannot be changed into “雪中送煤” (send coal in the snow). Besides, the order of words in an idiom is also fixed and cannot be changed at will. For example, “七手八脚” (seven hands and eight feet—meaning too many cooks spoil the broth). It can't be changed into ”八脚七手“ (eight feet and seven hands). “背井离乡”(leaving hometown) cannot be used as “背乡离井”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)Number-fixed words&lt;br /&gt;
In a broad sense, Chinese idioms can be composed of three, four, five, six, seven or even more words, such as “闭门羹” (given a cold shoulder), “坐山观虎斗”(watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted), “树欲静而风不止”(The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop/ Things don’t go their ways), “塞翁失马焉知非福&amp;quot;(a blessing in disguise) and so on. However, the major form of Chinese idioms is a four-character structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3) The intergrity of meaning&lt;br /&gt;
The meaning of an idiom is holistic in nature. In other words, the meaning of an idiom is not simply the sum of the literal meanings of its components. For example, &amp;quot;胸有成竹&amp;quot; literally means &amp;quot;to have a bamboo in one's chest&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be prepared, to make up one's mind&amp;quot;; “废寝忘食” literally means &amp;quot;forget to eat and sleep&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be extremely dedicated to work&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Difference between Chinese and English idioms===&lt;br /&gt;
English and Chinese are both extremely rich in idioms. These idioms greatly enhance the diversity and vividness of the expressive power of English and Chinese, becoming the bright pearls in these two languages. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find that there are many differences between these two idioms, which mainly come from the cultural differences in living environment, social customs, religious beliefs and history and culture between China and Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Differences in Living Environment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture cannot be produced without a specific natural geographic environment, and the same is true for idiom culture. China is a continental country with a large area and various terrains, which provide a enabling geographical environment for the development of agricultural civilization. Therefore, there are many Chinese idioms related to &amp;quot;agriculture&amp;quot; and &amp;quot;land&amp;quot;, such as “挥金如土”(spend money like water). Britain is located in the British Isles, surrounded by seas, which gave birth to the maritime civilization. Many English idioms are related to &amp;quot;water&amp;quot; and &amp;quot;boat&amp;quot;, for example, “挥金如土”(spend money like soil) can be translated as &amp;quot;spend money like water”. Such a translation is in line with the characteristics of maritime civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Differences in social customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social customs refer to the way of life of the inhabitants in a region. And they are related to all aspects of social life. For example, the image of animals is different in each nationality. People give different emotions to animals. For example, Chinese people keep dogs, traditionally for the purpose of watching over and protect their homes. British and American people, on the other hand, have dogs for companionship. In English, there is &amp;quot;lucky dog&amp;quot;(幸运儿) to refer to people in a positive sense, while in Chinese, most idioms related to &amp;quot;dog&amp;quot; have a negative meaning, such as “狐朋狗友”(fox friend and dog friend—meaning bad friends) etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Differences in Religious Beliefs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms related to religious beliefs also appear in large numbers in English and Chinese languages. Christianity is the dominant religion in British, and Westerners believe in the existence of God. There are many idioms about God in English. For example, &amp;quot;Man proposes, God disposes”. In China, there are many idioms about Buddhism. For example: “不二法门”(the only way to), “借花献佛”(present Buddha with borrowed flowers -- to borrow sthto make a gift of it), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Differences in History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical culture refers to the culture formed in a specific historical development process. One important element of it is historical tales. Historical stories are the treasures of a nation’s history and culture, containing rich historical and cultural information. Chinese idioms are mostly from the Four Books, the Five Classics, myths and legends, such as “东施效颦”(blind imitation with ludicrous effection)、“名落孙山”(fail in a competitive examination/be nowhere) and so on. English idioms are mostly from the Bible, Greek or Roman mythology or Aesop's Fables. For instance, &amp;quot;Achilles' hell”, “a Pandora's box”, etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper selects the English translation of Fortress Besieged by Jeanne Kelly as the text for analysis. The author is Qian Zhongshu. Through humorous language and pungent satire, the book depicts the decadent, rotten and sickly life of the so-called upper middle class intellectuals in old China during the Opium War. The book's language is humorous, witty, lively, and charming. Qian Zhongshu used idioms flexibly in the book, and sometimes took idioms’ literal meaning as a way of irony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Foreinization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When adopting the strategy of foreinization, translators need to try to preserve the linguistic characteristics and cultural features of the source language to achieve the purpose of cultural dissemination and communication. When translating, translators strive to convey the Chinese unique culture to the maximum extent while ensuring the accurate communication of information in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：艳如桃李，冷若冰霜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “艳如桃李”is a metaphor for a face as delicate as a ripe peach plum; “冷若冰霜” is a metaphor for woman/man as cold as frost and treating people and things without emotion. “冷若冰霜” also refers to a stern and unapproachable attitude. Here the translator kept the four vehicles of &amp;quot;peach and plum&amp;quot; and &amp;quot;frost and ice&amp;quot; under the assurance that target-language readers could understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：便痛骂《沪报》一顿，把干仗人和假博士的来由用春秋笔法叙述一下，买假文凭是自己的滑稽玩世，认干亲戚是自己的和同随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Roundly cursing the paper, he briefly recounted, in the manner of the Spring and Autumn Chronicles, the full story behind his having an adoptive father-in-law and a fake doctorate. By purchasing a fake degree he was thumbing his nose at the world, he said; by accepting an adoptive relative, he was confroming to tradition, he argued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “春秋” refered to the ancient chronological history book &amp;quot;Spring and Autumn Annals&amp;quot;, which is said to have been compiled by Confucius from the history book &amp;quot;Spring and Autumn&amp;quot; of his home state of Lu. It recorded a total of 242 years of history from the year of 722 BC to the year of 481 BC. “笔法” refered to the method and technique of writing. In the Spring and Autumn Annals, Confucius implied praise and criticism in the text, in which the addition or subtraction of a word had a &amp;quot;subtle meaning&amp;quot;, so it was called the &amp;quot;春秋笔法&amp;quot;. Later, it refers to the writing technique of short and concise text, which implies positive and negative meanings. The translator has translated “春秋笔法” literally, preserving the characteristics of the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 自信这一席话委婉得体，最后那一段尤其接得天衣无缝，曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙，王主任起的信稿子怕也不过如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”; it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “天衣无缝” is an idiom that evolved from a fable. The original meaning of “天衣无缝” is that the clothes worn by the gods in the heaven have no seams, but later it is used to describe natural and perfect poetries and writings, or things are well thought out and perfect, with no artificial traces of fabrication; “顺水推舟” means to push the boat according to the direction of the flowing water. It is a metaphor for talking and acting in a certain trend or in a certain way. It is from a famous story &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot;. The translator has kept both vehicles, preserving the cultural characteristics of the original text to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Domestication&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication focuses on the culture of the target language. It attaches great importance to the authenticity, naturalness and fluency of the translated text so as to enhance the readability of the translation. When translating idioms with complicated cultural background, the translator has to make the target language audience understand the translation with the least possible effort in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：塞翁失马，安知非福，使三年前结婚，则此番吾家破费不赀矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “塞翁失马，安知非福” is a metaphor for a momentary loss, but instead it can be beneficial. It also means that a bad thing can become a good thing under certain conditions, and vice versa. This idiom is derived from the ancient story of &amp;quot;Seung-woong loses his horse&amp;quot;. Here, the translator does not explain the story, but adopts a domesticating approach to translate the idiom into the English authentic expression &amp;quot;This may be a blessing in disguise&amp;quot;, which makes the translation natural and easily understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：假如苏小姐也不跟他讲话，鸿渐真要觉得自己子虚乌有，向五更鸡啼时的鬼影，或道家“视而不见，抟之不得”的真理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：If Miss Su hadn’t bothered to speak to him, Hung-chien would really have felt that he had thinned into nothingness, like a phantom of early dawn upon the cock’s crowing or the Taoist truth, which can be “looked at but not seen, expounded but not grasped.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: “子虚乌有” is an idiom derived from a historical story, and it was first taken from &amp;quot;The Composition Of Zixu&amp;quot; by Sima Xiangru in the Han Dynasty. 子虚(Zi Xu) and 乌有(Wu You) are both fictional characters in The Composition Of Zixu of Sima Xiangru in the Han Dynasty, so “子虚乌有” is used to indicate something that is hypothetical rather than real. It refers to something hypothetical, non-existent, or untrue. The translator takes the target language readers as the center, and adopts the translation method of paraphrasing, translating it as &amp;quot;thin into nothingness&amp;quot;, which accurately conveys the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：这时候他知道鸿渐跟自己河水不犯井水，态度轻松了许多，嗓子已恢复平日的响朗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Now that he realized he and Hung-chien were not in each other’s way, his attitude toward Hung-chien changed considerably, and his voice recovered its usual resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “河水不犯井水” is a metaphor for both sides not to interfere or infringe on each other. The metaphorical meaning of the idiom is very vivid, but here the translator gives up the metaphorical meaning of the original text and chooses the authentic English expression &lt;br /&gt;
“were not in each other’s way”, so that the target language readers can quickly understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are rich in connotation and diverse in form. And they have a deep cultural heritage. When translating such words, translators need to carefully analyze the original text and determine their deeper meanings according to the context, in an effort to meet the expectations of the readers of the translated text. This paper introduces the definition and features of Chinese idioms, explores the cultural differences between English and Chinese idioms, and analyzes the English translation of Fortress Besieged; from the perspectives of foreignization and domestication. Through the above analysis, it can be seen that the translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly adopts both foreignization and domestication strategies. When translating Chinese idioms with more complex cultural connotations, the translators prefer to adopt the domesticating translation strategy to translate the implied meaning of the idioms according to the context or to find authentic expressions in the target language to replace them, out of the pursuit of fluency and the acceptability of the target language readers. When translating idioms with less complex cultural connotations, translators prefer to adopt the strategy of foreignizing translation, which preserves the original metaphors and also helps to spread Chinese culture. No matter which strategy is used, translators should pay attention to avoid using words with strong national cultural connotation, which will make it difficult for readers of other different nationalities to read and understand the meaning and emotion that the author of the text wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]He Yongbin 何勇斌(2016).从文化传播视角探析汉语成语翻译[J].语文建设,73-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mo Lihong莫丽红&amp;amp;Ge Lingling戈玲玲(2012).关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科&lt;br /&gt;
学,(02):189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Qian Zhongshu钱钟书(2003).围城[M].(美)珍妮凯利，茅国权译.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shi Xiaoping史小平(2018).译者语境视野下的汉语成语英译研究[J].湖北函授大学学报,31(19):173-175.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sun Haibo孙海波(2013).文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,(08):105-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Shuttleworth, Mark(1997). Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Venuti, Lawrence(1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Venuti, Lawrence(2006). The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Wang Qin王勤(2014).四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学,(04):225-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jingjing张晶晶(2014).功能对等视域下的英文汉语翻译策略[J].吕梁学院学报,(06):26-28&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146481</id>
		<title>20220630 Culture 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146481"/>
		<updated>2022-07-05T06:36:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 2==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines &amp;quot;gender discrimination&amp;quot; as &amp;quot;a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man.&amp;quot; Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term &amp;quot;女(female)&amp;quot; discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism.&lt;br /&gt;
Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure. &lt;br /&gt;
Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives. &lt;br /&gt;
Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax. &lt;br /&gt;
Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.&lt;br /&gt;
===Word Formation===&lt;br /&gt;
Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words. &lt;br /&gt;
Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. &amp;quot;女，婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女.&amp;quot; which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the &amp;quot;女(female)&amp;quot; as the side. The Female’s oracle bone script is [[File:Chinesecharacterjpg]] , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is &amp;quot;奴(slave).&amp;quot; Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women.&lt;br /&gt;
There are five type of Chinese characters with a “女”.&lt;br /&gt;
A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”.&lt;br /&gt;
B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”.&lt;br /&gt;
C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”.&lt;br /&gt;
D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”.&lt;br /&gt;
E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”.&lt;br /&gt;
In fact, not only these forms of marriage but also the terms &amp;quot;嫁&amp;quot; and &amp;quot;娶&amp;quot; contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者，家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室，女子生而原为之有家。男以女为室，女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform &amp;quot;three obedience and four virtues.&amp;quot; In antiquity, when the pre-Qin word &amp;quot;嫁&amp;quot; was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means &amp;quot;sell.&amp;quot; &amp;quot;Han Fei Zi&amp;quot;: &amp;quot;天饥岁寒，嫁妻卖子者，必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” &amp;quot;嫁(marry)&amp;quot; and &amp;quot;卖(sell)&amp;quot; are juxtapositional structures, so &amp;quot;marry&amp;quot; can be naturally interpreted as &amp;quot;sell&amp;quot;. Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means &amp;quot;take and capture prisoners.&amp;quot; In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for &amp;quot;取&amp;quot; have the word &amp;quot;耳&amp;quot; on the left and &amp;quot;又&amp;quot; on the right. Consequently, &amp;quot;娶&amp;quot; can also mean &amp;quot;rob wife.&amp;quot; &lt;br /&gt;
For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs, as a special form of language expression, vividly reflect the social culture and people's thoughts in different periods of different countries. Some linguists compare it to the mirror of a nation with a living fossil of language. (Wang Xiuying, 2016,34)&lt;br /&gt;
There are five types of proverbs containing gender discrimination.&lt;br /&gt;
1.	reflecting the defects of the female sex：&lt;br /&gt;
三个女人一台戏。 (Three women can constitute a play.)&lt;br /&gt;
红颜女子多是非。 (Beautiful women can attract troubles.)&lt;br /&gt;
树大招风，人俊惹祸。(Tall trees are easily blown by the wind and beautiful women are easily troubled.)&lt;br /&gt;
2.	reflecting the low status of women：&lt;br /&gt;
精女不如痴男。(Smart women are inferior to dumb men.)&lt;br /&gt;
母以子为贵。(Mothers’ honor is their sons. )&lt;br /&gt;
兄弟如手足，妻子如衣服。(Treat brothers as hands and feet while wives as wear.)&lt;br /&gt;
养儿防老，养女赔钱。(Bring up sons to support parents in their old age while bringing up daughters to waste money.)&lt;br /&gt;
3.	reflecting the ignorance of women：&lt;br /&gt;
头发长见识短。 (Long hair, short sight.)&lt;br /&gt;
女子无才便是德。 (No knowledge is the value of a woman.)&lt;br /&gt;
妇人之言不可听。(A woman’s advice is never to seek. )&lt;br /&gt;
4.	reflecting the existence of sexism in marriage：&lt;br /&gt;
嫁出去的女儿，泼出去的水。(Married daughters, spilled water.)&lt;br /&gt;
女大不中留。(You cannot keep an old daughter.)&lt;br /&gt;
嫁鸡随鸡，嫁狗随狗。(Accept anything in a marriage.)&lt;br /&gt;
5.	reflecting that women are evil and curse:&lt;br /&gt;
女人上屋屋要塌，女人上船船要翻。 (Women on the roof, houses will collapse.)&lt;br /&gt;
最毒妇人心。 (There is no devil so bad as a woman’s heart.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Metaphors===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in current Chinese as well as ancient Chinese that compliment women, particularly the appreciation of women's attractiveness. Bai Jiehong wrote in &amp;quot;Male/Female Language, Culture and Pragmatics&amp;quot; that in general, the presence of an excessive number of words in a language that may all be used to represent the same issue indicates that the subject has received a great deal of attention from the society. Since ancient times, being kind and beautiful has been expected of women. This standard has not changed. It makes no difference whether a woman is intelligent or not in terms of her value. There are 72 words in the 'Modern Chinese dictionary that praise women's appearance. The literal meanings of these words are an affirmation of women and praise. Nevertheless, it demonstrates that the patriarchal society evaluates and constrains women from a male perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the standard of beauty varies in different periods. The Han Dynasty considered slim women as beautiful. The four words indicate slimness.&lt;br /&gt;
柳腰 (A waist as thin as wicker): a.describes the soft strips of willow; b.refers to a woman's thin, soft waist.&lt;br /&gt;
苗条 (sprout and branch): describes a woman's slender and feminine figure.&lt;br /&gt;
亭亭玉立(as straight as an ancient Chinese pavilion): describe beautiful women with slender figures or straight shapes such as flowers and trees.&lt;br /&gt;
轻盈(light): describes a woman with a slim figure and brisk movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Tang Dynasty considered chubby women as beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words“丰润, 丰满, 丰盈, 丰腴” in Chinese are adjectives describing chubby women.&lt;br /&gt;
The character &amp;quot;环肥燕瘦&amp;quot; embodies these two types of aesthetics. &amp;quot;环&amp;quot; refers to Yang Yuhuan, the corpulent concubine of Tang Dynasty Emperor Xuanzong; &amp;quot;燕&amp;quot; refers to Zhao Feiyan, the slender empress of Han Dynasty Emperor Cheng. One is chubby and the other is slim, but they both are on the list of “Ancient Four Beauties.&amp;quot; However, whether they are thin or plump, they are all measured by men's standards, and women can only be compelled to accommodate men's vision and desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to philosophers, the words used to refer to women in the English language can be divided into five categories: plaything, animal, fruit, neutral words, and sexual words, many of which have derogatory connotations. This classification may not be entirely objective, but it is not without merit; in the English language, there are numerous words that compare women to animals, playthings, or sexual objects. There are many English and Chinese words that use animal metaphors to refer to males and females, but there are significant differences in the selection of animal metaphors. The selected animals in the metaphor of men, typically with strength, aggression, ambition, and other positive connotations, such as the tiger, eagle, leopard, roc, etc., are frequently used to refer to men. However, when referring to female animals, the metaphors of being hunted, obedient, ignorant, fierce, and sexual connotations are more prevalent, and the number of female animal metaphors is significantly greater than male animal metaphors.&lt;br /&gt;
Tiger can be used as a metaphor for both men and women, but their respective metaphorical meanings are quite distinct. When a tiger is used as a metaphor for a male, the cognitive response is typical that it demonstrates the strength and bravery of the male, and the cognitive meaning of the tiger's king of beasts will also be transferred to the metaphorical male. For instance, &amp;quot;the tiger descends the mountain&amp;quot; describes the ferocity and speed, and when used in the male, it refers to its sweeping and unstoppable momentum. However, when the tiger metaphor is applied to women, it typically refers to outrageous, provocative, unreasonable women. I fear that when the term &amp;quot;tigress&amp;quot; is mentioned, few people will associate it with a positive connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of “鸡(chick)” in Chinese is endowed with heavy sexual meaning referring to women working with their bodies for money and a lot of metaphors about chicken have a derogatory sense, such as “鸡婆（a woman who ran a brothel）” who are noisy and haggle over every ounce of woman trouble; “母鸡(the hen)”  is used continuously to gossip disgusting woman. Besides,  “牡鸡司晨（ten on behalf of the rooster to announce the daybreak）” was used as a metaphor that women take over power from men. We can find that in people’s mind, the men should own the highest power as a king or ran the country, which has nothing to do with women. While women once at the helm of the state power will be described as hen, not fulfilling their job as a housewife. The metaphorical meaning of chicken in English is not much better. “Biddy” (chick or hen) refer to maids and gossipers, while the “hen” refer to middle-aged women who gossip or are meddlesome. “A wet hen” is used to describe unpleasant women, and “chicken” was supposed to mean a kind of meat, however, its metaphorical meaning is a young, inexperienced and gullible immature female. “Gull” means “a large gray and white bird; to fool or trick” when applied to women, it usually refers to a prostitute attached to a fleet a prostitute near a naval base or someone who is gullible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, there are numerous plant metaphors for men and women. However, selecting the type of plant makes a substantial difference. When people use plants as metaphors for men, they select more robust plants, such as trees, to represent their positive image. The metaphor of women as plants consists primarily of flowers and plants like these. As we all know, flowers can attract people with their vibrant, eye-catching hues, the fragrance of fragrant flowers, or their pleasing appearance. In conclusion, the metaphor of women as plants, emphasizing their external ornamental value and highlighting the beauty of women's appearance, leads the community to pay more attention to women's appearance, which also reflects the social treatment of women from a particular perspective, one-sided views, and contradictory attitudes. Society evaluates women based on their appearance and pays attention to their beauty, but it also views beautiful women as a &amp;quot;disaster&amp;quot; or &amp;quot;vase.&amp;quot; It is evident that society's evaluation criteria for women are contradictory and unfair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                 [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]   [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                       [[File:Wen Si Tofu.jpg]]   [[File:Peking Duck.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                   [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]     [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]       [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The contradiction between language and mind'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李欣&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the field of linguistics, there has always been a debate on the relationship between language and mind, and the views are mixed but each has its merits. This paper intends to summarize the various assertions of the predecessors, and put forward my own opinions through comparative analysis. This paper is aim to help everyone to think more deeply about language and mind, and then better and more comprehensively understand the relationship between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sapir-Wolf hypothesis; language and mind; linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and mind has always been an long-lived controversial topic in the field of philosophy. The relationship between language and mind has been a topic that scholars from all fields have been discussing for a long time, but there is not a perfect answer that can satisfy all scholars. The discussion between language and mind often falls into a vicious circle of &amp;quot;which came first, the chicken or the egg, did the chicken give birth to egg or the egg hatch the chicken&amp;quot;. Therefore, research on this issue is particularly necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The discussion of  relationship between language and mind can be traced back to the time of Plato and Aristotle from the recorded writings. This topic has attracted countless psychologists, philosophies, and linguists, who are eager to discuss the relationship between language and mind, and argue with reason. Sapir, Wolf, Piaget, Vygotsky, etc, have also studied it.&lt;br /&gt;
The Sapir-Wolf hypothesis holds that language influences and even determines mind. However, the &amp;quot;cognitive&amp;quot; hypothesis holds that in the process of language acquisition, cognition precedes language and mind determines language. Whether language determines mind or mind determines language, researchers have their own opinions. As early as in ancient Greece, Plato proposed that mind is a silent language. He believes that language and mind are inseparable, and mind is a part of language. Aristotle proposed that language is the symbol of mind, and language and mind should not be confused. Until the 20th century, the relationship between language and mind received extensive attention from many anthropologists and philosophers. Language researchers represented by Sapir and Wolf tend to believe that language has a direct impact on mind, and mind varies with language, which is the famous Sapir-Wolf hypothesis. Due to the influence of developmental psychologists Piaget and Vygotsky, people gradually lost interest in the Sapir-Wolf hypothesis, and people began to re-examine the relationship between language and mind.  In Piaget's point of view, many factors including imagery, gestures, and action imitation play a role in the internalization of action into mind, but language is the most influential of these factors. Therefore, if there is a problem with language, it is difficult for other factors to develop mind to a higher level. Vygotsky believes that mind and language are two developmental curves that start independently in both ontogeny and phylogeny, and the two developmental curves intersect at the meaning of words, and it is only in the meaning of words that mind and language merge into verbal thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of language and mind===&lt;br /&gt;
1. The concept of language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist linguistics believes that language is an innate ability of human beings, determined by genetic inheritance, and the acquired external environment and experience play a role in activating the innate language function.if the external environment failed to activate it, the function will be lost. Therefore, the formalism school pays attention to the external formal description of natural language, and judges the syntactic structure as the core of language, which drives the construction of language. From the perspective of cognitive linguistics, semantics is the core that drives the external structure of language, meanings determine the distribution of the use of words, and are reflected in different thematic roles such as agents, receivers, and themes in language forms, and then presented in a specific form. The writer believes that language research that ignores semantics can not fundamentally explain the nature of language. The selection of corresponding collocation elements under the corresponding nodes of each element in the syntactic tree should also be driven by deep semantic components. Therefore, cognitive Linguistics diverges from the starting point of formalist linguistics research and has a more general and objective field of study.&lt;br /&gt;
As Feng Zhichun said in Modern Chinese, &amp;quot;There is no language outside society&amp;quot;（社会之外无所谓语言）(c.f: 冯志纯 1989). Language is the product of society and a special social phenomenon, which arises with the emergence of society and develops with the development of society. Humans can be distinguished from other animals based on the presence or absence of language. Language is actually a symbol system, consisting of phonetics, vocabulary and grammar, and it is the most important communication tool for human beings. Due to the needs of survival, the members of the large collective of society have established language as a communicative tool by convention. A person's language directly reflects his mind. Language is like a subsystem, and the corresponding parent system is the mind that relies on language, which is directly related to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The concept of mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, mind is a polymorphic behavioral awareness activity in the human cerebral cortex. Qian Xuesen once divided human mind into three types: image thinking, abstract thinking and inspirational thinking. 本文 Specifically, image thinking refers to the psychological activities of human beings to intuitively analyze the appearance of objective things through feeling or perception, mainly relying on the right brain of human beings. For example, some fantasies is not directly related to language, things like recalling childhood time,  or remembering someone you know, are tipical examples of &amp;quot;image thinking&amp;quot; . Abstract thinking refers to a kind of mental activity in which humans use the abstract rational concepts of the learned words to analyze, judge and reason about cognitive things, which often requires humans to rely on the left brain for deduction and induction. We need to use language to carry out logical reasoning, tell stories, conceive plans and strategies, etc. This kind of thinking activity associated with language is abstract thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. An overview of the relationship between language and mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous German linguist and philosopher Humboldt believed that language is a worldview. The only way to form a worldview is through language. In the twentieth century, the Sapir-Wolf hypothesis was seen as an derivative of Humboldtism in American. Sapir compares language to a tool and mind to a product. Mind is impossible to talk about without the expression of language, and the inner manifestation of language is mind. Wolff believed that the mind was extraordinarily mysterious. People's thinking patterns are governed by fixed pattern that they are unaware of, they could not be aware of that fixed pattern, because there are few chances for people to compare their language with other languages, and this pattern is evident whenever they compare their native language with other languages come out. Wolf was Sapir's student, he inherited Sapir's main ideas, summed up and developed Sapir's thoughts. The ideas of the two are very close, and in the 1950s, some linguists generalized the ideas of the two and formed the Sapir-Wolf hypothesis. Linguists usually divide the Sapir-Wolf hypothesis into a strong version and a weak version. The strong version advocates that language determines mind and determines human perception behavior, and clearly states that language and mind are unique to human beings; the latter believes that language affects mind to a certain extent and does not play a restrictive role. Language may not determine human mind, but it does have an important impact on human perception and memory. At the same time, language affects the level of human completion of mental tasks. In general terms, the Sapir-Wolf hypothesis states that the form of language determines the form of mind of language users, and the language we use to describe the world represents the perspective from which we observe the world; there are differences in the world. The formal language also represents the different understandings of the world in different countries. Each language has its specific pattern system and worldview, and culture determines its form and variety. Humans use these forms to communicate, analyze the objective world, express their reasoning, and then develop their own consciousness. Whorf found that in the Eskimo language system, there are several words that express the meaning of snow. However, the only word for snow in English is snow, so Wolff thinks there are differences in the way Eskimos see snow. He believes that people who use the same language share a certain way of knowing and perceiving the world, but this way is not unique.&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between mind and language is very complex and full of unknowns. However, scholars from all fields observe from the perspective of diversity, and the thesis on the relationship between the two shows a state of &amp;quot;There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Various famous ideas on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
In view of the complexity of the relationship between language and mind, as well as the different research perspectives, methods and theoretical backgrounds of scholars from all fields, many different theories and viewpoints have been formed. The debates about the relationship between language and mind in linguistics can be summed up in the following four categories: independence theory, sequential theory, determinism and coexistence theory. Specifically, independence theorists believe that mind can exist independently of language; there are two kinds of debate among sequentialists: mind exists before language or language exists before mind; determinists also have two kinds of arguments: mind determines language Or language determines mind; coexistenceists insist that language and mind go hand in hand, the former cannot exist independently of the latter, nor can the latter exist independently of the former. The following text is a brief summary of these four perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Independence theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language production, independence theorists believe that mind can exist independently before language. That is: mind can exist independently before language is produced; but after language is produced, there is still exist a kind of mind without language's participation. mind can be expressed in other forms than language (such as a painting by an artist, a piece of music from a musician's family tree, a dress designed for herself in a girl's mind, etc.). The ancient Greek philosopher Plato first put forward this point of view, he regarded mind as a kind of insight that cannot be expressed in words.In Chinese, we have a sentence for it, that is &amp;quot;只可意会不可言传&amp;quot; British philosopher Locke is also a follower of this view, and believes that the source of human cognition is the senses caused by the outside world, and abstract thinking through senses, rather than language. The most powerful example of this view is the deaf and aphasia (失语症人), who cannot speak vocal language, but can live as normal people, and are not unable to understand the world and change the world because of the lack of language, It shows that they can think without language and transmit and express information to the outside world.&lt;br /&gt;
2. Sequence theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 mind exists before language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view originated in the 1980s, represented by Piaget (1987), who believes that language and mind are heterologous, and mind occurs earlier than language and controls language activities. Language is only a tool for mind, which can be used to organize mind for the convenience of human social communication. Mind is the innate instinct of human beings, it exists before language which is regarded as the acquired ability of human beings. Piaget mainly focuses on children's cognitive development, and divides it into four basic stages: sensory motor, preoperation, concrete operation and formal operation. In the sensory motor stage (0-2 years old), we can see such a situation: a child who has not yet spoken, although he or she is unable to speak, he or she can use shapes, colors, sounds to learn, cry, laugh, dance, break and other expressions to express his or her wishes. For example: when the child see something he or she likes, he or she will reach out and grab it. From this Piaget concluded that mind exists before language. In real life, writing an article or thinking about a problem requires a pre-conception process, which is also a phenomenon in which mind precedes language. Engels' view of &amp;quot;labor creates language&amp;quot; also shows that human beings have thought before language was created. Domestic scholar Wu Tieping(伍铁平) has also systematically demonstrated from the perspective of language phylogeny and ontogeny that human beings have thought first and then have language. In addition, from an archaeological point of view, people in the Paleolithic period did not have hyoid bones, so they should not be able to communicate verbally, so there should be no language at that time, and the historical records recorded that the language was indeed formed in the late Paleolithic period. Therefore, people at that time should rely on mind without the participation of specific language for daily communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language exists before mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of this view is the French philosopher Windles (E.B.deCondil-lac, 1925). He insisted that human beings actively control their mind through the use of language, and believed that human beings could not think consciously and coherently without the aid of language. In the pre-linguistic period before language appeared,  human thought was subject to its own physiological function and the stimulation of the surrounding environment, not mind. It is believed that the original human language may be purely emotional, rather than thought, such as labor chanting. It is inferred from this that the savages should have no memory, and the so-called memory is only some illusion, which is formed by the imagination that they cannot freely control.&lt;br /&gt;
In fact, language is the exclusive treasure of human beings, and the cry of animals is purely an emotional release, which cannot be compared with the language used by humans. &lt;br /&gt;
The people at that time can only be regarded as &amp;quot;formative people&amp;quot;, and their language can only be regarded as the &amp;quot;prehistoric stage&amp;quot; of language. So this view does not seem so right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Determinism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 mind determines language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former Soviet Union scholar VLyostky believed that &amp;quot;language is a tool and an auxiliary form of mind at the same time.&amp;quot; He advocated that mind determines language. Vygotsky started his research from apes and human infants, focusing on the thinking process of the two and the development process of the corresponding vocal language, and found that both have a &amp;quot;pre-language stage&amp;quot; and a &amp;quot;pre-thinking stage&amp;quot;, But their language and thought did not occur at the same time, but thought preceded spoken language. So he concluded that it is mind that determines language rather than language that determines mind. Gui Shichun(桂诗春), a domestic scholar, also believes that mind determines language by observing the behavior of gorillas. Wundt, a psychologist, has studied the process of human speech errors in detail, and found that unconscious thinking can absolutely interfere with the thought process that needs to be expressed, which further explains the decisive restrictive effect of mind on language. In addition, Chinese  scholars also analyze the decisive role of mind on language from the perspective of neologism construction. For example,the word Chinglish (Chinese English), which is composed of Chinese and English. When seeing the word Chinglish, firstly, people will find that the two parts in the front and the back of the word are the beginning of the word Chinese and the end of the word English. According to people's understanding of Chinese and English abstract concepts, the meaning of the combined new word Chinglish is deduced. This process is a typical thinking process. Humans finally get a new language and characters through image thinking, so it is said that mind determines language. Furthermore, some scholars have pointed out that if some human behaviors are not for communication, they can be completed only by mind. For example, when students conceive a composition, they only use image thinking and do not need the aid of language at all; but when the teacher asks the students to explain the ideation process, the students have to resort to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Language determines mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French linguist Humboldt holds this view and believes that &amp;quot;every language is a special world view&amp;quot;. The strongest basis for this view is the Sapir-Whorf Hypothesis. Wolf (B.L.whorf) inherited the viewpoint of Sapir that human cognition will be dominated by language, and put forward the hypothesis of language relativity and language absoluteness. The core of the hypothesis is that language plays a decisive role in mind. This hypothesis is divided into strong and weak. The strong theory believes that language determines mind. The reason is that people in countries that speak different languages or ethnic groups with different languages in a country have completely different ways of thinking. This idea is no longer accepted because people with different languages have surprisingly similar ways of thinking about certain things, such as when doing math problems. The weak theory believes that language affects and reflects mind, and then reflects a person's beliefs and attitudes. People with different languages have different ways of thinking, but not completely different. Most linguists now tend to this view. The opinions of Humboldt and Wolfe infinitely exaggerate the decisive role of language on mind, and they think that human mind is completely determined by language, which is too one-sided and extreme. In fact, people who speak the same language can have opposite worldviews, and vice versa. That is to say, the objective things that reflect people's social practice and life experience themselves determine the way of human thinking, not language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Coexistence (the coexistence of language and mind)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Language cannot exist independently of mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language has a actual coding system. So far,  linguistic symbols that do not represent any thinking content have not been found. Language is a tool of mind, mind exists along with language, and the two are co-existing dependencies and work together to complete the coding and cognition of things. In life, perhaps because it is too accustomed and too common, people often do not realize that mind is accompanied by moments. But if you stop and think about it carefully, you will find that there are many examples in life that prove the interdependence between the two. For example, scholars who study second language acquisition often find that when people first learn a foreign language, they often think about the meaning in the dialect or mother tongue first, and then express it in the target language. Through the joint action of language and mind to acquire knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Mind cannot exist independently of language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, thinking can be divided into abstract thinking and image thinking. Abstract thinking must be realized with the help of acquired language and related logical words, and there is a flesh-and-blood connection between it and language. The so-called image thinking that can exist without language is only relative, actually, image thinking cannot exist independently before the appearance of language. The most powerful example is the writer's literary creative process. They usually use image thinking to reflect objective reality, first imagine a typical image system, and then describe and shape it with practical language. The author generalizes and typifies the characters in his or her writings with strong expressive figurative language, and then infects people with the evolved comprehensive artistic images. For example, Ah Q(阿Q) in Lu Xun's(鲁迅) writings is a synthesis of various people in real life. The author uses Ah Q as a personalized image to shape the typical characters in the typical environment at that time. Some people think that painters and musicians can think abstractly based on color, line or sound without language, so it is asserted that mind can exist independently before language. In fact, pictures, music, etc. are only auxiliary tools for mind, and cannot exist in place of language. No painter or musician can think with color, line or sound alone, they need to convert these material materials into language in order to express their clear ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My view on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
From the perspective of the relationship between language and mind, mind plays a leading role in language, and the initiative of mind itself should be fully affirmed; from the perspective of social practice, people's mind is not entirely dependent on language, especially image thinking, more Using vivid and intuitive images, through examples and demonstrations, it points out the one-sidedness of the traditional assertion that &amp;quot;human thinking activities are carried out on the basis of language, and thinking activities cannot be carried out without language&amp;quot;, which shows that mind can exist independently of language. There is a relationship between the two that is closely related to each other but also exists independently of each other. On the other hand, according to Humboldt's point of view: &amp;quot;Every language contains a unique world view&amp;quot;, which also shows that language is a window to observe the way of thinking. The nature that humans face is the same, and the structure of the brain is roughly the same, so the ability of all human beings to understand the world is the same, that is, the thinking ability is basically the same. However, affected by differences in geographical environment, living conditions, customs, etc., they formed their own different perspectives in the process of observing and understanding reality, making the same reality in the subjective perception of different ethnic groups.&lt;br /&gt;
There are different states in cognition. The external manifestations of different ways of thinking are the structural differences of different languages. Therefore, in order to understand the way of thinking of different people, we should start from their language. Children of each ethnic group learn the way of thinking of their own ethnic group while learning the language. Therefore, I believe that language and mind influence each other. With the continuous evolution and development of language in society, the mind system will also undergo new changes, and new ways of thinking will also affect the development of human language to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Language is essentially a synthesis of inform form and inform content; mind is the process of brain or brain-like processing of internal and external information. Therefore, language and mind  are two completely independent entities. Language processes and thinking processes are using different mechanisms and are two completely different processes. Mind does not need to be carried out by language, and it is not the decisive role of language on mind as held by the Sapir-Wolf hypothesis. In contrast, the cognitive hypothesis holds that language and mind are two separate processes. In fact, the relationship between language and mind can be observed in a broader context to reflect the sociolinguistic relevance. This is because people's minds have extensive commonalities in perceptual, cognitive, social and linguistic psychology. At the same time, there are differences in the objective world in which different native speakers live, so people's ways of thinking are also diverse.&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of thinking, people should break through the stereotypes of language habits and put forward innovative ideas. When using language to communicate, different opinions under innovative thinking can be expressed and new ways of thinking can be reflected. In this way, eastern and Western scholars can break through the language bondage of Oriental language family and Indo-European language family, and learn languages by changing the way of thinking, which can often achieve twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lin Xinhua林新华（1998(4)）．对萨丕尔——沃尔夫假说的再认识．''外语教学''：6一8 pp. &lt;br /&gt;
*Liu Runqing刘润清（1995）.''西方语言学流派''.北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Piaget	皮亚杰（1987）.''儿童的心理发展''傅统先,译.济南:山东教育出版社. &lt;br /&gt;
*Qian Xuesen钱学森（1986）.''关于思维科学''.上海:上海人民出版社. &lt;br /&gt;
*施光，辛斌（2007（1））． 语言·思维·认知－ 再论沃尔夫假说． ''四川外语学院学报'': 102 -106 pp． Shi Guang&lt;br /&gt;
* Sapir萨丕尔（1985）.''语言论''. 北京商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Wu Tieping伍铁平（1986）.''语言与思维关系新探''.上海:上海教育出版社:5一13 pp. &lt;br /&gt;
*Whorf B L.Language（1942（1））. Mind and Reality.''The Theosophist'':63 pp&lt;br /&gt;
*Yang Yonglin杨永林（2004(2).唯理论与规约论之争一语言与思维关系研究.''外语教学'':14一17 pp.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146478</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146478"/>
		<updated>2022-07-05T06:34:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 21-25 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]]  papers 21-25: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] papers26-30 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] papers36-40 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146477</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146477"/>
		<updated>2022-07-05T06:34:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 26-30 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] papers26-30 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] papers36-40 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146475</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146475"/>
		<updated>2022-07-05T06:31:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially stereotyped in Feng Menglong's General words of warning in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. &lt;br /&gt;
In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; &lt;br /&gt;
So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Legend of the White Snake in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
During the reign of Tang Xian Zongyuan, a rich son named Li Huang met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an. &lt;br /&gt;
The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. &lt;br /&gt;
Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. In the Song dialect, the Chronicles of the Three Pagodas of the West Lake, see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty. &lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken, and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty： Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning to the World&amp;quot; and &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; &lt;br /&gt;
It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. &lt;br /&gt;
So he became husband and wife. &lt;br /&gt;
After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. &lt;br /&gt;
Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. &lt;br /&gt;
After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Yue Leifeng, Yongzhen White and Green in the Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. &lt;br /&gt;
Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. &lt;br /&gt;
Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. &lt;br /&gt;
The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. &lt;br /&gt;
Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. &lt;br /&gt;
The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. White snake image. &lt;br /&gt;
The evolution of the image of White Snake is mainly divided into three stages, namely demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
During the Ming Dynasty, the image of White Snake gradually changed from the traditional viciousness and cruelty to the gentle image in the Legend of White Snake, resulting in a qualitative change. &lt;br /&gt;
The storyline in the legend of the White Snake has also become more tortuous, and in the later TV series the Legend of the New White Lady, the popularity of the White Lady played by Zhao Yazhi is that she has created a perfectly idealistic female image, which is not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother. &lt;br /&gt;
Moreover, with high power and hanging pots to save the world, it is like the incarnation of Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from demon to immortal, which not only beautifies women, but also conforms to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Attitude towards women. &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
Bai Suzhen's active request for marriage expressed when Xu Xian took an umbrella in the Legend of the White Snake had an impact on the idea of &amp;quot;the orders of parents and the words of matchmakers&amp;quot; in Chinese traditional marriage, and expressed the idea of equality between men and women to a certain extent. &lt;br /&gt;
Although this view is based on Bai Suzhen's powerful and unworldly conditions, such female characters still reflect women's desire for equality between men and women. &lt;br /&gt;
At the end of the story, Bai Suzhen ends with the suppression of Bai Suzhen under the Tower of Lefa, and the White Snake does not end well. From another point of view, it can also be regarded as the suppression of women's independent spirit by the feudal hierarchical society. &lt;br /&gt;
The development of the ideology and culture of the times and the change of the status of men and women also impacted the feudal thought to a certain extent. &lt;br /&gt;
[1] Kunagiwusman. &lt;br /&gt;
The evolution of the story of the Legend of the White Snake in folk literature and its literary value [J]. &lt;br /&gt;
Northern Literature, 2017 (32): 178179. &lt;br /&gt;
It can be seen that the white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the harmful demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. It goes without saying. &lt;br /&gt;
Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties, so the image of White Snake was more inclined to wives, expressing people's vision of a better family life. &lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. storyline. &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;Shuiman Jinshan Temple&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The story ends. &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. &lt;br /&gt;
White Snake evolved from a tragedy that was suppressed at first to a happy ending for family reunion later, and some versions were even adapted into the most idealized realm, which made interracial love break through the shackles of the traditional concept of &amp;quot;ethical norms&amp;quot;. It expresses the idea that good is rewarded with good. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The ways of spreading folktales. &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. &lt;br /&gt;
In the past two decades, the rise of National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
Oral narration is not only the starting point of White Snake narration but also the &amp;quot;foundation&amp;quot; which can be promoted to the classic. &lt;br /&gt;
Written narrative White Snake Biography is a literati narrative based on folk &amp;quot;ability&amp;quot; on the basis of oral narration. &lt;br /&gt;
Among them, the intervention of popular literature makes the plot of legends increasingly tortuous and moving, the characters gradually full and round, while the intervention of elite literature makes legends have more characteristics of the times and speculative colors. &lt;br /&gt;
The integration of the two makes the legend gradually develop in the direction of &amp;quot;Guanfeng&amp;quot; and &amp;quot;elegant upgrading&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake is a &amp;quot;modern&amp;quot; and &amp;quot;cinematic&amp;quot; treatment of the legend of the White Snake based on the Legend of the White Snake. &lt;br /&gt;
This deductive model adapts to the entertainment needs of contemporary people and stabilizes the &amp;quot;classic&amp;quot; status of the Legend of White Snake. &lt;br /&gt;
Although the rise of the Legend of the White Snake on the Internet is relatively late, it has a great influence. &lt;br /&gt;
In a sense, the openness and virtuality of the network platform is the return to the folk nature of the Legend of White Snake. &lt;br /&gt;
More &amp;quot;modern&amp;quot; forms such as online novels, forums, continuation books, comics and parodies have been applied to the spread and inheritance of the Legend of White Snake, deepening and expanding the intergenerational inheritance mode of legends. &lt;br /&gt;
[1] Gao Yanfang. &lt;br /&gt;
The Construction and interpretation of Chinese White Snake Classics [D]. &lt;br /&gt;
Central China normal University, 2014.&lt;br /&gt;
III. The value and significance of the continuous adaptation of folktales. &lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
Enrich the content of folktales and add cultural significance. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education, but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales and a large number of ancient traditional customs retained in legends. it makes the Legend of the White Snake one of the most informative oral heritages of folk culture in our country. no, no, no. &lt;br /&gt;
two。. &lt;br /&gt;
It helps to expand the audience and enhance the significance of education. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
There are many educational stories in folktales, which aim to reveal interpersonal relationships and criticize moral ugliness in real life, and to promote and promote moral norms and codes of conduct that people should follow in real life. &lt;br /&gt;
For example, in the Legend of the White Snake, Bai Suzhen met Xu Xian again to repay her kindness, telling people that she should repay her kindness, which is of educational significance now. &lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
A peek into the change of society and the change of people's thinking. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake is a beautiful folklore with profound significance, which reflects the fundamental contradictions of the feudal society through the image of mythology, like a refractor. &lt;br /&gt;
Dai Bufan. &lt;br /&gt;
On the Story of the White Snake [N]. &lt;br /&gt;
Literary and Art Daily, 1953-11-21 (11). &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146474</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146474"/>
		<updated>2022-07-05T06:29:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146472</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146472"/>
		<updated>2022-07-05T06:28:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 11==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146471</id>
		<title>20220630 Culture 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146471"/>
		<updated>2022-07-05T06:27:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 5==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
There is no superior culture, but there are strong and weak ones. According to Toury's multiple systems theory, Chinese culture is relatively weak compared with British and American culture. Chinese literature has been marginalized in the world literature system for a long time, so when entering the field of English literature, it is usually dominated in the field of English literature. In the past few decades, the translation of contemporary Chinese literature to the English world has not been very successful. Readers in the English-speaking world object to translated literature from any culture, and it is very difficult for translated literature to enter the English world. Although there were two large-scale translation and introduction activities of Panda Series and Great China Library with a lot of material and human resources invested, but the result was not ideal. Although Dragon Raja, as an online literature, can not represent Chinese culture, its exciting plot and low barrier of readers would make it a good guide in achieving the &amp;quot;go global&amp;quot; strategy.&lt;br /&gt;
Both Harry Potter and Dragon Raja are a series of fantasy novels that have achieved great success, and both their main characters Harry Potter, Lu Mingfei and their storyline shares many similarities. One is popular across the world, and one is popular in China. So when translating Dragon Raja into English, we can learn many useful words, expressions and sentence patterns from Harry Potter.===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Similarities===&lt;br /&gt;
2.1 A Special Academy &lt;br /&gt;
There is a special academy in both Harry Potter and Dragon, the Hogwarts College in Harry Potter and Kassel College in Dragon Raja, which are places where the main characters learn corresponding knowledge. Both colleges are extremely special. Hogwarts is about magic, kassel is about dragons, and both colleges are different from real universities. Neither college is known to the general public, and both have some mysteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; the headmaster of Hogwarts Dumbledore is a very powerful wizard, numerous honors, proficient in all kinds of high order magic, and is also the backbone of Hogwarts and even the whole magic community. In The Dragon Clan, The principal of Kassel Academy, Anger, is also a powerful dragon slayer. Kassel Academy, with Anger as its seat, has a great say in the mixed-race society. Both headmasters act as guides for the main characters in their respective works. Dumbledore loves Harry very much, while Angers loves Lummingfield even more than his pocketknife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both works depict a grand worldview that is different from the real world. Harry Potter describes an imaginary magical world in which all sorts of magical things are fascinating. Dragons also portrays the magical world of the dragon clan, attracting many fans with its whimsical ideas about various characters and historical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither Harry nor Lu Mingfei, who played the leading role in &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; nor &amp;quot;Dragon&amp;quot;, was the best in the academy. In Harry Potter, Harry is not good either in actual combat ability or in school, while Lu Mingfei is a famous diaos in Dragon clan. But they both have extraordinary fates, Harry is the chosen one, and Lumingfei is also the key to ending the history of the dragon race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both books, there is a special race that has special abilities that ordinary people do not have. Magic in Harry Potter and speech and Spirit in Dragons are both powerful special abilities. Those who possess these special abilities are divided between wizards and hybrids. Wizards and hybrids are difficult groups for ordinary people to reach, and they don't want them to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before entering the academy, both Lumingfield and Harry stayed in their uncle's house, and neither of them was very popular. Both grew up in very similar environments, with few friends and often being bullied. Both men met their best friends after attending special schools. Harry meets Hermione and Ron on the train to Hogwarts, and Lummingfield meets Fingal at the station.&lt;br /&gt;
===Application===&lt;br /&gt;
Since the two novels share many similarities, when translating Dragon Raja, we can learn some useful words, expressions from Harry Potter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.&lt;br /&gt;
德思礼夫妇有一个小儿子，名叫达力。在他们看来，人世间没有比达力更好的孩子了。&lt;br /&gt;
婶婶觉得路鸣泽聪明，好读书，求上进，还特热爱文学，路鸣泽看《小说绘》在婶婶的嘴里也是“我们家鸣泽在学习”。&lt;br /&gt;
In Mrs. Lu’s opinion, her son Lu Mingze was smart and diligent with enthusiasm in literature. Even when Lu Mingze read Fiction and Draw, she thought he was doing some serious work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so...&lt;br /&gt;
这也许是杜斯礼一家搞的恶作剧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许“夕阳的刻痕”的真实身份给路鸣泽发觉了？路鸣泽想办法报复他玩呢？&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge prank that Lu Mingze cooked up since he found out about the secret of “sunset”?&lt;br /&gt;
When receiving the letter from their respective special college, Harry and Lu Mingfei both showed confusion and doubt.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]封寿炎.中国网文何以成为海外读者新宠[J].上海采风,2019(03):96.&lt;br /&gt;
[2]李佳欣,余堃贤.美国主流电影十年回顾（2010—2019）[J].北京电影学院学报,2021(06):105-118.&lt;br /&gt;
[3]刘毅.《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2021,44(02):58-65+159-160.&lt;br /&gt;
[4]傅西平.美国市场翻译图书生存状态[J].出版参考,2015(16):18-20.&lt;br /&gt;
[5]陈梦媛,石金娟,张诚玉.从《龙族》热看传统奇幻文学的可行性传播[J].今古文创,2022(03):29-31.&lt;br /&gt;
[6]刘闽峰.论《龙族》与文学市场需求的契合性[J].品位·经典,2021(22):9-13.&lt;br /&gt;
[7]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Taylor and Francis:2016-02-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	王雪明,刘奕.中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J].中国翻译,2015,36(06):28-33+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	姜倩. 幻想与现实：二十世纪科幻小说在中国的译介[D].复旦大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	黄唯唯.《三体》的英译研究——让中国式科幻走向世界[J].湖北第二师范学院学报,2016,33(09):125-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	孔庆东.中国科幻小说概说[J].涪陵师范学院学报,2003(03):37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	高茜,王晓辉.中国科幻小说英译发展述评:2000-2020年[J].中国翻译,2021,42(05):57-64+192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	梁昊文.中国当代科幻小说外译及其研究述评[J].广东外语外贸大学学报,2019,30(01):41-46+52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	徐伟彬.科幻小说翻译的科学意义[J].湖州师范学院学报,2002(05):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	任冬梅.新世纪以来中国科幻小说的现状及前景[J].当代文坛,2018(03):140-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	吴岩.论科幻小说的概念[J].昆明师范高等专科学校学报,2004(01):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	吴赟,何敏.《三体》在美国的译介之旅:语境、主体与策略[J].外国语(上海外国语大学学报),2019,42(01):94-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146470</id>
		<title>20220630 Culture 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146470"/>
		<updated>2022-07-05T06:27:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 5==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
There is no superior culture, but there are strong and weak ones. According to Toury's multiple systems theory, Chinese culture is relatively weak compared with British and American culture. Chinese literature has been marginalized in the world literature system for a long time, so when entering the field of English literature, it is usually dominated in the field of English literature. In the past few decades, the translation of contemporary Chinese literature to the English world has not been very successful. Readers in the English-speaking world object to translated literature from any culture, and it is very difficult for translated literature to enter the English world. Although there were two large-scale translation and introduction activities of Panda Series and Great China Library with a lot of material and human resources invested, but the result was not ideal. Although Dragon Raja, as an online literature, can not represent Chinese culture, its exciting plot and low barrier of readers would make it a good guide in achieving the &amp;quot;go global&amp;quot; strategy.&lt;br /&gt;
Both Harry Potter and Dragon Raja are a series of fantasy novels that have achieved great success, and both their main characters Harry Potter, Lu Mingfei and their storyline shares many similarities. One is popular across the world, and one is popular in China. So when translating Dragon Raja into English, we can learn many useful words, expressions and sentence patterns from Harry Potter.===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Similarities===&lt;br /&gt;
2.1 A Special Academy &lt;br /&gt;
There is a special academy in both Harry Potter and Dragon, the Hogwarts College in Harry Potter and Kassel College in Dragon Raja, which are places where the main characters learn corresponding knowledge. Both colleges are extremely special. Hogwarts is about magic, kassel is about dragons, and both colleges are different from real universities. Neither college is known to the general public, and both have some mysteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; the headmaster of Hogwarts Dumbledore is a very powerful wizard, numerous honors, proficient in all kinds of high order magic, and is also the backbone of Hogwarts and even the whole magic community. In The Dragon Clan, The principal of Kassel Academy, Anger, is also a powerful dragon slayer. Kassel Academy, with Anger as its seat, has a great say in the mixed-race society. Both headmasters act as guides for the main characters in their respective works. Dumbledore loves Harry very much, while Angers loves Lummingfield even more than his pocketknife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both works depict a grand worldview that is different from the real world. Harry Potter describes an imaginary magical world in which all sorts of magical things are fascinating. Dragons also portrays the magical world of the dragon clan, attracting many fans with its whimsical ideas about various characters and historical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither Harry nor Lu Mingfei, who played the leading role in &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; nor &amp;quot;Dragon&amp;quot;, was the best in the academy. In Harry Potter, Harry is not good either in actual combat ability or in school, while Lu Mingfei is a famous diaos in Dragon clan. But they both have extraordinary fates, Harry is the chosen one, and Lumingfei is also the key to ending the history of the dragon race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both books, there is a special race that has special abilities that ordinary people do not have. Magic in Harry Potter and speech and Spirit in Dragons are both powerful special abilities. Those who possess these special abilities are divided between wizards and hybrids. Wizards and hybrids are difficult groups for ordinary people to reach, and they don't want them to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before entering the academy, both Lumingfield and Harry stayed in their uncle's house, and neither of them was very popular. Both grew up in very similar environments, with few friends and often being bullied. Both men met their best friends after attending special schools. Harry meets Hermione and Ron on the train to Hogwarts, and Lummingfield meets Fingal at the station.&lt;br /&gt;
===Application===&lt;br /&gt;
Since the two novels share many similarities, when translating Dragon Raja, we can learn some useful words, expressions from Harry Potter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.&lt;br /&gt;
德思礼夫妇有一个小儿子，名叫达力。在他们看来，人世间没有比达力更好的孩子了。&lt;br /&gt;
婶婶觉得路鸣泽聪明，好读书，求上进，还特热爱文学，路鸣泽看《小说绘》在婶婶的嘴里也是“我们家鸣泽在学习”。&lt;br /&gt;
In Mrs. Lu’s opinion, her son Lu Mingze was smart and diligent with enthusiasm in literature. Even when Lu Mingze read Fiction and Draw, she thought he was doing some serious work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so...&lt;br /&gt;
这也许是杜斯礼一家搞的恶作剧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许“夕阳的刻痕”的真实身份给路鸣泽发觉了？路鸣泽想办法报复他玩呢？&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge prank that Lu Mingze cooked up since he found out about the secret of “sunset”?&lt;br /&gt;
When receiving the letter from their respective special college, Harry and Lu Mingfei both showed confusion and doubt.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]封寿炎.中国网文何以成为海外读者新宠[J].上海采风,2019(03):96.&lt;br /&gt;
[2]李佳欣,余堃贤.美国主流电影十年回顾（2010—2019）[J].北京电影学院学报,2021(06):105-118.&lt;br /&gt;
[3]刘毅.《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2021,44(02):58-65+159-160.&lt;br /&gt;
[4]傅西平.美国市场翻译图书生存状态[J].出版参考,2015(16):18-20.&lt;br /&gt;
[5]陈梦媛,石金娟,张诚玉.从《龙族》热看传统奇幻文学的可行性传播[J].今古文创,2022(03):29-31.&lt;br /&gt;
[6]刘闽峰.论《龙族》与文学市场需求的契合性[J].品位·经典,2021(22):9-13.&lt;br /&gt;
[7]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Taylor and Francis:2016-02-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	王雪明,刘奕.中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J].中国翻译,2015,36(06):28-33+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	姜倩. 幻想与现实：二十世纪科幻小说在中国的译介[D].复旦大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	黄唯唯.《三体》的英译研究——让中国式科幻走向世界[J].湖北第二师范学院学报,2016,33(09):125-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	孔庆东.中国科幻小说概说[J].涪陵师范学院学报,2003(03):37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	高茜,王晓辉.中国科幻小说英译发展述评:2000-2020年[J].中国翻译,2021,42(05):57-64+192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	梁昊文.中国当代科幻小说外译及其研究述评[J].广东外语外贸大学学报,2019,30(01):41-46+52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	徐伟彬.科幻小说翻译的科学意义[J].湖州师范学院学报,2002(05):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	任冬梅.新世纪以来中国科幻小说的现状及前景[J].当代文坛,2018(03):140-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	吴岩.论科幻小说的概念[J].昆明师范高等专科学校学报,2004(01):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	吴赟,何敏.《三体》在美国的译介之旅:语境、主体与策略[J].外国语(上海外国语大学学报),2019,42(01):94-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146469</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146469"/>
		<updated>2022-07-05T06:26:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially stereotyped in Feng Menglong's General words of warning in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. &lt;br /&gt;
In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; &lt;br /&gt;
So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Legend of the White Snake in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
During the reign of Tang Xian Zongyuan, a rich son named Li Huang met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an. &lt;br /&gt;
The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. &lt;br /&gt;
Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. In the Song dialect, the Chronicles of the Three Pagodas of the West Lake, see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty. &lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken, and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty： Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning to the World&amp;quot; and &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; &lt;br /&gt;
It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. &lt;br /&gt;
So he became husband and wife. &lt;br /&gt;
After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. &lt;br /&gt;
Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. &lt;br /&gt;
After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Yue Leifeng, Yongzhen White and Green in the Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. &lt;br /&gt;
Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. &lt;br /&gt;
Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. &lt;br /&gt;
The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. &lt;br /&gt;
Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. &lt;br /&gt;
The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. White snake image. &lt;br /&gt;
The evolution of the image of White Snake is mainly divided into three stages, namely demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
During the Ming Dynasty, the image of White Snake gradually changed from the traditional viciousness and cruelty to the gentle image in the Legend of White Snake, resulting in a qualitative change. &lt;br /&gt;
The storyline in the legend of the White Snake has also become more tortuous, and in the later TV series the Legend of the New White Lady, the popularity of the White Lady played by Zhao Yazhi is that she has created a perfectly idealistic female image, which is not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother. &lt;br /&gt;
Moreover, with high power and hanging pots to save the world, it is like the incarnation of Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from demon to immortal, which not only beautifies women, but also conforms to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Attitude towards women. &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
Bai Suzhen's active request for marriage expressed when Xu Xian took an umbrella in the Legend of the White Snake had an impact on the idea of &amp;quot;the orders of parents and the words of matchmakers&amp;quot; in Chinese traditional marriage, and expressed the idea of equality between men and women to a certain extent. &lt;br /&gt;
Although this view is based on Bai Suzhen's powerful and unworldly conditions, such female characters still reflect women's desire for equality between men and women. &lt;br /&gt;
At the end of the story, Bai Suzhen ends with the suppression of Bai Suzhen under the Tower of Lefa, and the White Snake does not end well. From another point of view, it can also be regarded as the suppression of women's independent spirit by the feudal hierarchical society. &lt;br /&gt;
The development of the ideology and culture of the times and the change of the status of men and women also impacted the feudal thought to a certain extent. &lt;br /&gt;
[1] Kunagiwusman. &lt;br /&gt;
The evolution of the story of the Legend of the White Snake in folk literature and its literary value [J]. &lt;br /&gt;
Northern Literature, 2017 (32): 178179. &lt;br /&gt;
It can be seen that the white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the harmful demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. It goes without saying. &lt;br /&gt;
Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties, so the image of White Snake was more inclined to wives, expressing people's vision of a better family life. &lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. storyline. &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;Shuiman Jinshan Temple&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The story ends. &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. &lt;br /&gt;
White Snake evolved from a tragedy that was suppressed at first to a happy ending for family reunion later, and some versions were even adapted into the most idealized realm, which made interracial love break through the shackles of the traditional concept of &amp;quot;ethical norms&amp;quot;. It expresses the idea that good is rewarded with good. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The ways of spreading folktales. &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. &lt;br /&gt;
In the past two decades, the rise of National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
Oral narration is not only the starting point of White Snake narration but also the &amp;quot;foundation&amp;quot; which can be promoted to the classic. &lt;br /&gt;
Written narrative White Snake Biography is a literati narrative based on folk &amp;quot;ability&amp;quot; on the basis of oral narration. &lt;br /&gt;
Among them, the intervention of popular literature makes the plot of legends increasingly tortuous and moving, the characters gradually full and round, while the intervention of elite literature makes legends have more characteristics of the times and speculative colors. &lt;br /&gt;
The integration of the two makes the legend gradually develop in the direction of &amp;quot;Guanfeng&amp;quot; and &amp;quot;elegant upgrading&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake is a &amp;quot;modern&amp;quot; and &amp;quot;cinematic&amp;quot; treatment of the legend of the White Snake based on the Legend of the White Snake. &lt;br /&gt;
This deductive model adapts to the entertainment needs of contemporary people and stabilizes the &amp;quot;classic&amp;quot; status of the Legend of White Snake. &lt;br /&gt;
Although the rise of the Legend of the White Snake on the Internet is relatively late, it has a great influence. &lt;br /&gt;
In a sense, the openness and virtuality of the network platform is the return to the folk nature of the Legend of White Snake. &lt;br /&gt;
More &amp;quot;modern&amp;quot; forms such as online novels, forums, continuation books, comics and parodies have been applied to the spread and inheritance of the Legend of White Snake, deepening and expanding the intergenerational inheritance mode of legends. &lt;br /&gt;
[1] Gao Yanfang. &lt;br /&gt;
The Construction and interpretation of Chinese White Snake Classics [D]. &lt;br /&gt;
Central China normal University, 2014.&lt;br /&gt;
III. The value and significance of the continuous adaptation of folktales. &lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
Enrich the content of folktales and add cultural significance. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education, but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales and a large number of ancient traditional customs retained in legends. it makes the Legend of the White Snake one of the most informative oral heritages of folk culture in our country. no, no, no. &lt;br /&gt;
two。. &lt;br /&gt;
It helps to expand the audience and enhance the significance of education. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
There are many educational stories in folktales, which aim to reveal interpersonal relationships and criticize moral ugliness in real life, and to promote and promote moral norms and codes of conduct that people should follow in real life. &lt;br /&gt;
For example, in the Legend of the White Snake, Bai Suzhen met Xu Xian again to repay her kindness, telling people that she should repay her kindness, which is of educational significance now. &lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
A peek into the change of society and the change of people's thinking. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake is a beautiful folklore with profound significance, which reflects the fundamental contradictions of the feudal society through the image of mythology, like a refractor. &lt;br /&gt;
Dai Bufan. &lt;br /&gt;
On the Story of the White Snake [N]. &lt;br /&gt;
Literary and Art Daily, 1953-11-21 (11). &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hailed as the Song of the Volga Boatmen in the Yangzte River, Chuanjiang work songs are no less charming than the songs of Volga boatmen. Chuanjiang work songs are also hornored as the clssic masterpiece of river culture in the world together with the Volga boatmen's song. What Chuanjiang work songs leave us is not only a kind of singing mode of folk art, but more importantly, Chuanjiang work songs represent the unique cultural traditions and spiritual values of average people living in the regions of Sichuan Province and Chongqing Municipality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, even though we are at the highway of informationization and industrialization, the ensuing situation of Chuanjiang work songs facing with is not so optimistic. While in the pursuit of high-level scientific and technological development, some Chinese languages and cultures handed down by the ancients gradually came to an end at the same time, which is a pity and requires our deep self-examination. Therefore, the inheritance and protection of Chuanjiang work songs need individuals and governments to take due responsibilities with the help of today's high-tech devices and information-sharing platforms in order to better preserve this folk music and not to let this distinct Chinese language culture teeming with regional characteristics disappear on the earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song:川江号子 &lt;br /&gt;
Haozi:号子&lt;br /&gt;
Kuixing Tower:《魁星楼》&lt;br /&gt;
Giant Turtledove:《大斑鸠》&lt;br /&gt;
Lanlong work song:《懒龙号子》&lt;br /&gt;
Boatman:船工，船夫&lt;br /&gt;
The First Batch of National Intangible Cultural Heritage:第一批国家级非物质文化遗产&lt;br /&gt;
Bashu area:巴蜀地区&lt;br /&gt;
Perilous Journey to the Land of Shu:《蜀道难》&lt;br /&gt;
The westbound road to shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign by sign.:蜀道之难，难于上青天，侧身西望长咨嗟！&lt;br /&gt;
Fuhe work song:府河号子&lt;br /&gt;
Huanglongxi work song:黄龙溪号子&lt;br /&gt;
Jinjiang work song:锦江号子&lt;br /&gt;
Tuojiang work song:沱江号子&lt;br /&gt;
Minjiang work song:岷江号子&lt;br /&gt;
Jinsha River work song:金沙江号子&lt;br /&gt;
Jialing River work song:嘉陵江号子&lt;br /&gt;
Tonghe work song:铜河号子&lt;br /&gt;
Yongninghe work song:永宁河号子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What can be regarded as the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did Chuanjiang work song first appeared?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was Chuanjiang work song listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How Chuanjiang work song was produced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the characteristics of the music of Fuhe work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The Neolithic stone anchors and the tracker’s stone figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. On May 20th, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The leader of a crowd of boatmen created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen’s rowing and pulling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Liu Xiuming,Qu Mengwei 刘秀明，曲梦梅（2021）.生态翻译学理论视域下川江号子词汇外译研究[A Study on the External Translation of Chuanjiang Work Song’s Vocabulary from the Perspective of Ecological Translation Theory].“校园英语”[English on Campus]. (44):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiuming,Zhao Ning 刘秀明，赵宁(2021).生态翻译学语言维度视域下川江号子翻译研究[A Translational Study of Chuanjiang Work Song from the Linguistic Perspective of Ecological Translation Theory].“校园英语”[English on Campus].(28):241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Haifeng 孙海峰(2020).浅析川江号子的内在价值与文化传承[On the Intrinsic Value and Cultural Inheritance of Chuanjiang Work Song].“艺术家”[The Artist].(01):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shuo 王朔(2018).探究川江号子非遗民歌的现状与传承[The Exploration of the Current Situation and Inheritance of the Intangible Folk Song—Chuanjiang Work song].“艺术科技”[Art Science and Technology].(03):54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Mingshi 伍明实（2011）.川江号子现状调查报告[A Survey Report on the Current Situation of Chuanjiang Work Song].“中华文化论坛”[Forum on Chinese Culture].(03):34-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146468</id>
		<title>20220630 Culture 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146468"/>
		<updated>2022-07-05T06:24:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 5==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
There is no superior culture, but there are strong and weak ones. According to Toury's multiple systems theory, Chinese culture is relatively weak compared with British and American culture. Chinese literature has been marginalized in the world literature system for a long time, so when entering the field of English literature, it is usually dominated in the field of English literature. In the past few decades, the translation of contemporary Chinese literature to the English world has not been very successful. Readers in the English-speaking world object to translated literature from any culture, and it is very difficult for translated literature to enter the English world. Although there were two large-scale translation and introduction activities of Panda Series and Great China Library with a lot of material and human resources invested, but the result was not ideal. Although Dragon Raja, as an online literature, can not represent Chinese culture, its exciting plot and low barrier of readers would make it a good guide in achieving the &amp;quot;go global&amp;quot; strategy.&lt;br /&gt;
Both Harry Potter and Dragon Raja are a series of fantasy novels that have achieved great success, and both their main characters Harry Potter, Lu Mingfei and their storyline shares many similarities. One is popular across the world, and one is popular in China. So when translating Dragon Raja into English, we can learn many useful words, expressions and sentence patterns from Harry Potter.===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Similarities===&lt;br /&gt;
2.1 A Special Academy &lt;br /&gt;
There is a special academy in both Harry Potter and Dragon, the Hogwarts College in Harry Potter and Kassel College in Dragon Raja, which are places where the main characters learn corresponding knowledge. Both colleges are extremely special. Hogwarts is about magic, kassel is about dragons, and both colleges are different from real universities. Neither college is known to the general public, and both have some mysteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; the headmaster of Hogwarts Dumbledore is a very powerful wizard, numerous honors, proficient in all kinds of high order magic, and is also the backbone of Hogwarts and even the whole magic community. In The Dragon Clan, The principal of Kassel Academy, Anger, is also a powerful dragon slayer. Kassel Academy, with Anger as its seat, has a great say in the mixed-race society. Both headmasters act as guides for the main characters in their respective works. Dumbledore loves Harry very much, while Angers loves Lummingfield even more than his pocketknife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both works depict a grand worldview that is different from the real world. Harry Potter describes an imaginary magical world in which all sorts of magical things are fascinating. Dragons also portrays the magical world of the dragon clan, attracting many fans with its whimsical ideas about various characters and historical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither Harry nor Lu Mingfei, who played the leading role in &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; nor &amp;quot;Dragon&amp;quot;, was the best in the academy. In Harry Potter, Harry is not good either in actual combat ability or in school, while Lu Mingfei is a famous diaos in Dragon clan. But they both have extraordinary fates, Harry is the chosen one, and Lumingfei is also the key to ending the history of the dragon race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both books, there is a special race that has special abilities that ordinary people do not have. Magic in Harry Potter and speech and Spirit in Dragons are both powerful special abilities. Those who possess these special abilities are divided between wizards and hybrids. Wizards and hybrids are difficult groups for ordinary people to reach, and they don't want them to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before entering the academy, both Lumingfield and Harry stayed in their uncle's house, and neither of them was very popular. Both grew up in very similar environments, with few friends and often being bullied. Both men met their best friends after attending special schools. Harry meets Hermione and Ron on the train to Hogwarts, and Lummingfield meets Fingal at the station.&lt;br /&gt;
===Application===&lt;br /&gt;
Since the two novels share many similarities, when translating Dragon Raja, we can learn some useful words, expressions from Harry Potter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.&lt;br /&gt;
德思礼夫妇有一个小儿子，名叫达力。在他们看来，人世间没有比达力更好的孩子了。&lt;br /&gt;
婶婶觉得路鸣泽聪明，好读书，求上进，还特热爱文学，路鸣泽看《小说绘》在婶婶的嘴里也是“我们家鸣泽在学习”。&lt;br /&gt;
In Mrs. Lu’s opinion, her son Lu Mingze was smart and diligent with enthusiasm in literature. Even when Lu Mingze read Fiction and Draw, she thought he was doing some serious work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so...&lt;br /&gt;
这也许是杜斯礼一家搞的恶作剧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许“夕阳的刻痕”的真实身份给路鸣泽发觉了？路鸣泽想办法报复他玩呢？&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge prank that Lu Mingze cooked up since he found out about the secret of “sunset”?&lt;br /&gt;
When receiving the letter from their respective special college, Harry and Lu Mingfei both showed confusion and doubt.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]封寿炎.中国网文何以成为海外读者新宠[J].上海采风,2019(03):96.&lt;br /&gt;
[2]李佳欣,余堃贤.美国主流电影十年回顾（2010—2019）[J].北京电影学院学报,2021(06):105-118.&lt;br /&gt;
[3]刘毅.《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2021,44(02):58-65+159-160.&lt;br /&gt;
[4]傅西平.美国市场翻译图书生存状态[J].出版参考,2015(16):18-20.&lt;br /&gt;
[5]陈梦媛,石金娟,张诚玉.从《龙族》热看传统奇幻文学的可行性传播[J].今古文创,2022(03):29-31.&lt;br /&gt;
[6]刘闽峰.论《龙族》与文学市场需求的契合性[J].品位·经典,2021(22):9-13.&lt;br /&gt;
[7]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Taylor and Francis:2016-02-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146467</id>
		<title>20220630 Culture 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146467"/>
		<updated>2022-07-05T06:23:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 2==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines &amp;quot;gender discrimination&amp;quot; as &amp;quot;a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man.&amp;quot; Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term &amp;quot;女(female)&amp;quot; discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism.&lt;br /&gt;
Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure. &lt;br /&gt;
Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives. &lt;br /&gt;
Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax. &lt;br /&gt;
Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.&lt;br /&gt;
===Word Formation===&lt;br /&gt;
Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words. &lt;br /&gt;
Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. &amp;quot;女，婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女.&amp;quot; which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the &amp;quot;女(female)&amp;quot; as the side. The Female’s oracle bone script is [[File:Chinesecharacterjpg]] , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is &amp;quot;奴(slave).&amp;quot; Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women.&lt;br /&gt;
There are five type of Chinese characters with a “女”.&lt;br /&gt;
A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”.&lt;br /&gt;
B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”.&lt;br /&gt;
C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”.&lt;br /&gt;
D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”.&lt;br /&gt;
E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”.&lt;br /&gt;
In fact, not only these forms of marriage but also the terms &amp;quot;嫁&amp;quot; and &amp;quot;娶&amp;quot; contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者，家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室，女子生而原为之有家。男以女为室，女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform &amp;quot;three obedience and four virtues.&amp;quot; In antiquity, when the pre-Qin word &amp;quot;嫁&amp;quot; was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means &amp;quot;sell.&amp;quot; &amp;quot;Han Fei Zi&amp;quot;: &amp;quot;天饥岁寒，嫁妻卖子者，必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” &amp;quot;嫁(marry)&amp;quot; and &amp;quot;卖(sell)&amp;quot; are juxtapositional structures, so &amp;quot;marry&amp;quot; can be naturally interpreted as &amp;quot;sell&amp;quot;. Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means &amp;quot;take and capture prisoners.&amp;quot; In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for &amp;quot;取&amp;quot; have the word &amp;quot;耳&amp;quot; on the left and &amp;quot;又&amp;quot; on the right. Consequently, &amp;quot;娶&amp;quot; can also mean &amp;quot;rob wife.&amp;quot; &lt;br /&gt;
For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs, as a special form of language expression, vividly reflect the social culture and people's thoughts in different periods of different countries. Some linguists compare it to the mirror of a nation with a living fossil of language. (Wang Xiuying, 2016,34)&lt;br /&gt;
There are five types of proverbs containing gender discrimination.&lt;br /&gt;
1.	reflecting the defects of the female sex：&lt;br /&gt;
三个女人一台戏。 (Three women can constitute a play.)&lt;br /&gt;
红颜女子多是非。 (Beautiful women can attract troubles.)&lt;br /&gt;
树大招风，人俊惹祸。(Tall trees are easily blown by the wind and beautiful women are easily troubled.)&lt;br /&gt;
2.	reflecting the low status of women：&lt;br /&gt;
精女不如痴男。(Smart women are inferior to dumb men.)&lt;br /&gt;
母以子为贵。(Mothers’ honor is their sons. )&lt;br /&gt;
兄弟如手足，妻子如衣服。(Treat brothers as hands and feet while wives as wear.)&lt;br /&gt;
养儿防老，养女赔钱。(Bring up sons to support parents in their old age while bringing up daughters to waste money.)&lt;br /&gt;
3.	reflecting the ignorance of women：&lt;br /&gt;
头发长见识短。 (Long hair, short sight.)&lt;br /&gt;
女子无才便是德。 (No knowledge is the value of a woman.)&lt;br /&gt;
妇人之言不可听。(A woman’s advice is never to seek. )&lt;br /&gt;
4.	reflecting the existence of sexism in marriage：&lt;br /&gt;
嫁出去的女儿，泼出去的水。(Married daughters, spilled water.)&lt;br /&gt;
女大不中留。(You cannot keep an old daughter.)&lt;br /&gt;
嫁鸡随鸡，嫁狗随狗。(Accept anything in a marriage.)&lt;br /&gt;
5.	reflecting that women are evil and curse:&lt;br /&gt;
女人上屋屋要塌，女人上船船要翻。 (Women on the roof, houses will collapse.)&lt;br /&gt;
最毒妇人心。 (There is no devil so bad as a woman’s heart.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Metaphors===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in current Chinese as well as ancient Chinese that compliment women, particularly the appreciation of women's attractiveness. Bai Jiehong wrote in &amp;quot;Male/Female Language, Culture and Pragmatics&amp;quot; that in general, the presence of an excessive number of words in a language that may all be used to represent the same issue indicates that the subject has received a great deal of attention from the society. Since ancient times, being kind and beautiful has been expected of women. This standard has not changed. It makes no difference whether a woman is intelligent or not in terms of her value. There are 72 words in the 'Modern Chinese dictionary that praise women's appearance. The literal meanings of these words are an affirmation of women and praise. Nevertheless, it demonstrates that the patriarchal society evaluates and constrains women from a male perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the standard of beauty varies in different periods. The Han Dynasty considered slim women as beautiful. The four words indicate slimness.&lt;br /&gt;
柳腰 (A waist as thin as wicker): a.describes the soft strips of willow; b.refers to a woman's thin, soft waist.&lt;br /&gt;
苗条 (sprout and branch): describes a woman's slender and feminine figure.&lt;br /&gt;
亭亭玉立(as straight as an ancient Chinese pavilion): describe beautiful women with slender figures or straight shapes such as flowers and trees.&lt;br /&gt;
轻盈(light): describes a woman with a slim figure and brisk movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Tang Dynasty considered chubby women as beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words“丰润, 丰满, 丰盈, 丰腴” in Chinese are adjectives describing chubby women.&lt;br /&gt;
The character &amp;quot;环肥燕瘦&amp;quot; embodies these two types of aesthetics. &amp;quot;环&amp;quot; refers to Yang Yuhuan, the corpulent concubine of Tang Dynasty Emperor Xuanzong; &amp;quot;燕&amp;quot; refers to Zhao Feiyan, the slender empress of Han Dynasty Emperor Cheng. One is chubby and the other is slim, but they both are on the list of “Ancient Four Beauties.&amp;quot; However, whether they are thin or plump, they are all measured by men's standards, and women can only be compelled to accommodate men's vision and desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to philosophers, the words used to refer to women in the English language can be divided into five categories: plaything, animal, fruit, neutral words, and sexual words, many of which have derogatory connotations. This classification may not be entirely objective, but it is not without merit; in the English language, there are numerous words that compare women to animals, playthings, or sexual objects. There are many English and Chinese words that use animal metaphors to refer to males and females, but there are significant differences in the selection of animal metaphors. The selected animals in the metaphor of men, typically with strength, aggression, ambition, and other positive connotations, such as the tiger, eagle, leopard, roc, etc., are frequently used to refer to men. However, when referring to female animals, the metaphors of being hunted, obedient, ignorant, fierce, and sexual connotations are more prevalent, and the number of female animal metaphors is significantly greater than male animal metaphors.&lt;br /&gt;
Tiger can be used as a metaphor for both men and women, but their respective metaphorical meanings are quite distinct. When a tiger is used as a metaphor for a male, the cognitive response is typical that it demonstrates the strength and bravery of the male, and the cognitive meaning of the tiger's king of beasts will also be transferred to the metaphorical male. For instance, &amp;quot;the tiger descends the mountain&amp;quot; describes the ferocity and speed, and when used in the male, it refers to its sweeping and unstoppable momentum. However, when the tiger metaphor is applied to women, it typically refers to outrageous, provocative, unreasonable women. I fear that when the term &amp;quot;tigress&amp;quot; is mentioned, few people will associate it with a positive connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of “鸡(chick)” in Chinese is endowed with heavy sexual meaning referring to women working with their bodies for money and a lot of metaphors about chicken have a derogatory sense, such as “鸡婆（a woman who ran a brothel）” who are noisy and haggle over every ounce of woman trouble; “母鸡(the hen)”  is used continuously to gossip disgusting woman. Besides,  “牡鸡司晨（ten on behalf of the rooster to announce the daybreak）” was used as a metaphor that women take over power from men. We can find that in people’s mind, the men should own the highest power as a king or ran the country, which has nothing to do with women. While women once at the helm of the state power will be described as hen, not fulfilling their job as a housewife. The metaphorical meaning of chicken in English is not much better. “Biddy” (chick or hen) refer to maids and gossipers, while the “hen” refer to middle-aged women who gossip or are meddlesome. “A wet hen” is used to describe unpleasant women, and “chicken” was supposed to mean a kind of meat, however, its metaphorical meaning is a young, inexperienced and gullible immature female. “Gull” means “a large gray and white bird; to fool or trick” when applied to women, it usually refers to a prostitute attached to a fleet a prostitute near a naval base or someone who is gullible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, there are numerous plant metaphors for men and women. However, selecting the type of plant makes a substantial difference. When people use plants as metaphors for men, they select more robust plants, such as trees, to represent their positive image. The metaphor of women as plants consists primarily of flowers and plants like these. As we all know, flowers can attract people with their vibrant, eye-catching hues, the fragrance of fragrant flowers, or their pleasing appearance. In conclusion, the metaphor of women as plants, emphasizing their external ornamental value and highlighting the beauty of women's appearance, leads the community to pay more attention to women's appearance, which also reflects the social treatment of women from a particular perspective, one-sided views, and contradictory attitudes. Society evaluates women based on their appearance and pays attention to their beauty, but it also views beautiful women as a &amp;quot;disaster&amp;quot; or &amp;quot;vase.&amp;quot; It is evident that society's evaluation criteria for women are contradictory and unfair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                 [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]   [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                       [[File:Wen Si Tofu.jpg]]   [[File:Peking Duck.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                   [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]     [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]       [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The contradiction between language and mind'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李欣&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the field of linguistics, there has always been a debate on the relationship between language and mind, and the views are mixed but each has its merits. This paper intends to summarize the various assertions of the predecessors, and put forward my own opinions through comparative analysis. This paper is aim to help everyone to think more deeply about language and mind, and then better and more comprehensively understand the relationship between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sapir-Wolf hypothesis; language and mind; linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and mind has always been an long-lived controversial topic in the field of philosophy. The relationship between language and mind has been a topic that scholars from all fields have been discussing for a long time, but there is not a perfect answer that can satisfy all scholars. The discussion between language and mind often falls into a vicious circle of &amp;quot;which came first, the chicken or the egg, did the chicken give birth to egg or the egg hatch the chicken&amp;quot;. Therefore, research on this issue is particularly necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The discussion of  relationship between language and mind can be traced back to the time of Plato and Aristotle from the recorded writings. This topic has attracted countless psychologists, philosophies, and linguists, who are eager to discuss the relationship between language and mind, and argue with reason. Sapir, Wolf, Piaget, Vygotsky, etc, have also studied it.&lt;br /&gt;
The Sapir-Wolf hypothesis holds that language influences and even determines mind. However, the &amp;quot;cognitive&amp;quot; hypothesis holds that in the process of language acquisition, cognition precedes language and mind determines language. Whether language determines mind or mind determines language, researchers have their own opinions. As early as in ancient Greece, Plato proposed that mind is a silent language. He believes that language and mind are inseparable, and mind is a part of language. Aristotle proposed that language is the symbol of mind, and language and mind should not be confused. Until the 20th century, the relationship between language and mind received extensive attention from many anthropologists and philosophers. Language researchers represented by Sapir and Wolf tend to believe that language has a direct impact on mind, and mind varies with language, which is the famous Sapir-Wolf hypothesis. Due to the influence of developmental psychologists Piaget and Vygotsky, people gradually lost interest in the Sapir-Wolf hypothesis, and people began to re-examine the relationship between language and mind.  In Piaget's point of view, many factors including imagery, gestures, and action imitation play a role in the internalization of action into mind, but language is the most influential of these factors. Therefore, if there is a problem with language, it is difficult for other factors to develop mind to a higher level. Vygotsky believes that mind and language are two developmental curves that start independently in both ontogeny and phylogeny, and the two developmental curves intersect at the meaning of words, and it is only in the meaning of words that mind and language merge into verbal thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of language and mind===&lt;br /&gt;
1. The concept of language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist linguistics believes that language is an innate ability of human beings, determined by genetic inheritance, and the acquired external environment and experience play a role in activating the innate language function.if the external environment failed to activate it, the function will be lost. Therefore, the formalism school pays attention to the external formal description of natural language, and judges the syntactic structure as the core of language, which drives the construction of language. From the perspective of cognitive linguistics, semantics is the core that drives the external structure of language, meanings determine the distribution of the use of words, and are reflected in different thematic roles such as agents, receivers, and themes in language forms, and then presented in a specific form. The writer believes that language research that ignores semantics can not fundamentally explain the nature of language. The selection of corresponding collocation elements under the corresponding nodes of each element in the syntactic tree should also be driven by deep semantic components. Therefore, cognitive Linguistics diverges from the starting point of formalist linguistics research and has a more general and objective field of study.&lt;br /&gt;
As Feng Zhichun said in Modern Chinese, &amp;quot;There is no language outside society&amp;quot;（社会之外无所谓语言）(c.f: 冯志纯 1989). Language is the product of society and a special social phenomenon, which arises with the emergence of society and develops with the development of society. Humans can be distinguished from other animals based on the presence or absence of language. Language is actually a symbol system, consisting of phonetics, vocabulary and grammar, and it is the most important communication tool for human beings. Due to the needs of survival, the members of the large collective of society have established language as a communicative tool by convention. A person's language directly reflects his mind. Language is like a subsystem, and the corresponding parent system is the mind that relies on language, which is directly related to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The concept of mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, mind is a polymorphic behavioral awareness activity in the human cerebral cortex. Qian Xuesen once divided human mind into three types: image thinking, abstract thinking and inspirational thinking. 本文 Specifically, image thinking refers to the psychological activities of human beings to intuitively analyze the appearance of objective things through feeling or perception, mainly relying on the right brain of human beings. For example, some fantasies is not directly related to language, things like recalling childhood time,  or remembering someone you know, are tipical examples of &amp;quot;image thinking&amp;quot; . Abstract thinking refers to a kind of mental activity in which humans use the abstract rational concepts of the learned words to analyze, judge and reason about cognitive things, which often requires humans to rely on the left brain for deduction and induction. We need to use language to carry out logical reasoning, tell stories, conceive plans and strategies, etc. This kind of thinking activity associated with language is abstract thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. An overview of the relationship between language and mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous German linguist and philosopher Humboldt believed that language is a worldview. The only way to form a worldview is through language. In the twentieth century, the Sapir-Wolf hypothesis was seen as an derivative of Humboldtism in American. Sapir compares language to a tool and mind to a product. Mind is impossible to talk about without the expression of language, and the inner manifestation of language is mind. Wolff believed that the mind was extraordinarily mysterious. People's thinking patterns are governed by fixed pattern that they are unaware of, they could not be aware of that fixed pattern, because there are few chances for people to compare their language with other languages, and this pattern is evident whenever they compare their native language with other languages come out. Wolf was Sapir's student, he inherited Sapir's main ideas, summed up and developed Sapir's thoughts. The ideas of the two are very close, and in the 1950s, some linguists generalized the ideas of the two and formed the Sapir-Wolf hypothesis. Linguists usually divide the Sapir-Wolf hypothesis into a strong version and a weak version. The strong version advocates that language determines mind and determines human perception behavior, and clearly states that language and mind are unique to human beings; the latter believes that language affects mind to a certain extent and does not play a restrictive role. Language may not determine human mind, but it does have an important impact on human perception and memory. At the same time, language affects the level of human completion of mental tasks. In general terms, the Sapir-Wolf hypothesis states that the form of language determines the form of mind of language users, and the language we use to describe the world represents the perspective from which we observe the world; there are differences in the world. The formal language also represents the different understandings of the world in different countries. Each language has its specific pattern system and worldview, and culture determines its form and variety. Humans use these forms to communicate, analyze the objective world, express their reasoning, and then develop their own consciousness. Whorf found that in the Eskimo language system, there are several words that express the meaning of snow. However, the only word for snow in English is snow, so Wolff thinks there are differences in the way Eskimos see snow. He believes that people who use the same language share a certain way of knowing and perceiving the world, but this way is not unique.&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between mind and language is very complex and full of unknowns. However, scholars from all fields observe from the perspective of diversity, and the thesis on the relationship between the two shows a state of &amp;quot;There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Various famous ideas on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
In view of the complexity of the relationship between language and mind, as well as the different research perspectives, methods and theoretical backgrounds of scholars from all fields, many different theories and viewpoints have been formed. The debates about the relationship between language and mind in linguistics can be summed up in the following four categories: independence theory, sequential theory, determinism and coexistence theory. Specifically, independence theorists believe that mind can exist independently of language; there are two kinds of debate among sequentialists: mind exists before language or language exists before mind; determinists also have two kinds of arguments: mind determines language Or language determines mind; coexistenceists insist that language and mind go hand in hand, the former cannot exist independently of the latter, nor can the latter exist independently of the former. The following text is a brief summary of these four perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Independence theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language production, independence theorists believe that mind can exist independently before language. That is: mind can exist independently before language is produced; but after language is produced, there is still exist a kind of mind without language's participation. mind can be expressed in other forms than language (such as a painting by an artist, a piece of music from a musician's family tree, a dress designed for herself in a girl's mind, etc.). The ancient Greek philosopher Plato first put forward this point of view, he regarded mind as a kind of insight that cannot be expressed in words.In Chinese, we have a sentence for it, that is &amp;quot;只可意会不可言传&amp;quot; British philosopher Locke is also a follower of this view, and believes that the source of human cognition is the senses caused by the outside world, and abstract thinking through senses, rather than language. The most powerful example of this view is the deaf and aphasia (失语症人), who cannot speak vocal language, but can live as normal people, and are not unable to understand the world and change the world because of the lack of language, It shows that they can think without language and transmit and express information to the outside world.&lt;br /&gt;
2. Sequence theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 mind exists before language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view originated in the 1980s, represented by Piaget (1987), who believes that language and mind are heterologous, and mind occurs earlier than language and controls language activities. Language is only a tool for mind, which can be used to organize mind for the convenience of human social communication. Mind is the innate instinct of human beings, it exists before language which is regarded as the acquired ability of human beings. Piaget mainly focuses on children's cognitive development, and divides it into four basic stages: sensory motor, preoperation, concrete operation and formal operation. In the sensory motor stage (0-2 years old), we can see such a situation: a child who has not yet spoken, although he or she is unable to speak, he or she can use shapes, colors, sounds to learn, cry, laugh, dance, break and other expressions to express his or her wishes. For example: when the child see something he or she likes, he or she will reach out and grab it. From this Piaget concluded that mind exists before language. In real life, writing an article or thinking about a problem requires a pre-conception process, which is also a phenomenon in which mind precedes language. Engels' view of &amp;quot;labor creates language&amp;quot; also shows that human beings have thought before language was created. Domestic scholar Wu Tieping(伍铁平) has also systematically demonstrated from the perspective of language phylogeny and ontogeny that human beings have thought first and then have language. In addition, from an archaeological point of view, people in the Paleolithic period did not have hyoid bones, so they should not be able to communicate verbally, so there should be no language at that time, and the historical records recorded that the language was indeed formed in the late Paleolithic period. Therefore, people at that time should rely on mind without the participation of specific language for daily communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language exists before mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of this view is the French philosopher Windles (E.B.deCondil-lac, 1925). He insisted that human beings actively control their mind through the use of language, and believed that human beings could not think consciously and coherently without the aid of language. In the pre-linguistic period before language appeared,  human thought was subject to its own physiological function and the stimulation of the surrounding environment, not mind. It is believed that the original human language may be purely emotional, rather than thought, such as labor chanting. It is inferred from this that the savages should have no memory, and the so-called memory is only some illusion, which is formed by the imagination that they cannot freely control.&lt;br /&gt;
In fact, language is the exclusive treasure of human beings, and the cry of animals is purely an emotional release, which cannot be compared with the language used by humans. &lt;br /&gt;
The people at that time can only be regarded as &amp;quot;formative people&amp;quot;, and their language can only be regarded as the &amp;quot;prehistoric stage&amp;quot; of language. So this view does not seem so right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Determinism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 mind determines language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former Soviet Union scholar VLyostky believed that &amp;quot;language is a tool and an auxiliary form of mind at the same time.&amp;quot; He advocated that mind determines language. Vygotsky started his research from apes and human infants, focusing on the thinking process of the two and the development process of the corresponding vocal language, and found that both have a &amp;quot;pre-language stage&amp;quot; and a &amp;quot;pre-thinking stage&amp;quot;, But their language and thought did not occur at the same time, but thought preceded spoken language. So he concluded that it is mind that determines language rather than language that determines mind. Gui Shichun(桂诗春), a domestic scholar, also believes that mind determines language by observing the behavior of gorillas. Wundt, a psychologist, has studied the process of human speech errors in detail, and found that unconscious thinking can absolutely interfere with the thought process that needs to be expressed, which further explains the decisive restrictive effect of mind on language. In addition, Chinese  scholars also analyze the decisive role of mind on language from the perspective of neologism construction. For example,the word Chinglish (Chinese English), which is composed of Chinese and English. When seeing the word Chinglish, firstly, people will find that the two parts in the front and the back of the word are the beginning of the word Chinese and the end of the word English. According to people's understanding of Chinese and English abstract concepts, the meaning of the combined new word Chinglish is deduced. This process is a typical thinking process. Humans finally get a new language and characters through image thinking, so it is said that mind determines language. Furthermore, some scholars have pointed out that if some human behaviors are not for communication, they can be completed only by mind. For example, when students conceive a composition, they only use image thinking and do not need the aid of language at all; but when the teacher asks the students to explain the ideation process, the students have to resort to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Language determines mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French linguist Humboldt holds this view and believes that &amp;quot;every language is a special world view&amp;quot;. The strongest basis for this view is the Sapir-Whorf Hypothesis. Wolf (B.L.whorf) inherited the viewpoint of Sapir that human cognition will be dominated by language, and put forward the hypothesis of language relativity and language absoluteness. The core of the hypothesis is that language plays a decisive role in mind. This hypothesis is divided into strong and weak. The strong theory believes that language determines mind. The reason is that people in countries that speak different languages or ethnic groups with different languages in a country have completely different ways of thinking. This idea is no longer accepted because people with different languages have surprisingly similar ways of thinking about certain things, such as when doing math problems. The weak theory believes that language affects and reflects mind, and then reflects a person's beliefs and attitudes. People with different languages have different ways of thinking, but not completely different. Most linguists now tend to this view. The opinions of Humboldt and Wolfe infinitely exaggerate the decisive role of language on mind, and they think that human mind is completely determined by language, which is too one-sided and extreme. In fact, people who speak the same language can have opposite worldviews, and vice versa. That is to say, the objective things that reflect people's social practice and life experience themselves determine the way of human thinking, not language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Coexistence (the coexistence of language and mind)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Language cannot exist independently of mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language has a actual coding system. So far,  linguistic symbols that do not represent any thinking content have not been found. Language is a tool of mind, mind exists along with language, and the two are co-existing dependencies and work together to complete the coding and cognition of things. In life, perhaps because it is too accustomed and too common, people often do not realize that mind is accompanied by moments. But if you stop and think about it carefully, you will find that there are many examples in life that prove the interdependence between the two. For example, scholars who study second language acquisition often find that when people first learn a foreign language, they often think about the meaning in the dialect or mother tongue first, and then express it in the target language. Through the joint action of language and mind to acquire knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Mind cannot exist independently of language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, thinking can be divided into abstract thinking and image thinking. Abstract thinking must be realized with the help of acquired language and related logical words, and there is a flesh-and-blood connection between it and language. The so-called image thinking that can exist without language is only relative, actually, image thinking cannot exist independently before the appearance of language. The most powerful example is the writer's literary creative process. They usually use image thinking to reflect objective reality, first imagine a typical image system, and then describe and shape it with practical language. The author generalizes and typifies the characters in his or her writings with strong expressive figurative language, and then infects people with the evolved comprehensive artistic images. For example, Ah Q(阿Q) in Lu Xun's(鲁迅) writings is a synthesis of various people in real life. The author uses Ah Q as a personalized image to shape the typical characters in the typical environment at that time. Some people think that painters and musicians can think abstractly based on color, line or sound without language, so it is asserted that mind can exist independently before language. In fact, pictures, music, etc. are only auxiliary tools for mind, and cannot exist in place of language. No painter or musician can think with color, line or sound alone, they need to convert these material materials into language in order to express their clear ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My view on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
From the perspective of the relationship between language and mind, mind plays a leading role in language, and the initiative of mind itself should be fully affirmed; from the perspective of social practice, people's mind is not entirely dependent on language, especially image thinking, more Using vivid and intuitive images, through examples and demonstrations, it points out the one-sidedness of the traditional assertion that &amp;quot;human thinking activities are carried out on the basis of language, and thinking activities cannot be carried out without language&amp;quot;, which shows that mind can exist independently of language. There is a relationship between the two that is closely related to each other but also exists independently of each other. On the other hand, according to Humboldt's point of view: &amp;quot;Every language contains a unique world view&amp;quot;, which also shows that language is a window to observe the way of thinking. The nature that humans face is the same, and the structure of the brain is roughly the same, so the ability of all human beings to understand the world is the same, that is, the thinking ability is basically the same. However, affected by differences in geographical environment, living conditions, customs, etc., they formed their own different perspectives in the process of observing and understanding reality, making the same reality in the subjective perception of different ethnic groups.&lt;br /&gt;
There are different states in cognition. The external manifestations of different ways of thinking are the structural differences of different languages. Therefore, in order to understand the way of thinking of different people, we should start from their language. Children of each ethnic group learn the way of thinking of their own ethnic group while learning the language. Therefore, I believe that language and mind influence each other. With the continuous evolution and development of language in society, the mind system will also undergo new changes, and new ways of thinking will also affect the development of human language to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Language is essentially a synthesis of inform form and inform content; mind is the process of brain or brain-like processing of internal and external information. Therefore, language and mind  are two completely independent entities. Language processes and thinking processes are using different mechanisms and are two completely different processes. Mind does not need to be carried out by language, and it is not the decisive role of language on mind as held by the Sapir-Wolf hypothesis. In contrast, the cognitive hypothesis holds that language and mind are two separate processes. In fact, the relationship between language and mind can be observed in a broader context to reflect the sociolinguistic relevance. This is because people's minds have extensive commonalities in perceptual, cognitive, social and linguistic psychology. At the same time, there are differences in the objective world in which different native speakers live, so people's ways of thinking are also diverse.&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of thinking, people should break through the stereotypes of language habits and put forward innovative ideas. When using language to communicate, different opinions under innovative thinking can be expressed and new ways of thinking can be reflected. In this way, eastern and Western scholars can break through the language bondage of Oriental language family and Indo-European language family, and learn languages by changing the way of thinking, which can often achieve twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lin Xinhua林新华（1998(4)）．对萨丕尔——沃尔夫假说的再认识．''外语教学''：6一8 pp. &lt;br /&gt;
*Liu Runqing刘润清（1995）.''西方语言学流派''.北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Piaget	皮亚杰（1987）.''儿童的心理发展''傅统先,译.济南:山东教育出版社. &lt;br /&gt;
*Qian Xuesen钱学森（1986）.''关于思维科学''.上海:上海人民出版社. &lt;br /&gt;
*施光，辛斌（2007（1））． 语言·思维·认知－ 再论沃尔夫假说． ''四川外语学院学报'': 102 -106 pp． Shi Guang&lt;br /&gt;
* Sapir萨丕尔（1985）.''语言论''. 北京商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Wu Tieping伍铁平（1986）.''语言与思维关系新探''.上海:上海教育出版社:5一13 pp. &lt;br /&gt;
*Whorf B L.Language（1942（1））. Mind and Reality.''The Theosophist'':63 pp&lt;br /&gt;
*Yang Yonglin杨永林（2004(2).唯理论与规约论之争一语言与思维关系研究.''外语教学'':14一17 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Overview on Miaoyu'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Miao language is the carrier of Hmong culture which is an important part of the brilliant Chinese culture. Therefore, Miao language and Hmong culture is the largest responsibility for all of us. Through the understanding of the motivation of studying Miao, the origin of the name &amp;quot;Miao,&amp;quot; the formation and development of Miao, the distribution of Miao and the characteristics of Miao language, we can arouse people's attention to Miao language and Miao nationality, so as to take effective measures to inherit and protect Miao language in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Miaoyu,Hmong,the formation and development of Miao, the distribution of Miao,the characteristics of Miao language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review=== &lt;br /&gt;
In our country, before the founding of New China, there have been people who have investigated and studied the Miao language and characters, and published investigation reports or research papers.For example, in January 1917, Zhuang Qi's Outline of Miao Wen was published in Volume 14, No.1, Oriental Magazine.In 1933, Shi Qigui, a Miao scholar, assisted Ling Chunsheng and Rui Yifu, famous ethnologists in China, to investigate and study the Miao nationality in western Hunan. Since then, he continued to investigate and study the Miao nationality area in western Hunan. In 1940, he wrote the Investigation Report of Xiangxi Indigenous Nationalities. In 1951, he wrote Introduction to Xiangxi Brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of new China ，there were some investigation and study of miao language, some linguists began to attach importance to the investigation and study of miao language.For example, Wang Fushi in &amp;quot;Chinese Journal&amp;quot; in 1952, 6, published the &amp;quot;Miao Language Reform Problem&amp;quot;; After the birth of Miao language in 1956, in order to meet the needs of the promotion of Miao language, in 1958, the Concise Dictionary of Miao and Han in the central dialect and the Concise Dictionary of Miao and Han in the western dialect were published.In the short period after the birth of the Miao language, experts and scholars published many research papers, but the good times did not last long. After three years of natural disasters and the influence of extreme &amp;quot;left&amp;quot; ideological trends, coupled with the civil strife of the &amp;quot;Cultural Revolution,&amp;quot; the promotion of the Miao language was forced to suspend, and the Miao language and characters were temporarily left untouched.Until 1978, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China was held, the Party's ethnic policy and ethnic language policy were implemented again, and Miao Wencai resumed🧪 implementation and won a second life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reform and opening-up period, a large number of works on the study of Miao language and characters emerged.The first is to compile and publish the Miao Han Dictionary and other reference books of various dialects;the second is to publish many research works on Miao language, and the third is to publish many research papers. During the 30 years of reform and opening-up, great achievements have been made in language, vocabulary and grammar.In addition, there are many achievements in the study of Miao language in the aspects of bilingual teaching of Miao and Han, the unity of Miao language and culture, and the unity of Miao characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the language of Miao nationality has also aroused great interest of some foreign scholars.As early as the beginning of the 20th century in 1902, the Japanese Torii Longzang travel southwest provinces in China,made a field survey about miao life. The following year he returned to Japan and compose a book named the Miao Survey Report, the fourth chapter discusses the Miao Language.In 1947, Zhang Kun, a Chinese American, published a paper entitled &amp;quot;Tone Problems in Miao and Yao Dialects,&amp;quot; which laid the foundation for tone comparison in Miao dialects.Since the reform and opening up, especially after the 90s, more and more foreign scholars came to China to study the Miao language. In the early 90s, Joak in Enwall of Stockholm University, Sweden (Han name:Yan Youqing) studied the Miao language at the Central University for Nationalities. After returning to Guizhou, he wrote a book entitled Myth Becomes Reality-History and Development of Miao Language (Part 1 and Part 2). Guizhou is the base camp of the Miao people in China and even the world. More foreign scholars have come to Guizhou to study the Miao language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This research mainly adopts the literature method, the Miao nationality has a long history of development.If we want to understand the basic situation of Miao language, we must deeply understand the development history of the nation.Only in this way can we have a deeper understanding of the different vitality of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1：The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2:Miao Nationality===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3:The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1.Origin of the Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4: Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
The Miao folk in western Hunan worship the sky, and they mainly rely on natural phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5:Overview of the Hmong Language===&lt;br /&gt;
Language is one of the most important cultural elements of a people, and is the most important communication tool within the ethnic community for the exchange of ideas and contacts. From a linguistic point of view, the Miao language belongs to the Miao-Yao branch of the Sino-Tibetan language family. Although the Miao people have their own language, there was no script representing the Miao language until the 1950s. The Miao language used by the Miao people is only a form of speech passed down orally, without a specific script. Although it is mentioned in some Hmong historical songs and folklore that the Hmong had writing in history, it was later lost due to various reasons. In some documents of the Qing Dynasty and the Republic of China, there are records indicating that the Hmong in some areas do seem to have written. These scripts are mainly of two types: one is created by advanced Miao intellectuals influenced by Chinese characters or other language scripts. For example, Shibantang, a Miao poet in western Hunan, used the &amp;quot;six books&amp;quot; of Chinese characters to create a square-shaped Miao script, borrowing from Chinese characters. Second, foreign missionaries and Miao advanced intellectuals together using part of the Latin alphabet and notation symbols to create, although the creation of this kind of writing is beneficial to the development of the Miao people, but it is mainly the missionaries in order to facilitate the missionary and the Miao advanced intellectual characters created in collaboration. For example, the old Miao script of Weining Shimenkan, also known as &amp;quot;Po La alphabet Miao script&amp;quot;. However, these Miao scripts were not widely disseminated and were only used regionally and could not be popularized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the Party and the government were very concerned about the writing of the Miao people and sent many working groups and task forces to investigate and study the Miao language. The Miao language is an extremely complex language, mainly reflected in the great differences in dialects and subdialects and the large number of vernaculars. Regarding the division of Miao language, the most representative one is the division method in the report &amp;quot;Division of Miao dialects and writing problems&amp;quot; made by the Second Task Force of the Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences in 1956 at the scientific discussion of Miao language and writing problems. In the report, the Miao language was divided into four dialects: Eastern, Central, Western and Northeastern Yunnan, and on July 8, 1957, the Central Committee of the People's Republic of China held a symposium on ethnic language work and changed the Eastern dialect to Xiangxi dialect, the Central dialect to Qiandong dialect, the Western dialect to Chuanqian-Tian dialect, and the Northeastern Yunnan dialect was still called Northeastern Yunnan dialect. The second is the division of the Miao language into three major dialects, seven subdialects, and 18 vernaculars in the division of the French language by Mr. Wang Fushi in &amp;quot;The Problem of Dividing the Miao Dialects&amp;quot; (1983). Some other scholars also put forward their different views on the division of Miao languages, such as Xian Songkui, Chen Qiguang, Wu Zhengbiao and Yang Zaibiao. However, their division is for the subdialects or vernaculars within the three major dialects of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the division of Miao dialects, this paper mainly borrows the division method from Mr. Wang Fushi. The Miao language is mainly divided into dialects according to phonetic differences. It can be divided into three major dialects, namely Xiangxi dialect, Qiandong dialect, and Chuanqian Dian dialect. Among the three major dialects, the Xiangxi dialect and Qiandong dialect have small differences within each north, and only the differences between native languages. The Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect, on the other hand, has more internal differences and can be divided into seven major subdialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Characteristics of Xiangxi dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiangxi dialect is divided into western and eastern vernaculars. The western dialect is mainly spoken in Huayuan, Phoenix, Baojing, Jishou, Guzhang, Longshan and Xinfeng Dong autonomous counties in Hunan Province; Songtao Miao autonomous county and Tongren in Guizhou Province; Xiushan in Sichuan Province; Xuanen, Laifeng and Xianfeng in Hubei Province; and Hechi and Nandan in Guangxi Province Zhuang Autonomous Region. Eastern dialects are mainly spoken in Luxi County and parts of Guzhang, Jishou, Longshan and other counties in Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qiandong dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qiandong dialect is divided into three dialects: northern, eastern and southern. The northern dialect is mainly spoken in Kaili, Majiang, Dantai, Leshan, Taijiang, Huangping, Jianhe, Zhenyuan, Sansui, Shibing, Sandu Shui Autonomous County, Fuchuan, Pingba, Zhenning Buyi Miao Autonomous County, Xingren, Zhengfeng, Anlong, Wangmu and other counties in Guizhou Province. The eastern native languages are mainly spoken in Rongjiang, Congjiang, Danzhai and Sandu Shui autonomous counties in Guizhou Province, and in Rongshui Miao autonomous county and Sanjiang Dong autonomous county in Guangxi Zhuang Autonomous Region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chuanqian Dian dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal dialect of Chuanqian Dian is relatively complex and can be divided into seven subdialects, including Chuanqian Dian, Northeast Dian, Guiyang, Huishui, Mashan, Luopohe, and Chonganjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chuanqian Dian dialect is divided into two vernaculars, the first and the second. The first dialect is mainly spoken in Changning, Muli, Yanbian, etc. in Sichuan Province, Jinsha and Chishui in Guizhou Province, Zhenxiong and Weixin in Yunnan Province, and Longlin Autonomous County, Xilin and Napo in Guangxi Zhuang Autonomous Region. The second dialect is spoken in Nayong and Hezhang counties of Guizhou Province and Shuicheng Special Zone of Liupanshui City, and the range is very small.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northeastern Yunnan subdialect is not divided into four dialects, which are spoken in Yunnan and Guizhou provinces; the Huishui subdialect is divided into four dialects: northern, southwestern, central and eastern. The northern dialect is spoken in Guiyang Gaopo and Yanchang, Huishui County; the southwestern dialect is spoken in Yashui and Sandu, Huishui County; the central dialect is spoken in parts of Chengguan and Pendleton counties, Huishui County. The eastern dialect is mainly spoken in Xiguan and other places in Pingba County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mashan subdialect is divided into four dialects: central, northern, western and southern. The central dialect is mainly spoken in Zongdi and Baihua of Ziyun County; the northern dialect is spoken in Daihua and Huishui of Changshun County; the western dialect is spoken in Waiting Field and Dazhai of Ziyun County, Guizhou Province; the southern dialect is spoken in Mashan and Lekuan of Wangmo County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Luopo River subdialect is not divided into native languages and is spoken in the adjacent areas of Fuchuan, Guiding, Longli and Kaiyang counties and in Laojunzhai and large and small bubblewood places in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chonganjiang subdialect, which does not have a native language, is spoken in Maple Sugar, Chongren and Chongren in Huangping County, Guizhou, and in Longchang, Gouchang and Longshan in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The sound-rhyme system of the three major dialects of Hmong is shown in the table&lt;br /&gt;
The table shows the similarities and differences in the phonological systems of the three major dialects of Hmong. In terms of vowels, the three major dialects of Miao have more vowels than rhymes. Relatively speaking, the western Xiang dialect has the most abundant vowels. The three major dialects have fewer rhymes, while the Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect has more rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong Vocabulary Characteristics - An Example from the Western Hunan Dialect&lt;br /&gt;
The Miao language is rich in vocabulary and has a variety of word formation devices. The vocabulary of the western Hunan dialect also contains a large number of words that reflect the unique geographical and human environment and socio-economic life of the local Miao people. For example, there are many words related to mountains and water, such as &amp;quot;mountain range [qo zei]&amp;quot; and &amp;quot;rice [nw]&amp;quot;, and many words reflecting local mountain flora and fauna and special economic crops, such as &amp;quot;rabbit [ta la]&amp;quot;. rabbit [ta la]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the Xiangxi dialect can be divided phonetically into monophthongs and polysyllabic words. Monosyllabic words consist of one syllable, such as &amp;quot;我[we]&amp;quot; and &amp;quot;你[mw]&amp;quot;, while polysyllabic words consist of two or more syllables.&lt;br /&gt;
Compared with Chinese, the Xiangxi dialect has fewer synonyms and more polysyllabic words, and one word is usually used to represent several synonyms in Chinese. For example, ei can mean &amp;quot;look, see, look at, see&amp;quot; in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vocabulary of Miao dialect contains a large number of Chinese loanwords, which are both early and modern. Most of the early loanwords are monosyllabic words, such as &amp;quot;silver, thousand, wine, etc.&amp;quot;; most of the modern loanwords are later borrowed words related to politics, military, economy, science, culture, etc., such as &amp;quot;Communist Party, class, RMB, machine, radio, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The borrowing of a large number of Chinese words has had a profound impact on the phonological, lexical and grammatical systems of the Xiangxi dialect. In terms of vocabulary, the influence is mainly manifested in the substitution of modern loanwords for early loanwords and the use of modern loanwords with early loanwords. In terms of grammar, the massive borrowing of Chinese words had a great impact on the diction of the Xiangxi dialect, and formed a very distinctive linguistic phenomenon in the Xiangxi dialect - the Miao-Chinese hybrid words. In the Xiangxi dialect, some things are expressed in generic terms plus proper terms, so after borrowing Chinese words, the proper terms inherent in the Miao language are often added in front of the Chinese words, thus forming Miao-Chinese mixed words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong grammatical characteristics - taking the western Xiangxi dialect as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiangxi dialect of Miao language, words can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, loanwords, conjunctions, pronouns, numerals, quantifiers, coronals, auxiliaries, etc.; sentence components include subject, predicate, epithet, object, complement, determiner and gerund; sentence types include single and compound sentences: declarative, imperative, interrogative and exclamatory sentences according to the tone. Word formation and order are the main grammatical tools of the Xiangxi dialect, and the order of words is basically the same as that of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao script was created by Shi Qigui, a famous Miao scholar, around 1956. In 1956, after a comprehensive census of the Miao language, the Second Task Force on Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences formally created the Miao texts of the three major dialects. The Miao script of the Xiangxi dialect is based on the Miao language of Jiwei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, Hunan Province, and has 48 vowels, 35 rhymes and 6 tone letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao language is the crystallization of the wisdom accumulated by the Miao people for thousands of years, bearing the spiritual home of this nation, the soul and blood of this nation. At present, although the Miao language is still an important communication tool for the Miao people in the Miao community, especially in those Miao villages that live in high mountains and have limited transportation. However, with the development of social economy and convenient transportation, more and more Miao people are coming out of the mountains to participate in the economic construction and social mobility of the whole country, so we need to do a good job of inheritance and protection of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Yang Xue.Study on the Adjectives of Miao Dialect in Sichuan, Guizhou and Yunnan Subdialects. Hubei: Three Gorges University.&lt;br /&gt;
*Ma Yongbin.Classification of witchcraft of Miao nationality in eastern dialect.Guiyang: Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition) 2016 (1): 1-22pp.&lt;br /&gt;
*Wang Yanhong.A Study on the Structural Properties of CI Initials in Gaopo Miao Language of Guiyang.Language studies (28): China Academic Journal Electronic Publishing House: 258-272pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jianhui (2022).Ancient voiced initial consonants in xiaozhang miao language of hunan province are now pronounced with yin tone. China (2):186-193pp.&lt;br /&gt;
*Chen Hui (2006). Phonological Study of Xiang Dialect. Changsha: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Wang Dan (2016).A Study of the Adjectives of Miao Dialect in Central China.Guiyang: Guizhou University for Nationalities.&lt;br /&gt;
*Ma Xiuzhi (2022).A Review of Foreign Grammar Studies of Miao Language.Journal of Qiannan Normal University for Nationalities,2022 (2): 28-34pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jiyong (2014).A study on that attitude of minority language in Xiangxi area. Xi'an: Shaanxi Normal University&lt;br /&gt;
*Li Jinping (2010). Summary of the Research on Miao Language and Writing in the Past 60 Years. Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social science), 2010 (3): 24-27pp&lt;br /&gt;
*Shi Qigui (2008). Xiangxi Miao field investigation report. Changsha: hunan people's publishing house&lt;br /&gt;
*Wang Fu-shi (1985). Miao JianZhi. Beijing: national publishing house&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in Chinese and their English Translation in ''the Analects of Confucius'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of phonetic loan characters is a unique language phenomenon in ancient Chinese, and it is also a key and difficult point in understanding ancient Chinese and translating ancient Chinese texts. This paper draws on methods of literary research, comparative research and historical research to introduce phonetic loan characters and their differences from ancient and modern characters, variant characters and characters acquiring meanings by phonetic association, and then to sort out the historical origin and development of phonetic loan characters and their role in the history of Chinese character development. When working on translation tasks with phonetic loan characters, translators should possess some skills and quality, such as the ability to use computer-assisted translation technology to identify and verify phonetic loan characters in the original text, in an effort to accurately understand the meaning of the original text. Taking some phonetic loan characters in ''the Analects of Confucius'' as an example, this paper summarizes the English translation methods of these characters, such as literal translation of the original character, literal translation of the phonetic loan character and paraphrasing, in the hope of providing some suggestions and inspiration for the English translation of phonetic loan characters, assisting translators to do better translating work of ancient Chinese classics, allowing Chinese culture to go global better and improving the effect of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phonetic loan characters(tongjiazi); Chinese-English translation methods; ''the Analects of Confucius''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existence of a large number of phonetic loan characters(tongjiazi) in ancient books is one of the main reasons why ancient Chinese books are so difficult to read. They are an important part in the development of the Chinese character, and there are specific subjective and objective factors that led to their coming into being and fading out. They were created in a specific historical context and then stopped because of the requirements of the evolution of Chinese character. The so-called ancient phonetic tongue interchangeability was used in the written language of ancient Chinese for the common use of homophonic or similar-sounding characters (Wang 1999:546). In order to grasp the definition of Tongjiazi accurately, it is necessary to clarify its difference from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi), which can be compared and analyzed in terms of pronunciation, form and meaning, and must not be confused. These four types of character use are all about the relationship between two Chinese characters, so it is possible to analyze whether these two characters are related in terms of pronunciation, form and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two opinions in the history on the role played by Tongjiazi in the development of Chinese characters: one is on the negative side, believing that they undermine the purity of ancient Chinese characters and create obstacles to their standardized use; the other is on the positive side, holding that they play a very important transitional role in the development of Chinese characters, and that their appearance is in accordance with the laws of Chinese character evolution, so they should be evaluated in a reasonable and objective manner. When translating ancient Chinese works such as literature and medicine classics into English, the identification, verification, comprehension and translation of Tongjiazi can be of paramount importance, which places higher demands on the translator, who must not only have basic translator skills, but also master basic skills such as verification and analysis. There are only two papers on the subject of English translation of Tongjiazi on CNKI (China National Knowledge Infrastructure) and the original texts are all medical texts, which means that the field of English translation of Tongjiazi still needs more exploration. In this paper, the English translation ''the Analects of Confucius'' by Xu Yuanchong is taken as an example, and the translation methods used in translating the Tongjizi are analyzed. This paper hopes that the study of the English translation of Tongjizi in Chinese classics will take a step forward, and that more scholars and translators will pay attention to the study of the English translation of Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of Tongjizi (a character with the same or similar pronunciation with another) is one of the phenomena of the use of Chinese character, where a character with the same or similar pronunciation is used instead of the original character. For various reasons, rather than using the original character, the writer temporarily borrows a character with the same or a similar pronunciation. In modern times, when the official standard characters are used, sometimes the original character is not adopted, and a specific Tongjiazi is used as the standard character. As can be seen, a phonetic loan character is a borrowing of an existing character. The character that is replaced by Tongjiazi is called the “original character”. They have the same or similar pronunciation and different forms, and may or may not have related meanings with the original character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To clearly define a Tongjiazi, one needs to be aware of its distinction and connection with ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Ancient and modern characters are words with different forms but the same menaing in ancient and modern times, so this group of words is called ancient and modern characters (Gujinzi). As can be seen, the ancient and modern characters both have the same pronunciation, related word forms and the same meaning, and are a diachronic phenomenon of character use. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) appears at a particular time in place of the original character, and is a kind of temporal and synchronic substitution. Variant characters (Yiyizi) is two characters that have the same pronunciation and meaning, but are written in different ways. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) has the same pronunciation with the original character, but is not written in the same way with the same meaning. characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi) are a kind of substitution for an original word that was not there, where the ancients were writing to express the meaning of a word, but did not have such a word for their use, so they substituted it with a word with the same or similar pronunciation, in which the original character appears to be missing. By contrast a phonetic loan character is a substitution for an original word that is already there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that there are several characteristics of phonetic loan characters (Tongjiazi): firstly, it belongs to Jiajiezi; secondly, there is an original character; thirdly, it is a synchronic substitution; and fourthly, it has the same pronunciation and different meaning and form with the original character. Therefore, it can be defined as a synchronic substitution of the original character, which is homophonic, heteromorphic and heteronymous with the phonetic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper summarizes the following views about the origin of Tongjiazi, or the cause of Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is due to the limited number of ancient Chinese characters at that time. The emergence and development of Chinese characters was a long process, with character forms emerging from nothing, numbers increasing from few to many, and use going from arbitrary to standardized. During this process, then, there was bound to be an imbalance between the number of Chinese characters and the need for ideograms, and there were not enough Chinese characters to meet the needs of the ancients for oral expression and written records. In this case, the phenomenon of Jiajie came into being. For an object which there was no Chinese character at the time to represent, existing Chinese characters were borrowed to assign a character form and sound to the object. In this way, as a borrowing for an existing character, the appearance of a phonetic loan character (Tongjiazi) would have followed the appearance of Jiajiezi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One reason is that ancient Chinese characters did not have a fixed normative use. In addition, the ancients created a character to express a meaning, but which character should be used to express which meaning was still in the process of being formed, and there was no certain rule that one could use this character to express a certain meaning, and another character with the same or similar sound to express that meaning, too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is due to the influence of dialects. Due to the lack of technology, when recording history, articles, literary works, etc. in ancient times, they were dictated by some scholars and recorded by others in writing. These scholars recited the content from their own memory, and their pronunciation might be influenced by the dialect, so that they could not say the sound of some characters accurately, and then the recording men often mistook one word as another and recorded the same word in different forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the emphasis on the sound of characters rather than their forms in ancient times. The ancients believed that language existed by virtue of sound, and emphasized that the sound showed the meaning of the word, and that people knew the meaning when they heard the sound, so the ancients often recorded the words according to their pronunciation. In this way, the creation of Tongjiazi was a natural consequence of the contradiction between the ideographic nature of Chinese characters and the phonetic nature of Chinese (Tan 1987:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to forget the original character and substitute it with another character with the same pronunciation. The ancient people, when making records, could not think of the original word and used a different character with the same sound instead. The character with the same sound and different meaning was unknown to common scholars, and was often written by mistake. The first person to write in this way was of course writing a wrong character, as mentioned earlier, but when later people followed suit, it became a Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is out of the need to keep things simple. When the ancients kept records, if the character was too complex and time-consuming to write, they would use a character with the same or similar pronunciation to replace the original character and save writing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is for the sake of euphemism. It was a taboo for the ancients to call their parents by the characters in their names, or to write the characters in their parents’ names directly, so they borrowed other words instead. Except the emperor himself, other people could not write the name of the emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergency and development of Tongjiazi is inseparable from the development of history. During the Spring and Autumn and Warring States Periods (770 BC to 221 BC), when many schools of thought were contending for supremacy with each other, society at the time was full of new ideas and changes, so the unprecedented demand of written records had a major impact on the evolution and development of Chinese characters. During that period, colloquial characters were popular in the Eastern states, with a variety of traditional and simplified characters and different scripts in all countries, which became a major source for the creation of Yitizi, homograph and Tongjiazi in later times (Chen 2015:39). It was only after the Qin state unified the six states in 221 BC and implemented the policy of “same script”, using the small seal script as the only script used among the whole country, that the use of characters became more standardized and the use of common Tongjiazi gradually decreased. During the Eastern Han Dynasty (24 AD to 220AD), Xu Shen's ''Shuowenjiezi'' (《说文解字》) was published and the use of characters became more standardized, with emphasis on the form of characters rather than their sound. During the Wei, Jin and North-South dynasties (220 AD to 589 AD), some men of letters still used Tongjiazi, but during the Tang and Song dynasties (618 AD to 907 AD, 960 AD to 1279 AD), apart from the occasional use of previous Tongjiazi in folk literature, new Tongjiazi were generally not written, and any use of previous or new Tongjiazi was seen as a misspelling of characters. From this time onwards, the use of Tongjiazi was gradually discontinued, but the Tongjiazi in the works of the literati and canonical writings of the period before then remained unchanged. After the advent of the modern writing in the vernacular, the use of the Tongjiazi ceased completely. Many experts and scholars have systematized and standardized the use of the Tongjiazi by sorting out and verifying them, and have published some ancient Chinese dictionaries to facilitate modern readers’ access to the explanations and use of Tongjiazi in Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Role of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in the Development of Chinese Characters===&lt;br /&gt;
The existence of Tongjiazi has become a huge reading obstacle, making it very difficult for modern people to read and understand ancient writings, which is the intuitive feeling of Tongjiazi nowadays. As to the role, or significance of the existence of Tongjiazi, some previous scholars have argued that Tongjiazi was a headwind in the history of Chinese character development, destroying the purity of Chinese characters. However, although the use of Tongjiazi ceased in the Tang and Song dynasties, they can still be found in ancient books, and the ancients did not revise all previous Tongjiazi after their use was standardized, so it is clear that it should have its own unique role in the history of Chinese character development. Therefore, an objective perspective should be adopted to evaluate their existence. According to Tan Lin (1987:2-5), the role of Tongjaizi is: firstly, a major morphological shift in the use of character harmonies; secondly, it reflects the richness and dynamism of the Chinese vocabulary; thirdly, it contributes to increasing the effect of Chinese characters in conveying word meanings; and fourthly, the standardization of Chinese characters is a regular requirement in the development of Tongjiazi. The existence of Tongjiazi is a product of the process of Chinese character development, and provides a basis for future generations to examine the history of Chinese character development. As a historical phenomenon, the use of Tongjiazi was social rather than personal, and the correspondence of Tongjiazi with the original character in ancient texts was largely fixed (Wei 2013: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To translate ancient texts, it is a crucial step to identify Tongjiazi in them. It is only by successfully identifying Tongjiazi that the meaning of the sentence can be correctly understood and the translation can be smooth and fluent, so the English translation of Tongjiazi is of significant research value. In this regard, the influence of Tongjiazi on translation is the ability of translators obtained to identify and verify those characters. With the development of the times, the majority of ancient texts now have annotated versions, that is, intra-lingual translations, from classical Chinese into modern Chinese with annotations on some words in the original text, and there are also some ancient Chinese dictionaries compiled by experts and scholars, all of which have contributed to the translation of Tongjiazi. At this point, the choice of the original book will also affect the effect of the translation. The translator should have the ability to identify authoritative base texts, as well as the ability to discern, and should not follow the base texts in translating. For some Tongjiazi, if the translator feels that there is a problem with the annotation, resulting in the meaning not being smooth, the translator should promptly check and verify with methods such as asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in today's fast-changing world of modern science and technology, translators should have a good command of using technology to assist translation. In recent years, computer-aided translation technologies such as corpora, terminology databases and memory banks have developed rapidly, which have also facilitated the translation of Tongjiazi in ancient Chinese. Translators can make a corpus and a memory bank of the ancient Chinese canonical texts they have translated before, and a terminology bank of the translations of Tongjiazi, as well as authoritative translations of some canonical texts, of which the translations of Tongjiazi are made into a terminology bank. In this way, subsequent translation tasks have a parallel corpus to refer to, saving a lot of time in checking. Apart from that, by typing in the keywords “通假字(Tongjiazi)” and “英译(English Transaltion)” on CNKI, I found that there are only two papers on the English translation of Tongjiazi, one of which is “Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classics of Difficulties Translated by Bob Flaws. The other one is “Translation of Interchangeable Characters in Synopsis of Golden Chamber Translated by Luo Xiwen”. These two studies are focused on the translation of the Tongjiazi in ancient Chinese medical works, which shows that the depth of research in the field of English translations of Tongjiazi is still far from adequate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English Translation Methods of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in ''the Analects of Confucius'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects of Confucius'' (《论语》) is a collection of discourses compiled by the disciples of generations of the thinker and the educator Confucius in the Spring and Autumn period to record the words and actions of Confucius and his disciples. It is a collection of 492 chapters, mainly in the style of discourses and supplemented by narratives, and reflects the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a concentrated manner. The main feature of the work is its concise language, which is easy to understand, but has a far-reaching and profound meaning. Its language style is implicit and plain, and it is able to present characters in simple dialogue and action. Since the Song Dynasty, it has been listed as one of “the Four Books”, and has become an official textbook for ancient schools and a compulsory reading material for the imperial examinations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number of Tongjiazi in the Analects is relatively small, and the content is relatively easy to understand. There are a total of 6 phonetic loan characters in this work, which are “便” used as “辩”, “加” used as “假”, “桴” is used as “泭”, “麑” means “鹿”, and “礼” replaced by “献”. Compared to the English versions by foreign translators, Xu Yuanchong is more proficient in Chinese and more accurate in understanding the original text. It is understandable that the existence of the phenomenon of Tongjiazi often poses a barrier to reading and comprehension for Chinese readers, who may be tempted to literally understand the original text if they are not careful, and it is not very realistic for foreign readers or translators who read or translate Chinese texts to accurately identify each and every Tongjiazi. In Xu Yuanchong’s translation of the Analects, the main methods of translating the passages into English are the literal translation of the original characters, the literal translation of the Tongjiazi and paraphrasing (liberal translation). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)ST:其在宗庙朝廷, 便便言, 唯谨尔。 (《乡党》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: At court or in the ducal ancestral temple he spoke readily and chose his words with care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “便” means “辩”. The original meaning of “便” is to be comfortable, while the original meaning of “辩” is to conduct a lawsuit, which requires eloquence. Therefore, in the sense of “eloquence”, “便” is used as “辩”. In Xu Yuanchong's translation, “便便言” is translated as “he spoke readily”. According to the Oxford Dictionary, the word “readily” means “quickly and without difficulty”, which indeed has a meaning of being eloquent and comfortable. As for the translation method, “readily” is not a direct translation of the original word “辩”, but rather a paraphrasing by combining the Tongjiazi and the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)ST:子曰：“加我数年，五十以学易，可以无大过矣。” (《述而》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Give me a few more years, said the Master, to study the Book of Change after fifty, I may be free from error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “加” is used as “假”, meaning “give”, so the method of literal translation of the original character is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)ST:子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者，其由舆？” (《公治长》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Master said, “If the truth I peach were not followed, I would float on the sea by a raft, who would then follow me but Zi Lu?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “桴” is used as “泭” with the meaning of “raft”. In the English translation, “桴” is translated as “raft”, so the literal translation of the original character is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)ST:缁衣, 羔裘;素衣, 麑裘;黄衣, 狐裘。 (《乡党》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: He wears a black robe over lamp’s skin, a white robe of undyed silk over fawn’s fur, or a yellow robe over fox’s fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the word “麑” means “幼鹿(fawn)”. In ancient times, people wore leather clothes with the fur facing outwards, so they had to have an overcoat on the outside. The color of the fur coat and the covering coat should match. The hair of a young deer is white, so the deerskin coat should be matched with a white outer covering. This phrase is also a direct translation of the original character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)ST:子曰:“吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。” (《为政》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew sacred mission. At sixty, I had a discerning ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the word “有” is used as “又”, meaning “again, plus”. The word “十有五” means “ten plus five”, and is translated as “fifteen”. The translation method adopted is a direct translation of the original character, because the meaning of “有” as “again, plus” has already been agreed upon, and the actual meaning is known even without the perspective of the Tongjiazi and the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) ST:子曰:“夏礼, 吾能言之, 杞不足徵也;殷礼, 吾能言之, 宋不足徵也。文献不足故也。足, 则吾能徵之矣。” (《八佾》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The rites of the Xia Dynasty, said the Master, can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Qi. The rites of the Yin Dynasty can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Song. For there are no sufficient documents. Otherwise, the rites of Qi and Song can be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “礼” is replaced by “献”, and the original meaning of “献” is the dog used in the temple sacrifice. The word “文献” refers to a book or a sage. It has been used in modern Chinese to refer to records and documents, so it is the literal translation of the Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for Tongjiazi in ''the Analects of Confucius'', there are three main methods to translate them into English. They are literal translation of the original character, literal of the phonetic loan character, and paraphrasing (liberal translation). As mentioned in the definition of Tongjiazi, it is of significant importance to define phonetic loan characters by distinguishing them from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Identifying those characters is the first step to understand and translate them correctly. In fact, the translation process of Chinese classics is from ancient Chinese to modern Chinese and then to English, so in addition to basic bilingual skills, the translator should have a good command of some knowledge of Tongjiazi, resort to some high-quality dictionaries for more information and ask some scholars and experts in this field for help, in an effort to avoid translation mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi) in ancient Chinese, which is a synchronic substitution of an original character that originally existed and has the same pronunciation and different form and meaning with Tongjiazi. In order to have a good understanding of the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi), it is critical to grasp the differences between phonetic loan characters (Tongjiazi) and ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Several reasons for the emergency of Tongjiazi are as follows. One is due to the limited number of characters in ancient times. One is for lack of standardized use of characters. One is the influence of dialects. One is the emphasis on the sound instead of form of characters at that time. One is to forget the original character and replace it with another character with the same or similar pronunciation. One is due to the need for simplicity; one is due to the need for euphemism. As for the origin and development of phonetic loan characters(Tongjiazi), which can be dated back to Pre-Qin period (Palaeolithic Age to 221 BC), and then appeared in large numbers during the Spring and Autumn and Warring States periods (770 BC to 221 BC). After Tang and Song dynasties (618 AD to 907 AD, 960 AD to 1279 AD), the former phonetic loan characters were stopped gradually and new ones were not allowed to come into being. With the advent of vernacular Chinese, Tongjiazi was discontinued completely. It is one of the reasons why ancient Chinese texts are difficult to understand, and is the key to understanding them, as well as a major difficulty for translators when working on such texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, when translating such texts, translators need to acquire certain skills and obtain certain knowledge about phonetic loan characters (Tongjiazi). In addition to a certain level of reading skills and a basic grasp of the style and sentence structure of classical Chinese, they also need to have the ability to identify and verify Tongjiazi by asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries. In addition, modern translators should master certain computer-assisted translation technologies, learn to make and use terminology databases, corpora and memory banks, and accumulate a large number of parallel texts to facilitate and support translation practice and translation research on Tongjiazi. This paper takes Xu Yuanchong's English translation of the Analects of Confucius as an example, analyses the English translation of Tongjiazi in it, and sums up three methods for the English translation those characters: literal translation of the original character, literal translation of the Tongjiazi, and paraphrasing, in order to make the research on the English translation of Tongjiazi in Chinese classics a step forward, to provide some suggestions for the English translation of phonetic characters (Tongzijia) and to make more scholars and translators pay attention to the research on the English translation of Tongjiazi. Chinese classics represent the tradition Chinese culture and language , thus serving as a valuable window through which other countries can learn Chinese language and culture. Their language style of ancient characteristics and the existence of phonetic loan characters have posed a barrier for translators to do their work, which in turn hinders the dissemination of Chinese culture and language into the world. In this regard, it is of significant importance to explore the translation of phonetic loan characters (Tongjiazi), in an attempt to produce higher quality English translations of Chinese classics and better spread Chinese language and culture to the rest of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zheng [陈征](2015). On the Reasons for the Emergency of Phonetic Loan Characters [通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (6): 39 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Lin [谭麟](1987). A General View on the Emergency and Development of Phonetic Loan Characters—with an analysis of the opinion of “Phonetic Loan Characters as Headwind in Chinese Character” [概论通假字的产生于发展——兼析“通假字不是语言文字的正轨”]. Journal of Yuxi Normal University [《玉溪师专学报》], (2): 1-6 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li [王力](1999). Ancient Chinese [《古代汉语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局], 546 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ying [魏颖](2013). Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classic of Difficulties Translation by Bob Flaws[通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (4): 26-29+34 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong [许渊冲](2011). Thus Spoke the Master [《论语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on The translation Strategies of Chinese Idioms'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
An idiom is created and accumulated by a nation in its development. It has a rich national feature and reflects the historical tradition of the nation. Idioms are the most vivid and vital part of a language. English and Chinese idioms are influenced by their respective language and culture and have rich cultural heritage and connotation, which can clearly reflect the differences between the two cultures. Therefore, it is not easy to deliver the meanings of the Chinese idioms with quite national cultural characteristics in English. Before translating idioms, one needs to understand the differences between the two language cultures. When translating, the translator not only should fully consider the strong national style of the idioms and accurately convey the meaning of the original text, but also need to take into account the acceptance of the target-language readers. In this paper, the author will analyze the differences between Chinese and English idioms from the perspective of cultural differences between the two languages. And the author will take the English version of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms, in order to provide some insights for idiom translation and promote the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Idioms; Fortress Besieged; Foreignization; Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the gradual promotion of China's cultural &amp;quot;going out&amp;quot; strategy and &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot;, the international community has become more interested in Chinese culture. And the country attaches more importance to cultural communication and exchange with the outside world. The dissemination of literary works has undoubtedly become one of the important bridges for the &amp;quot;going out&amp;quot; of culture. Language and culture are inseparable, and the cultural factors has always been a difficult task in translation due to the great differences between Chinese and Western cultures. As the cream of Chinese language, Chinese idioms have strong cultural characteristics. Authors of Chinese novels often like to quote scriptures and use idioms to convey their feelings and meanings. Therefore, when translating Chinese novels, the translation of idioms becomes a major difficulty. And foreignization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural conversion in translation. Therefore, this thesis analyzes the cultural differences between Chinese and English idioms, and takes the English translation of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Lihong and Ge Lingling (Ge 2012) studied the translation of Chinese idioms based on the relevance theory. They believed the theory plays a great role in guiding the translation of idioms. They first explored the theory's revelation to Chinese-English idiom translation, and then analyzed the translation strategies of Chinese idioms according to the theory. There are methods including literal translation, liberal translation method, combination of literal translation and liberal translation, and CorrespondingTranslation.&lt;br /&gt;
Sun, Haibo (Sun 2013) discussed the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences, and explored how translators use translation strategies in order to better translate idioms from four aspects: cultural traditions, religious differences, myths and legends, and ways of thinking. He argued that the literal translation is possible when there are commonalities between the two languages, while when there are differences between the two languages, translators need to adopt flexible means, and use paraphrasing and liberal translation to get rid of various limitations. Zhang Jingjing (Zhang 2014) studied the translation strategies of idioms from the perspective of functional equivalence theory, and she believed that the differences in the expressions of English and Chinese idioms are attribute to historical and customary factors. Therefore, the translation strategies of functional equivalence translation theory should be reasonably applied. Wang Qin (Wang 2014) also takes Naida's functional equivalence theory as the basis to study the four-character idioms containing color words in the Chinese-English Dictionary. He analyzed the difficulties encountered by translators when translating and exploring the cultural differences between Chinese and English on color, and pointed out the strategies for translating idioms. He argues that translators can only achieve successful translations if they master the cultural differences between Chinese and English. He Yongbin (He 2016) analyzes the translation of Chinese idioms from the perspective of cross-cultural communication, and the analysis results show that translators use the literal translation and literal translation with annotation more often when translating idioms into English, which are considered to be able to maintain the original ethnical feature and culture of idioms. Because the structure of Chinese idioms is rather special and the sentence length is different from that of English, it is considered that Chinese idioms deserve further research and exploration. Shi Xiaoping (Shi 2018) studied the English translation of Chinese idioms from the translator's contextual vision and analyzed five translation techniques used by translators: literal translation, literal translation with notes, liberal translation, amplification and the omission. He argues that certain difficulties arise when translating Chinese idioms into English, and that translators often ignore the historical context of the idioms, resulting in a translation that is not comprehensive enough and easily misleading to readers, so he suggests that translators should enrich their cultural knowledge, improve their communication skills, and master the translation techniques involved when translating at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Translation Strategy of Idioms===&lt;br /&gt;
Generally speaking, it is difficult to translate the linguistic structure of Chinese idioms, but only the meaning. And it is especially difficult to translate both the linguistic structure and the meaning. Even when translating the meaning, it is sometimes difficult to balance the original meaning with the meaning that people usually use nowadays, because there is a process of change from the original meaning to the meaning that people usually use nowadays. In translation, the handling of cultural factors has always been a difficult issue, and foreinization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural transformation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Foreinization and Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher, the German philosopher, stated two methods of translation in one of his speeches in 1813. One is author-to-reader method and the other is reader-to-author method. As the former, the translators try their best to leave the readers in peace, and move the author to them. While the latter means that the translators do their utmost to leave the author in peace and move the readers to him. In his The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, firstly used the terms of foreinization and domestication. Foreinization could convey the meaning of the source text more accurately and effectively to readers, with representing a kind of link of the linguistic features of the original language (Venuti, 1995:36); or the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retainning something foreignness of the original (Shuttleworth, 1997:23). Domestication refers to a translation strategy that adheres to the current dominant values of the target language culture and adopts a conservative assimilation of the original text to make it cater to the local canon, publishing trends and political needs (Venuti, 2006:4); or it refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers (Shuttleworth, 1997:63). In summary, the foreignization translation strategy requires translators to preserve the linguistic and cultural characteristics of the original text and promote cultural communication for target readers; when adopting domestication strategy, the translator takes the target language culture as his center, and tries to use the expressions of the target language so that target readers should be able to appreciate and understand the translated text in the same way as the original readers do. In translating, absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Both of them have their respective advantages and disadvantages, and they are opposites and complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advantages and disadvantages of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest advantages of domesticating translation is to enable a good and fluent translation. By a fluent domesticating strategy, the translators can make versions easy to understand for the target language readers. And it is an effective method of intensifying the influence of target language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, dominated by this translating strategy, the uniqueness of original language and culture will be missed. For example, Yan Fu (严复) and Lin Shu (林纾) are representatives of the school of domesticating translation. They tended to domesticate foreign works in classical Chinese language. However, with the development of globalization, that kind of over domestication is doing harm to cultural communication between different countries for its distortion of the source language and culture.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Advantagaes and disadvantages of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its advantages, there are three main points. Firstly, foreignization translation can help readers develop a cross-cultural awareness and acquire different reading experience in other languages and cultures. Secondly, foreignization also can widen readers horizon and promote mutural understanding among different countries. Thirdly, it can also help to combat the cultural hegemonies and enrich the target culture system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has its own limitations. When it comes to some complicated cultural factors, customary, linguistic differences and so on, foreignization translation may produce hard-understood text for taget language readers, which will diminish their interest in the certain text and hinder translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
(1)Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are a kind of long-used fixed phrases unique to the ancient Chinese vocabulary. They come from ancient classics or writings, historical stories, people's oral stories, folklore, etc., containing a wealth of cultural information. The meaning of a Chinese idiom is incisive and often implied in the literal meaning. It is generally not a simple addition of the literal meanings of its components. A Chinese idiom’s structure is so tight that it is generally impossible to change the word order arbitrarily, or to swap out, add or subtract components from it. Its form is mostly four-word, but there are also some three-word and multi-word ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Basic features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1) Fixed structure&lt;br /&gt;
The composition and structure of a Chinese idiom are fixed and cannot be changed, added or subtracted at will. For example, “雪中送炭”(send charcoal in the snow--meaning provide timely help), it cannot be changed into “雪中送煤” (send coal in the snow). Besides, the order of words in an idiom is also fixed and cannot be changed at will. For example, “七手八脚” (seven hands and eight feet—meaning too many cooks spoil the broth). It can't be changed into ”八脚七手“ (eight feet and seven hands). “背井离乡”(leaving hometown) cannot be used as “背乡离井”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)Number-fixed words&lt;br /&gt;
In a broad sense, Chinese idioms can be composed of three, four, five, six, seven or even more words, such as “闭门羹” (given a cold shoulder), “坐山观虎斗”(watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted), “树欲静而风不止”(The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop/ Things don’t go their ways), “塞翁失马焉知非福&amp;quot;(a blessing in disguise) and so on. However, the major form of Chinese idioms is a four-character structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3) The intergrity of meaning&lt;br /&gt;
The meaning of an idiom is holistic in nature. In other words, the meaning of an idiom is not simply the sum of the literal meanings of its components. For example, &amp;quot;胸有成竹&amp;quot; literally means &amp;quot;to have a bamboo in one's chest&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be prepared, to make up one's mind&amp;quot;; “废寝忘食” literally means &amp;quot;forget to eat and sleep&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be extremely dedicated to work&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Difference between Chinese and English idioms===&lt;br /&gt;
English and Chinese are both extremely rich in idioms. These idioms greatly enhance the diversity and vividness of the expressive power of English and Chinese, becoming the bright pearls in these two languages. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find that there are many differences between these two idioms, which mainly come from the cultural differences in living environment, social customs, religious beliefs and history and culture between China and Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Differences in Living Environment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture cannot be produced without a specific natural geographic environment, and the same is true for idiom culture. China is a continental country with a large area and various terrains, which provide a enabling geographical environment for the development of agricultural civilization. Therefore, there are many Chinese idioms related to &amp;quot;agriculture&amp;quot; and &amp;quot;land&amp;quot;, such as “挥金如土”(spend money like water). Britain is located in the British Isles, surrounded by seas, which gave birth to the maritime civilization. Many English idioms are related to &amp;quot;water&amp;quot; and &amp;quot;boat&amp;quot;, for example, “挥金如土”(spend money like soil) can be translated as &amp;quot;spend money like water”. Such a translation is in line with the characteristics of maritime civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Differences in social customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social customs refer to the way of life of the inhabitants in a region. And they are related to all aspects of social life. For example, the image of animals is different in each nationality. People give different emotions to animals. For example, Chinese people keep dogs, traditionally for the purpose of watching over and protect their homes. British and American people, on the other hand, have dogs for companionship. In English, there is &amp;quot;lucky dog&amp;quot;(幸运儿) to refer to people in a positive sense, while in Chinese, most idioms related to &amp;quot;dog&amp;quot; have a negative meaning, such as “狐朋狗友”(fox friend and dog friend—meaning bad friends) etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Differences in Religious Beliefs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms related to religious beliefs also appear in large numbers in English and Chinese languages. Christianity is the dominant religion in British, and Westerners believe in the existence of God. There are many idioms about God in English. For example, &amp;quot;Man proposes, God disposes”. In China, there are many idioms about Buddhism. For example: “不二法门”(the only way to), “借花献佛”(present Buddha with borrowed flowers -- to borrow sthto make a gift of it), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Differences in History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical culture refers to the culture formed in a specific historical development process. One important element of it is historical tales. Historical stories are the treasures of a nation’s history and culture, containing rich historical and cultural information. Chinese idioms are mostly from the Four Books, the Five Classics, myths and legends, such as “东施效颦”(blind imitation with ludicrous effection)、“名落孙山”(fail in a competitive examination/be nowhere) and so on. English idioms are mostly from the Bible, Greek or Roman mythology or Aesop's Fables. For instance, &amp;quot;Achilles' hell”, “a Pandora's box”, etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper selects the English translation of Fortress Besieged by Jeanne Kelly as the text for analysis. The author is Qian Zhongshu. Through humorous language and pungent satire, the book depicts the decadent, rotten and sickly life of the so-called upper middle class intellectuals in old China during the Opium War. The book's language is humorous, witty, lively, and charming. Qian Zhongshu used idioms flexibly in the book, and sometimes took idioms’ literal meaning as a way of irony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Foreinization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When adopting the strategy of foreinization, translators need to try to preserve the linguistic characteristics and cultural features of the source language to achieve the purpose of cultural dissemination and communication. When translating, translators strive to convey the Chinese unique culture to the maximum extent while ensuring the accurate communication of information in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：艳如桃李，冷若冰霜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “艳如桃李”is a metaphor for a face as delicate as a ripe peach plum; “冷若冰霜” is a metaphor for woman/man as cold as frost and treating people and things without emotion. “冷若冰霜” also refers to a stern and unapproachable attitude. Here the translator kept the four vehicles of &amp;quot;peach and plum&amp;quot; and &amp;quot;frost and ice&amp;quot; under the assurance that target-language readers could understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：便痛骂《沪报》一顿，把干仗人和假博士的来由用春秋笔法叙述一下，买假文凭是自己的滑稽玩世，认干亲戚是自己的和同随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Roundly cursing the paper, he briefly recounted, in the manner of the Spring and Autumn Chronicles, the full story behind his having an adoptive father-in-law and a fake doctorate. By purchasing a fake degree he was thumbing his nose at the world, he said; by accepting an adoptive relative, he was confroming to tradition, he argued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “春秋” refered to the ancient chronological history book &amp;quot;Spring and Autumn Annals&amp;quot;, which is said to have been compiled by Confucius from the history book &amp;quot;Spring and Autumn&amp;quot; of his home state of Lu. It recorded a total of 242 years of history from the year of 722 BC to the year of 481 BC. “笔法” refered to the method and technique of writing. In the Spring and Autumn Annals, Confucius implied praise and criticism in the text, in which the addition or subtraction of a word had a &amp;quot;subtle meaning&amp;quot;, so it was called the &amp;quot;春秋笔法&amp;quot;. Later, it refers to the writing technique of short and concise text, which implies positive and negative meanings. The translator has translated “春秋笔法” literally, preserving the characteristics of the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 自信这一席话委婉得体，最后那一段尤其接得天衣无缝，曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙，王主任起的信稿子怕也不过如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”; it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “天衣无缝” is an idiom that evolved from a fable. The original meaning of “天衣无缝” is that the clothes worn by the gods in the heaven have no seams, but later it is used to describe natural and perfect poetries and writings, or things are well thought out and perfect, with no artificial traces of fabrication; “顺水推舟” means to push the boat according to the direction of the flowing water. It is a metaphor for talking and acting in a certain trend or in a certain way. It is from a famous story &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot;. The translator has kept both vehicles, preserving the cultural characteristics of the original text to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Domestication&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication focuses on the culture of the target language. It attaches great importance to the authenticity, naturalness and fluency of the translated text so as to enhance the readability of the translation. When translating idioms with complicated cultural background, the translator has to make the target language audience understand the translation with the least possible effort in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：塞翁失马，安知非福，使三年前结婚，则此番吾家破费不赀矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “塞翁失马，安知非福” is a metaphor for a momentary loss, but instead it can be beneficial. It also means that a bad thing can become a good thing under certain conditions, and vice versa. This idiom is derived from the ancient story of &amp;quot;Seung-woong loses his horse&amp;quot;. Here, the translator does not explain the story, but adopts a domesticating approach to translate the idiom into the English authentic expression &amp;quot;This may be a blessing in disguise&amp;quot;, which makes the translation natural and easily understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：假如苏小姐也不跟他讲话，鸿渐真要觉得自己子虚乌有，向五更鸡啼时的鬼影，或道家“视而不见，抟之不得”的真理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：If Miss Su hadn’t bothered to speak to him, Hung-chien would really have felt that he had thinned into nothingness, like a phantom of early dawn upon the cock’s crowing or the Taoist truth, which can be “looked at but not seen, expounded but not grasped.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: “子虚乌有” is an idiom derived from a historical story, and it was first taken from &amp;quot;The Composition Of Zixu&amp;quot; by Sima Xiangru in the Han Dynasty. 子虚(Zi Xu) and 乌有(Wu You) are both fictional characters in The Composition Of Zixu of Sima Xiangru in the Han Dynasty, so “子虚乌有” is used to indicate something that is hypothetical rather than real. It refers to something hypothetical, non-existent, or untrue. The translator takes the target language readers as the center, and adopts the translation method of paraphrasing, translating it as &amp;quot;thin into nothingness&amp;quot;, which accurately conveys the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：这时候他知道鸿渐跟自己河水不犯井水，态度轻松了许多，嗓子已恢复平日的响朗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Now that he realized he and Hung-chien were not in each other’s way, his attitude toward Hung-chien changed considerably, and his voice recovered its usual resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “河水不犯井水” is a metaphor for both sides not to interfere or infringe on each other. The metaphorical meaning of the idiom is very vivid, but here the translator gives up the metaphorical meaning of the original text and chooses the authentic English expression &lt;br /&gt;
“were not in each other’s way”, so that the target language readers can quickly understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are rich in connotation and diverse in form. And they have a deep cultural heritage. When translating such words, translators need to carefully analyze the original text and determine their deeper meanings according to the context, in an effort to meet the expectations of the readers of the translated text. This paper introduces the definition and features of Chinese idioms, explores the cultural differences between English and Chinese idioms, and analyzes the English translation of Fortress Besieged; from the perspectives of foreignization and domestication. Through the above analysis, it can be seen that the translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly adopts both foreignization and domestication strategies. When translating Chinese idioms with more complex cultural connotations, the translators prefer to adopt the domesticating translation strategy to translate the implied meaning of the idioms according to the context or to find authentic expressions in the target language to replace them, out of the pursuit of fluency and the acceptability of the target language readers. When translating idioms with less complex cultural connotations, translators prefer to adopt the strategy of foreignizing translation, which preserves the original metaphors and also helps to spread Chinese culture. No matter which strategy is used, translators should pay attention to avoid using words with strong national cultural connotation, which will make it difficult for readers of other different nationalities to read and understand the meaning and emotion that the author of the text wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]He Yongbin 何勇斌(2016).从文化传播视角探析汉语成语翻译[J].语文建设,73-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mo Lihong莫丽红&amp;amp;Ge Lingling戈玲玲(2012).关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科&lt;br /&gt;
学,(02):189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Qian Zhongshu钱钟书(2003).围城[M].(美)珍妮凯利，茅国权译.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shi Xiaoping史小平(2018).译者语境视野下的汉语成语英译研究[J].湖北函授大学学报,31(19):173-175.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sun Haibo孙海波(2013).文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,(08):105-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Shuttleworth, Mark(1997). Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Venuti, Lawrence(1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Venuti, Lawrence(2006). The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Wang Qin王勤(2014).四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学,(04):225-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jingjing张晶晶(2014).功能对等视域下的英文汉语翻译策略[J].吕梁学院学报,(06):26-28&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146465</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146465"/>
		<updated>2022-07-05T06:19:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 36-40 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] papers36-40 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146464</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146464"/>
		<updated>2022-07-05T06:18:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 31-35 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] papers 31-35: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_7&amp;diff=146463</id>
		<title>20220630 Culture 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_7&amp;diff=146463"/>
		<updated>2022-07-05T06:18:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 7==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;philosophy&amp;quot; comes from Greece, which means “the study of wisdom”. It is characterized by the ultimate exploration of the universe and the world. As the essence of the spirit of the times, philosophy is the core content of national culture. Before contemporary times, there was no word “philosophy” in China, and naturally, there was no such subject in the ancient academic classification. For a long time in ancient China, literature, history, and philosophy were integrated and inseparable. In contemporary times, after being translated by Japanese scholars, philosophy has become the primary discipline of humanities and social sciences in this country.&lt;br /&gt;
Traditional Chinese philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, traditional Chinese philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. The second is the period of feudalism. Third, is the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
From another point of view, traditional Chinese philosophy has gone through seven different stages of development, namely, the Pre-Qin philosophy, the study of Confucian Classics in the Han Dynasty, the Metaphysics of the Wei and Jin Dynasties, the Buddhist philosophy during the Sui and Tang Dynasties, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties, the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties, and Textual Studies in the late Qing Dynasty. Each stage of development has its distinct ideological characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) the Pre-Qin Philosophy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Pre-Qin period, the ideological circle was extremely active, and various ideological theories and academic schools appeared one after another. A large number of prominent thinkers emerged, such as Confucius, Mencius, Xunzi (Hsun Tzu), Laozi (Lao Tzu), Zhuangzi (Chuang Tzu), Sun Tzu, Mozi, Hui Shi, Gongsun Long (Kung-Sun lung), Han Feizi (Han Fei-tzu) and so on. People also call the philosophy of this period “the Pre-Qin study of Zi”. Besides, many schools of thought have been formed, such as Taoism, Confucianism, Mohism, the School of Legalists, the School of Logicians, the School of Military Strategists, the Yin-Yang School, the School of Political Strategists, the Eclectics, the School of Agriculturists, and many others. Among them, the most influential ones are the Confucian School, Taoist School, Mohist School, the School of Legalists, and the School of Military Strategists. The discussion of philosophy during that period focuses on the composition of the universe and social life. For example, what is the universe made of? How did people get here? What is the position of man between heaven and earth? What is the value and significance of living? The Pre-Qin philosophy laid the foundation for the development of philosophy in China and ushered in the real awakening of Chinese philosophy and the spirit of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) the Study of Confucian Classics in the Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lesson from the demise of the Qin Dynasty is that a country cannot be well governed only by severe punishment and laws. Therefore, the early Han Dynasty advocated the learning about Emperor Huang and Lao Tzu. Later, Emperor Wu of the Han Dynasty adopted Dong Zhongshu’s proposal to “proscribe all non-Confucian schools of thought and declared Confucianism the state ideology”. Since then, Confucianism has leaped from one of the hundred schools of thought to an official and mainstream ideology. A prominent manifestation of the authoritarianism, institutionalization, and ideologization of Confucianism is the birth of Confucian classics. Confucian scholars expressed their academic views and political opinions based on the Confucian classics in that period through the annotation of these classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) the Metaphysics of Wei and Jin Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wei and Jin Dynasties are quite different from the Han Dynasty in their style of study, ideology, and mode of thinking. During that period, against the cumbersome Confucian classics and theological teleology of the Han Dynasty, Lao Tzu, Zhuangzi, and ''the book of changes'' were respected, known as “three metaphysics”, and there was a great liberation in thought and mode of thinking. The core issues discussed in the metaphysics of Wei and Jin Dynasties can be summarized as follows: first, the relationship between the Confucian ethical code and nature; Second, the relationship between the original and the end; Third, the relationship between language and thought; Fourth, the relationship between the human body and spirit. These problems discussed in the Wei and Jin Dynasties all have a deep philosophical connotation, marking a big step forward in people’s thinking ability and the ability to understand the world and self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) the Buddhist philosophy during Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China in the Han Dynasty and flourished in the Sui and Tang dynasties after hundreds of years of collision and integration, and many Buddhist schools were formed. On the one hand, the various sects have been in constant strife; On the other hand, they have also absorbed and influenced each other. At the same time, all sects drew nutrients and wisdom from Chinese traditional Confucianism and Taoism to enrich and develop their doctrines. Among all the Buddhist sects in Sui and Tang Dynasties, the Chan sect is the most widespread and influential one. It is the model and mature symbol of the Sinicization and secularization of Buddhism. It is the product of the integration of Buddhism and Chinese inherent philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties is a new philosophy based on Confucianism, combining the ideas of Buddhism and Taoism. The institutionalization and ideologization of Confucianism during the period of the Han Dynasty was the first major turning point in the development of Confucianism, while the emergence and formation of Neo-Confucianism were right the second one. Neo-Confucianism is the guiding ideology of the late feudal society in China for nearly 700 years, which mainly has four schools: Cheng-Zhu Neo-Confucianism (Cheng Hao, Cheng Yi, and Zhu Xi), Lu and Wang’s Philosophy of the Mind (Lu Jiuyuan and Wang Yangming), Zhang and Wang’s Qi theory (Zhangzai and Wang Fuzhi) and Chen and Ye’s Utilitarian Thought (Chen Liang and Ye Shi). It discusses a wide range of content and scope, such as cosmology, ontology, life theory, the theory of mind and nature, the view of knowledge and behavior, cultivation theory, and so on. As an important stage of the development of Confucianism, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties raised Chinese philosophy to a new level. Its political purpose is to find the ultimate value basis for feudal ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of thinkers in the Ming and Qing Dynasties, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties is nothing but empty talk about the nature of mind and life, which is useless. They also attributed the collapse of the Ming Dynasty to Neo-Confucianism. Therefore, most of the thinkers in that period strongly opposed Neo-Confucianism and feudal autocracy and advocated practical thoughts, which had the nature of early enlightenment. The main representatives of practical thoughts in the Ming and Qing Dynasties were Gu Yanwu, Huang Zongxi, Yan Yuan, and some others. The ideological trend of practical thoughts spread all over the political, economic, scientific, cultural, and artistic fields at that time, which was the concentrated embodiment of the Confucian thought of practical application in the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Textual Studies in the late Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual Studies in the late Qing Dynasty takes textual research as its main research method and pays more attention to evidence than theory, to distinguish it from the abstract discussion of Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties. Its most outstanding academic contribution is the systematic arrangement of traditional philology, phonology, exegesis, and bibliography, which has achieved unprecedented development. After the Opium War broke out in 1840, the Western powers opened China’s door with advanced weapons, opium, and cheap commodities, and interrupted the inherent development path of Chinese civilization using armed aggression. At that time, the reformists, represented by Gong Zizhen and Wei Yuan, demanded that academic research should be combined with real politics, and opposed textual studies in the late Qing Dynasty, which were divorced from reality. It can be said that Gong Zizhen and Wei Yuan were both the terminators of the practical learning trend in the Ming and Qing Dynasties and the pioneers of bourgeois reformism in modern China.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
(1) the Confucian School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the hundred schools of thought during the Pre-Qin period, Confucianism is an ideological system founded by Confucius and gradually perfected by future generations. It was one of the most influential schools at that time, and it was called the &amp;quot;Famous School of Thought” with Mohism, which is “显学” in Chinese. The Confucianists paid attention to personal cultivation, social ethics, and state governance, which had a far-reaching impact on ancient and modern China. The main content of Confucianism in the Pre-Qin time can be divided into two aspects: “Ren” (仁) and “Li” (礼). In most cases, “Ren” refers to perfect virtue, covering “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and other concepts in Confucianism. And “Li” means the rules of propriety in most instances. “Ren” is shown as “be intimate with families” and “be in sympathy with others” in dealing with the world, and “ruling people depending on the moral sentiments” in governing the state. According to Confucianism, “Ren” is seen as a qualification for people to enter society and live, while “be intimate with families” refers to “filial piety” and “virtue” based on the most basic human blood relationship. Confucius believed that in the blood relationship with the family as the basic unit, the concept of “filial piety” is indispensable. In the aspect of governing the state, the Confucian School advocates ruling people depending on moral sentiments, so that the king can be loved by his subjects in this way. “Li” requires people to attach importance to rites and ceremonies and restore the rites of the Zhou Dynasty, including various moral principles and humanistic norms in social life. (Miao Xinlei 2021, 187) The representative work of the Confucian School is ''the Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Taoist School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi gathered the great wisdom of ancient sages and summarized the essence of ancient Taoist thought, forming a complete systematic theory of Taoism, marking the formation and formalization of Taoist thought. This thought first originated from the period of the Fuxi and the Yellow Emperor, after the period of Yao, Shun, and Yu and the Xia, Shang, and Zhou Dynasties, the Taoist doctrine was not formed until the time of Laozi, which is the foundation of Chinese civilization. In Taoist thought, Laozi introduced the word “Tao” and used this abstract concept to explain the truth of the universe. “Tao” is the origin of the universe, which was born before the universe, invisible but always existed. According to Laozi, the universe consists of four parts: Heaven, Earth, Man, and the Tao. It is further derived that to survive, man must follow the natural laws of the earth; on the earth, the growth, reproduction, and migration of all things must follow the natural climate changes; the natural climate and celestial changes follow the “Tao”, and the “Tao” is the original appearance of all things in the world. This is the core concept of Taoism: “Tao follows nature”. Taoism advocates following nature and ruling without doing anything. (Hu Lu 2019, 141) This idea has been used by many emperors throughout Chinese history as a method of governing the state. The masterpiece of Taoism is the ''Tao Te Ching''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Mohist School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi was the founder of the Mohist School, and his ideas are concentrated in the book ''Mozi''. ''Mozi'' was compiled by Mozi's disciples who collected his quotations based on his life story and historical materials. The book Mozi originally contains 75 pieces, of which 53 exist today. The first 31 pieces focus on Mozi's main ideas and doctrines, including the ten major propositions of “Universal Love”, “Against Aggression”, “Respecting the Virtuous”, “Identifying with the Superior”, “The Will of Heaven”, “On Ghosts”, “Against Fatalism”, “Against Music”, “Simplicity in Funerals” and “Saving Expenditures”. The remaining chapters record Mozi’s contributions in the fields of logic, mathematics, and mechanics. “Universal Love” is the core of Mozi’s thought, which refers to undifferentiated love and equal fraternity, which is opposite to the Confucian thought of “Love with Distinctions” (爱有等差). “Against Aggression” means opposing war and demanding peace. “Identifying with the Superior” refers to requiring the upper and lower levels to unite as one and implement a righteous government. “Respecting the Virtuous” means advocating sages, including electing sages as officials and electing sages as monarchs. Heaven has the will, ghosts are gods, and heaven loves the people. If the emperor disobeys the will of heaven, he will be punished by heaven. Otherwise, he will be rewarded by heaven. That means “The Will of Heaven” and “On Ghosts”. Mozi opposed the Confucian saying that “Death and life have been determined appointments. Riches and honor depend upon heaven.” (生死有命，富贵在天). He believed that everything is not determined by “destiny”. As long as people make active efforts, they can achieve their own life goals. This is what “Against Fatalism” means. Mozi believed that although the music was pleasant to hear, it did not conform to the principle of the king and the interests of the people, so he opposed music. He also believed that long mourning and costly funerals were not beneficial to society. Monarchs and nobles should live a frugal life like ancient saints. This is the meaning of “Simplicity in Funerals” and “Saving Expenditures”. (Lu Jian Lin 2019, 196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) the School of Legalists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Legalists, or Legalism, one of the Hundred Schools of Thought, is an important school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core. The thinking of Legalism is a practical political philosophy, unlike Taoism, which takes the whole universe as its object of study, or Confucianism and Mohism, which takes the whole society as its object of study, but takes politics as its object of study and focuses on governing the state. It has the following main characteristics. First, it opposes the ritual system of Confucianism. The Legalists valued law and opposed the Confucian “Li”. They believed that Confucianism was unfair in upholding the privileges of the nobility, opposing the hereditary privileges of the nobility, which monopolized economic and political interests and demanded private ownership of land and the award of official positions according to merit and talent. Secondly, the theory of human nature of “man tends to pursue interests and avoid harm”. The Legalists believed that human beings have the nature of pursuing profit and hate to be harmed. The rulers could use this to govern the state and the people. Thirdly, is the historical view of “not following the past nor the present”. The Legalists opposed the conservative idea of retrogression and advocated reform. They believe that history is moving forward, and all laws and systems should be developed with the advance of history, neither retrogressive nor conformist. Fourth, the combination of “law”, “managing strategy” and “managing power” is the strategy of ruling the state. The representative figures of Legalism, namely Shang Yang, Shen Tao, and Shen Buhai, advocated the idea of emphasizing law, managing strategy, and power respectively. Han Fei, the master of Legalism, proposed a close combination of the three. “Law” refers to a sound legal system; “managing strategy” refers to the strategies and means to manage the ministers, grasp power, and implement decrees; and “managing power” refers to the power of the monarch, requiring the monarch to be in sole control of the military and political power. The representative works of Legalism include ''Guanzi'', ''the Book of Lord Shang'', ''Hanfeizi'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) the School of Military Strategists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Military Strategists, one of the Hundred Schools of Thought, refers to a school of thought that studied military theory and engaged in military activities during the Pre-Qin and early Han Dynasties in China. According to this school, everything in the world has its objective law of change and development, and only by following the development of the law and correctly applying the laws of nature can war be won. In addition, warfare must be guided by knowledge of the ways of using the military and by the mastery of flexible strategies and tactics. As a ruler, not only should he know the military, but also master the general laws of war. A ruler should govern the state with both punishment and virtue, with both force and mercy, and regulate society according to the laws of nature to achieve long-term peace and stability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
War is a continuation of politics and is a matter of life and death for a country or a nation. A book on the art of war is both a guide on how to rule a country and develop a national strategy; and a book on how to lead an army into battle and develop a war strategy. ''The Art of War by Sun Tzu'' is the most important work of the School of Military Strategists and the oldest surviving book on warfare in the world. This work summarizes the experience of warfare and military governance of the time puts forward a series of strategic and tactical principles and contains a wealth of ideas on military dialectics. After the 18th century, The Art of War by Sun Tzu was translated into English, French, German, Czech, Russian, and Finnish, and widely appreciated across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
(1) the Confucian School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Environmental Protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucians believe that “man is an integral part of nature” (天人合一), and nature is the common source of man and all things in the world. Confucianism emphasizes that man and nature should live in harmony, and everyone should love and protect nature. (Ren Jiaying 2021,199) Since the time of the industrial civilization, mankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in the Earth's ecosystem, and laid bare the growing tensions in the human-Nature relationship. Influenced by Confucian thought, the Chinese firmly believe that destroying the natural environment is equivalent to self-destruction. Therefore, in recent years, China has begun to take the path of sustainable development, pursuing the purpose of “green mountains are gold mountains”, and protecting the ecological environment while pursuing economic growth.&lt;br /&gt;
On the Character of the Chinese Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harmony in Diversity” (和而不同) is an important concept of Confucianism, which first came from ''the Analects of Confucius''. As philosophical thinking in ancient China, it is a scientific world outlook and methodology, which has given important guiding significance in the development of China’s economy, politics and culture. Ku Hung-Ming (1857-1928) pointed out in his speech at Peking University that the Chinese people have a specific spirit, a spirit that no other nation has, that is, gentleness. Gentleness is not softness, nor weak submissiveness, but a power of compassion. This power of compassion cannot be separated from the guidance of “Harmony in Diversity” as a world outlook for the Chinese people. This principle has cultivated the fine conduct of the Chinese people today and formed the unique temperament of the Chinese nation, which is “gentle”, “modest” and “inclusive”.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On International Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, an important issue in today's world is how different cultural and political communities, each with its particularities, can submit to common normative principles while respecting each other’s differences. The right answer to this question can be found in “Harmony in Diversity”. “Harmony” requires us to insist on harmony in exchanges and dialogues among countries. If cultures do not adopt an open and tolerant attitude but fall into a closed, conservative, and narrow-minded way of thinking, they will surely lose their vitality and go into decay. “Harmony” can also help us avoid conflicts in cultural exchanges, while “Diversity” requires us to respect the differences between cultures and maintain our unique strengths. (Niu Yufei 2022, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Taoist School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Economy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Taoist thought is “Inaction” (无为), which is to follow the original law of development and not forcefully interfere with or change the course of things. This idea has a great influence on the participants in economic activities. It inspires people not to interfere too much with normal economic activities and to let economies participate in the reasonable competition in the market, to avoid disturbing the laws of economic activities, and achieve economic prosperity. Likewise, for enterprises, the thought of “Inaction” provides us with a new management model – “soft management” - which is beneficial to the long-term development of enterprises. On the other hand, Taoism advocates “less selfishness and fewer desires” (少私寡欲), which helps people today to abandon individualism and money-worship and establish good morals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Mohist School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On World Peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, peace and development are the two main themes. Undoubtedly, the world economy is booming day by day, but the full realization of the ideal of peace for mankind is still a long way off. Some major powers are pursuing hegemony, power politics, military strikes, interference in internal affairs, economic sanctions, and arms races, which have made the world volatile. To achieve lasting peace for all mankind, it is necessary to establish a concept of peace recognized by all humanity, that is, the Moist idea of “Universal Love” (兼爱). As historian Arnold Joseph Toynbee (1889-1975) said, &amp;quot;The Mozi doctrine of universal love as an obligation is all the more appropriate for the modern world, which has been unified technically, but not emotionally. Only universal love is the only hope for mankind to save themselves. Mozi's love is more needed by modern people than Confucius' love.&amp;quot; True human peace can only be achieved if “Universal Love” is realized globally. (Liu Bangfan 2003, 24-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) the School of Legalists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Legislation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of intense social unrest, the Legalists advocated an active change of law and believed that reforms were following the natural law, the conditions of the people, and the times. Han Feizi also advocated, “There is no fixed way to manage the people, only to implement management according to law. Only by adapting to the changes of the times, can the society be well governed; Only by adapting social governance to social reality can we achieve results.” (治民无常，唯治为法。法与时转则治，治与世宜则有功。) He intended to emphasize that the law should respond to the changes of the state and adapt to the changes in social life. Influenced by this idea, since 2016, the introduction of laws such as ''Environment Protection Tax Law of the People’s Republic of China'', ''General Rules of the Civil Law of the PRC'', and ''Cyber Security Law of the PRC'' have continued to fill the legislative gaps and promote the realization of the rule of good law. (Xu Nanzhi 2018, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Administration of Justice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the implementation of the law, Legalism advocates that “matters are determined by the law and prisoners are punished without regard to their social status” (事断从法，刑无等级). The majesty of the law lies not only in its strict regulations but also in its severe enforcement. Han Feizi further developed the idea of “no difference in punishment” into “the law cannot fawn on the noble”, and pointed the finger of reforms at the nobility, increasing the strength of law enforcement. However, it is not difficult to find that Han Feizi also emphasized the idea of “monarchy”. What he strongly defended is the monarch’s equal treatment in the application of punishment, rather than the modern Western concept of “all men are created equal” in the rule of law. Therefore, the implementation of the law at that time could not achieve the true equality of all people. In today’s society, reflecting on the law enforcement aspects of Pre-Qin Dynasty legalism helps people to understand more deeply the implementation of the law and to better practice the principle of “equality before the law”. (Xu Nanzhi 2018, 3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) the School of Military Strategists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On National Defense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of inheritance and development, Chinese military science has formed a valuable treasure. Mao Zedong’s military thought is an outstanding example of inheriting and carrying forward the traditional Chinese military culture. In his military writings, he not only cited a large number of ancient Chinese examples of warfare, but also clarified the ancient Chinese military thinking, including “If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles” (知彼知己，百战不殆), “Listen to both sides and you will be enlightened” (兼听则明，偏信则暗), and “Avoid the enemy when he is full of vigor, strike when he is fatigued and withdraws” (避其锐气，击其惰归). Then he applied those ideas to the practice of the Chinese revolution and war. Mao Zedong pointed out in ''Problems of Strategy in China's Revolutionary War'' that “the phrase ‘if you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles in the book of Sun Tzu, a great military man of ancient China, includes two stages: learning and using. It includes knowing the objective laws of development and deciding how to act according to these laws to defeat the current enemy, and we should not look down on this phrase.” ''The Art of War by Sun Tzu'' points out that “a victorious army is first sure of a win before seeking war, while a defeated army first fights before seeking victory” (胜兵先胜而后求战，败兵先战而后求胜). Mao Zedong absorbed and developed this idea from Sun Tzu and attached great importance to war preparation, stressing that one must have the certainty of victory before going to war. (Wang Xiaoxue 2011, 100-101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's long-standing traditional military culture has given extensive and in-depth consideration and summary to many issues of national defense and military. The military scholars in the Pre-Qin period always emphasized that fighting for justice and peace is the only way to win the hearts and minds of the people. Today we continue to adhere to the military strategy of active defense, putting national sovereignty and security in the first place. We adhere to the rule of law and strict military, and constantly improve the level of the military. Another outstanding feature of Pre-Qin military science is that it considers many factors such as politics, economy, and military together with national defense construction from a holistic perspective. Contemporary China has inherited the ancient traditional military culture and formed a national defense theory system with Chinese characteristics. (Wang Xiaoxue 2011, 102-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper first reviews the history of the development of traditional Chinese philosophy by dividing it into seven stages and gives a brief overview of Chinese philosophy at each stage. Subsequently, this paper distills five representative schools of thought in traditional Chinese philosophy, namely Confucianism, Taoism, Mohism, Legalism, and the School of Military Strategists, and briefly summarizes their respective characteristics. Finally, the paper explores the contemporary influences of these five schools of thought, which relate to environmental protection, the formation of the Chinese national spirit, international exchange, national defense construction, etc.&lt;br /&gt;
Overall, the author’s purpose in writing this paper is to make the reader aware of the appeal of traditional Chinese philosophy. Although these ancient philosophical ideas seem to be very distant from this era, they still have an invisible and great influence on the world we live in today. As Chinese people, we should pay more attention to the wealth of ideas left to us by our ancestors and learn the best parts of traditional Chinese philosophy to establish a correct outlook on life, worldview, and values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jie王杰. (2020). 中国传统哲学的发展脉络[The Development of Traditional Chinese Philosophy]. 新华文摘 Xinhua News Digest (24) 45.&lt;br /&gt;
*Miao Xinlei 苗新蕾. (2021). 先秦儒家思想与道家思想的对比研究[A Comparative Study of Confucianism and Taoism in the Pre-Qin Period]. 汉字文化 Sinogram Culture (16) 187.&lt;br /&gt;
*Hu Lu 胡璐. (2019). 儒家思想与道家思想的互补作用[The Complementarity of Confucianism and Taoism]. 文学教育 Literature Education (05) 141.&lt;br /&gt;
*Lu Jianlin 陆建林. (2019). 学习墨子思想 培育大医精神[To Cultivate the Spirit of Doctors by Studying Mozi's Thought]. 广东职业技术教育与研究Guangdong Vocational Technical Education and Research (04) 196.&lt;br /&gt;
*Ren Jiaying 任珈莹. (2021). 中国传统文化之儒家思想的当代价值[The Contemporary Value of Confucianism in Chinese Traditional Culture]. 科技资讯 Science &amp;amp; Technology Information (04) 199.&lt;br /&gt;
*Niu Yufei 牛宇飞. (2022). 新世界主义中的“和而不同”[&amp;quot;Harmony in Diversity&amp;quot; in New Cosmopolitanism]. 公关世界 PR World (04) 8.&lt;br /&gt;
*Liu Bangfan 刘邦凡. (2003). 墨家思想的当代价值[The Modern Significance of Mohist School of Thought]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) (01) 24-25.&lt;br /&gt;
*Xu Nanzhi 徐楠芝. (2018). 先秦法家思想对当代法治的价值[The Value of Pre-Qin Legalist Thought to Contemporary Rule of Law]. 黑龙江省政法管理干部学院学报 Journal of Heilongjiang Administrative Cadre College of Politics and Law (02) 3-4.&lt;br /&gt;
*Wang Xiaoxue 王晓雪. (2011). 先秦兵家治国思想研究 ——以先秦六本兵书为中心[Study on State Affairs of the Military Strategists in Pre-Qin Period – Focused on Six Military Books in Pre-Qin Period]. 南开大学 Nankai University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the Pre-Qin philosophy 先秦哲学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Study of Confucian Classics in the Han Dynasty 汉代经学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Metaphysics of the Wei and Jin Dynasties 魏晋玄学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Buddhist philosophy during the Sui and Tang Dynasties 隋唐佛学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties 宋明理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties 明清实学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual Studies in the late Qing Dynasty 乾嘉朴学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Legalists 法家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Logicians 名家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Military Strategists 战略家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Yin-Yang School 阴阳家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Political Strategists 纵横家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Eclectics 杂家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Agriculturists 农家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Universal Love&amp;quot; 兼爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Against Aggression&amp;quot; 非攻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Respecting the Virtuous&amp;quot; 尚贤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Identifying with the Superior” 尚同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Will of Heaven&amp;quot; 天志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On Ghosts&amp;quot; 明鬼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Against Fatalism&amp;quot; 非命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Against Music&amp;quot; 非乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Simplicity in Funerals&amp;quot; 节葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saving Expenditures&amp;quot; 节用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When did traditional Chinese philosophy take shape?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the most influential schools of thought in the Pre-Qin period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the core of Mozi's thought?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. At the end of the Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The most influential ones are the Confucian School, Taoist School, Mohist School, the School of Legalists, and the School of Military Strategists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Universal Love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on Chinese Dialects'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Siqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dialect, a variety of a language that is distinguished from other varieties of the same language by features of phonology, grammar, and vocabulary, and by its use by a group of speakers who are set off from others geographically or socially. Generally speaking, regions with a long history, a large population and a broad territory tend to have more dialects. There are many factors that form dialects, from the migration of people in ancient times to the cultural exchanges with diverse ethnic groups, to the division of a society and the uneven development of various languages, etc., which allow them to derive a variety of different languages, so that dialects are characterized by its diversity. As an intangible cultural heritage, dialects should be transmitted in a more effective way, rather than stagnating abruptly in an era and disappearing without any signs. This paper will study the origin and development of Chinese dialects, the classifications and characteristics of Chinese dialects, the challenges faced by Chinese dialects in modern times, and how to protect and promote the dying Chinese dialects.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Regional Dialects; Social Dialects; Transmission of Chinese Dialects&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dialects can be classified into regional dialects and social dialects. Regional dialect is a distinct form of a language spoken in a particular geographical area, it prevails in specific regions and are distinctly different from other local languages. While social dialects are social variants of language, People who use the same language will have different accents, wording, and speech for their different ages, genders, occupations, and classes within a society. The differences between regional dialects and social dialects manly reflect on three fronts: First, social dialects are different due to class discrepancies and other social factors, while regional dialects are different due to geographical discrepancies. Second, the distinction between social dialects is vague, while the distinction between regional dialects is clear for its geographical boundary; Third, social dialect can be easily influenced by external factors such as age, education, and professions, and the regional dialect has a relatively stable development.&lt;br /&gt;
As a carrier for cultural exchange, Chinese dialect has a time-honored and colorful history, it plays an unique role in promoting Chinese culture and boosting a more inclusive and united society. This paper will deeply study the Chinese dialects, in the first part, the paper will introduce the  evolution of Chinese Dialects; In the second part, the paper will clarify the classifications of Chinese dialects and their respective features; In the third part, the paper will analyze the challenges that the Chinese dialects are facing and illustrate the response to these challenges.&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
The northern dialects are the direct result of the long development of the languages used by the Han Chinese living in the central plains in ancient times and the influence of the surrounding minority languages. The other dialects of Chinese spoken in southern China have their origins in the historical migration of people from the middle and lower reaches of the Yellow River to the south. Migration in Chinese history has taken place from the early Qin dynasty to modern times. There are probably two types of migration, one is the automatic migration of people and the other is the planned migration by the government. The former is often caused by war, famine, famine or population explosion, while the latter is for some political, military or economic purpose. Throughout Chinese history, the general direction of migration has been mainly from north to south, and from east to west. This important feature gave rise to the original origins of the southern dialects of Chinese and formed the geographical pattern of Chinese dialects today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1) The origins of the seven major dialects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wu dialect has the most ancient origins. According to the Records of the Grand Historian, three thousand years ago, during the Pre-Zhou period, a group of immigrants moved from the Weishui valley in Shaanxi to the Taihu valley in Jiangnan after a political change. They founded the state of Wu, whose language may have been the earliest source of the later Wu dialect.(Ai Jun,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiang dialect is derived from the ancient Chu language, which no longer exists today. During the turmoil in the Central Plains at the end of the Shang dynasty, the Chu people moved south to the Jianghan basin, and so the Chu language was brought to the Hubei region. During the Warring States period, the state of Chu moved south to take possession of the Xiang River valley, so the ancient Chu language spread again to Hunan.(Ai Jun,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Qin unified the six kingdoms, they crossed the Five Ridges to the south and took possession of the two regions of Canton. The area was originally inhabited by the Baiyue people, and the Qin emperor sent 500,000 troops to station there to prevent them from rebelling. The language used by these soldiers became the precursor to the Cantonese dialect of today.(Ai Jun,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian was originally the home of the Min Yue people, and during the Western Han Dynasty there was only one county here. In the late Eastern Han Dynasty, when warlords were at war, a large number of migrants from the north entered Fujian by land and sea, and the original Min dialect would have sprung from this period.(Lin lunlun,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gan and Hakka dialects were the latest to emerge. Jiangxi was a crossroads between the ancient Wu and Chu languages, so there was no original Gan language before the Han Dynasty. During the great migration of Han Chinese people southwards that took place after the Yongjia period of the Western Jin Dynasty (307-312), some of the migrants from the north arrived in northern Jiangxi, and the languages they brought with them were the precursors of the Gan and Hakka dialects.(Wang Xiyuan,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The southern dialects of Chinese are the result of the above-mentioned origins and the constant impact of new dialects brought by the many migrations over the centuries, which have led to substitution, intermingling, infiltration and mixing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2) Three great migratory movements to the south'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Jin Dynasty, the Huai Shui and Qin Ling lines could be regarded as the general boundary between the northern and southern dialects, but it was only after the Western Jin Dynasty that three major migrations from the south took place, allowing the northern dialects to cross this line into the south on a large scale, thus gradually changing the geographical layout of southern dialects. The basic pattern of Chinese dialects is the result of three major southward migrations of Han Chinese and a number of small and medium-scale migrations throughout history.&lt;br /&gt;
The first great wave of Han migration occurred during the period from the Western Jin to the Southern Dynasties (307 - 466). The Eight Kings' Rebellion at the end of the Western Jin Dynasty led to the invasion of minority groups on the frontier, thus forcing a large number of Han Chinese from the Middle Kingdom to migrate southwards. This number represented about one-eighth of the population of the northern Western Jin Dynasty and another sixth of the population of the Southern Song Dynasty.(Zhan Boyan,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second wave of migration was triggered by the An-shi Rebellion, which took place during the Tang Dynasty (755). The eight-year war spread across the middle and lower reaches of the Yellow River, causing a renewed exodus of people from the Central Plains to the south. Not only was the migration caused by the An-shi Rebellion large, but this time it went further than the previous one, reaching south of Dongting Lake and Poyang Lake, and even to Lingnan and Fujian. As a result, the northern dialects once again impacted on the southern dialects and played a key role in shaping their geographical pattern.&lt;br /&gt;
In Hubei, the northern dialects accelerated the assimilation of the Hubei dialect and laid the foundation for the Southwestern official dialects of this region. In the Changsha-Hengyang area, the Xiang dialect was eroded by the northern dialects, weakening its inherent characteristics. At the same time, the Cantonese dialect has been influenced to some extent by the immigrant dialects.In northern and central Jiangxi, the languages brought by immigrants from the north formed the main basis of the present-day Gan language and prepared the ground for the formation of the later Hakka dialect. The immigrant languages entering Jiangxi permanently separated the Wu and Xiang speaking areas and confined the Min languages to the Fujian region.After the An Shi Rebellion, the Tang dynasty saw the emergence of clans and towns. These clans were nominally under the central government, but in reality were small independent kingdoms. After the fall of the Tang dynasty, five dynasties emerged in the Central Plains, known as the Five Dynasties, and a dozen other local feudal regimes emerged, collectively known as the Ten Kingdoms. During the two hundred years before and after this period, the people lived in a long period of fragmentation, reinforcing the geographical pattern of dialects. The Wu-Yue, Wu (Southern Tang), Chu, Min and Southern Han regimes played a significant role in the formation of the Wu, Gan, Xiang, Min and Yue dialect regions.(Zhan Boyan,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third great southward migration occurred at the time of the two Song dynasties (1126-1142) for similar reasons and southward routes to the first and second great migrations, with the southern part of present-day Jiangsu and Zhejiang receiving the greatest number of migrants, and the migrants reaching further south, with Fujian, Guangdong and Guangxi all having migrant footprints. As the immigrants were more evenly distributed, except in the area of Jiangsu and Zhejiang, the northern dialects did not have as much influence on the southern dialects as the first two migrations.&lt;br /&gt;
After the fall of the Northern Song Dynasty, a large number of civil and military officials, monks, nuns and merchants from the old capital of Bianjing (now Kaifeng) came south to the Southern Song capital of Lin'an (now Hangzhou).The Hakka dialect also gradually took shape during this period. As a result of the southern invasion of the Jin and Mongols, a large number of descendants of immigrants who had moved to Jiangnan after the Middle Tang Dynasty and people who had moved to western Fujian and southern Gan at the end of the Tang Dynasty moved again to the border area of Fujian, Guangdong and Gan. The geographical isolation of this area caused the immigrant dialects to finally separate themselves completely from the northern dialects, forming a distinctive Hakka dialect and making the area around Meizhou in Guangdong the core of the Hakka dialect.(Zhan Boyan,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of migration from Jiangxi to Hunan lasted for seven or eight hundred years, starting from the Five Dynasties until the Ming and Qing Dynasties. The reasons for the migration were spontaneous economic requirements. The middle and lower reaches of the Gan River in Jiangxi were more developed than Hunan due to the large number of immigrants they received after the Middle Tang Dynasty. As a result, the Xiang language changed qualitatively and took on Gan characteristics.The migration from Fujian to Guangdong also began roughly during the Five Dynasties. Fujian had many mountains and few fields, and the population saturation became more pronounced. As a result, Fujianese immigrants entered the south-eastern coast of Guangdong and gradually spread westwards, mostly across the sea, spreading the Min dialect along the coastal areas in the eastern and western ends of Guangdong and leaving some Min islands in the Pearl River Delta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Regional Dialects and Social Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Classifications and phonetic features of Chinese Regional Dialects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, Chinese dialects can be roughly classified into seven large groups: the Northern dialect (Mandarin), Gan, Kejia (Hakka), Min, Wu, Xiang, and Yue (Cantonese). The seven large dialectal groups were defined by regional factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northern dialect, also known as the Mandarin, is the basic dialect of modern Chinese Mandarin, represented by Beijing dialect, which is the most widely used. The main feature of northern dialects in terms of pronunciation is that there is no voiced stopper and voiced syllable vowel, and there are four tones, including level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone. According to its characteristics, the northern dialect is generally divided into four sub-dialects: North China dialect, Northwest dialect, Southwest dialect and Jianghuai dialect. The internal consistency of northern dialects is relatively strong, the difference in its grammatical structure is small, and the difference in pronunciation is not very large.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gan dialect is mainly spoken in the central and northern parts of Jiangxi Province, as well as parts of eastern Hunan, southeastern Hubei, southwestern Anhui, and northwestern Fujian. There are about 100 counties (cities), with a population of more than 30 million. Nanchang dialect is typical. From a dialect map, the Gan dialect is surrounded by northern dialects, Wu dialects, Fujian dialects, Hakka dialects, and Hunan dialects. This geographical location is the most unique among all dialects of Chinese. Because of this, the Gan dialect is greatly influenced by other dialects, and the boundaries on all sides are very indistinct.One of the most prominent features of the Gan dialect pronunciation is that the ancient voiced stopper and the voiced vowel all become the same pronunciation part of the air-sending clear vowel (Liu Lunxin, 2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kejia, or Hakka, is mainly spoken in the eastern and northern regions of Guangdong, Guangxi and southern Jiangxi, western Fujian, and parts of Hunan, Sichuan, and Taiwan Provinces. The main phonetic characteristics are: Most of the ancient voiced stopper and voiced vowels become the same part of the air-sending clear vowel, which is consistent with the Gan dialect; g, k, h and z, c, s can be spelled with the homonymous vowel; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Min is spoken in China's southern coastal province—Fujian, it is also spoken by the descendants of Min speaking colonists on Leizhou peninsula and Hainan, or assimilated natives of Chaoshan, parts of Zhongshan, three counties in southern Wenzhou, Zhoushan archipelago, and Taiwan.The name is derived from the Min River in Fujian, which is also the abbreviated name of Fujian Province. It is the most diverse dialect, meaning within the dialect group there are still many different variations on word pronunciation. There is no labiodental fricative f in the pronunciation of the Min dialect. In Mandarin, all words that pronounce f vowels are pronounced b or p vowels in Min dialect; In Mandarin, the word with zh and ch vowel are pronounced d or t in Min dialect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wu dialect spoken primarily in Shanghai, Zhejiang Province and the part of Jiangsu Province south of the Yangtze River, which makes up the cultural region of Wu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang is a southern dialect concentrated in Hunan province. The two major varieties of Xiang are New Xiang and Old Xiang. New Xiang, which is spoken predominantly around Changsha, the capital of Hunan, has been strongly influenced by Mandarin Chinese. Old Xiang, which is spoken in other areas of the province. Old Xiang has a greater number of different initial consonants than does any other major Chinese language. Xiang uses five tones to distinguish meaning between words or word elements that have the same series of consonants and vowels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cantonese, or Yue, is also a southern dialect. It is spoken in Guangdong, Hong Kong, and Macau. At the same time, the Cantonese dialect area is the forefront of China's opening up and reform, every year there attracts millions of migrant workers from all provinces in the interior to pan for gold, so in recent years the influence of Cantonese dialect is getting bigger and bigger. Cantonese dialect words, in recent years, also showed a trend of northward penetration, which reflects the close relationship between language expansion and economic development. The phonetic system of Cantonese dialect is relatively complex, with as many as fifty-three finals, which is the dialect with the most tones among all Chinese dialects.(Tao Huan, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Factors affecting the Social Dialects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social dialect is a variety of speech associated with a particular social class or occupational group within a society. Also known as a sociolect, group idiolect, and class dialect. The term sociolect is a combination of the words 'social' and 'dialect', It includes professional terminology, jargon, cant, etc. Sociolects typically develop among groups of people who share the same social environments or backgrounds. Social factors that influence sociolects include socioeconomic status, age, occupation, and gender and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socioeconomic status typically refers to a person's class. The language someone uses will likely differ greatly depending on their socioeconomic status. This can all be linked to the education they received, the people they choose to spend time with (or can afford to spend time with), the job they do, and the income they make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New words are added to the dictionary every year, and many words that were once common fall out of use. This is because language is constantly changing.These changes are often apparent when we examine the different sociolects across ages. Especially grandparents or someone  older than you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Occupation is about the jobs we do. As we learn and develop skills for specific jobs, we also pick up lots of new vocabularies along the way. Take a computer programmer, for example, they probably know and use a lot of technical 'jargon' that a neurosurgeon wouldn't understand, and vice-versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gender is a little more controversial than the others as there is a lot of conflicting research around the differences in men and women's speech. Some researchers suggest that it is due to genetics, whereas others believe that women's lower status in society has impacted their speech. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociolect is a variety of language unique to a social group. It is important to remember that most people will use several different sociolects throughout their lives. Our speech will likely change depending on who we talk to and where we are. Think about why your speech differs from when you're at work and when you are hanging out with your friends. Sociolect plays an vital role in your social interactions with others, it can help you leave a good or bad impression for others, even influence you relations with others.(Xie Nana,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Challenges of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
The Chinese regional dialects are shrinking or even dying out at a very rapid rate, and many of the dialects have become completely alien to young people. On the other hand, regional dialects are assimilated by mandarin. On the other hand, the regional dialects have gradually lost their soil and the young people are gradually alienated from the regional culture embedded in the dialects. There are four reasons that can better explain this situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the increasing development and convenience of transportation have made it possible for the population to move around frequently on a large scale, and people in different regions can break the communication barriers by speaking Mandarin. The promotion results have seen remarkable progress in cities, and in rural areas, the regionalects are local residents’ common communication means, however, since more and more rural immigrants work in the cities, their dialects have been gradually assimilated under a new working and social environment where mandarin is the main language.(Zhuang Chusheng,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, television and Internet media that require and promote Mandarin to bolster mutual understandings and exchanges. In most media platform, the host are required to speak fluent Mandarin, and after the audience gradually accepts massive inputs of Mandarin, their dialects are rapidly assimilated.(Zhuang Chusheng,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the promotion of Mandarin has been intensified by Chinese governments. Since the promotion of Putonghua has been carried out extensively, more and more remarkable results have been achieved,  dialects are bound to face the dilemma of shrinking. From primary and secondary schools to the whole society, Putonghua has become a leading language in the Chinese society, no matter where you go, you can notice the promotion slogans. In China, there are an important test for your mandarin level, that is The Putonghua Proficiency Test or Putonghua Shuiping Ceshi (PSC), is an official test intended for native speakers of Chinese languages, Candidates who pass the test are given a Certificate of Putonghua Proficiency Level at levels 1, 2 or 3, each of which is subdivided into grades A and B, and the majority of Chinese students will try to get a good grade, this is because they regard the certification as an additional skill when they are seeking jobs, it is conducive to job-seekers especially those working in broadcasting, education and government sectors. (Zhuang Chusheng,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, many young people took pride in speaking Mandarin and felt that the regional dialects are too old-fashioned. Even some young people felt ashamed of speaking their dialects, and they grew up in a Mandarin environment in which parents, teachers, and their friends all speak Mandarin, this has a serious impact on the transmission of regional culture.(Zhuang Chusheng,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transmission and Inheritance of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
Firstly, in the perspective of official authority, the language authorities should issue policies to protect the regionalects in the same way as they do for Madarin, so as to raise awareness of speaking regionalect in the community, specific measures such as instruct relevant departments to carry out special publicity on dialect culture, establish relevant regulations for the protection of dialects, and do the academic rescue work of good dialects, to construct a Chinese dialect museum to preserve and display Chinese dialects. The construction of a virtual language museum has also become an important aspect of the protection of language resources, and use advanced technical tools to collect, preserve, display and develop language resources, these efforts will better preserve the dialect culture and make it easier for future generations to do better understand dialect culture and promote the publicity and inheritance of dialect culture.(Zhang Shifang,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the mass media have to play its own role in promoting the vernacular language through various modes of communication, to stimulate the interest of the public in learning a regional dialect, the media can also make use of the dialect culture in television programmes wherever appropriate. In addition, diversify the broadcasting form of culture, such as promoting the popularity of Cantonese, spreading the traditional Chinese opera based on local languages, launching the shows to disseminate local culture with the aim of attracting the young people’s sense of belonging and inspiring them to carry forward the regional dialects. Besides, influential local shows can invite indigenous celebrities to promote regional dialects for their hometown.(Zhang Shifang,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, It is everyone's duty to preserve our regional dialects. Older people can communicate with younger people in their regional dialects to promote the transmission of it, young people should increase frequency of speaking regional dialects in daily life, and the parents should set a good example for their children and value the significance of regional dialects with an insightful and far-seeing wisdom, these efforts will stimulate a sense of responsibility and enthusiasm for learning regional dialects in youth, and enhance their sense of identity with Chinese culture, fully mobilize social forces, mobilize the enthusiasm of all sectors of society, and carry out long-term protection. (Zhang Shifang,2017)&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
level tone阴平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the rising tone阳平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the falling-rising tone上声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the falling tone去声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sub-dialects次方言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voiced stopper浊塞音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the voiced vowel浊元音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the air-sending clear vowel 送气清元音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fricative唇齿擦音.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the differences between regional dialects and social dialects?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many groups of regional dialects in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How to protect and promote the Chinese regional dialects?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.  First, social dialects are different due to class discrepancies and other social factors, while regional dialects are different due to geographical discrepancies. Second, the distinction between social dialects is vague, while the distinction between regional dialects is clear for its geographical boundary; Third, social dialect can be easily influenced by external factors such as age, education, and professions, and the regional dialect has a relatively stable development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The language authorities should issue policies to protect the regionalects; the mass media have to play its own role in promoting the vernacular language through various modes of communication; It is everyone's duty to preserve our regional dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*刘辰生,周莉.论中国方言的重要性及保护措施[J].汉字文化,2020(24):15-16.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.24.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢娜娜.略析地域方言与社会方言的关系[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(09):214-216.DOI:10.13398/j.cnki.issn1673-2596.2015.09.069.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*詹伯慧.略论汉语方言与地域文化[J].学术研究,2015(01):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*范俊军,肖自辉.中国语言和方言语种分类及编码规范问题[J].暨南学报(哲学社会科学版),2022,44(03):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*丁韵.方言保护的意义及路径论略[J].泰州学术,2020(00):149-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*艾君.谈谈博大精深的中国汉语方言文化[J].工会博览,2020(35):39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林伦伦.粤东闽语方言俗字研究[J].潮学研究,2020(01):181-192+253-254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*彭地强. 中国汉语方言图书出版研究（1949-2019）[D].南昌大学,2020.DOI:10.27232/d.cnki.gnchu.2020.002343.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陶寰.吴闽语云、匣母的读音和闽语全浊声母的清化[J].中国语文,2018(03):335-350+384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*庄初升.濒危汉语方言与中国非物质文化遗产保护[J].方言,2017,39(02):247-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张世方,沈丹萍.中国语言资源保护的理念与实践——以汉语方言为视角[J].语言学研究,2017(01):6-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王皙媛. 客赣方言的语言地理学研究[D].上海师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐荣. 汉语方言深度接触研究[D].复旦大学,2012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146459</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146459"/>
		<updated>2022-07-05T06:15:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 46-50 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] papers46-50 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146456</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146456"/>
		<updated>2022-07-05T06:14:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 41-45 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] papers 41-45: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146455</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146455"/>
		<updated>2022-07-05T06:13:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 66-70 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] *[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, &lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] papers66-70 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146454</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146454"/>
		<updated>2022-07-05T06:13:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 76-80 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] *[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, &lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] papers76-80 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146453</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146453"/>
		<updated>2022-07-05T06:13:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 71-75 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] *[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, &lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-75: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146452</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146452"/>
		<updated>2022-07-05T06:12:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 56-60 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] *[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, &lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] papers56-60 56英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146450</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146450"/>
		<updated>2022-07-05T06:11:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 51-55 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] *[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, &lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-55: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146449</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146449"/>
		<updated>2022-07-05T06:10:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 61-65 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] *[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, &lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]]  papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_8&amp;diff=146448</id>
		<title>20220630 Culture 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_8&amp;diff=146448"/>
		<updated>2022-07-05T06:09:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 8==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a tradition of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been priority in the traditional Chinese politics and cultures.  (Xiao Longhang 2006: 1)China's unique patriarchal social system determines that filial piety goes through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach it. In feudal society, when the system was thriving, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016;11) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety of Chinese filial piety, then briefly compare and analyzes Chinese and western filial piety, finally a brief conclusion about filial piety will be given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Basic Meaning of Filial Piety===&lt;br /&gt;
The exact origin of the idea of filial piety is still inconclusive in academic circles. Because in the absence of exact archaeological findings and written records, all conclusions drawn by scholars are only speculations, with imaginary approximations but no factual results. Therefore, the origin  can only be explored in the ancient literature. (Wang Xiaohu 2014:3 .)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The explanation of filial piety in ''Erya-Shihun''(《尔雅·释训》) is &amp;quot;being nice to parents is filial piety&amp;quot;; the explanation in Relics from South is “The Chinese character ‘孝’(filial piety) is a combination of the Chinese character ‘老’ (old) with the lower right corner omitted, and 子 (son), thus, 孝 means to serve one's parents well, and it means that children respect and support their parents.’’ Today's scholars interpret the Jinwen（金文inscriptions on ancient bronze objects） form of filial piety in much the same way as the above, and the explanation of filial piety in ''the Ci Hai''(《辞海》) is “to be nice to parents well”, which is almost identical to the explanation in the Erya；Tang Yin's ''On the Origin of Characters''《文字源流浅说》 is even more interesting: “Like a '子'（son） walking with his head bearing ‘老’（the old man）, showing ‘孝’（filial piety） by the shape of supporting an old man to walk.’’ It can be seen that the ancient form of the character &amp;quot;孝”（filial piety） and the meaning of &amp;quot;nice to parents&amp;quot; match perfectly, so &amp;quot;filial piety&amp;quot; is regarded as a kind of good deed and virtue of children to their parents. (Yang Jianhai 2017:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In history, records of &amp;quot;respect olders&amp;quot; first began with Three Sovereigns and Five Emperors:&amp;quot;昔者，有虞氏贵德而尚齿，夏后氏贵爵而尚齿，殷人贵富而尚齿，周人贵亲而尚齿”（From the time of Yu and Shun, although they respected virtuous people, they did not forget to respect older people; in the Xia Dynasty, although they respected people with titles, they did not forget to respect older people; in the Yin Dynasty, although they respected people with money, they did not forget to respect older people; in the Zhou Dynasty, although they respected people with kinship, they did not forget to respect older people.”）and “有虞氏养国老于上庠，养庶老于下庠；夏后氏养国老于东序，养庶老于西......(Fan Yan 2016:11)(In the era of the yu, the retired senior officials were entertained at the upper school and the retired scholars at the lower school; the offspring of Xia entertained the retired senior officials in the east and the old people in the west...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the available information, the Jin dynasty appeared on the &amp;quot;filial piety&amp;quot; records, such as &amp;quot;“天子明哲，观孝与申（神）”(The emperor judged a man's virtue by his filial piety and religious belief) People in Yin Period believed that the ancestors could directly worship God and are the main medium between God and the human world. Since the ancestors were the medium between the human world and the divine world, they naturally became the masters of the earth and thus could bring disasters and blessings. (Yang Jianhai 2017:134)This is the reason why the Yin people attached special importance to heavy burial and had religious worship of their ancestors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After King Wu of Zhou pacified the world, he redistributed the world and restored the social orders, therefore, Zhou Dynasty not only inherited the traditions of the previous dynasties, but also created customs and festivals to honor and respect the elderly. For example, the &amp;quot;乡饮酒（country drinking ceremony）&amp;quot; was a unique form of village gathering in the Zhou Dynasty, where the younger generation expressed their respect to their elders by making a toast. During the banquet, ancient songs or chapters from ''the Book of Songs''(《诗经》) were played to praise the virtue and prestige of the elderly. (Fan Yan 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial piety in the sense of ethical norms is not fully highlighted until Confucius: &amp;quot;“夫孝，天之经也，地之义也，民之行也。”(Filial piety, like the operation of heaven, is eternal and unchanging; like the natural growth of all things on earth, it is natural and justified, and is the natural behavior of the people.）and “天地之性，人为贵。人之行，莫大于孝。”&amp;quot;The nature of heaven is valued by man. The conduct of man is no greater than filial piety.&amp;quot; Mencius inherited this view and proposed, &amp;quot;“事孰为大？事亲为大“（What is the greatest thing to do? To serve one's parents is the greatest） (Fan Yan 2016:11). Confucianism believes that filial piety and respect for one's elders is a natural and righteous thing to do, and it is the foundation of one's life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has laid the foundation for the most influential part of filial piety in Chinese people for more than two thousand years because Confucian sages, represented by Confucius, completed the transformation of filial piety from religion to philosophy, from &amp;quot;pursuing filial piety&amp;quot; to &amp;quot;nurturing filial piety&amp;quot; during the Spring and Autumn and Warring States periods. As we all know, Confucius created a philosophical system with &amp;quot;benevolence&amp;quot; as the core concept, reinterpreting the Western Zhou &amp;quot;rites&amp;quot; from the viewpoint of &amp;quot;doctrine of benevolence&amp;quot;. He also believes that filial piety is no longer due to the external pressure of society and the constraints of gods, but is an emotional demand and moral consciousness from people's heart and he also combined &amp;quot;filial piety&amp;quot; with &amp;quot;rites&amp;quot;, saying that one should treat one's parents and elders with &amp;quot;生，事之以礼；死，葬之以礼，祭之以礼’’ (Yang Jianhai 2017:135)(rites in life, rites in burial, and rites in sacrifice) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Evolution of the Meaning of Filial Piety===&lt;br /&gt;
After the formation of filial piety in the time of Confucius, it continued to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Han and Wei And Jin Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Han Dynasty, there was a more obvious trend of expanding the idea of filial piety, and after the adoption of Dong Zhongshu's proposal of “罢黜百家，独尊儒术（dismissing the hundred schools and respecting only Confucianism）”, the Han Emperor began to promote Confucianism. The idea of &amp;quot;filial piety&amp;quot; was closely related to social politics, and during the Western Han Dynasty, the implementation of filial piety was encouraged through the establishment of an official for filial piety, and the old caring was established as a system, which had extremely severe legal penalties for those who were not provided for their parents - would to be beheaded.(Ma Yaobin 2017:101)Through such external coercive norms, instead of focusing on the internalization of the idea from the heart, the idea of filial piety was heavily colored by politics, making the people's filial behavior more formal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the beginning, the rulers of the Wei and Jin periods advocated the rule of the state by filial piety as the basis of governance and he sets an example for all his subjects by serving his own mother personally. The rulers of the Wei and Jin dynasties attached great importance to ''the Classic of Filial Piety'', not only having the great scholars teach it, but also made notes themselves. When the emperor lectured on ''The Classic of Filial Piety''(《孝经》), he had to be accompanied by important ministers, and there was a clear division of labor, including lecturing, reading, reading and extracting sentences. (Fan Yan 2016：12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Tang Dynasty, Song and Yuan Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Tang dynasty, although filial piety was still not given much attention, the ethics of filial piety was still enriched and developed by the royal family out of the need to rule. First, Emperor Xuanzong of Tang twice annotated ''The Classic of Filial Piety''(《孝经》), which became the common version used today; second, The Classic of Filial Piety became a compulsory subject for the imperial examinations; third, ''Tang Code''（《唐律疏议》）, which is the highest legislative achievement of the Chinese legal system, pays special attention to filial piety, in which there are 58 articles that can reflect &amp;quot;filial piety&amp;quot;.（Yang Zhigang 2012：262） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song and Yuan dynasties, the traditional idea of filial piety in China was to a certain extent alienated, for example, the filial sons and acts of filial piety in the book ''24 Stories of Filial Piety''（《二十四孝》） which was written in the Yuan Dynasty, could find their prototypes in the Song Dynasty. ''24 Stories of Filial Piety'' was collected by Guo Juijing of the Yuan Dynasty, with many versions and mostly similar contents, recording the stories of twenty-four filial sons from the ancient times to the Tang and Song dynasties, such as Zhongyu &amp;quot;carrying rice for a hundred miles&amp;quot; and Wang Bao &amp;quot;hearing the thunder and weeping at the grave&amp;quot; and so on,which all reflect the deepest concern and respect of children for their parents, and even after their parents have passed away, they are still able to respect and raise their parents. . (Ma Yaobin 2017:101) However, there are also some foolish acts of filial piety, such as Guo Ju's &amp;quot;burying his son for his mother&amp;quot;and Wang Xiang's &amp;quot;lying on ice for seeking carp for mother&amp;quot;, which are either the loss of basic humanity or foolishness, and are not worth promoting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Ming Dynasty and Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming Dynasty, against the backdrop pf reinforced centralization of power and people’s confined minds, filial piety was advocated in a perverse way, and it was the darkest period of feudal culture. Luo Lun said in the Outline of Principle of Feudal Moral Conduct(《扶植纲常疏》): &amp;quot;孝者，天之经也，地之义也。国而非此不可以为国，家而非此不可以为家。’’(Filial piety is unalterable principle. Without it, the country can not be the country and home can not be home ) (Xiao Longhang 2006:9)There were many loyal subjects and many filial sons in the Ming Dynasty, but many of them were foolishly loyal and blind filial people under the dark rituals,which had a profound influence on later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing dynasty, as a foreign regime, after entering the country to inherit the great unity, continuously learn the Han culture and also with the power of &amp;quot;filial piety&amp;quot; to rule, and the Kangxi emperor placed emphasis on the three principles and the five rules in which the &amp;quot;filial piety&amp;quot; was put in the first place. He believed that to rule the world, the emperor should respect the rule of filial piety. At the same time, the folk power also spared no effort to promote and publicize filial piety with the help of popular teaching materials, such as ''The Hundred Filial Piety Charts''(《百孝图》), which were widely disseminated until the late Qing Dynasty and the early Republican period. (Yang Jianhai 2017:137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In Modern Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, new reform and revolutionary forces have become increasingly critical of traditional filial piety, and南京临时政府《临时约法》( ''the Provisional Treaty'' enacted by the Nanjing Provisional Government) , completely ousting Confucianism, which had ruled China for a long time, making democratic thought the mainstream ideology of the democratic revolution. (Li Renjun 2010:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Culture Movement （新文化运动）made an unprecedented rethinking of filial piety. In his essay ''Speaking of Filial Piety''(《说孝》), Wu Yu pointed out that &amp;quot;the original meaning of filial piety is to gratitude.&amp;quot; It is a social virtue for children to care for their parents, but it is wrong to derive other morals from it while Chen Duxiu believed that the adverse effect of the patriarchal system, with its emphasis on filial piety was to exacerbate social inequality.&amp;quot; Lu Xun, who was a master of ideas in establishing a new type of ethical relationship between parents and children during the New Culture Movement, believed that love and respect was the cornerstone of establishing a new type ideology between families, &amp;quot;To expand this love, one must understand and take the child as the principal; secondly to guide instead of commanding or chastising; and third, to liberate, so that the child becomes an independent person.&amp;quot; (Xiao Qunzhong 2001:124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, during the New Culture Movement, these thoughts about the establishment of a new ethic of father-child relationship, which was consistent with the slogan of &amp;quot;democracy, science, advocating new morality and opposing old morality&amp;quot;at that time.  (Li Renjun 2010：43)This new concept of &amp;quot;freedom and equality&amp;quot; also laid the ideological foundation for the establishment of new relations in modern times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In Contemporary Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary times, people have begun to adhere to the Marxist and rethink the current development of filial piety and its practice in our country. In recent years, when the song &amp;quot;《常回家看看》''Come home often''&amp;quot; has entered thousands of households, filial piety has once again become a hot topic. People are beginning to rethink the idea of filial piety in the context of the new era, and general public is focusing more on the concern and reflection on parents' emotions. (Ma Yaobin 2017:102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Filial Piety on China===&lt;br /&gt;
Filial piety has a long history as a traditional Chinese ethical culture and has a universal influence in society. Its strong power has played a great role in consolidating the centralized rule of feudal dynasties and stability of civil families in successive generations. (Li Renjun 2010：45) However, many of these views are feudal dregs that are having a negative impact on society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Negative Influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our history, the concept of filial piety has had many shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Fool the People&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional filial piety emphasizes the &amp;quot;three principles and five rules&amp;quot; to fool the people, just as  Confucius said: &amp;quot;民可使由之,不可使知之&amp;quot;(With the people, we can only make them do what we want them to do, not why they want to do it). By propagating the idea of loyalty and filial piety and polarizing it, the people were made obedient and the ministers were made loyal, not thinking of rebellion and rarely rebelling. Wu Yu points out that “China has been turned into a big factory for the production of obedient people. Such is the great role of the word filial piety!&amp;quot; (Zhao Qing, Zheng Cheng 1985)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Inequality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between ruler and subject, father and son in traditional filial piety and the resulting hierarchical concept lead to the inequality between people. Although it involves the idea of respecting the old and loving the young, it is always the &amp;quot;elders&amp;quot; that is absolutely dominant. (Xiao Longhang 2006:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Feudalism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial piety that has been transformed by the ruling class and used to rule the people, should be criticized and discarded. The meaning and role of filial piety has been mystified, and myths and legends about filial piety being able to sense heavenly things have spread throughout the world. (Li Chunhua, Yu Dahai 2006:26) As a result, there were some extreme cases and some people did inhumane things, such as hurting themselves to benefit one's parents and kill one's son to support his mother, thus exerting a bad impact on history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Conservativeness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persevere and unity can be said to be the basic spirit of Chinese filial piety. Filial piety emphasizes respect for ancestors and treating parents well, &amp;quot;三年无改于父道”（He didn't change his father's ways for three years）, and respect and obedience to their parents and ancestors,and if not, they are regarded as &amp;quot;rebellious sons&amp;quot; and &amp;quot;black sheep&amp;quot; and are severely reprimanded. Moreover, it is very conservative and unequal, as the sons identify with their fathers and submit to them. (Xiao Qunzhong 2001;42 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Positive Influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many shortcomings of filial piety, we cannot deny the positive role it has played in our country's history: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Shaping the Character of People.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial piety is the basis for establishing one's character. Sima Guang of the Song Dynasty said, &amp;quot;治身莫先于孝”(There is no better way to sahp one's character than by filial piety.) &amp;quot;夫孝，始于事亲，中于事君,终于立身”(Filial piety begins with serving one's relatives and ends with serving the king,Finally, it is the foundation of shaping one’s mind.)&amp;quot; The scope of falial piety no longer limited to the family, but a social cause. (Xiao Longhang 2006：28)The responsibility to parents and family constitutes an inexhaustible motivation for the ancient people to build their career and dedicate themselves to the country and the nation, which promotes social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Promote Family Harmony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial piety, that is the core foundation of family harmony. Our parents are the source of our life. The affection between children and parents is deepest, and filial piety is the fundamental of being a human being. &amp;quot;睦于父母之党，可谓孝矣”If you are good to your parents, you can be considered filial&amp;quot; (Shen Shanhong 19895 ). Being filial to parents is conducive to improving family relations, creating a sense of wholeness and harmony in the family, and promoting the development of all members of the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Enriching Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As traditional Chinese culture dominated by Confucian culture, with Confucianism, Buddhism and Taoism interlinked, filial piety is the mainstream of Confucianism, and also is found in Shi and Tao, and has contributed to the development of Shi and Tao culture. The Buddhist scriptures such as ''The Anthology of Hong Ming''(《弘明集》) and the Taoist scriptures such as ''Scripture of the Great Peace''（《太平经》）are also rich in filial thoughts.  (Xiao Long Hang 2006:33)In addition, with the passage of time, filial piety gradually integrated into the fields of philosophy, literature, art, and folklore, playing an expanding role for the national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Maintaining Social Stability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“其为人也孝弟，而好犯上者鲜矣。不好犯上，而好作乱者，未之有也。”（It is rare to see the kind of person who is filial to his parents and loves his brother but likes to offend his superiors; it is even more rare to see the kind of person who does not like to offend his superiors but likes to rebel.）&amp;quot;“事亲者，居上不骄，为下不乱。”(Ning Yegao 1995)反之，“居上而骄，为下而乱则刑，在丑而争则兵。“（He who serves his parents is not proud when he is in a higher position, not disruptive when he is in a lower position, and not contentious when he is among the people. If you are proud in a higher position, you will perish; if you are disorderly in a lower position, you will be punished; if you are angry among the people, you will be attacked.）This kind of conduct, which has been honored for thousands of years, does have a deep meaning and a realistic role. Moreover, the value of filial piety does not lie only in loving one's relatives, as filial piety begins with loving one's parents and then moves on to love people and love society. Therefore, filial piety is conducive to social harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison between Chinese and Western Filial Piety===&lt;br /&gt;
Filial piety in both China and the West emerged with family, and its initial meaning is basically the same: filial to parents. (Lian Luxia 2012:) However, Chinese and Western filial piety are based on different geographical, political, economic, and cultural conditions, which influence the differences in the Chinese and Western understanding of the meaning of filial piety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Differences in the Objects &lt;br /&gt;
In the feudal society, parents had absolute authority. After entering feudal society, Chinese filial piety culture developed from respect for parents at the family level to loyalty to the ruler at the social level. By promoting filial culture, feudal rulers were able to achieve their political indoctrination and feudal rule. In an environment that preached the combination of loyalty and filial piety, and the integration of family and ruling (Li Xiang, 2010:52), filial piety was even bound to people as a code of conduct in ancient patriarchal societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the meaningful of filial culture at the social level is not significant, and its mainly refers to respect for parents. Unlike China, however, respect does not mean absolute obedience, and the West attaches more importance to the personal independence between parents and children, and it is more often reflected in the religious sphere. (Huang Shujuan 2021:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Differences Between Chinese and Western Family Ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;事父母几谏，见志不从，又敬不违，劳而不怨。(Serve your parents, and if they are wrong, politely advise them. If you express your own opinion and your parents are unwilling to listen to it, you should still be respectful to them and not disobey them, and work for them without resentment.)&amp;quot; Chinese feudal society took filial piety as the fundamental of feudal rule. Influenced by Confucianism, parents and elders had absolute authority in the family, and filial piety was reflected in the attitude and behavior of children toward their parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The West pursues equality and believes that all men are born equal, and that the relationship between children and parents is also equal. According to Rousseau, &amp;quot;The most primitive society, the only natural society, is the family; the son is dependent on the father only when his protection is needed, and once this need ceases, the natural union breaks down. Each becomes equally independent of the other.&amp;quot; (Hu Yuanjiang, Chen Haitao, 2007:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between Chinese and Western attitudes to filial piety exist objectively, so in the face of this difference, one cannot simply judge it by good or bad and the two cultures in different countries are valuable treasures for all mankind. (Lian Lu Xia 2012:203) Today, the Chinese and Western cultures of filial piety are influencing each other and learning from each other because Chinese culture of filial piety shines with the light of humanity, while Western pension system is conducive to economic development. With the continuous development of globalization, western societies can learn from Chinese love and care for the elderly while in the face of social problems such as population aging, there should be more equal between Chinese elders and youngers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Filial piety has profoundly influenced the habits, psychological qualities and national spirit of our nation. According to Mr. Wei Yingmin, &amp;quot;filial piety is not only applicable to one society, one class or one era, but it is super-class or cross-era, and it is applicable in several eras&amp;quot; (He Naichuan 2002).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of filial piety culture in China, we analyze the history of filial piety as well as its values and drawbacks. We can have a clearer understanding of filial piety, and then better take its essence and remove its dross. Traditional culture is to be traced and analyzed in order to inherit and innovate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial piety is not only an ethical requirement, but also a tool of the feudal rulers in history and in recent times, people have gained a deeper understanding of filial piety through the inheritance and renewal of traditional culture. Respect for elders is a need for human development, and traditional culture plays an important role in maintaining family relationships. At present, China vigorously promotes the core values of socialism, and a harmonious and stable society needs filial piety to play its positive role, so under the new situation, it is the mission to inherit and carry forward the reasonable part of traditional culture and actively explore a new way to deal with filial culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Happiness of Today&amp;quot; was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Hui, Yin Xing 蔡辉, 尹星. (2005). 西方幽默理论综述研究[A Review of Western Humour Theory]. 外语研究Foreign Language Research(01):5-8+15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Lingling 戈玲玲. (2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[On the Pattern of Translating Alien Sources in Humourous Texts—— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus]. 外语学刊Foreign Language Research(01):117-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin 胡壮麟. (2017). 语言学教程[Linguistics: A Course Book]. Beijing: Peking University Press北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Lanping 李兰萍. (2002). 语用原则与英语幽默[On Pragmatic Principles and English Humour]. 天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(02):32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ya’e 魏亚娥. (2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[The Generation of Humour and the Violation of Logic Law -- A case Study of Shen Teng's Spring Festival Gala]. 今古文创 JinGu Creative Literature(02): 95-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jie, Zeng Xianmo 徐洁, 曾贤模. (2020). 以言致笑——从言语行为理论视角解析小品《扰民了您》中的幽默[Laughter through Words -- An Analysis of Humour in You Are Disturbing from the Perspective of Speech Act Theory]. 汉字文化Sinogram Culture(23):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Ting 杨婷. (2020). 认知视角下的言语幽默分析——以“生活大爆炸”为例[An Analysis of Verbal Humour from a Cognitive Perspective: A Case Study of ''The Big Bang Theory'']. Shaanxi: Shaanxi Normal University陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Abstract===&lt;br /&gt;
The hundred schools of thought are the general name of various academic schools in the pre-Qin period. Among them, the three most influential schools are Laozi, Confucius and Shang Yang, and their views are different. The period from the sixth century BC to the third century BC, that is, the Spring and Autumn and warring States period, was the rejuvenation period of all schools of thought in the pre-Qin period. This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and there has been almost no major breakthrough since then. In this article, we divide the content of the paper into three parts, and respectively discuss the thought and background of Laozi, Confucius and Shang Yang, as well as their characters, and compare the differences and reasons between them. Through the above analysis to emulate the predecessors to face the reality, put forward new problems, put forward new ideas, and open up a channel for our future survival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Various Schools of Thought; The Period from Pre-Qin Times; Laozi;  Confucius;  Shang Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Introduction===&lt;br /&gt;
There is an interesting phenomenon that between the sixth century BC and the third century BC, a group of thinkers who established early human civilization appeared in various parts of the world. For example, Confucius and Laozi in China, such as Sakyamuni in India, and a group of scholars represented by Isaiah who created the text of the Bible in the ancient Jewish state, such as ancient Greece from Thales to Aristotle. We will find that around the sixth century BC, the birth of human civilization in various parts of the world coincided with the emergence of a group of thinkers, known as the Axis Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did this happen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writing purpose of this paper is not only to review the path of the development of ancient ideas, but also to let everyone know that when you are faced with a social transformation, a major social confusion is constantly spreading and the amount of information is increasing，how do you follow the example of your predecessors to face the reality, ask new questions and put forward new ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Background of the genesis of the hundred schools of thought===&lt;br /&gt;
The pre-Qin period is the first great social transformation of Chinese society, we open our horizons, it is actually the first great social transformation of all mankind. How to transform? It took a long time to transform from the way of gathering and hunting to the civilized way of agriculture and animal husbandry. The early days of agricultural civilization was only a marginal supplement to the hunting way of life. By around 600 BC, the civilization of agriculture and animal husbandry was fully mature, and the semi-agricultural and semi-industrial and commercial civilization of ancient Greece around the Mediterranean was also mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the axis age of the world has three major characteristics. First, the first great social transformation of Chinese society took place in this period; second, this is the mature period of the first civilization of all mankind; third, this is the dazzling period of the sprout of industry and commerce in ancient Greece, and these three come together into an axis era. The pre-Qin era in China is the branch and manifestation of this axis era in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So why has this era become a platform for many thinkers to think? There are three reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there are a lot of problems in social transformation, which is a confused exploration and inquiry. As we all know, in the period of human social transformation, the complexity of social structure presents many social and survival problems that human beings have never seen and never happened before, and these problems will make human beings face great confusion at that time. Thinkers seek answers on the basis of this confusion. Therefore, the perplexity period is a hotbed for the birth of a new culture. Therefore, when faith is broken and confused, we should not think that it is just a bad thing, it indicates that another crop of new culture and new ideas is about to happen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the complexity of survival increases, which is characterized by the increase of the cost of survival, the more difficult and dangerous survival, and the more complex survival structure. In this case, the amount of information is soaring, so people have to face the new survival structure and living environment, which is the second feature of the axis era and the pre-Qin era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the fragmented feudal system provides a relatively free and relaxed atmosphere. In the pre-Qin period, China was typical and the only feudal era. At this time, ancient Greece was a city-state culture, that is, a small political bloc. The feudal states were also common in Europe until the Middle Ages. Therefore, it provides some social conditions for freedom of thought. For example, Confucius, if he could not stay in Lu, he could travel around the world; In modern times, Descartes and Voltaire, if he could not stay in France, he could go into exile to other countries and develop his own thoughts. So the fragmented political structure of that era provided a relatively free and relatively relaxed cultural atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the cultural differences between the East and the West. Ancient Greek philosophers and Chinese sages faced different problems.Because East Asia is a closed landform, and it is one of the three primitive farming bases of human beings, it is unable to exchange in industry and commerce, so it is the most typical and concentrated agricultural civilization in the world. Agricultural civilization immediately brought about a hundred-fold surge in population, so interpersonal and resource relations were particularly tense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So people in the pre-Qin period in China had to apply their wisdom to the discussion of human relations and social issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And ancient Greece, because it was faced with a small Mediterranean, could obtain food through commercial exchange in North Africa and the near East, while the geographical conditions of ancient Greece were very poor, which forced them to develop a semi-agricultural and semi-industrial way of life. In addition, industrial and commercial civilization obtained resources across regions, so their interpersonal and resource relationships were less tense than in East Asia. Moreover, its social structure is relatively simple, and its social problems are not prominent enough. At the same time, industrial and commercial civilization needs innovation and the computing power of equipment manufacturing. It makes the ancient Greek philosophers devote their main energy to natural problems and logic in geometry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the face of a social transformation, it is inevitable to solve many problems, thus giving birth to great ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Different schools  of thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1The thought of Laozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.1The introduction of Laozi===&lt;br /&gt;
The foundation of the whole thought of Sinology in China all took place in the pre-Qin period, that is, before Qin Shihuang unified China. Since then, China has hardly made any great achievements in the development of ideology and culture. With one exception, Indian Buddhism was introduced into China in the middle of the Eastern Han Dynasty. In the pre-Qin period, the person with the highest thought was Laozi, the first ancestor of pre-Qin thought. Laozi and Confucius have a teacher-apprentice relationship. Confucius left a comment on this teacher: &amp;quot;I see Laozi today, just like seeing a dragon.&amp;quot; This is the famous saying of Yulong. When I saw Laozi today, I finally knew what the dragon looked like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Laozi kept the history books in the Zhou Dynasty, which was equivalent to the “National Division”. He was the consultant of all the knowledge of the royal family and princes of the Zhou Dynasty, and he was the highest representative of the national culture. It is said that in the 22nd year of Lu Zhaogong, that is, 520 BC, a major event happened. Due to the issue of succession to the throne, more than a dozen children fought for the throne and serious royal infighting broke out. The civil war lasted for more than a decade, and the prince finally failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that he fled to the State of Chu with a large number of Zhou royal books. And Laozi, a historian of the Zhou royal family, is equivalent to the current director of the National Archives Library. If all books and documents are taken away, Laozi will naturally lose his job, so Laozi resigned to travel around the world. This is what we say. It is recorded in the history books that Laozi is sometimes in Chu, sometimes in the State of Chen, and sometimes in the State of Song. Finally, Laozi returned to Qin and died in Shaanxi. This is the historical relics of Laozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand Laozi's thought, we can only start with his Tao Te Ching. The morality of Laozi is very different from our literal meaning today. The book is divided into two volumes, the Tao volume, the outlook on the universe and nature, the moral volume, and the social outlook and outlook on life. Tao is the general law of the operation of heaven and earth, and virtue conforms to the Tao of heaven. The core of Taoism is weakness, and the core of moral theory is inaction. Laozi constantly criticizes that the development of human civilization is a process of deviating from the way of heaven and losing material morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.2The interpretation of Tao===&lt;br /&gt;
Laozi said, &amp;quot;Tao gives birth to one, one to two, two to three, and three to all things.&amp;quot; This sentence means that Tao derives a chaotic state that even heaven and earth does not appear, chaotic state derives heaven and earth, heaven and earth derives animals, plants and people, animals and plants and people finally derive all things in the world, and all things refer to life and matter. This shows that Laozi believes that all things in heaven and earth evolved gradually. The concept of evolution existed until the 18th century, and it is unusual for Laozi to hold the idea that everything evolved from a family of things 2600 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Heaven is Tao, Tao is long&amp;quot; also expresses the difference between persistence and stability in this evolutionary sequence. Tao is persistent and stable. Therefore, Laozi believes that the stability of matter is gradually lost in the process of evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said, &amp;quot;Heaven and earth are not benevolent, and we regard all things as ruminant dogs. If saints are not benevolent, they will treat people as ruminant dogs. &amp;quot; The ruminant dog here is a dog that is only sacrificed with grass, referring to lowly things. It means that heaven and earth are not as fastidious as human civilization, and he treats all things equally and will not give special care to anyone. As a result, all things follow the trend and exist forever. Then the way of man should conform to the way of heaven, so the people who manage the world should do nothing, do not use civilization to derive too many tricks, this is against the way of heaven, it will only destroy the state of human existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;it is as good as water, so it is like the way.&amp;quot; Laozi uses figurative water to describe the natural way in which Heaven operates, and the best state is like water. Nourish all things without competing with them, and flow downward, in the lowest position and hated by all, which is closest to the Tao.As Liu Xiao dared to say: &amp;quot;the topic of 'Tao and nature' clearly marks the status of nature as the highest principle and the highest value, so its spirit permeates all aspects of Laozi's thought, without mentioning the word 'nature' everywhere.”（刘笑敢，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi is criticizing that the competition pattern of human civilized society is contrary to the way of heaven. In the primitive gentile society, there was public ownership of property, and no private property, and there was no competition. After privatization, a fierce competition pattern was formed, and everyone strived for the top, so the world was in disorder and life was restless. But there is no such competitive pattern in the operation of heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Heaven and Earth can not be long, and people are even less likely.” The most primitive derivative of heaven and earth can not be eternal, and how weak people are. ”the softest thing in the world can control the hardest thing in the world.”To be gentle, the weakest of course refers to human beings, but people can control things that are much stronger than we are. He found that the weakest human beings with a very low degree of existence have the ability to control objects with a very high degree of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the Taoist scroll summed up the word &amp;quot;weak&amp;quot;, which appeared as many as 11 times in Laozi's text of 5000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.3The interpretation of Te===&lt;br /&gt;
The original word of Te's oracle bone inscription is a person walking on a road with a fork , staring only at the front and moving forward wholeheartedly. In other words, to act in accordance with the way of heaven is virtue. Therefore, the morality mentioned by Laozi is not the same thing as the morality we are talking about. The general law of the operation of heaven and earth is Tao, and it is virtue to comply with the Tao of heaven.Virtue is a part of Tao.（张岱年，1982，24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He added: “Follow the way all things run, do not have any superfluous action, means morality.&amp;quot; He continued to criticize human beings: &amp;quot;when the Tao is lost, people attach importance to the promotion of virtue, when virtue is lost, people attach importance to the promotion of benevolence, then righteousness, and finally propriety.&amp;quot; When we advocated virtue（means Te）, we had already lost the Tao, so we began to talk about benevolence, and then we could not even protect the heart of benevolence, so we could only give handouts, and finally lost all Tao, virtue, benevolence and righteousness, and could only give etiquette. Etiquette is the summation of national political law and folk etiquette. It was only when we discarded all these that human civilization began the violent control of severe punishment and draconian laws.In other words, the rulers regulate the world with benevolence and righteousness, and people all over the world run for benevolence and righteousness, abandon their own nature and disguise themselves with benevolence and righteousness.（陈霞，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another sentence is also very clear: &amp;quot;A person with deep moral self-cultivation is like a newborn baby.&amp;quot; only a baby born within 7 days is virtuous. Civilized people develop their own wisdom, form a highly intelligent group, release their greed, and constitute a competitive society. In fact, this is a process of deviating from the way of heaven and losing material morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are we supposed to do? Laozi said: &amp;quot;to wear away people's sharpness, sharpness and edges, to extricate themselves from disputes, to blend into all phenomena of light, and to mix with the dust of the earth, the greatest is also the smallest. This is called subtle unity.&amp;quot; It means that we should close our channels of facial features, do not accept too much external information, close the door of the spiritual world, and frustrate the great aspirations of civilization. Only in this way can we resolve disputes in civilized society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the center of Laozi's theory of morality(means Te) is this sentence: “There is nothing to do .&amp;quot; Virtue means walking along the way, and nothing else is needed. It can be summed up as the word &amp;quot;inaction&amp;quot;. Inaction means opposing all civilized actions.If you do nothing, there is nothing that cannot be done. “有为”（means action） means that they cannot practice &amp;quot;Tao&amp;quot;. Although they are always inseparable from virtue and fame, they are purposeful, purposeful, camouflage and deceptive.(陈霞，2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ideal is to return to the primitive gentile society, the country is small and the people are few, even if they have advanced tools, the people value life and death and do not leave their hometown, and they are not bound by beliefs such as brave sacrifice. Even if there are cars, boats and weapons, no one uses them. People return to the simple state and enjoy the simplest happiness of life. Countries also return to the animal kinship society, wolves will eat sheep, but wolves will never eat wolves, the same kind will divide the territory of life, there will never be slaughter. To return to the uncivilized state of existence. “The country is smaller, the people are more stupid, the things are simpler, and the things are simpler.&amp;quot; This is Laozi's real ideal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all have a forward-looking perspective, and thinkers can make up for the backward perspective and mobilize our thinking to know the facts. The most important thinkers in the history of human thought, such as Laozi, Confucius, Plato and Rousseau, all expressed the tendency of anti-civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1.4The cause of the thought of Laozi===&lt;br /&gt;
Why did Laozi have such a reactionary moral theory and social view?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, East Asian civilization was limited to the Central Plains, which was called the Central Plains civilization. He is surrounded by uncivilized people who don't have to reason logically. In the civilized Central Plains, interpersonal relations are tense, intrigues and wars are everywhere. Shang destroyed Xia, Zhou destroyed Shang, to the Spring and Autumn period, more than 180 vassal states became one, while looking around the primitive clan society, the uncivilized and uncivilized society was peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by comparison, Laozi can find that civilization is a disaster and the trend of civilization is bad. Laozi believes that all things in heaven and earth originally developed harmoniously like Tao, but human beings gradually deviated from Tao because of their pursuit of selfish desires, resulting in conflicts between man and nature, man and society, man's body and mind and so on.（黎千驹，2022：93-101）In Laozi's text, his view of reactionary society is expressed very clearly. Many ancient thinkers held a critical attitude towards civilization, because civilization was only a small seedling at that time, they could see the whole picture and development trend of civilization, and they could see that it was a process of disaster. This is the basic social view of the Chinese sages in the pre-Qin period. This was also the cause of the tone of conservatism in Chinese culture at that time, in which there was a far-reaching vision, which laid an important foundation for China's stable survival for more than 2000 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2The thought of Confucius===&lt;br /&gt;
Confucius and Laozi, although they are masters and apprentices, their cultural characters are diametrically opposed.Confucius is best reflected by a sentence in the Analects of Confucius, &amp;quot;knowing that it cannot be done&amp;quot;. I know full well that I cannot do it, but I will still try my best to do it, expressing a cultural attitude of actively participating in social activities, which is summed up as &amp;quot;joining the world”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And what about Laozi? His cultural character is extremely negative. The most representative are the words &amp;quot;do nothing but do nothing&amp;quot; in the Tao Te Cing, which means that tough I did nothing but I have done everything, which is ridiculous. In fact, it means that Tao derives all things from heaven and earth, but does not see any superfluous action. Laozi is extremely negative , summed up as &amp;quot;born&amp;quot;, born out of the world. This is why Sima Qian added a special sentence in the Biography of Laozi in Historical Records, calling for different ways to conspire against each other. It means that the Tao between Confucius and Laozi is different, although the two are master-apprentice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1The characteristic of Confucius' theory: insipid===&lt;br /&gt;
Confucius and his Confucianism are almost the soul and benchmark of Chinese traditional ideology and culture, leading Chinese mainstream ideology for more than two thousand years. This is a situation that we can hardly see anywhere else in the world except religion. However, compared with Laozi, Confucius' theory is shallow and straightforward. Because Confucius is concerned with the real social and political problems, while Laozi is concerned with the ultimate problem. Therefore, Confucius' theory is very insipid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the core of Confucius theory is that monarch and subjects, father and son. The first word is a noun and the second word is a verb. What he means is that the king should be like a gentleman, the minister should be like a minister, the father should be like a father, and the son should be like a son. The doctrine of Confucius is such a straightforward statement. Hegel said, he said, &amp;quot;Confucius' books are just full of old moral lessons.&amp;quot; These are his exact words. He even said that it would be better not to translate his books, which would damage his glorious image. Obviously, there is a gap in Hegel's expectations of Confucius. The West was in a state of religious repression at that time. At that time, Westerners knew that there was an empire governing the country by virtue in the East, and its management model established social order on the basis of human ethics and morality, which was much milder than the suppression of human nature by the theocracy in the West. Therefore, they were extremely envious of the East, coupled with some untrue legends at that time, they thought that the East was extremely rich. Therefore, the western philosophers and academic and cultural circles at that time regarded China as the paradise of the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2The features of Confucius' time===&lt;br /&gt;
1. Confucius was born at the end of the Spring and Autumn period, the phenomenon of national destruction occurred constantly, and the monarch was killed constantly. Only 43 cases were recorded in the history books in the past 255 years. And everything went haywire. There is no war between human beings and animals before civilization, and the struggle within the animal species only occurs during estrus for reproductive resources, and this is also an individual struggle. As soon as the outcome is divided, the struggle stops immediately. You don't want to kill each other, let alone a collectivized war. It is only after human civilization that brutal internal killings occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In ancient times, there was no severe punishment and severe law, and the country was ruled by virtue. The clan tribal society has always maintained social stability with a soft moral system. Confucius said: &amp;quot;if we govern the people with government decrees and restrict them with penalties, they will be free from sins, but they will not feel it shameful to disobey the rule; if we rule the people with morality and bind them with etiquette, the people will not only have a sense of shame, but will correct their mistakes.&amp;quot; If the society is managed by penalty, people will not touch the bottom line of the law in order to evade the punishment of the law, but there will be people to do anything that is not prohibited by law and no matter how immoral it is. Moral ties are no longer enough to maintain social stability, so they have to be regulated in a violent way. Confucius called it the collapse of etiquette and music. The more civilization develops, the more complex the society becomes, and it becomes extremely difficult to survive only with a simple heart in a highly complex society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The characteristics of this period:Let's take a look at how the first great social transformation was carried out in the pre-Qin period from the economic, political and cultural aspects. Economically, with the rapid development of productive forces in the pre-Qin period, agricultural civilization tends to be stabilized, farming techniques are widely used, bronzes are widely used, and iron has appeared in farming tools. As we all know, in the early years of mankind, although agricultural civilization took place 8,000 or even 10,000 years ago, in the early thousands of years of agricultural civilization, the way of life of hunting was still dominant. Agricultural farming is still only an auxiliary part of human means of livelihood and food and food materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When agriculture develops to a certain scale, the scope of land reclamation becomes larger and larger, and forest vegetation is pushed far away, human beings will completely return to agricultural civilization from the way of life of hunting and gathering civilization. Therefore, the full maturity of agricultural civilization requires large-scale population development, large-scale land reclamation, large-scale destruction of trees, and then people can not reach the forest. Only at this time can agricultural civilization be completely stable. Therefore, after thousands of years, China's agricultural civilization did not take shape until the Zhou Dynasty, and hunting and gathering became a secondary source of feed for life. Not only that, in the Spring and Autumn period, the sprout of industrial and commercial civilization appeared in China's agricultural civilization. With the development of agricultural civilization to a certain extent, due to the gradual complexity of agricultural production tools, a considerable number of products are made of non-agricultural products. The early production of non-agricultural products was done by the farmers themselves. Such as building houses, weaving cloth, and even making pottery, but with the further development of the division of labor, with the further complexity of people's lives, a large number of things cannot be completed by farmers, such as more complex and diverse pottery production, the smelting of bronze, the production of tools, all these things will cause the division of labor to appear in agricultural civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the emergence of the division of labor, some people no longer work in agriculture, but only make certain products for use by others. We do not use this for our own use, but make it for use by others in exchange for goods. This product is called a commodity. As soon as the commodity appears, the exchange takes place. The exchange activity in the early years of mankind was barter, because there were very few kinds of goods. So if the variety of goods continues to increase, the other party does not need what you want to exchange, and you do not often have what the other party needs. Therefore, there is a need for some kind of unified scale of exchange and medium of exchange, also known as general equivalents, that is, such a commodity in which it can measure the value of any commodity, which is money. Therefore, the emergence of money marks the emergence of human exchange, or division of labor, or commodity economy, to a considerable extent. But in the pre-Qin period of China, money had already appeared. It indicates that China's agricultural economy matured on a large scale and the sprout of commodity economy has generally occurred in the pre-Qin period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take a look at the political form. The authority of the emperor of the Zhou Dynasty has fallen, and the original feudal social ties have been lax. Not only that, the vassal states grew up, the activities of annexation of the world continued to occur, national annihilation events emerged one after another, international wars continued to occur, not only that, it unexpectedly appeared a major change in the form of social class. As we all know, the king of Jin in the Spring and Autumn period was rebelled by four important courtiers, namely, the famous Han, Zhao, Wei and Zhi families. At this time, a famous political figure named Zhao Wut appeared in the Zhao family. He announced the liberation of all slaves in Zhao and gave away 30 mu of land. at the same time, he announced to all countries in the Central Plains that if any slaves fled to Zhao from other countries, they would liberate their lives and give away land. Zhao Xiangzi's move led to the instant collapse of slavery in the land of China. Why? Because the idea that the people are precious is a typical feudal thought. That is, for any feudal lord, his best interest lies not in the size of his fief, but in the population of his fief. Because the greater the number of families and population, the greater his tax benefits. Therefore, Zhao Xiangzi liberated the slaves and he got the people. He got two major benefits. First, labor resources, the number of people; the second soldier. Therefore, this led to the liberation of slaves all over the surrounding countries, his citizens would flee, and slavery quickly disintegrated on the land of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pre-Qin period is the era in which Chinese traditional culture was fully formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3Confucius theory===&lt;br /&gt;
The core of Confucius' theory is &amp;quot;monarchs and subjects, father and son&amp;quot;. That is to say, Confucius used the most primitive blood social button to rectify the social structure of the super-blood unstable society. In rebuilding the order of the rule of etiquette, Confucius &amp;quot;did not extroversion to heaven and earth but introverted to the hearts of the people, and finally settled on 'benevolence’.”（余英时，2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And what is the consanguinity society? It means there is a difference in love. It has something to do with sociobiology. In the middle of the last century, biologists found that all living things and all animals live in social groups. Social biologists have found that the emotions and love of all animals are different. For example, parents love their children most strongly, followed by brothers and sisters. The cub state of any creature needs to be cared for by its elders, otherwise he will not survive. So emotionally, the relationship between parents and children is the heaviest, and then between children, followed by brothers and sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human agricultural civilization took place in the era of consanguinity society. On every mu of land, we must work together and cultivate carefully in order to get enough food and clothing. This is the basic feature of agricultural civilization. The structure of consanguineous ethnic groups is the most readily available and favorable way to form this stable cooperation.Here we talk about benevolence at most, more than a hundred times.（李泽厚，2008）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3The thought of Shang Yang===&lt;br /&gt;
===4.3.1The introduction of Shang Yang===&lt;br /&gt;
The emergence of Legalism marks the retreat of Confucianism. With the high development of agricultural civilization to the pre-Qin and Spring and Autumn periods, the population has soared, class society has been divided, interpersonal relations and resource relations have gradually become tense, and the competition in human society has become increasingly fierce. It can even be said to be getting worse and worse, so the Legalists began to emerge, and the soft Confucianism withdrew. Legalist doctrine shows the darkness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang was the most representative figure of the Legalists, and he did a very successful thing. It was Shang Yang's reform that helped Qin realize the reform from the rule of virtue to the rule of law. Shang Yang was able to reform in the State of Qin, of course, the main credit went to Qin Xiaogong. At that time Shang Yang is only a guest minister, and he does not have any political influence in the State of Qin. And any reform must touch the interests of the original aristocratic interest groups in the State of Qin and cause the counterattack of the aristocratic groups. He relied entirely on Qin Xiaogong to bear it, so that Shang Yang could continue to reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang was very lucky. although Xiaogong was under great pressure and died of illness at the age of 44, he accompanied Shang Yang's reform for more than 20 years. As soon as Xiaogong died, Shang Yang was immediately retaliated by aristocrats. Although King Qin Huiwen, the next king, killed Shang Yang, it was not easy to solve the long-term accumulation of reform for Shang Yang. And King Huiwen of Qin was well aware of the effectiveness of the reform of Shang Yang, and continued the reform of Shang Yang. After the implementation of the later six kings, the government of the king of Qin finally unified the world, and from then on he was known as the first emperor. So we can say that thanks to the reform of Shang Yan, the king of Qin unified the world and became Qin Shihuang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang's reform has two characteristics. First, it is determined to reform without regard for personal safety. Second, he pays no attention to the outside world. As we all know, the average politician must first be able to deal with personnel, but this is not the case with Shang Yang. Liang Qichao, the most famous scholar in the era of the Republic of China, once said that only six people in Chinese history could be called politicians, in other words, other people could only be called politicians, and one of these six politicians was Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.2Shang Yang's reform===&lt;br /&gt;
In the early days of the reform, he set up a large piece of wood at its south gate in the then temporary capital of the State of Qin, called Yueyang. Then tell anyone in the public that if you carry this wooden rafter from the south gate to the north gate, you will reward ten gold. Gold in the pre-Qin period was not gold but bronze, but a jin of wealth was equivalent to the total harvest of a peasant family in a year, and ten gold was equivalent to the total harvest of a thousand years of farmers, which was a great opportunity to make a fortune. However, all the people watched and laughed, thinking that the official words could not be trusted, because it was too strange, and it also showed that the credibility of the Qin government was not high. As soon as Shang Yang saw that no one was involved, he raised 50 gold. At this time, a young man came out. He said that I carried this piece of wood to the north gate. Even if the government lied to me, there would be no great loss. I would try to carry it over. So carrying the wood to the north gate, Shang Yang immediately rewarded fifty gold, and this man became rich instantly, which is the famous allusion of Qianmu Lixin. What is Shang Yang doing? he is telling the people of the Qin Dynasty that Shang Yang's reform is true. The fundamental spirit of Legalism is that the law is absolutely sacred and the government is not allowed to act outside the scope of the law.（梁启超，2015）Please abide by the law.We can see the wisdom of Shang Yang in practicing the law from this very small matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the detailed rules of Shang Yang's reform, we give a brief account of the main items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, to force people to learn the lowest level of etiquette, this etiquette is not a Confucian culture, but to get rid of the barbaric wind and establish a modern social configuration at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, every citizen should be forced to have a legitimate job, and no one should be idle. What is the national occupation? Take measures to attach importance to agriculture, that is, to develop all the wasteland of Qin. Just like today's British princes are going to serve in the army for some time. Shang Yang stipulated that anyone, including the children of aristocrats and rich businessmen, who were idle, should be sent to the frontier to open up wasteland. From this we can see that Shang Yang's reform is the same as Wu Qi. If he wants to change the national policy, he must deal with the original political structure formed by the original aristocracy, which is of course a serious violation of the interests of the aristocracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, he also stipulated that a family with two adult men must be separated. There are two benefits: increasing labor enthusiasm and taxes. The reason is that in the big family system in ancient China, everyone ate in a big pot, and because communism was practiced within the family, everyone had no enthusiasm for labor. No matter how much I put in, I will share it equally with everyone and distribute it according to needs, so my enthusiasm for labor is not high. When it comes to a legal society, we should establish a tax system. Tax is based on the family, if the family is large, the tax base is very weak. For these two reasons, Shang Yang's reform requires that any man must be separated once he is married as an adult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, reward farming. Qin people banned business, that is, the people of Qin were not allowed to do business, but only allowed to engage in agriculture. The income of commercial activities is much higher than that of agriculture, so China has adopted the national policy of emphasizing agriculture and suppressing commerce since ancient times to suppress businessmen, so where to deploy resources? Preferential treatment for foreign businessmen. That is, businessmen from other countries around the world will give preferential policies if they come to do business in the State of Qin. It is a bit like the situation in the early days of Deng Xiaoping's reform, which does not mean that we are advanced, but that we are similar to those of more than 2,000 years ago. Foreign businessmen went to Qin to do business to solve the problem of resource allocation, so they gave preferential policies to foreign businessmen, so the Qin people  engaged in agriculture and foreign businessmen did business, forming an extremely reasonable national economic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Shang Yang's reform, the degree of Shang Yang's reform is no less than any revolution. It carries out reforms not only in the economic field, but also in the political field, and it even changes the state system, which used to be a feudal system and has since been an autocratic monarchy. It is not a general political reform, it is a fundamental change of the state system. This kind of thing can usually be accomplished only through revolution. Shang Yang's reform basically adopted the way of no bloodshed and non-violence, and completed this revolutionary reform. This is very rare in history, which is why Liang Qichao said that Shang Yang is one of the only six major politicians in China.Liang Qichao spoke highly of the theory of &amp;quot;rule of law&amp;quot; of ancient Chinese legalists represented by Shang Yang, and thought that &amp;quot;the theory of Legalists means that no matter whether they are wise or wise, they must act within the scope of the law. This is the essence of the theory. “（梁启超，2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
With regard to the hundred schools of thought, we discussed in detail the three major factions: Laozi, Confucius and Shang Yang. The writing purpose of this paper is not only to review the path of the ancients' thoughts, but also to let everyone know that when we are faced with a social transformation, a major social confusion and an increasing amount of information, how do we imitate our predecessors to face reality, put forward new problems and put forward new ideas? In this way, human beings will open up a channel for their future survival, which is the most important enlightening significance of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1] 黎千驹: 老子的人生哲学及其价值研究[J]. 贵州工程应用技术学院, 2022.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[2] 刘笑敢: 《试论老子哲学的中心价值》[J]，《中州学刊》1995年第 2 期。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[3] 陈霞: 《论道家道德哲学的几个特点》[J]，《宗教学研究》2010 年增刊。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[4] 陈霞: 《道家哲学引论》[M]，北京: 中国社会科学出版社，2017年，第132页。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[5] 张岱年: 《中国哲学大纲》[M]，北京: 中国社会科学出版社，1982 年，第24页。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[6]余英时. 论天人之际：中国古代思想起源试探[M]. 北京：中华书局，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[7] 李泽厚. 论语今读[M]. 北京：生活·读书·新知三联书店，2008：263. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[8] 万晓艳. 儒家文化与中华文化的碰撞与冲突[J]. 高等教育与研究, 2009（10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[9] 梁启超.中国法理学发达史论[M].北京: 商务印书馆，2012． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[10]梁启超.先秦政治思想史[M].北京: 中华书局，2015．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*Confucius孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The axial age轴心时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Geometry几何学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sinology thought国学思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Te Ching道德经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Public ownership of property财产公有制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Confucianism儒学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bronze Ware青铜器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.What is the relationship between Confucius and Laozi？&lt;br /&gt;
*2.Which school does Shang Yang belong to?&lt;br /&gt;
*3.Is the thought of Laozi very positive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.Confucius is a student of Laozi.&lt;br /&gt;
*2.Legalists.&lt;br /&gt;
*3.No，the thought of him is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Known as the quintessence of Chinese culture, Peking Opera is an intangible cultural heritage of China and the world with profound cultural heritage. Among the four basic skills of &amp;quot;singing, speaking, acting and combating&amp;quot; that Peking Opera emphasizes, &amp;quot;combating&amp;quot; is the highly artistic refinement of fighting scenes in daily life. The acrobatic fighting in Peking Opera have made great contributions to shaping the characters and enriching the plots, which has become a highly expressive and infectious dance language in Peking Opera performances. With a long history, it draws nourishment from the chivalry culture of ancient China, puts the traditional Chinese martial art culture on the stage, and develops distinguished artistic skills and aesthetic characteristics. Starting from the martial spirit and chivalrous culture of ancient China, this paper expounds the origin and development of acrobatic fighting in Beijing Opera, analyses the reasons of its significant place in Peking Opera based on its artistic techniques, and explores the development path of it in new era, so as to deepen people's understanding of the Peking Opera and carry forward the traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
acrobatic fighting; Peking Opera; martial spirit; chivalry culture; artistic techniques; inheritance and development&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Peking Opera is the most influential opera in China, with its center in Beijing and spread throughout the country. During its long artistic history, Peking Opera has continuously absorbed nutrients from the traditional Chinese culture and people’s daily life and developed into a magnificent flower in the opera garden (Zhang Yinhe 2013, 15). As the product of the merging in Peking of Anhui and Hubei opera styles in the late 18th and early 19th centuries, Peking Opera has a set of standardized forms of artistic expression in literature, performance, music, stage art and other aspects. There are four character roles in Peking Opera, that is, Sheng, Dan, Jing and Chou, each with a set of performance procedures and distinctive skills in singing, speaking, acting and combating. Historical stories are the main content of Peking Opera. There are more than 1300 traditional operas, of which more than 300 are often performed. As an important form of expression of traditional Chinese culture, Peking Opera has a wide influence all over the country, and various artistic elements of it are regarded as symbols of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Combating&amp;quot;, one of the four basic skills of Peking Opera, is not only an indispensable means of expression, but also clearly reflects the important position of martial arts in Peking Opera performance. As a traditional Chinese national art, acrobatic fighting is a kind of stage art that borrows offensive and defensive movements of martial arts as a means of physical expression. It absorbs action materials from martial arts and enriches performance skills. In Beijing Opera, the entertainment of acrobatic fighting comes from the acrobatic nature of martial arts. In performance of acrobatic fighting, there are often combat with knives, guns, sticks and other instruments, as well as pair combat and hand-to-hand combat performances, which are so intense that they can always attract the audience and give them associations and resonance. Therefore, although some acrobatic fighting performers are not excellent in singing and speaking, they are able to create distinctive characters with their excellent martial art skills and win great reputation (Liu Haikuan 2005, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The acrobatic fighting represented by Peking Opera was an inexhaustible artistic treasure house for other art forms at that time in terms of costumes, martial arts, instruments, Qupai, performances and choreography, providing rich creative space for directors, scriptwriters and actors from generation to generation. However, the decline of the Peking Opera and the operas with both singing and martial characteristics in the current society is a cause for concern, and it is necessary to have a comprehensive understanding of Peking Opera and explore ways to continue its development in the contemporary society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of three chapters. Chapter one gives a brief overview of the origin of the acrobatic fighting in Peking Opera, including the inheritance of the martial spirit of the Chinese nation and the influence of ancient chivalry culture. Chapter two introduces the artistic skills of the acrobatic fighting in Peking Opera and analyzes the character of Zhao Yun and the performance Crossroads based on this skills. Chapter three discusses the inheritance and development of the acrobatic fighting in Peking Opera, such as digging out the lost plays by seeking experience from the predecessors and collecting drama notes from the veteran fans.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Peking Opera has a history of more than 150 years since its formal formation in the Tongguang Period in the late Qing Dynasty. Although it is impossible to give a standard answer to the question of the repertoire of acrobatic fighting in Peking opera, it is still possible to find almost all the repertoire in many books that record the repertoire of Peking opera. However, throughout the research on the artistic theory of Peking Opera for more than one hundred years, the research on the martial drama is relatively weak compared with the research on singing drama. On the one hand, the research results on the martial drama are fewer and more difficult than that on the singing drama. On the other hand, among the few articles and treatises on acrobatic fighting, most of them are about famous performers, repertoire, and techniques, while few of them are about the origins, development, current situation, and solutions of problems of acrobatic fighting in Peking opera, and few of them are about a comprehensive study of acrobatic fighting in the context of Chinese history and national psychology (Du Peng 2014, 5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past hundred years, the research works related to the acrobatic fighting can be roughly divided into the following categories: (1) The discussion of the performing skills of the acrobatic fighting. Most of the articles and books about it are summaries and records of technical skills, while some of them also have the requirements and explanations of famous artists for skills of acrobatic fighting, such as ''The Role of Acrobatic Fighting in Traditional Chinese Opera'' by He Jinhai. (2) Repertoire statistics and script compilation. As for the acrobatic fighting repertory in Peking Opera, one can find it in many books recording Peking Opera repertory, such as ''A Compilation of Traditional Peking Opera Scripts''. (3) Collection of art criticism by famous performers. These books contain both the actors' own experience of performing acrobatic fighting and memories of fans and the drama critics who have watched the performances of these famous artists, such as ''The Collection of Art Criticism about Yang Xiaolou'' edited by Dai Shujuan et al. (4) Treatises on memory of famous artists. Most of these works were written by famous Peking Opera masters and recorded by others, which are regarded as important first-hand materials, such as ''A Miscellany on the Performing Arts of Peking Opera'' narrated orally by Qian Baosen and compiled by Pan Xiaofeng . (5) The works of the drama critics. These works not only have a good account of some of the Peking Opera's acrobatic fighting and famous schools, but also have a great contribution to the study of the aesthetics and theories of Peking Opera, such as Qi Rushan's ''The Art of Chinese Opera''. (6) Biographies of famous performers. These works include the memory and summary of the life of the predecessors by later generations. Among them, there are performance materials of famous artists about acrobatic fighting and operas with both singing and martial characteristics, such as Song Danju's ''Stage Art of Song Dezhu''. (7) Dictionaries related to Peking Opera. Such books summarize the expression of special nouns of acrobatic fighting in Peking Opera, such as ''Dictionary of Peking Opera Culture'' by Huang Jun and Xu Xibo.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Based on the research method of discovering problems, studying them, and solving them, this paper takes the development of acrobatic fighting in Peking Opera as the main clue, involving the study and analysis of its origin, characteristics, current situation, and future development, and seeks effective methods and approaches for the rise and prosperity of acrobatic fighting in Peking Opera while exploring the inner artistic characteristics of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts from the origin of acrobatic fighting, which involves social culture, social psychology, national psychology and other aspects, aiming at the analysis of performance skills of acrobatic fighting in Peking Opera with justification and evidence, and also focuses on the practicality of the theory of the article with the research method of theory in practice. In addition, the breadth of the material requires a more sophisticated research method to be effective. The study of acrobatic fighting in Peking Opera involves a variety of knowledge, including social psychology, history, theater and operatic studies, and Peking Opera performance studies. Only after reading and inquiring enough literature information related to acrobatic fighting in Peking Opera can we have a more comprehensive understanding of it.&lt;br /&gt;
===Origin of the Acrobatic Fighting in Peking Opera===&lt;br /&gt;
'''1.Inheritance of the Martial Spirit of the Chinese Nation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the five thousand years of Chinese civilization, the Chinese nation has always been characterized by the endless worship of literature and active martial spirit. They influence each other, depend on each other, and cannot be separated from each other. It is the consistent requirement of the Chinese nation for social talents to be both civil and military. Just as Liang Qichao said, &amp;quot; The martial spirit of the Chinese nation is its original nature&amp;quot; (Liang Qichao 2006, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese people lived in the Yellow River basin with harsh natural environment, men hunting and women picking fruits, accompanied by inter-tribal strife, resulting in the worship of the primitive ancestors of force to the extreme. In following dynasties, in order to defend the country, the martial spirit continued: During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the oftenness of war led to a great number of warriors; In the Western Han Dynasty, when the Hsiung-nu came south to invade the people, Wei Qing and Huo Qubing, two brave generals who were good at fighting defeated them; In the Tang Dynasty, during the Wu Zetian period, The system of selecting scholars for martial arts examinations inspired the poets to join the army and go to the frontier; At the end of the Qing Dynasty, when the western powers invaded China, many famous boxers, such as Huo Yuanjia, defeated the foreigners with martial arts and got rid of the title of “Sick Man of East Asia”... During these wars, the cohesion of the Chinese nation increased and the lives of the common people were greatly affected. Aggression inevitably leads to resistance. Force is the most direct and effective way of wage war of aggression, and it’s also the most advocated way of anti-aggression. With the outbreak, development and end of war of aggression, the military culture has infiltrated into the traditional culture of the Chinese nation stealthily (Du Peng 2014, 20). The social environment provides a strong accumulation of social psychology and national psychology for the generation of war culture, so it can be found in every corner of the traditional Chinese culture. It is not difficult to find the existence of war culture and martial spirit in characters, poems, novels, paintings, operas and dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once the traditional thinking mode of a nation is formed, it will have the tendency to constrain the nation's mental activities, which some people call psychological stereotypes in psychology&amp;quot; (Jia Zhigang 1996,129). The martial spirit, which has been existing in the blood of the Chinese nation for thousands of years, has a great influence on the heroes on the stage of Peking Opera and the production of acrobatic fighting plays. The national heroes and heroines emerging in various dynasties have provided prototype materials for the characters of martial arts in Peking Opera. Out of the desire for the description of fighting and war between gods and ghosts, and the call for punishing evil and praising national heroes, a large number of acrobatic fighting elements appear in Chinese operas. Among them, the creation and expression of characters of famous generals like Ban Chao, Han Xin, Xue Rengui and Yue Fei are all from real characters in Chinese history, rather than mythological characters and stories. Although there are exaggerations, they are generally based on historical evidence, different from a large number of ethereal characters in ''Journey to the West''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Influence of Ancient Chivalry Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various schools of thought and folk customs have a profound influence on the martial spirit of the state. Conversely, the martial spirit of the state also acts on the courageous characteristics of the people. In a cultural environment with orderly royal control and distinct social hierarchy, it is very unlikely to challenge the traditional social norms including royal power by force (Li Xiaojing 2013, 23). Since the middle of the Spring and Autumn period, with the profound economic, political, social and cultural upheavals, a series of unprecedented new factors constantly emerging, the chivalry culture was born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chivalry&amp;quot; contains three characteristics: commitment, righteousness, and lightness of life and death. Life is inevitably critical, coupled with social injustice and not all-inclusive law, &amp;quot;chivalrous justice&amp;quot; is indispensable. And these chivalrous and righteous people always put other people instead of themselves first, strive to solve other people's difficulties and match their words with their deeds. During the Three Kingdoms period, Liu Bei was fond of making friends with chivalrous men when he was young; In the Eastern Jin Dynasty, Zu Ti got up upon hearing the crow of a rooster and practised with the sword day by day only to serve his country; In Tang Dynasty, many poets wrote to praise the quality of chivalrous men; In the Ming Dynasty, famous novels such as Water Margin enriched the image of chivalrous men...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the gradual enrichment of martial novels, a large number of commentary artists changed them into various versions of sung commentaries and preached them around to popularize them. Later, the storytelling artist Deng Guangdou even created a new style of comment which added the boxing skills in storytelling. In other words, he showed the boxing skills when commenting on Wu Song, making the audience not only feel like seeing Wu Song, but also marvel at the storytellers' excellent boxing skills.  This style of performance, in which the chivalry of the book is expressed in the real kung fu of the storyteller, fully demonstrates the brilliance of the chivalrous characters depicted in the novel and the richness of the storyteller's own performance techniques, and promotes the development of the book review (Du Peng 2014, 34). And these novels and book reviews depicting chivalry had a huge impact on the emergence and development of acrobatic fighting repertoire in the art of opera: The chivalrous characters in the books provided a rich cast of characters for Peking Opera; The novel reviews were interpreted into acrobatic fighting repertoire in Peking Opera; The depiction of characters in the novel reviews permeated Peking Opera costumes; Many of the language and customs from the book reviews were directly inherited from Peking Opera... Thus it can be seen that chivalry culture and crime novels of Ming and Qing Dynasties have a profound psychological impact on Chinese people, and have a direct impact on opera art, especially the acrobatic fighting in Peking Opera.&lt;br /&gt;
===Artistic Skills of the Acrobatic Fighting in Peking Opera===&lt;br /&gt;
'''1.Aesthetic Techniques'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nourished by traditional aesthetic thought, the acrobatic fighting in Peking Opera originates from traditional Chinese culture and have a consistent aesthetic sense of it. As the embodiment of the characters' valor happening in the fierce battle scenes, acrobatic fighting in Peking Opera is characterized by being absolute aesthetic, which is also the feature of the art of Peking Opera. Turning martial art into dance and then turn it into beauty, acrobatic fighting in Peking Opera makes what is originally a cruel and bloody scene into aesthetic stage art, showing the charm of Peking Opera.  Therefore, whether it is a tumble or a move, it is possible to find their common characteristics in the traditional aesthetic thought of &amp;quot;observing objects and taking images&amp;quot;, &amp;quot;integrating movement and stillness&amp;quot;, and &amp;quot;combining both form and spirit&amp;quot;. (Du Peng 2014, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the characteristics of the means of expression, the plot of the acrobatic fighting is relatively simple, and the psychology of the characters is not so delicate, which makes it more difficult to reflect the ideological content that makes people recall repeatedly and think deeply. The audience understands and recognizes these limitations, and even needs and appreciates them out of preference. The requirements of acrobatic fighting are different from those of singing operas. While acrobatic fighting should certainly teach people patriotism, noble virtues and historical knowledge, the direct manifestation of its value lies in its aesthetic role, i.e., to give the audience its unique healthy aesthetic enjoyment and beauty, and to enrich and enhance the appreciation of the public (Liu Haikuan 2005, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal beauty of acrobatic fighting is typical of masculine beauty. What it generally reflects is either military hardware and magnificent battle scenes, or fierce and hand-to-hand combat, or fearless heroes with lofty ideals. These characters are brave and tenacious with superb martial power, moving forward under the fierce music on stage. They have a kind of majestic beauty without decadent and depressing mood, inspiring people to move on. And it is a reflection of the traditional moral concepts and aesthetic requirements of the Chinese people in the art of opera, which has the charm crossing time and space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal beauty of acrobatic fighting has three characteristics: Firstly, the performer's skilled and exquisite somersault skills and kung fu; Secondly, the performer's shapely and beautiful bodies; Thirdly, the beauty of composition formed by the collective cooperation on the stage. The performers combine these three characteristics in a integrated manner, presenting a gorgeous picture of acrobatic fighting. They present a magnificent ancient war scene or a fierce fight in a specific situation in a limited stage space, which reflects the high artistic wisdom of the Chinese people (Liu Haikuan 2005, 58). The acrobatic fighting in Peking Opera generalizes, refines, exaggerates and beautifies life. Not only the actions of the characters are completely choreized, but also the emotions are transformed into the forms of martial arts skills. Everything is unified under the premise of paying attention to the depiction of the inner world of the characters and the authenticity of their thoughts and feelings, and is subject to the overall requirements of formal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Typical Characters and Performances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The martial spirit of the Chinese nation has a profound influence on Chinese culture. During the two thousand years of feudal rule, most of the warriors and generals carried the martial culture. The military generals and swordsmen of all dynasties exerted significant influence on Chinese society and culture, among which famous military generals include: Sun Wu in the Spring and Autumn Period, Bai Qi in the Warring States Period, Chen Qingzhi in the Northern and Southern Dynasties, Huo Qubing and Han Xin in the Western Han Dynasty, Ban Chao in the Eastern Han Dynasty, Li Jing and Gao Xianzhi in the Tang Dynasty, Yue Fei in the Song Dynasty, and Xu Da in the Ming Dynasty. Famous swordsmen include: Zhuan Zhu and Yu Rang in the Spring and Autumn Period, Nie Zheng, Lu Zhonglian, Hou Ying and Jing Ke in the Warring States Period, etc. While inheriting the martial spirit, they make the chivalry spirit and heroic integrity known to the extreme. These characters are the common archetypes of roles of acrobatic fighting in Peking Opera and the operas with both singing and martial plays. They are also the heroes that people are interested in talking about, playwrights constantly create and artists try their best to show. Among them, Zhao Yun in the Three Kingdoms Period was one of the most special, resourceful and brilliant general characters in Peking Opera. He was brave and courageous with wisdom. His rescue of the master on Steepslope Bridge was recorded and praised by later generations and presented in numerous literary and operatic works.  Among the existing drama in the Yuan Dynasty, there are 21 kinds of drama of the Three Kingdoms, among which 8 are about Zhao Yun; In the Ming and Qing Dynasties, there are more than 20 kinds of drama of the Three Kingdoms, of which 7 are about Zhao Yun. The performances of Yang Xiaolou, Gao Shenglin and Li Huiliang have always been praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the image of Zhao Yun, the Peking Opera &amp;quot;Crossroads&amp;quot; is also a representative of acrobatic fighting performances. The play is about Jiao Zan, who escorted the prisoners and stayed in a hotel at crossroads in the border of Song and Liao areas, only to find it’s a ganster inn, where Ren Huitang was also there and saved Jiao Zan after fierce fights. On the one hand, this play combines Chinese martial arts and acrobatic movements into opera performances: It’s easy to find that these martial actors have outstanding martial arts skills. For example, the actor who plays the role of Ren Tanghui, strives to achieve unity and integrity from character personality, spiritual outlook to internal temperament and external image. When he appears on the scene, he raises his legs, leaves his feet and falls to the ground quickly, being light and steady. The first three flexible steps, the slight swaying of the upper body, together with the face looking around and observing the movement, show the resourcefulness and heroic spirit of this battle-hardened general. On the other hand, the play perfectly combines silent action with artistic beauty: With martial skills reaching a certain level, short-distance martial actors can perform with their bodies as light as swallow’s. The play &amp;quot;Crossroads&amp;quot; takes place in a specific place and environment, whose performance requires the actors to have such tumbling skills as &amp;quot;cheating legs&amp;quot;, &amp;quot;seven feet&amp;quot;. All these require the performer to go through hard exercises and profound kung fu, turning the body into a tool to reflect artistic beauty, in order to win the artistic effect of lightness of body (Fan Qiying Li Guanghui 2008, 50). When appreciating the play &amp;quot;Crossroads&amp;quot;, we are often feeling the artistic perception brought by Chinese opera, which is expressiveness. In artistic creation, expressiveness is higher than reproducibility. It has long been recognized that our traditional art has incorporated expressiveness into our performance system. So it's no surprise that &amp;quot;Crossroads&amp;quot; has been so popular.&lt;br /&gt;
===Inheritance and Development of the Acrobatic Fighting in Peking Opera===&lt;br /&gt;
'''1.Current Situation of Acrobatic Fighting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-twentieth century, Chinese opera schools had rich performances of martial arts repertoire. At that time, there were hundreds of outstanding actors performing different operas. However, after the impact of the Cultural Revolution and the reform and opening up, new art forms emerged endlessly, and people no longer took the opera as a regular entertainment and leisure activity as before. The popular singing repertoire of Peking Opera has been greatly affected, and the acrobatic fighting has suffered a very obvious decline. It is very difficult to see the wonderful acrobatic fighting repertoire on the Peking Opera stage today as it was in the past. Even if there is, the quality of the performances is hardly guaranteed. And in the new performance of Peking Opera, it is hard to see any form of new repertoire that involves Wudan, Daomadan, or even Peking Opera martial arts. The shrinkage of traditional repertoire and the absence of new repertoire in Peking Opera have put the current comprehensive inheritance and development of Peking Opera and even the art of opera in a disadvantageous situation (Zhang Xiaocui 2017, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decline of acrobatic fighting in Peking Opera and the repertoire emphasizing both literary and military arts in the current society is worrying, which is caused by various reasons, both from the practitioners themselves and from the society. From the performer's point of view, the foundation of the martial arts actors is not good enough and the performance id not so authentic, so the audience is not really satisfied; Some singing actors do not pay attention to the overall development, blindly pursuing the progress of singing skills, so that a lot of operas both with singing and martial skills can not be well preserved, resulting in the shrinkage of the repertoire; The old and new inheritance system bear some difference, so many practitioners today do not practice can also get paid due to the monthly salary system, lacking the perseverance of their predecessors.   In terms of the social environment, some plays were lost in the 1930s and 1940s; After liberation, some policies for maintaining unity had an impact on the repertoire of martial arts; The traditional acrobatic fighting ceased during the Cultural Revolution; There were few acrobatic fighting in the new repertoire; The number of actors of acrobatic fighting has decreased (Du Peng 2014, 108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disappearance of a large number of acrobatic fighting and the opera with both singing and martial skills has led to the serious division of singing and martial skills in Peking Opera performance, the loss of many acrobatic fighting plays, the deterioration of the performers' comprehensive ability of singing, speaking, acting and combating, and the serious tendency of &amp;quot;emphasizing the singing skills and neglecting the martial arts&amp;quot; in opera innovation. The innovation of Peking Opera should be a comprehensive innovation, rather than a single level of development. It can be said that such unbalanced development hinders the benign and comprehensive development of Peking Opera (Zhang Xiaocui 2017, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The Innovative Ways of Development of Acrobatic Fighting in Contemporary Era'''&lt;br /&gt;
The analysis and concern about the current situation of Peking Opera is not pure criticism, but to raise and solve problems. The cultural environment of a particular era is complicated, and the acrobatic fighting in Peking Opera can not be easily recovered by shouting out a few words of revitalization. Here we try to propose some solutions for practitioners to think about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, opera schools should be the main body of the inheritance of acrobatic fighting and related repertoire. It is a realistic problem that the teaching repertoire of Peking Opera at all levels is in disorder nowadays, which restricts the development of Peking Opera and even the whole teaching of Peking Opera. Schools should increase acrobatic fighting in the teaching repertoire and standardize it. Secondly, it is necessary to restore the endangered or already lost acrobatic fighting repertoire. Some plays are performed repeatedly in various Peking Opera troupes, easily making the audience get bored. So for the sake of the troupes' future and the obligation of inheritance, it is necessary to restore the lost acrobatic fighting repertoire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for how to explore the lost repertoire, we can start from the following aspects :(1) ask the living predecessors for relevant performance skills and stage experience; (2) Make full use of the recordings and videos left by the seniors; (3) Collect notes from experienced theater fans. With the precious resources of the acrobatic fighting, the recovery of these plays can be considered from the following three aspects: Firstly, start restoring the repertoire from the traditional seasonal repertoire, that is, to find appropriate unpopular plays from each season of the year to resume the performance, so that the audience can not only watch the repertoire rarely seen on the stage, but also inherit and enrich the acrobatic fighting in Peking Opera. Secondly, restore the repertoire from the perspective of characters: It is also a good way to restore it from point to point as time goes by until the repertoire is serialized. Thirdly, select a specific kind of repertoire for recovery: In the process of recovering traditional repertoire, we should not only do it in a solemn and stirring mood, but also learn how to use effective methods and promote acrobatic fighting to the market, believing that they can be accepted and welcomed by audiences (Du Peng 2014, 116).&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Since the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, all the artists who became masters of Peking Opera were able to perform both singing skills and martial skills in the martial arts. They were able to break through the limitations of their own lineage, which really pushed the art of Peking Opera to a whole new peak and developed each lineage comprehensively, making the art of Peking Opera of that era wonderful and brilliant. Now, in the twenty-first century, some aspects of Peking Opera seem to have returned to the situation that existed before the masters of Peking Opera, i.e., the singing skills and martial arts are divided, and there is an unprecedented dilemma that the acrobatic fighting repertoire may be lost. There are many reasons for this situation, but the result is the degradation of the ability of actors in various roles, the loss of plays, the fragmentation of plays, the homogenization of skills and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the younger generation, we should not only have reverence for the older masters and the heights they have promoted the art of Peking Opera, but also do our best to carry forward the opera skills. The Peking Opera troupes and actors of acrobatic fighting are hoped to spare no efforts to pass on the skills through constantly improving the level of business, modestly consulting and learning from the predecessors and strengthening the theoretical accomplishment, so as to inherit acrobatic skills through traditional martial plays. They’re also supposed to explore new ways of innovating acrobatic fighting according to the troupe's actual situation, to &amp;quot;revitalize&amp;quot; the acrobatic fighting in Peking Opera, so that they can be inherited, developed and innovated in the tradition, thus comprehensively promoting the prosperity of the Peking Opera performance market and better serving the socialist cultural market.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Dai Shujuan 戴淑娟. (1990). ''杨小楼艺术评论集'' [The Collection of Art Criticism about Yang Xiaolou]. Beijing: China Theatre Press 中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
*Du Peng 杜鹏. (2014). 京剧武戏研究——兼论以文为主、以武为辅的剧目表演 [The Study of Acrobatic Fighting in Chinese Peking Opera—Mainly about Chinese Peking Opera characterized by Singing and Acting, Acrobatic Fighting as a Supplement]. 中国艺术研究院博士论文 Chinese National Academy of Arts 5, 34, 60, 108, 116.&lt;br /&gt;
*Fan Qiying, Li Guanghui 范齐英, 李光辉. (2008). 小议京剧《三岔口》的表现性 [A Brief Discussion on the Expressiveness of Peking Opera ''Crossroads'']. ''大众文艺'' Popular Culture and Arts (7)50.&lt;br /&gt;
*He Jinhai 何金海. (1992). 武打在戏曲中的作用 [The Role of Acrobatic Fighting in Traditional Chinese Opera]. ''戏曲艺术'' Art of Opera (4).&lt;br /&gt;
*Huang Jun, Xu Xibo 黄钧, 徐希博. (2001). ''京剧文化辞典'' [Dictionary of Peking Opera Culture]. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House 汉语大词典出版社.&lt;br /&gt;
*Jia Zhigang 贾志刚. (1996). ''迈向现代的古老戏剧'' [An Ancient Drama on Its Way to Modernity]. Beijing: China Theatre Press 中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
*Li Xiaojing 李晓婧. (2013). 传统社会侠文化与法律文化研究 [Study on Xia-Culture in Traditional Society and Legal Culture]. 南京大学硕士论文 Nanjing University 23.&lt;br /&gt;
*Liang Qichao 梁启超. (2006). ''中国之武士道'' [Chinese Bushido]. Beijing: Chinese Archives Press 中国档案出版社.&lt;br /&gt;
*Liu Haikuan 刘海宽. (2005). 论京剧武戏中的美学艺术 [Aesthetic Art of Acrobatic Fighting in Peking Opera]. ''青年文学家'' The Youth Writers (12) 58. &lt;br /&gt;
*Qi Rushan 齐如山. (1998). ''国剧艺术汇考'' [The Art of Chinese Opera]. Liaoning: Liaoning Education Press 辽宁教育出版社. &lt;br /&gt;
*Qian Baosen 钱宝森. (1959). ''京剧表演艺术杂谈'' [A Miscellany on the Performing Arts of Peking Opera]. Beijing: Beijing Publishing House 北京出版社.&lt;br /&gt;
*Song Danju 宋丹菊. (2008). ''宋德珠舞台艺术'' [Stage Art of Song Dezhu]. Beijing: Popular Culture&amp;amp; Arts Publishing House 大众文艺出版社.&lt;br /&gt;
*Xue Xiaojin, Ma Lianliang et al. 薛晓金, 马连良等. (2009). ''京剧传统剧本汇编'' [A Compilation of Traditional Peking Opera Scripts]. Beijing: Beijing Publishing House北京出版社 .&lt;br /&gt;
*Zhang Xiaocui 张晓翠. (2017). 浅议京剧武戏的传承与发展 [On the Inheritance and Development of Peking Opera]. ''剧作家'' Playwright (9) 132.&lt;br /&gt;
*Zhang Yinhe 张银河. (2013). 试析武术与京剧武戏文化 [On the Martial Art and Culture of Acrobatic Fighting in Peking Opera]. ''武魂'' Kung Fu (12) 15.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
acrobatic fighting  武戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
singing, speaking, acting and combating  唱念做打&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng, Dan, Jing and Chou  生旦净丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Crossroads''  《三岔口》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsiung-nu  匈奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sick Man of East Asia  东亚病夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West''  《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin''  《水浒传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wudan  武旦 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daomadan  刀马旦&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What's the significance of Peking Opera in Chinese history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the three characteristics of &amp;quot;Chivalry&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the three characteristics of formal beauty of acrobatic fighting? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How to explore the lost repertoire？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Peking Opera is the most influential opera in China, with its center in Beijing and spread throughout the country. During its long artistic history, Peking Opera has continuously absorbed nutrients from the traditional Chinese culture and people’s daily life and developed into a magnificent flower in the opera garden. As an important form of expression of traditional Chinese culture, Peking Opera has a wide influence all over the country, and various artistic elements of it are regarded as symbols of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Commitment, righteousness, and lightness of life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1)The performer's skilled and exquisite somersault skills and kung fu; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)The performer's shapely and beautiful bodies; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)The beauty of composition formed by the collective cooperation on the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1)Ask the living predecessors for relevant performance skills and stage experience; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Make full use of the recordings and videos left by the seniors; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Collect notes from experienced theater fans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Yue Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yue Opera, an important local opera in China, is one of the five types of Chinese opera. From the original &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot;（落地唱书）, it has developed into the second most popular opera in China and is one of the first batch of national intangible cultural heritage. Therefore, Yue Opera plays a very important role in China's art field. This article will give a general introduction to Yue Opera. The first is a brief introduction to the general situation of Yue Opera; In the first chapter, the author will introduce the historical origin and development of Yue Opera. In the second chapter, the author will focus on the introduction of the performance characteristics of Yue Opera, including its singing voice, role of business and so on; In the third chapter, the author will talk about the value of Yue Opera, such as its cultural value, social value and so on. The fourth chapter will mention the inheritance and development of Yue Opera. As one of Chinese operas, Yue Opera has a long history and rich cultural connotation. In today's cultural diversity and economic globalization, it can promote the spread of traditional Chinese culture to let the world see and hear Yue Opera.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yue Opera;traditional Chinese culture;Chinese opera&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Yue Opera (Yueju in Pinyin) is the second largest opera genre in China, and some scholars consider it to be &amp;quot;the largest local opera genre&amp;quot;. It is also one of the five major Chinese opera genres (Peking Opera, Huangmei Opera, Yue Opera, Pingju opera and Henan Opera). Originated in Shengzhou, Zhejiang province, prosperity in the whole country, spread to the world, it has experienced a historical evolution from male to female Yue Opera.In the development, it absorbed the elements of kunqu opera, drama, Shaoxing opera and other operas. It is called &amp;quot;Chinese opera&amp;quot; abroad. It is also known as &amp;quot;the most popular local opera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Yue Opera is long in lyric, mainly singing, beautiful voice, real and moving performance, beautiful and elegant, with the spirit of jiangnan. Most of them are based on the theme of &amp;quot;talents and beauties&amp;quot;, and there are various artistic schools. There are as many as 13 recognized schools. It was mainly popular in Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Jiangxi, Anhui and other southern regions, as well as most northern regions such as Beijing and Tianjin. In its heyday, professional troupes existed all over the country except xizang, Guangdong, Guangxi and a few other provinces and autonomous regions.  (Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon，2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera is also the first batch of national intangible cultural heritage list. Among the modern emerging operas in China, the Yue Opera bred from the regional culture and modern art of the Yangtze River Delta is undoubtedly the most influential. Once upon a time, &amp;quot;Liang Shanbo and Zhu Yingtai&amp;quot; produced by &amp;quot;Shaoxing Women's Literary Opera&amp;quot; and &amp;quot;Shaoxing Women's Opera&amp;quot; were popular in Shanghai. The heroic deeds of the ten Sisters of Yue Opera, represented by Yuan Xuefen, against the bullying of the dark forces shocked the Chinese cultural circle; After the founding of the People's Republic of China, With the help of the movie a Dream of Red Mansions, Yue Opera became a national hit. Premier Zhou Enlai took the film liang Shanbo and Zhu Yingtai as one of new China's diplomatic means to promote the Opera overseas.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
===The Historical Origin of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Shengzhou, The Birthplace of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the five major operas in China and the second largest in China at present. Yue Opera is called &amp;quot;the second in China&amp;quot; in terms of the number of performances and social popularity. In terms of its performing arts history and popular areas, it is probably far inferior to kunqu opera and Huangmei Opera. Due to language limitations, it is mainly popular in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai. Yue Opera is generally spread in Shanghai, Zhejiang, southern Jiangsu and other places which are usually said wu language area. So Yue Opera is still a typical local opera. It originated from Shengzhou of Shaoxing in Zhejiang Province, which is the shengzhou city of Shaoxing in Zhejiang Province today. It is evolved from local folk songs and formed by absorbing the characteristics of Kunqu opera and Shaoxing opera in the development process. Shengzhou, the birthplace of Shaoxing opera, has been attracting celebrities from all sides to visit with its unique charm since ancient times. The beautiful scenery here, surrounded by beautiful mountains, with a long history, and its unique dynamic temperament, has created a unique charm and beauty in Shengzhou. The enchanting natural scenery has given here the magic charm, attracting the high sages and celebrities in succession to enjoy the scenery, leaving many immortal chapters spread through the ages for the later generations. With the growing popularity of folk poetry and lyrics, shengzhou people who are good at singing have integrated songs into their lives. Versatile shengzhou people thus became the original creator of Yue Opera art, Shengzhou has also become a fertile soil for the birth of Yue Opera art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Real Birth of Little Choir, the Predecessor of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the year of 1906 , Yue Opera entered the stage role playing period. Therefore, it can be regarded as the origin of Yue Opera as the identity of opera. However, the little choir did not come into being suddenly, nor did it start out dressed up for the stage. From the xianfeng period in the 1850s and 1860s, it went through decades of embryonic stages. In terms of art classification, Chinese Folk Rap does not belong to opera, but to quyi. Therefore, it can not be called the &amp;quot;predecessor&amp;quot; of Yue Opera, but its original form of performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Chinese Folk Rap is that when farmers were resting in the fields after work, many people would compose and sing ditty that could reflect the aspirations of the common people, which always aroused the praise of farmers and gradually spread among them. The last few popular songs, everyone can sing. Researchers on the history of Yue Opera generally believe that the sign of the emergence of Chinese Folk Rap is that Jin Qibing and others began to sing Buddhist songs and folk tunes in front of rich households in the nearby countryside in order to make a living.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Chinese Folk Rap performers did not completely break away from agriculture while singing Chinese Folk Rap. For many performers, farm work is the main thing to support their families and is the job left to them for generations. It is unimaginable for them to completely break away from farm work. Therefore, during the spring ploughing season from January to February and March, the artists went back to their hometown in Sheng County to work on their fields. Qian Jingsong, Li Shiquan, Gao Binghuo and other artists who had been invited to the &amp;quot;stage&amp;quot; in Yuhang and Yuqian (now part of Lin 'an) talked with the villagers about their debut experience, which aroused the interest of many villagers. They urged artists to do the same at home. Guangxu period (1906) on the qingming Festival on the third day of march in the lunar calendar, on the vacant lot of dongwang village in Sheng County, the village civilian used rice barrel, the door panel set up the stage, invited many artists coarsely-dressed up to sing the Chinese Folk Raps, unexpectedly caused a stir in the countryside, attracted people from many villages to watch. The popularity of this form of singing book in the village even exceeded the artists' expectations.(Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they began to think about organizing theater groups to put on more scripted performances, and they came up with a low-key and elegant name for the form: Little Choir&amp;quot;. In general, such performance formula has met the basic conditions of opera, so many researchers have always regarded this performance as the origin of Yue Opera. Stage at this time, not only clothing is very simple, Musical Instruments are also very simple. Although the form of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is primitive, the singing is monotonous, and the costumes are simple, but this pioneering move alone is enough to leave a brilliant first in the history of Yue Opera.&lt;br /&gt;
Since the birth of the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; in Sheng County, it has spread quickly to the surrounding areas. As a literature and art originating in country life, it is not surprising that it first established itself in the country. At the same time, it is constantly exploring transformation, slowly infiltrating into the city,&lt;br /&gt;
After 1907, the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; has been all over Athens County, and gradually to the neighboring Xinchang, Shangyu, Shaoxing, Yuyao, Fenghua and other places spread, both in the village and the town theater, where are warmly welcomed. For example, in Xinchang, only three or five years after the first contact with the &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, the number of newly established local opera troupe has reached 30 or 40 classes.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performing in the countryside, the troupe must suffer from displacement. Therefore, it is always the ideal of the troupe to perform in a city with a large population, both male and female. Large and medium-sized cities for &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, is always tempting. On the one hand, large and medium-sized cities have strong consumption capacity and can obtain higher economic benefits. On the other hand, the fact that &amp;quot;Little Choir&amp;quot; can establish itself in big cities is the recognition of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; by higher-level audiences, which is a kind of honor.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaoxing Civil Opera Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1922, the development of Shaoxing Opera entered a new historical stage, that is, the Period of &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Because &amp;quot;Little Choir&amp;quot; was born in Shengzhou, which is subordinate to Shaoxing Prefecture, and the content of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is more focused on family ethics and love, so it is called &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Shaoxing Civil Opera period is the mature stage of the development of Yue Opera. It can be divided into two periods. In the early stage, there are all male actors, so it is called Shaoxing Civil Opera Male Troupe; in the later stage, there are mixed performances of male and female actors, and the transition to female troupe is called Shaoxing Civil Opera Female Troupe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Period of Women's Improvement in Shaoxing Civil Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of The development of Yue Opera, the outbreak of the Anti-Japanese War is an important dividing line. Before this, Shaoxing Civil Opera, which was dominated by male classes, was in its heyday, with famous actors concentrated in Shanghai and female classes flourishing, but the activity area was mainly in Zhejiang. Although there were female classes in Shanghai, most of them were mobile, so their status was not high and their influence was limited in the whole Cultural pattern of Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1930s, after the outbreak of the Anti-Japanese War, a large number of female classes came to Shanghai for development and rose rapidly. At the same time, male classes declined sharply and were soon replaced by female classes, gradually forming a kind of operas featuring all-female performances. Almost all the famous actors and drama companies were concentrated in Shanghai. The social and cultural environment of Shanghai has provided rich nutrition for the progress of Yue Opera art, promoted the reform of Yue Opera in the new environment, and provided a rare historical opportunity for its rapid development.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;New Yue Opera&amp;quot; Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform of Yue Opera, which started in October 1942, opened up a new era in the history of Yue Opera and had a profound influence on the establishment of the form and style of Yue Opera. The &amp;quot;new Yue Opera&amp;quot; rising in the wave of reform in this period is obviously different from the original women's Yue Opera in terms of repertoire, music, stage image, deconstruction and operation mechanism of troupe. During the period of &amp;quot;New Yue Opera&amp;quot;, Yue Opera achieved rapid development. A group of young actors, such as Yuan Xuefen, Yin Guifang, Fan Ruijuan and Fu Quanxiang, became the representatives of the new generation of Yue Opera.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Development of Yue Opera After Liberation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China in 1949, under the leadership of the Communist Party of China, opera art began to enter the process of planned, deployed and focused reform, and Yue Opera also began to adapt to the new era of profound reform. In the early 1950s, a drama reform movement was launched nationwide. During this period, professional drama troupes in Shanghai and Zhejiang carried out the work of &amp;quot;Three reforms&amp;quot; to different degrees successively, which brought new changes to the appearance of Yue Opera. In March 1955, Shanghai Theatre was formally established, gathering a large number of professional talents with high artistic quality in the field of yue Opera, such as editing, directing, acting, music, beauty and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Revival of Yue Opera in the New Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; that began in 1966 severely destroyed Yue Opera. After the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, especially after the third Plenary Session of the eleventh Central Committee of the Communist Party of China in 1978, Yue Opera began a comprehensive revival in a new period, ushering in a new spring in the development history of Yue Opera &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of historical conditions, the revival of Yue Opera started from the modern opera performed by men and women. In 1977, the Shanghai Yue Opera reenacted the drama with a co-performance of male and female and was a great success, setting off the wave of the revival of Yue Opera. Soon after that, Shanghai Film Studio made &amp;quot;Xiang Lin's wife&amp;quot; into the first color widescreen style art film of Yue Opera and screened it in the whole country, re-expanding the influence of Yue Opera in the whole country. Traditional and historical operas have also been resumed, and women's Yue Opera has gained recognition and new vitality.&lt;br /&gt;
In 2006, on the 100th anniversary of the birth of Yue Opera, it was listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list with the approval of The State Council. The future of Yue Opera will be more brilliant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Performance Characteristics of Yue Opera===&lt;br /&gt;
First, the selection of materials for the Yue Opera plays is mainly based on the love and marriage stories of ancient talents and beauties. Such as Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Jia Baoyu and Lin Daiyu, Fan Li and Xi Shi, Lu You and Tang Wan and so on. These stories have long been written and interpreted into various literary and artistic works and passed down from generation to generation among the people. After these stories were compiled into The Yue Opera, the artistic atmosphere of the story and the tragic color of the characters were enhanced, giving people a more vivid and profound impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the music of Yue Opera is good at showing the feelings of young men and women. The singing style is based on the &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot; of Wuyue water town in the south of Yangtze River, absorbing the folk music of Sheng County. After Yuan Xuefen and lute zhou Baocai cooperation, so that the opera singing form a gentle lingering lyric style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the performances of Yue Opera are vivid, natural, elegant and moving. They are full of beauty and talent in the south of the Yangtze River, especially the performances of young girl's role, which combine the scholarliness of scholars with the beauty of young girls. The principle of &amp;quot;virtuality&amp;quot; and &amp;quot;stylization&amp;quot; and the aesthetic pursuit of &amp;quot;symbolism&amp;quot; and &amp;quot;freehand style&amp;quot; formed in the long-term artistic practice of Chinese opera performance have provided a theoretical basis for the formation of the performing art of young women in Yue Opera, so that female actors can play male roles without being restricted by their own gender. Under the guidance of virtual drama and freehand brushwork principle, the female students can not completely imitate the performance of men and force the unity of actors and roles, actors can use stylized performance to look at the male roles in the drama from the perspective of women. What she interprets is not the man in real life, but the man in the woman's mind, that is, the man that the woman idealizes, the man that the woman plays to the audience. This is just like the plum blossom and bamboo painted by Chinese painters in traditional Chinese paintings. They are not plum blossom and bamboo in nature, but plum blossom and bamboo in the artist's mind. Of course, the course of this success is not follow one's inclinations, is not subject to any condition, also need actors themselves have a certain external conditions and mental qualities, such as the tall figure, elegant temperament, generous demeanor, etc., so as to better shape the character image, conveys the verve of male role. Various schools of Yue Opera have blossomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the stage presentation of the Yue Opera is fresh and elegant, which is often refreshing. The makeup of Yue Opera has absorbed the methods of drama and film, and is characterized by being close to nature, fresh and elegant, rather than exaggerated and colorful. Based on the paintings of ancient ladies in costume, the costumes are changed from complex to simple and gorgeous to clear and beautiful with the characteristics of simplicity and clarity. The scenery is simple and lively, the combination of virtual and real, with the performance of the actors, making full use of modern sound and light technology, giving people an immersive artistic feeling.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Value of Yue Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural creation is based on traditional culture and under the influence of modern culture, absorbing new tunes, new choreography, new themes, new talents and new music of modern culture to generate a new round of cultural wave and a &amp;quot;new culture&amp;quot; that is different from the past and more adaptable. Yue Opera is &amp;quot;rich in expressive force, plain and smooth melody, fresh and beautiful with local flavor&amp;quot;. It has beautiful melody, graceful and touching pronunciation, beautiful appearance but not coqueness. Both civic and military opera have their own strengths, and it is different from the softness and beauty of Peking Opera. It has a very high viewing value, which is why in recent years, Yue Opera has gained more and more audience's love, causing more and more attention. This is the cultural creation value of Yue Opera.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Marx's theory of literature and art, all arts (including literature, calligraphy, architecture, painting, opera, etc.) are the reflection of people's lifestyle and cultural psychology in a particular era and region. In the field investigation, we found that most of the people who adhere to Yue Opera are the older generation, because it used to be a part of their life, carrying their joys and sorrows, and relying on their understanding of life. Yue Opera touches the softest part of the heart of a generation in a casual way at some point. These cultural memories, no matter joyful, sad, beautiful or ugly, will become a kind of cultural nutrition and melt into the bones and blood of the whole regional culture and even the national culture, giving us reasons and directions to move forward. This is the cultural creation value of Yue Opera.This is the cultural inheritance value of Yue Opera.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera originated in Shengzhou, Zhejiang province, China, so it is easy to explain why all the people in Shaoxing and Shengzhou can hum it and find pleasure in it. Obviously, in the region where It originated and developed, It has become a topic of conversation among the masses after dinner. In the folk, people are also used to organizing various performances and singing competitions of It to enrich their amateur cultural life. Therefore, in the traditional cultural matrix of Yue Opera, there is a kind of aesthetic value called social value, which has laid a solid foundation for extensive social communication among the masses. Therefore, Yue Opera gradually became a social means, which was of great significance in promoting social harmony and stability. Of course, with the continuous expansion of the overseas market of Yue Opera, it is also playing an important role in developing sino-foreign relations, consolidating sino-foreign friendship and realizing the combination of Chinese and foreign culture and art.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Entertainment Value of Yue Opera. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a unique type of traditional culture, History and culture have endowed it with a unique development environment, unique artistic charm, which make It a popular art form among the public. From the emergence and development of Yue Opera to its prosperity and growth, its entertainment value has been accompanied by it. Yue Opera can not only give people visual and auditory satisfaction, but also give the audience great psychological satisfaction, so as to relieve the pressure for the masses and delight the masses physically and mentally. A large number of excellent Plays of Chinese traditional Yue Opera, such as Butterfly Lovers and Peony Pavilion, brought people spiritual sustenance and was one of the important ways for people to interest their heart and soul at that time. For example, the twists and turns of the Story, the beautiful love story and the artistic stage design of the Yue Opera Peony Pavilion not only relieved people's living pressure, but also promoted people's self-cultivation.(Ye,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above research on the value of Yue Opera shows that this local opera has strong charm and development potential. Thus, we can see the reasons behind the &amp;quot;centennial brilliance&amp;quot; and strong influence of Yue Opera. Yue Opera has rich cultural value, including cultural creation value and cultural inheritance value. Shaoxing Opera also has certain social communication value, which can be called a social means. Yue Opera not only promotes social harmony, but even plays a great role in promoting the spread of Chinese culture and cultural exchanges. In addition, Yue Opera has its entertainment value. In daily life, it has enriched the lives of ordinary people and provided them with certain spiritual sustenance, which is of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance and Development of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the most important local operas in China. It has developed into the second most popular opera in China from the original Chinese Folk Rap. However, with the popularization of TV, the establishment of cinemas and the continuous expansion of the Internet, the influx of pop songs, European and American blockbusters and the change of modern people's value orientation, the traditional Yue Opera has been plunged into unprecedented crises. In today's era of vigorously protecting intangible cultural heritage and building a new socialist countryside, how to protect, inherit and develop folk Yue Opera is not only related to the survival of the opera itself, but also an important topic of &amp;quot;intangible cultural heritage&amp;quot; protection, as well as an important content to be studied in mass cultural work.(Zhang,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review the Inheritance Status of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through visits to local cultural departments and literature review, we know that the performance of Yue Opera is faced with fewer and fewer audiences, and the troupe cannot survive. The number of professional Yue Opera troupes has decreased from more than 260 in the 1950s and 1960s to less than 35 now. Most folk yue troupes mainly cover the rural market, but because the market is small, they can not get a greater development. However, under the influence of various cultural and entertainment activities, the audience is mainly around 40 years old, and the younger generation is less interested in it. It can be seen that the audience of Yue Opera rarely come from the youth group, and the audience of Yue Opera is increasingly aging. Although Shengzhou is the birthplace of Yue Opera, its inheritance and development are not good. In terms of relic buildings, the original buildings about Yue Opera are very rare, and the original   birthplace of Yue Opera for women can only be found in the only small village. The exhibition stand protecting the original Yue Opera props is also in disrepair and covered with dust. In terms of museums, most of the  objects in the museum are restored by later generations. Props, costumes, Musical Instruments and singing stage are re-made by later generations.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems Faced by the Development of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the early 1980s to the present, the significant reduction in the number of Yue Opera troupe is the primary problem facing the development of Yue Opera. In the early 1980s, there were seven professional Yue troupes and two professional folk Yue troupes in Jiaxing, while in the mid-1980s, there were only two professional yue troupes. Secondly, from the city to the countryside, the audience of Yue Opera is getting smaller and smaller, and the performance market is getting smaller and smaller. In the past, a company could put on a new play for two or three months. Now it can only put on two or three performances. The audience's enthusiasm for watching Yue Opera has also declined significantly. The third problem facing the development of folk Yue Opera is talent. The performance of Yue Opera has high requirements for talents. It not only requires actors to have beautiful looks and a loud voice, but also to be able to perform. Generally speaking, a good actor can play a role on the stage, no ten or five years is not out, that is to say, one minute on the stage, ten years of work off the stage. Now there is a shortage of talent in the field of Yue Opera. Fourth, repertoire creation is increasingly contracted. In the mass culture system, Yue Opera also received unprecedented cold. At present, cultural centers and art centers around the country mainly focus on the creation of music, dance and fine arts, and there is little interest in the Yue Opera of traditional Chinese opera. There are also few full-time cadres of Yue Opera of drama. In some cultural centers at the county level, full-time cadres of Yue Opera no longer exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reason Why Yue Opera Faces Confusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confusing in today's Yue Opera face of reason is various, but the main reason is that with the change of society and the continuous improvement of living standards. The broad masses of TV and home theater has been gradually into the people, families, people's interest constantly updated, more diverse cultural needs, and a variety of popular songs have taken young people's life. Culture is diverse, Yue Opera was gradually forgotten; Secondly, the propaganda of Yue Opera is not enough. Although the traditional Yue Opera has been quite popular with the masses, the propaganda is far less than that of Peking Opera in the whole country, which causes the dilution of Yue Opera in people's mind. The third is the lack of new strength of Yue Opera. Since the 1990s, fewer and fewer young people like Yue Opera, even fewer professional Yue Opera actors, and now the children basically do not even know what Yue Opera is; Fourth, the operating mechanism of the troupe is not working. It is far from enough for the professional troupe to rely on the financial allocation from the government alone. They have to perform outside to increase their income. (Zhang,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoughts on Inheritance and Innovation of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Intensify Efforts to Cultivate Professional Yue Opera Actors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1950s, the period when Yue Opera flourished and developed was also the period when a large number of Art masters of Yue Opera came out. They internalized the art of Yue Opera into their lives, and their personalities and drama forms reached a harmonious unity, which became the highest condensation mode of Yue Opera art. Even when people at that time recalled the development of Yue Opera, the names of a large number of Yue Opera actors first appeared in their mind. Therefore, training a number of young actors to carry forward the Yue Opera with independent artistic life will be the first condition for Yue Opera to obtain its new development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Intensify the Creation of Scripts for Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the audience should choose the most concerned good subject matter, in the spread of &amp;quot;Butterfly Lovers&amp;quot;, &amp;quot;Xianglin Sister-in-law&amp;quot; and other classic bridge based on the new culture and people's appeal, innovation. If shaoxing opera wants to get enough attention and attention in the contemporary era, it must have scripts that can reflect the values of The Times and express the demands of the people as a guarantee. This should give enough care and attention to the playwright, establish a long-term mechanism to stimulate and protect their creative enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Innovate the Promotion Method of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the art of Yue Opera was born as a kind of market culture of residents, but now, as a cultural heritage, Yue Opera is gradually transforming from popular culture to elegant art. Therefore, when it comes to effectively dealing with the cultural watch and spiritual breakout of Yue Opera, the first thing we need is to adjust our mentality towards the cultural phenomenon of Yue Opera. We do not advocate the Yue Opera itself directly to change to become a new culture, but should be advocated through the way of improvement and innovation make Yue Opera culture gradually in the masses of the people has the characteristics of a new era of traditional culture, such as development &amp;quot;Yue Opera&amp;quot; series of gen, create IP with Yue Opera character animation image, using new media communication way, Through a number of new channels, such as &amp;quot;live streaming of Internet celebrities&amp;quot;, &amp;quot;school-enterprise cooperation&amp;quot; and &amp;quot;star endorsing&amp;quot;, the new culture serves the traditional culture of Shaoxing opera and spreads the melody of Yue Opera among a wider social group. (Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a traditional Chinese culture, Yue Opera has its own unique appreciation value. In today's multicultural world, we cannot abandon our traditional culture. We should try our best to inherit and carry forward our traditional culture, so that they can adapt to the changes of The Times and keep pace with The Times. But at the same time retain the traditional culture, let the world hear the voice of China.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Jin Yingzi金英子(2012). 越剧传统文化基质和审美价值研究[Study on Traditional Culture Matrix and Aesthetic Value of Yue Opera]. 音乐探索Explorations in Music(02): 39-41.&lt;br /&gt;
*Liu Wenfeng刘文峰(2022). 扬长补短，再创辉煌——关于越剧传承发展的思考[Develop Strengths and Complement Weaknesses to create Brilliance -- Reflections on the Inheritance and Development of Yue Opera]. 中国非物质文化遗产China's Intangible Cultural Heritage(01): 35-39.&lt;br /&gt;
*Pan Yuqi潘玉琪(2009). 越剧的诞生、发展及其人文背景研究（1906-1949）[Study on the Birth, Development and Cultural Background of Yue Opera (1906-1949)].复旦大学Fudan University.&lt;br /&gt;
*Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon钱宏主编，《中国越剧大典》编委会编著(2006)．《中国越剧大典》[The Grand Ceremony of Chinese Yue Opera]．杭州市：浙江文艺出版社、浙江文艺音像出版社Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, Zhejiang Literature and Art Audio and Video Publishing house.&lt;br /&gt;
*Yang Ruyuan杨汝远(2021). 论非遗文化在现代化进程中的守望与传承——以越剧为例[On the Watch and Inheritance of Intangible Cultural Heritage in the Modernization Process -- Taking Yue Opera as An Example]. 汉字文化Sinogram Culture(06): 175-177.&lt;br /&gt;
*Ye Haixiong叶海雄(2016). 越剧传统文化基质和审美价值探讨[Discussion on Traditional Culture Matrix and Aesthetic Value of Shaoxing Opera]. 戏剧之家,Home Drama(06): 52.&lt;br /&gt;
*Zhang Peiying张配英(2010). 浅论民间越剧的传承与创新[On the Inheritance and Innovation of Folk Yue Opera]. 大舞台Great Stage(10): 79.&lt;br /&gt;
*Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC嵊县政协文史资料委员会编(1992)﹐《越剧溯源》[The Origin of Yue Opera]. 浙江人民出版社Zhejiang People's Publishing House(5): 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Yue Opera 越剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Folk Rap 落地唱书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pingju opera  评剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Choir  小歌班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaoxing Civil Opera 绍兴文戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peony Pavilion 牡丹亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the five major Chinese opera genres?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Where is the birthplace of Yue Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How to inherit and innovate Yue Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Peking Opera, Huangmei Opera, Yue Opera, Pingju opera and Henan Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Shengzhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Firstly, intensify efforts to cultivate professional Yue Opera actors.Secondly,intensify the creation of scripts for Yue Opera. Thirdly, innovate the promotion method of Yue Opera.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_4&amp;diff=146447</id>
		<title>20220630 Culture 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_4&amp;diff=146447"/>
		<updated>2022-07-05T06:08:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 4==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;philosophy&amp;quot; comes from Greece, which means “the study of wisdom”. It is characterized by the ultimate exploration of the universe and the world. As the essence of the spirit of the times, philosophy is the core content of national culture. Before contemporary times, there was no word “philosophy” in China, and naturally, there was no such subject in the ancient academic classification. For a long time in ancient China, literature, history, and philosophy were integrated and inseparable. In contemporary times, after being translated by Japanese scholars, philosophy has become the primary discipline of humanities and social sciences in this country.&lt;br /&gt;
Traditional Chinese philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, traditional Chinese philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. The second is the period of feudalism. Third, is the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
From another point of view, traditional Chinese philosophy has gone through seven different stages of development, namely, the Pre-Qin philosophy, the study of Confucian Classics in the Han Dynasty, the Metaphysics of the Wei and Jin Dynasties, the Buddhist philosophy during the Sui and Tang Dynasties, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties, the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties, and Textual Studies in the late Qing Dynasty. Each stage of development has its distinct ideological characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) the Pre-Qin Philosophy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Pre-Qin period, the ideological circle was extremely active, and various ideological theories and academic schools appeared one after another. A large number of prominent thinkers emerged, such as Confucius, Mencius, Xunzi (Hsun Tzu), Laozi (Lao Tzu), Zhuangzi (Chuang Tzu), Sun Tzu, Mozi, Hui Shi, Gongsun Long (Kung-Sun lung), Han Feizi (Han Fei-tzu) and so on. People also call the philosophy of this period “the Pre-Qin study of Zi”. Besides, many schools of thought have been formed, such as Taoism, Confucianism, Mohism, the School of Legalists, the School of Logicians, the School of Military Strategists, the Yin-Yang School, the School of Political Strategists, the Eclectics, the School of Agriculturists, and many others. Among them, the most influential ones are the Confucian School, Taoist School, Mohist School, the School of Legalists, and the School of Military Strategists. The discussion of philosophy during that period focuses on the composition of the universe and social life. For example, what is the universe made of? How did people get here? What is the position of man between heaven and earth? What is the value and significance of living? The Pre-Qin philosophy laid the foundation for the development of philosophy in China and ushered in the real awakening of Chinese philosophy and the spirit of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) the Study of Confucian Classics in the Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lesson from the demise of the Qin Dynasty is that a country cannot be well governed only by severe punishment and laws. Therefore, the early Han Dynasty advocated the learning about Emperor Huang and Lao Tzu. Later, Emperor Wu of the Han Dynasty adopted Dong Zhongshu’s proposal to “proscribe all non-Confucian schools of thought and declared Confucianism the state ideology”. Since then, Confucianism has leaped from one of the hundred schools of thought to an official and mainstream ideology. A prominent manifestation of the authoritarianism, institutionalization, and ideologization of Confucianism is the birth of Confucian classics. Confucian scholars expressed their academic views and political opinions based on the Confucian classics in that period through the annotation of these classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) the Metaphysics of Wei and Jin Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wei and Jin Dynasties are quite different from the Han Dynasty in their style of study, ideology, and mode of thinking. During that period, against the cumbersome Confucian classics and theological teleology of the Han Dynasty, Lao Tzu, Zhuangzi, and ''the book of changes'' were respected, known as “three metaphysics”, and there was a great liberation in thought and mode of thinking. The core issues discussed in the metaphysics of Wei and Jin Dynasties can be summarized as follows: first, the relationship between the Confucian ethical code and nature; Second, the relationship between the original and the end; Third, the relationship between language and thought; Fourth, the relationship between the human body and spirit. These problems discussed in the Wei and Jin Dynasties all have a deep philosophical connotation, marking a big step forward in people’s thinking ability and the ability to understand the world and self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) the Buddhist philosophy during Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China in the Han Dynasty and flourished in the Sui and Tang dynasties after hundreds of years of collision and integration, and many Buddhist schools were formed. On the one hand, the various sects have been in constant strife; On the other hand, they have also absorbed and influenced each other. At the same time, all sects drew nutrients and wisdom from Chinese traditional Confucianism and Taoism to enrich and develop their doctrines. Among all the Buddhist sects in Sui and Tang Dynasties, the Chan sect is the most widespread and influential one. It is the model and mature symbol of the Sinicization and secularization of Buddhism. It is the product of the integration of Buddhism and Chinese inherent philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties is a new philosophy based on Confucianism, combining the ideas of Buddhism and Taoism. The institutionalization and ideologization of Confucianism during the period of the Han Dynasty was the first major turning point in the development of Confucianism, while the emergence and formation of Neo-Confucianism were right the second one. Neo-Confucianism is the guiding ideology of the late feudal society in China for nearly 700 years, which mainly has four schools: Cheng-Zhu Neo-Confucianism (Cheng Hao, Cheng Yi, and Zhu Xi), Lu and Wang’s Philosophy of the Mind (Lu Jiuyuan and Wang Yangming), Zhang and Wang’s Qi theory (Zhangzai and Wang Fuzhi) and Chen and Ye’s Utilitarian Thought (Chen Liang and Ye Shi). It discusses a wide range of content and scope, such as cosmology, ontology, life theory, the theory of mind and nature, the view of knowledge and behavior, cultivation theory, and so on. As an important stage of the development of Confucianism, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties raised Chinese philosophy to a new level. Its political purpose is to find the ultimate value basis for feudal ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of thinkers in the Ming and Qing Dynasties, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties is nothing but empty talk about the nature of mind and life, which is useless. They also attributed the collapse of the Ming Dynasty to Neo-Confucianism. Therefore, most of the thinkers in that period strongly opposed Neo-Confucianism and feudal autocracy and advocated practical thoughts, which had the nature of early enlightenment. The main representatives of practical thoughts in the Ming and Qing Dynasties were Gu Yanwu, Huang Zongxi, Yan Yuan, and some others. The ideological trend of practical thoughts spread all over the political, economic, scientific, cultural, and artistic fields at that time, which was the concentrated embodiment of the Confucian thought of practical application in the Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Textual Studies in the late Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual Studies in the late Qing Dynasty takes textual research as its main research method and pays more attention to evidence than theory, to distinguish it from the abstract discussion of Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties. Its most outstanding academic contribution is the systematic arrangement of traditional philology, phonology, exegesis, and bibliography, which has achieved unprecedented development. After the Opium War broke out in 1840, the Western powers opened China’s door with advanced weapons, opium, and cheap commodities, and interrupted the inherent development path of Chinese civilization using armed aggression. At that time, the reformists, represented by Gong Zizhen and Wei Yuan, demanded that academic research should be combined with real politics, and opposed textual studies in the late Qing Dynasty, which were divorced from reality. It can be said that Gong Zizhen and Wei Yuan were both the terminators of the practical learning trend in the Ming and Qing Dynasties and the pioneers of bourgeois reformism in modern China.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
(1) the Confucian School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the hundred schools of thought during the Pre-Qin period, Confucianism is an ideological system founded by Confucius and gradually perfected by future generations. It was one of the most influential schools at that time, and it was called the &amp;quot;Famous School of Thought” with Mohism, which is “显学” in Chinese. The Confucianists paid attention to personal cultivation, social ethics, and state governance, which had a far-reaching impact on ancient and modern China. The main content of Confucianism in the Pre-Qin time can be divided into two aspects: “Ren” (仁) and “Li” (礼). In most cases, “Ren” refers to perfect virtue, covering “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and other concepts in Confucianism. And “Li” means the rules of propriety in most instances. “Ren” is shown as “be intimate with families” and “be in sympathy with others” in dealing with the world, and “ruling people depending on the moral sentiments” in governing the state. According to Confucianism, “Ren” is seen as a qualification for people to enter society and live, while “be intimate with families” refers to “filial piety” and “virtue” based on the most basic human blood relationship. Confucius believed that in the blood relationship with the family as the basic unit, the concept of “filial piety” is indispensable. In the aspect of governing the state, the Confucian School advocates ruling people depending on moral sentiments, so that the king can be loved by his subjects in this way. “Li” requires people to attach importance to rites and ceremonies and restore the rites of the Zhou Dynasty, including various moral principles and humanistic norms in social life. (Miao Xinlei 2021, 187) The representative work of the Confucian School is ''the Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Taoist School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi gathered the great wisdom of ancient sages and summarized the essence of ancient Taoist thought, forming a complete systematic theory of Taoism, marking the formation and formalization of Taoist thought. This thought first originated from the period of the Fuxi and the Yellow Emperor, after the period of Yao, Shun, and Yu and the Xia, Shang, and Zhou Dynasties, the Taoist doctrine was not formed until the time of Laozi, which is the foundation of Chinese civilization. In Taoist thought, Laozi introduced the word “Tao” and used this abstract concept to explain the truth of the universe. “Tao” is the origin of the universe, which was born before the universe, invisible but always existed. According to Laozi, the universe consists of four parts: Heaven, Earth, Man, and the Tao. It is further derived that to survive, man must follow the natural laws of the earth; on the earth, the growth, reproduction, and migration of all things must follow the natural climate changes; the natural climate and celestial changes follow the “Tao”, and the “Tao” is the original appearance of all things in the world. This is the core concept of Taoism: “Tao follows nature”. Taoism advocates following nature and ruling without doing anything. (Hu Lu 2019, 141) This idea has been used by many emperors throughout Chinese history as a method of governing the state. The masterpiece of Taoism is the ''Tao Te Ching''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Mohist School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi was the founder of the Mohist School, and his ideas are concentrated in the book ''Mozi''. ''Mozi'' was compiled by Mozi's disciples who collected his quotations based on his life story and historical materials. The book Mozi originally contains 75 pieces, of which 53 exist today. The first 31 pieces focus on Mozi's main ideas and doctrines, including the ten major propositions of “Universal Love”, “Against Aggression”, “Respecting the Virtuous”, “Identifying with the Superior”, “The Will of Heaven”, “On Ghosts”, “Against Fatalism”, “Against Music”, “Simplicity in Funerals” and “Saving Expenditures”. The remaining chapters record Mozi’s contributions in the fields of logic, mathematics, and mechanics. “Universal Love” is the core of Mozi’s thought, which refers to undifferentiated love and equal fraternity, which is opposite to the Confucian thought of “Love with Distinctions” (爱有等差). “Against Aggression” means opposing war and demanding peace. “Identifying with the Superior” refers to requiring the upper and lower levels to unite as one and implement a righteous government. “Respecting the Virtuous” means advocating sages, including electing sages as officials and electing sages as monarchs. Heaven has the will, ghosts are gods, and heaven loves the people. If the emperor disobeys the will of heaven, he will be punished by heaven. Otherwise, he will be rewarded by heaven. That means “The Will of Heaven” and “On Ghosts”. Mozi opposed the Confucian saying that “Death and life have been determined appointments. Riches and honor depend upon heaven.” (生死有命，富贵在天). He believed that everything is not determined by “destiny”. As long as people make active efforts, they can achieve their own life goals. This is what “Against Fatalism” means. Mozi believed that although the music was pleasant to hear, it did not conform to the principle of the king and the interests of the people, so he opposed music. He also believed that long mourning and costly funerals were not beneficial to society. Monarchs and nobles should live a frugal life like ancient saints. This is the meaning of “Simplicity in Funerals” and “Saving Expenditures”. (Lu Jian Lin 2019, 196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) the School of Legalists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Legalists, or Legalism, one of the Hundred Schools of Thought, is an important school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core. The thinking of Legalism is a practical political philosophy, unlike Taoism, which takes the whole universe as its object of study, or Confucianism and Mohism, which takes the whole society as its object of study, but takes politics as its object of study and focuses on governing the state. It has the following main characteristics. First, it opposes the ritual system of Confucianism. The Legalists valued law and opposed the Confucian “Li”. They believed that Confucianism was unfair in upholding the privileges of the nobility, opposing the hereditary privileges of the nobility, which monopolized economic and political interests and demanded private ownership of land and the award of official positions according to merit and talent. Secondly, the theory of human nature of “man tends to pursue interests and avoid harm”. The Legalists believed that human beings have the nature of pursuing profit and hate to be harmed. The rulers could use this to govern the state and the people. Thirdly, is the historical view of “not following the past nor the present”. The Legalists opposed the conservative idea of retrogression and advocated reform. They believe that history is moving forward, and all laws and systems should be developed with the advance of history, neither retrogressive nor conformist. Fourth, the combination of “law”, “managing strategy” and “managing power” is the strategy of ruling the state. The representative figures of Legalism, namely Shang Yang, Shen Tao, and Shen Buhai, advocated the idea of emphasizing law, managing strategy, and power respectively. Han Fei, the master of Legalism, proposed a close combination of the three. “Law” refers to a sound legal system; “managing strategy” refers to the strategies and means to manage the ministers, grasp power, and implement decrees; and “managing power” refers to the power of the monarch, requiring the monarch to be in sole control of the military and political power. The representative works of Legalism include ''Guanzi'', ''the Book of Lord Shang'', ''Hanfeizi'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) the School of Military Strategists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Military Strategists, one of the Hundred Schools of Thought, refers to a school of thought that studied military theory and engaged in military activities during the Pre-Qin and early Han Dynasties in China. According to this school, everything in the world has its objective law of change and development, and only by following the development of the law and correctly applying the laws of nature can war be won. In addition, warfare must be guided by knowledge of the ways of using the military and by the mastery of flexible strategies and tactics. As a ruler, not only should he know the military, but also master the general laws of war. A ruler should govern the state with both punishment and virtue, with both force and mercy, and regulate society according to the laws of nature to achieve long-term peace and stability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
War is a continuation of politics and is a matter of life and death for a country or a nation. A book on the art of war is both a guide on how to rule a country and develop a national strategy; and a book on how to lead an army into battle and develop a war strategy. ''The Art of War by Sun Tzu'' is the most important work of the School of Military Strategists and the oldest surviving book on warfare in the world. This work summarizes the experience of warfare and military governance of the time puts forward a series of strategic and tactical principles and contains a wealth of ideas on military dialectics. After the 18th century, The Art of War by Sun Tzu was translated into English, French, German, Czech, Russian, and Finnish, and widely appreciated across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
(1) the Confucian School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Environmental Protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucians believe that “man is an integral part of nature” (天人合一), and nature is the common source of man and all things in the world. Confucianism emphasizes that man and nature should live in harmony, and everyone should love and protect nature. (Ren Jiaying 2021,199) Since the time of the industrial civilization, mankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in the Earth's ecosystem, and laid bare the growing tensions in the human-Nature relationship. Influenced by Confucian thought, the Chinese firmly believe that destroying the natural environment is equivalent to self-destruction. Therefore, in recent years, China has begun to take the path of sustainable development, pursuing the purpose of “green mountains are gold mountains”, and protecting the ecological environment while pursuing economic growth.&lt;br /&gt;
On the Character of the Chinese Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harmony in Diversity” (和而不同) is an important concept of Confucianism, which first came from ''the Analects of Confucius''. As philosophical thinking in ancient China, it is a scientific world outlook and methodology, which has given important guiding significance in the development of China’s economy, politics and culture. Ku Hung-Ming (1857-1928) pointed out in his speech at Peking University that the Chinese people have a specific spirit, a spirit that no other nation has, that is, gentleness. Gentleness is not softness, nor weak submissiveness, but a power of compassion. This power of compassion cannot be separated from the guidance of “Harmony in Diversity” as a world outlook for the Chinese people. This principle has cultivated the fine conduct of the Chinese people today and formed the unique temperament of the Chinese nation, which is “gentle”, “modest” and “inclusive”.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On International Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, an important issue in today's world is how different cultural and political communities, each with its particularities, can submit to common normative principles while respecting each other’s differences. The right answer to this question can be found in “Harmony in Diversity”. “Harmony” requires us to insist on harmony in exchanges and dialogues among countries. If cultures do not adopt an open and tolerant attitude but fall into a closed, conservative, and narrow-minded way of thinking, they will surely lose their vitality and go into decay. “Harmony” can also help us avoid conflicts in cultural exchanges, while “Diversity” requires us to respect the differences between cultures and maintain our unique strengths. (Niu Yufei 2022, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Taoist School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Economy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Taoist thought is “Inaction” (无为), which is to follow the original law of development and not forcefully interfere with or change the course of things. This idea has a great influence on the participants in economic activities. It inspires people not to interfere too much with normal economic activities and to let economies participate in the reasonable competition in the market, to avoid disturbing the laws of economic activities, and achieve economic prosperity. Likewise, for enterprises, the thought of “Inaction” provides us with a new management model – “soft management” - which is beneficial to the long-term development of enterprises. On the other hand, Taoism advocates “less selfishness and fewer desires” (少私寡欲), which helps people today to abandon individualism and money-worship and establish good morals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Mohist School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On World Peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, peace and development are the two main themes. Undoubtedly, the world economy is booming day by day, but the full realization of the ideal of peace for mankind is still a long way off. Some major powers are pursuing hegemony, power politics, military strikes, interference in internal affairs, economic sanctions, and arms races, which have made the world volatile. To achieve lasting peace for all mankind, it is necessary to establish a concept of peace recognized by all humanity, that is, the Moist idea of “Universal Love” (兼爱). As historian Arnold Joseph Toynbee (1889-1975) said, &amp;quot;The Mozi doctrine of universal love as an obligation is all the more appropriate for the modern world, which has been unified technically, but not emotionally. Only universal love is the only hope for mankind to save themselves. Mozi's love is more needed by modern people than Confucius' love.&amp;quot; True human peace can only be achieved if “Universal Love” is realized globally. (Liu Bangfan 2003, 24-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) the School of Legalists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Legislation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of intense social unrest, the Legalists advocated an active change of law and believed that reforms were following the natural law, the conditions of the people, and the times. Han Feizi also advocated, “There is no fixed way to manage the people, only to implement management according to law. Only by adapting to the changes of the times, can the society be well governed; Only by adapting social governance to social reality can we achieve results.” (治民无常，唯治为法。法与时转则治，治与世宜则有功。) He intended to emphasize that the law should respond to the changes of the state and adapt to the changes in social life. Influenced by this idea, since 2016, the introduction of laws such as ''Environment Protection Tax Law of the People’s Republic of China'', ''General Rules of the Civil Law of the PRC'', and ''Cyber Security Law of the PRC'' have continued to fill the legislative gaps and promote the realization of the rule of good law. (Xu Nanzhi 2018, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Administration of Justice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the implementation of the law, Legalism advocates that “matters are determined by the law and prisoners are punished without regard to their social status” (事断从法，刑无等级). The majesty of the law lies not only in its strict regulations but also in its severe enforcement. Han Feizi further developed the idea of “no difference in punishment” into “the law cannot fawn on the noble”, and pointed the finger of reforms at the nobility, increasing the strength of law enforcement. However, it is not difficult to find that Han Feizi also emphasized the idea of “monarchy”. What he strongly defended is the monarch’s equal treatment in the application of punishment, rather than the modern Western concept of “all men are created equal” in the rule of law. Therefore, the implementation of the law at that time could not achieve the true equality of all people. In today’s society, reflecting on the law enforcement aspects of Pre-Qin Dynasty legalism helps people to understand more deeply the implementation of the law and to better practice the principle of “equality before the law”. (Xu Nanzhi 2018, 3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) the School of Military Strategists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On National Defense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of inheritance and development, Chinese military science has formed a valuable treasure. Mao Zedong’s military thought is an outstanding example of inheriting and carrying forward the traditional Chinese military culture. In his military writings, he not only cited a large number of ancient Chinese examples of warfare, but also clarified the ancient Chinese military thinking, including “If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles” (知彼知己，百战不殆), “Listen to both sides and you will be enlightened” (兼听则明，偏信则暗), and “Avoid the enemy when he is full of vigor, strike when he is fatigued and withdraws” (避其锐气，击其惰归). Then he applied those ideas to the practice of the Chinese revolution and war. Mao Zedong pointed out in ''Problems of Strategy in China's Revolutionary War'' that “the phrase ‘if you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles in the book of Sun Tzu, a great military man of ancient China, includes two stages: learning and using. It includes knowing the objective laws of development and deciding how to act according to these laws to defeat the current enemy, and we should not look down on this phrase.” ''The Art of War by Sun Tzu'' points out that “a victorious army is first sure of a win before seeking war, while a defeated army first fights before seeking victory” (胜兵先胜而后求战，败兵先战而后求胜). Mao Zedong absorbed and developed this idea from Sun Tzu and attached great importance to war preparation, stressing that one must have the certainty of victory before going to war. (Wang Xiaoxue 2011, 100-101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's long-standing traditional military culture has given extensive and in-depth consideration and summary to many issues of national defense and military. The military scholars in the Pre-Qin period always emphasized that fighting for justice and peace is the only way to win the hearts and minds of the people. Today we continue to adhere to the military strategy of active defense, putting national sovereignty and security in the first place. We adhere to the rule of law and strict military, and constantly improve the level of the military. Another outstanding feature of Pre-Qin military science is that it considers many factors such as politics, economy, and military together with national defense construction from a holistic perspective. Contemporary China has inherited the ancient traditional military culture and formed a national defense theory system with Chinese characteristics. (Wang Xiaoxue 2011, 102-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper first reviews the history of the development of traditional Chinese philosophy by dividing it into seven stages and gives a brief overview of Chinese philosophy at each stage. Subsequently, this paper distills five representative schools of thought in traditional Chinese philosophy, namely Confucianism, Taoism, Mohism, Legalism, and the School of Military Strategists, and briefly summarizes their respective characteristics. Finally, the paper explores the contemporary influences of these five schools of thought, which relate to environmental protection, the formation of the Chinese national spirit, international exchange, national defense construction, etc.&lt;br /&gt;
Overall, the author’s purpose in writing this paper is to make the reader aware of the appeal of traditional Chinese philosophy. Although these ancient philosophical ideas seem to be very distant from this era, they still have an invisible and great influence on the world we live in today. As Chinese people, we should pay more attention to the wealth of ideas left to us by our ancestors and learn the best parts of traditional Chinese philosophy to establish a correct outlook on life, worldview, and values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jie王杰. (2020). 中国传统哲学的发展脉络[The Development of Traditional Chinese Philosophy]. 新华文摘 Xinhua News Digest (24) 45.&lt;br /&gt;
*Miao Xinlei 苗新蕾. (2021). 先秦儒家思想与道家思想的对比研究[A Comparative Study of Confucianism and Taoism in the Pre-Qin Period]. 汉字文化 Sinogram Culture (16) 187.&lt;br /&gt;
*Hu Lu 胡璐. (2019). 儒家思想与道家思想的互补作用[The Complementarity of Confucianism and Taoism]. 文学教育 Literature Education (05) 141.&lt;br /&gt;
*Lu Jianlin 陆建林. (2019). 学习墨子思想 培育大医精神[To Cultivate the Spirit of Doctors by Studying Mozi's Thought]. 广东职业技术教育与研究Guangdong Vocational Technical Education and Research (04) 196.&lt;br /&gt;
*Ren Jiaying 任珈莹. (2021). 中国传统文化之儒家思想的当代价值[The Contemporary Value of Confucianism in Chinese Traditional Culture]. 科技资讯 Science &amp;amp; Technology Information (04) 199.&lt;br /&gt;
*Niu Yufei 牛宇飞. (2022). 新世界主义中的“和而不同”[&amp;quot;Harmony in Diversity&amp;quot; in New Cosmopolitanism]. 公关世界 PR World (04) 8.&lt;br /&gt;
*Liu Bangfan 刘邦凡. (2003). 墨家思想的当代价值[The Modern Significance of Mohist School of Thought]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) (01) 24-25.&lt;br /&gt;
*Xu Nanzhi 徐楠芝. (2018). 先秦法家思想对当代法治的价值[The Value of Pre-Qin Legalist Thought to Contemporary Rule of Law]. 黑龙江省政法管理干部学院学报 Journal of Heilongjiang Administrative Cadre College of Politics and Law (02) 3-4.&lt;br /&gt;
*Wang Xiaoxue 王晓雪. (2011). 先秦兵家治国思想研究 ——以先秦六本兵书为中心[Study on State Affairs of the Military Strategists in Pre-Qin Period – Focused on Six Military Books in Pre-Qin Period]. 南开大学 Nankai University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the Pre-Qin philosophy 先秦哲学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Study of Confucian Classics in the Han Dynasty 汉代经学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Metaphysics of the Wei and Jin Dynasties 魏晋玄学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Buddhist philosophy during the Sui and Tang Dynasties 隋唐佛学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties 宋明理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties 明清实学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual Studies in the late Qing Dynasty 乾嘉朴学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Legalists 法家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Logicians 名家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Military Strategists 战略家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Yin-Yang School 阴阳家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Political Strategists 纵横家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Eclectics 杂家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the School of Agriculturists 农家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Universal Love&amp;quot; 兼爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Against Aggression&amp;quot; 非攻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Respecting the Virtuous&amp;quot; 尚贤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Identifying with the Superior” 尚同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Will of Heaven&amp;quot; 天志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On Ghosts&amp;quot; 明鬼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Against Fatalism&amp;quot; 非命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Against Music&amp;quot; 非乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Simplicity in Funerals&amp;quot; 节葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saving Expenditures&amp;quot; 节用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When did traditional Chinese philosophy take shape?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the most influential schools of thought in the Pre-Qin period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the core of Mozi's thought?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. At the end of the Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The most influential ones are the Confucian School, Taoist School, Mohist School, the School of Legalists, and the School of Military Strategists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Universal Love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on Chinese Dialects'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Siqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dialect, a variety of a language that is distinguished from other varieties of the same language by features of phonology, grammar, and vocabulary, and by its use by a group of speakers who are set off from others geographically or socially. Generally speaking, regions with a long history, a large population and a broad territory tend to have more dialects. There are many factors that form dialects, from the migration of people in ancient times to the cultural exchanges with diverse ethnic groups, to the division of a society and the uneven development of various languages, etc., which allow them to derive a variety of different languages, so that dialects are characterized by its diversity. As an intangible cultural heritage, dialects should be transmitted in a more effective way, rather than stagnating abruptly in an era and disappearing without any signs. This paper will study the origin and development of Chinese dialects, the classifications and characteristics of Chinese dialects, the challenges faced by Chinese dialects in modern times, and how to protect and promote the dying Chinese dialects.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Regional Dialects; Social Dialects; Transmission of Chinese Dialects&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dialects can be classified into regional dialects and social dialects. Regional dialect is a distinct form of a language spoken in a particular geographical area, it prevails in specific regions and are distinctly different from other local languages. While social dialects are social variants of language, People who use the same language will have different accents, wording, and speech for their different ages, genders, occupations, and classes within a society. The differences between regional dialects and social dialects manly reflect on three fronts: First, social dialects are different due to class discrepancies and other social factors, while regional dialects are different due to geographical discrepancies. Second, the distinction between social dialects is vague, while the distinction between regional dialects is clear for its geographical boundary; Third, social dialect can be easily influenced by external factors such as age, education, and professions, and the regional dialect has a relatively stable development.&lt;br /&gt;
As a carrier for cultural exchange, Chinese dialect has a time-honored and colorful history, it plays an unique role in promoting Chinese culture and boosting a more inclusive and united society. This paper will deeply study the Chinese dialects, in the first part, the paper will introduce the  evolution of Chinese Dialects; In the second part, the paper will clarify the classifications of Chinese dialects and their respective features; In the third part, the paper will analyze the challenges that the Chinese dialects are facing and illustrate the response to these challenges.&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
The northern dialects are the direct result of the long development of the languages used by the Han Chinese living in the central plains in ancient times and the influence of the surrounding minority languages. The other dialects of Chinese spoken in southern China have their origins in the historical migration of people from the middle and lower reaches of the Yellow River to the south. Migration in Chinese history has taken place from the early Qin dynasty to modern times. There are probably two types of migration, one is the automatic migration of people and the other is the planned migration by the government. The former is often caused by war, famine, famine or population explosion, while the latter is for some political, military or economic purpose. Throughout Chinese history, the general direction of migration has been mainly from north to south, and from east to west. This important feature gave rise to the original origins of the southern dialects of Chinese and formed the geographical pattern of Chinese dialects today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1) The origins of the seven major dialects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wu dialect has the most ancient origins. According to the Records of the Grand Historian, three thousand years ago, during the Pre-Zhou period, a group of immigrants moved from the Weishui valley in Shaanxi to the Taihu valley in Jiangnan after a political change. They founded the state of Wu, whose language may have been the earliest source of the later Wu dialect.(Ai Jun,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiang dialect is derived from the ancient Chu language, which no longer exists today. During the turmoil in the Central Plains at the end of the Shang dynasty, the Chu people moved south to the Jianghan basin, and so the Chu language was brought to the Hubei region. During the Warring States period, the state of Chu moved south to take possession of the Xiang River valley, so the ancient Chu language spread again to Hunan.(Ai Jun,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Qin unified the six kingdoms, they crossed the Five Ridges to the south and took possession of the two regions of Canton. The area was originally inhabited by the Baiyue people, and the Qin emperor sent 500,000 troops to station there to prevent them from rebelling. The language used by these soldiers became the precursor to the Cantonese dialect of today.(Ai Jun,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian was originally the home of the Min Yue people, and during the Western Han Dynasty there was only one county here. In the late Eastern Han Dynasty, when warlords were at war, a large number of migrants from the north entered Fujian by land and sea, and the original Min dialect would have sprung from this period.(Lin lunlun,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gan and Hakka dialects were the latest to emerge. Jiangxi was a crossroads between the ancient Wu and Chu languages, so there was no original Gan language before the Han Dynasty. During the great migration of Han Chinese people southwards that took place after the Yongjia period of the Western Jin Dynasty (307-312), some of the migrants from the north arrived in northern Jiangxi, and the languages they brought with them were the precursors of the Gan and Hakka dialects.(Wang Xiyuan,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The southern dialects of Chinese are the result of the above-mentioned origins and the constant impact of new dialects brought by the many migrations over the centuries, which have led to substitution, intermingling, infiltration and mixing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2) Three great migratory movements to the south'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Jin Dynasty, the Huai Shui and Qin Ling lines could be regarded as the general boundary between the northern and southern dialects, but it was only after the Western Jin Dynasty that three major migrations from the south took place, allowing the northern dialects to cross this line into the south on a large scale, thus gradually changing the geographical layout of southern dialects. The basic pattern of Chinese dialects is the result of three major southward migrations of Han Chinese and a number of small and medium-scale migrations throughout history.&lt;br /&gt;
The first great wave of Han migration occurred during the period from the Western Jin to the Southern Dynasties (307 - 466). The Eight Kings' Rebellion at the end of the Western Jin Dynasty led to the invasion of minority groups on the frontier, thus forcing a large number of Han Chinese from the Middle Kingdom to migrate southwards. This number represented about one-eighth of the population of the northern Western Jin Dynasty and another sixth of the population of the Southern Song Dynasty.(Zhan Boyan,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second wave of migration was triggered by the An-shi Rebellion, which took place during the Tang Dynasty (755). The eight-year war spread across the middle and lower reaches of the Yellow River, causing a renewed exodus of people from the Central Plains to the south. Not only was the migration caused by the An-shi Rebellion large, but this time it went further than the previous one, reaching south of Dongting Lake and Poyang Lake, and even to Lingnan and Fujian. As a result, the northern dialects once again impacted on the southern dialects and played a key role in shaping their geographical pattern.&lt;br /&gt;
In Hubei, the northern dialects accelerated the assimilation of the Hubei dialect and laid the foundation for the Southwestern official dialects of this region. In the Changsha-Hengyang area, the Xiang dialect was eroded by the northern dialects, weakening its inherent characteristics. At the same time, the Cantonese dialect has been influenced to some extent by the immigrant dialects.In northern and central Jiangxi, the languages brought by immigrants from the north formed the main basis of the present-day Gan language and prepared the ground for the formation of the later Hakka dialect. The immigrant languages entering Jiangxi permanently separated the Wu and Xiang speaking areas and confined the Min languages to the Fujian region.After the An Shi Rebellion, the Tang dynasty saw the emergence of clans and towns. These clans were nominally under the central government, but in reality were small independent kingdoms. After the fall of the Tang dynasty, five dynasties emerged in the Central Plains, known as the Five Dynasties, and a dozen other local feudal regimes emerged, collectively known as the Ten Kingdoms. During the two hundred years before and after this period, the people lived in a long period of fragmentation, reinforcing the geographical pattern of dialects. The Wu-Yue, Wu (Southern Tang), Chu, Min and Southern Han regimes played a significant role in the formation of the Wu, Gan, Xiang, Min and Yue dialect regions.(Zhan Boyan,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third great southward migration occurred at the time of the two Song dynasties (1126-1142) for similar reasons and southward routes to the first and second great migrations, with the southern part of present-day Jiangsu and Zhejiang receiving the greatest number of migrants, and the migrants reaching further south, with Fujian, Guangdong and Guangxi all having migrant footprints. As the immigrants were more evenly distributed, except in the area of Jiangsu and Zhejiang, the northern dialects did not have as much influence on the southern dialects as the first two migrations.&lt;br /&gt;
After the fall of the Northern Song Dynasty, a large number of civil and military officials, monks, nuns and merchants from the old capital of Bianjing (now Kaifeng) came south to the Southern Song capital of Lin'an (now Hangzhou).The Hakka dialect also gradually took shape during this period. As a result of the southern invasion of the Jin and Mongols, a large number of descendants of immigrants who had moved to Jiangnan after the Middle Tang Dynasty and people who had moved to western Fujian and southern Gan at the end of the Tang Dynasty moved again to the border area of Fujian, Guangdong and Gan. The geographical isolation of this area caused the immigrant dialects to finally separate themselves completely from the northern dialects, forming a distinctive Hakka dialect and making the area around Meizhou in Guangdong the core of the Hakka dialect.(Zhan Boyan,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of migration from Jiangxi to Hunan lasted for seven or eight hundred years, starting from the Five Dynasties until the Ming and Qing Dynasties. The reasons for the migration were spontaneous economic requirements. The middle and lower reaches of the Gan River in Jiangxi were more developed than Hunan due to the large number of immigrants they received after the Middle Tang Dynasty. As a result, the Xiang language changed qualitatively and took on Gan characteristics.The migration from Fujian to Guangdong also began roughly during the Five Dynasties. Fujian had many mountains and few fields, and the population saturation became more pronounced. As a result, Fujianese immigrants entered the south-eastern coast of Guangdong and gradually spread westwards, mostly across the sea, spreading the Min dialect along the coastal areas in the eastern and western ends of Guangdong and leaving some Min islands in the Pearl River Delta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Regional Dialects and Social Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Classifications and phonetic features of Chinese Regional Dialects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, Chinese dialects can be roughly classified into seven large groups: the Northern dialect (Mandarin), Gan, Kejia (Hakka), Min, Wu, Xiang, and Yue (Cantonese). The seven large dialectal groups were defined by regional factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northern dialect, also known as the Mandarin, is the basic dialect of modern Chinese Mandarin, represented by Beijing dialect, which is the most widely used. The main feature of northern dialects in terms of pronunciation is that there is no voiced stopper and voiced syllable vowel, and there are four tones, including level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone. According to its characteristics, the northern dialect is generally divided into four sub-dialects: North China dialect, Northwest dialect, Southwest dialect and Jianghuai dialect. The internal consistency of northern dialects is relatively strong, the difference in its grammatical structure is small, and the difference in pronunciation is not very large.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gan dialect is mainly spoken in the central and northern parts of Jiangxi Province, as well as parts of eastern Hunan, southeastern Hubei, southwestern Anhui, and northwestern Fujian. There are about 100 counties (cities), with a population of more than 30 million. Nanchang dialect is typical. From a dialect map, the Gan dialect is surrounded by northern dialects, Wu dialects, Fujian dialects, Hakka dialects, and Hunan dialects. This geographical location is the most unique among all dialects of Chinese. Because of this, the Gan dialect is greatly influenced by other dialects, and the boundaries on all sides are very indistinct.One of the most prominent features of the Gan dialect pronunciation is that the ancient voiced stopper and the voiced vowel all become the same pronunciation part of the air-sending clear vowel (Liu Lunxin, 2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kejia, or Hakka, is mainly spoken in the eastern and northern regions of Guangdong, Guangxi and southern Jiangxi, western Fujian, and parts of Hunan, Sichuan, and Taiwan Provinces. The main phonetic characteristics are: Most of the ancient voiced stopper and voiced vowels become the same part of the air-sending clear vowel, which is consistent with the Gan dialect; g, k, h and z, c, s can be spelled with the homonymous vowel; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Min is spoken in China's southern coastal province—Fujian, it is also spoken by the descendants of Min speaking colonists on Leizhou peninsula and Hainan, or assimilated natives of Chaoshan, parts of Zhongshan, three counties in southern Wenzhou, Zhoushan archipelago, and Taiwan.The name is derived from the Min River in Fujian, which is also the abbreviated name of Fujian Province. It is the most diverse dialect, meaning within the dialect group there are still many different variations on word pronunciation. There is no labiodental fricative f in the pronunciation of the Min dialect. In Mandarin, all words that pronounce f vowels are pronounced b or p vowels in Min dialect; In Mandarin, the word with zh and ch vowel are pronounced d or t in Min dialect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wu dialect spoken primarily in Shanghai, Zhejiang Province and the part of Jiangsu Province south of the Yangtze River, which makes up the cultural region of Wu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang is a southern dialect concentrated in Hunan province. The two major varieties of Xiang are New Xiang and Old Xiang. New Xiang, which is spoken predominantly around Changsha, the capital of Hunan, has been strongly influenced by Mandarin Chinese. Old Xiang, which is spoken in other areas of the province. Old Xiang has a greater number of different initial consonants than does any other major Chinese language. Xiang uses five tones to distinguish meaning between words or word elements that have the same series of consonants and vowels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cantonese, or Yue, is also a southern dialect. It is spoken in Guangdong, Hong Kong, and Macau. At the same time, the Cantonese dialect area is the forefront of China's opening up and reform, every year there attracts millions of migrant workers from all provinces in the interior to pan for gold, so in recent years the influence of Cantonese dialect is getting bigger and bigger. Cantonese dialect words, in recent years, also showed a trend of northward penetration, which reflects the close relationship between language expansion and economic development. The phonetic system of Cantonese dialect is relatively complex, with as many as fifty-three finals, which is the dialect with the most tones among all Chinese dialects.(Tao Huan, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Factors affecting the Social Dialects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social dialect is a variety of speech associated with a particular social class or occupational group within a society. Also known as a sociolect, group idiolect, and class dialect. The term sociolect is a combination of the words 'social' and 'dialect', It includes professional terminology, jargon, cant, etc. Sociolects typically develop among groups of people who share the same social environments or backgrounds. Social factors that influence sociolects include socioeconomic status, age, occupation, and gender and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socioeconomic status typically refers to a person's class. The language someone uses will likely differ greatly depending on their socioeconomic status. This can all be linked to the education they received, the people they choose to spend time with (or can afford to spend time with), the job they do, and the income they make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New words are added to the dictionary every year, and many words that were once common fall out of use. This is because language is constantly changing.These changes are often apparent when we examine the different sociolects across ages. Especially grandparents or someone  older than you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Occupation is about the jobs we do. As we learn and develop skills for specific jobs, we also pick up lots of new vocabularies along the way. Take a computer programmer, for example, they probably know and use a lot of technical 'jargon' that a neurosurgeon wouldn't understand, and vice-versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gender is a little more controversial than the others as there is a lot of conflicting research around the differences in men and women's speech. Some researchers suggest that it is due to genetics, whereas others believe that women's lower status in society has impacted their speech. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociolect is a variety of language unique to a social group. It is important to remember that most people will use several different sociolects throughout their lives. Our speech will likely change depending on who we talk to and where we are. Think about why your speech differs from when you're at work and when you are hanging out with your friends. Sociolect plays an vital role in your social interactions with others, it can help you leave a good or bad impression for others, even influence you relations with others.(Xie Nana,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Challenges of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
The Chinese regional dialects are shrinking or even dying out at a very rapid rate, and many of the dialects have become completely alien to young people. On the other hand, regional dialects are assimilated by mandarin. On the other hand, the regional dialects have gradually lost their soil and the young people are gradually alienated from the regional culture embedded in the dialects. There are four reasons that can better explain this situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the increasing development and convenience of transportation have made it possible for the population to move around frequently on a large scale, and people in different regions can break the communication barriers by speaking Mandarin. The promotion results have seen remarkable progress in cities, and in rural areas, the regionalects are local residents’ common communication means, however, since more and more rural immigrants work in the cities, their dialects have been gradually assimilated under a new working and social environment where mandarin is the main language.(Zhuang Chusheng,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, television and Internet media that require and promote Mandarin to bolster mutual understandings and exchanges. In most media platform, the host are required to speak fluent Mandarin, and after the audience gradually accepts massive inputs of Mandarin, their dialects are rapidly assimilated.(Zhuang Chusheng,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the promotion of Mandarin has been intensified by Chinese governments. Since the promotion of Putonghua has been carried out extensively, more and more remarkable results have been achieved,  dialects are bound to face the dilemma of shrinking. From primary and secondary schools to the whole society, Putonghua has become a leading language in the Chinese society, no matter where you go, you can notice the promotion slogans. In China, there are an important test for your mandarin level, that is The Putonghua Proficiency Test or Putonghua Shuiping Ceshi (PSC), is an official test intended for native speakers of Chinese languages, Candidates who pass the test are given a Certificate of Putonghua Proficiency Level at levels 1, 2 or 3, each of which is subdivided into grades A and B, and the majority of Chinese students will try to get a good grade, this is because they regard the certification as an additional skill when they are seeking jobs, it is conducive to job-seekers especially those working in broadcasting, education and government sectors. (Zhuang Chusheng,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, many young people took pride in speaking Mandarin and felt that the regional dialects are too old-fashioned. Even some young people felt ashamed of speaking their dialects, and they grew up in a Mandarin environment in which parents, teachers, and their friends all speak Mandarin, this has a serious impact on the transmission of regional culture.(Zhuang Chusheng,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transmission and Inheritance of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
Firstly, in the perspective of official authority, the language authorities should issue policies to protect the regionalects in the same way as they do for Madarin, so as to raise awareness of speaking regionalect in the community, specific measures such as instruct relevant departments to carry out special publicity on dialect culture, establish relevant regulations for the protection of dialects, and do the academic rescue work of good dialects, to construct a Chinese dialect museum to preserve and display Chinese dialects. The construction of a virtual language museum has also become an important aspect of the protection of language resources, and use advanced technical tools to collect, preserve, display and develop language resources, these efforts will better preserve the dialect culture and make it easier for future generations to do better understand dialect culture and promote the publicity and inheritance of dialect culture.(Zhang Shifang,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the mass media have to play its own role in promoting the vernacular language through various modes of communication, to stimulate the interest of the public in learning a regional dialect, the media can also make use of the dialect culture in television programmes wherever appropriate. In addition, diversify the broadcasting form of culture, such as promoting the popularity of Cantonese, spreading the traditional Chinese opera based on local languages, launching the shows to disseminate local culture with the aim of attracting the young people’s sense of belonging and inspiring them to carry forward the regional dialects. Besides, influential local shows can invite indigenous celebrities to promote regional dialects for their hometown.(Zhang Shifang,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, It is everyone's duty to preserve our regional dialects. Older people can communicate with younger people in their regional dialects to promote the transmission of it, young people should increase frequency of speaking regional dialects in daily life, and the parents should set a good example for their children and value the significance of regional dialects with an insightful and far-seeing wisdom, these efforts will stimulate a sense of responsibility and enthusiasm for learning regional dialects in youth, and enhance their sense of identity with Chinese culture, fully mobilize social forces, mobilize the enthusiasm of all sectors of society, and carry out long-term protection. (Zhang Shifang,2017)&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
level tone阴平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the rising tone阳平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the falling-rising tone上声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the falling tone去声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sub-dialects次方言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voiced stopper浊塞音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the voiced vowel浊元音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the air-sending clear vowel 送气清元音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fricative唇齿擦音.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the differences between regional dialects and social dialects?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many groups of regional dialects in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How to protect and promote the Chinese regional dialects?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.  First, social dialects are different due to class discrepancies and other social factors, while regional dialects are different due to geographical discrepancies. Second, the distinction between social dialects is vague, while the distinction between regional dialects is clear for its geographical boundary; Third, social dialect can be easily influenced by external factors such as age, education, and professions, and the regional dialect has a relatively stable development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The language authorities should issue policies to protect the regionalects; the mass media have to play its own role in promoting the vernacular language through various modes of communication; It is everyone's duty to preserve our regional dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*刘辰生,周莉.论中国方言的重要性及保护措施[J].汉字文化,2020(24):15-16.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.24.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢娜娜.略析地域方言与社会方言的关系[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(09):214-216.DOI:10.13398/j.cnki.issn1673-2596.2015.09.069.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*詹伯慧.略论汉语方言与地域文化[J].学术研究,2015(01):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*范俊军,肖自辉.中国语言和方言语种分类及编码规范问题[J].暨南学报(哲学社会科学版),2022,44(03):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*丁韵.方言保护的意义及路径论略[J].泰州学术,2020(00):149-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*艾君.谈谈博大精深的中国汉语方言文化[J].工会博览,2020(35):39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林伦伦.粤东闽语方言俗字研究[J].潮学研究,2020(01):181-192+253-254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*彭地强. 中国汉语方言图书出版研究（1949-2019）[D].南昌大学,2020.DOI:10.27232/d.cnki.gnchu.2020.002343.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陶寰.吴闽语云、匣母的读音和闽语全浊声母的清化[J].中国语文,2018(03):335-350+384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*庄初升.濒危汉语方言与中国非物质文化遗产保护[J].方言,2017,39(02):247-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张世方,沈丹萍.中国语言资源保护的理念与实践——以汉语方言为视角[J].语言学研究,2017(01):6-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王皙媛. 客赣方言的语言地理学研究[D].上海师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐荣. 汉语方言深度接触研究[D].复旦大学,2012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_9&amp;diff=146445</id>
		<title>20220630 Culture 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_9&amp;diff=146445"/>
		<updated>2022-07-05T06:05:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage], Back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''Interpreting Chinese and Western Language Humor'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Intercultural communication is currently a cutting-edge topic in the international academic community.Intercultural communication refers to communication activities between people with different cultural backgrounds.It studies the relationship between cultural and communication,with a particular focus on the cultural factors that interfere with communication.At present, English language teaching in universities competence, and neglects social meaning.Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.The study of humor language in different cultures is not only limited to the linguistic level,but also rises to the level of intercultural communication. The ultimate goal of cultural communication and integration is the overall development of human beings and their harmonious coexistence.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese and western humor ;Cross-cultural communication; Humor;Culture &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on. In terms of outstanding master's theses on China Journal Online, there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of Humor and Humor Language===&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definition of humor language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sociology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language variation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funny, but they are not humor language; second , humor language should be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:in verbal humor, language is used only as a tool , and laughter is triggered by the recorded situation, while language itself may not be funny.From this definition, we can see that in fact, the humor expressed by language is to describe a ridiculous situation or thing by using language as a tool to express idea,so that the listener or reader will find the situation or thing ridiculous after appreciating it.It's like expressing a humorous situation in the form of a cartoon,except one is in the form of a cartoon and the other is in the form of language.Like this one:&lt;br /&gt;
午餐会发言人匆忙赶来赴约会，当他坐在第一 张桌子前时，他突然意识到了他忘了带他的假牙。&lt;br /&gt;
The luncheon speaker was in a hurry to get his appointment,and as he sat down at the first table,he suddenly realized he had forgotten his dentures.&lt;br /&gt;
他转向他旁边位男士， 说:“我忘了 带假牙了。”&lt;br /&gt;
He turns to the man to hin and says，“I forgot my dentures.”&lt;br /&gt;
男士说:“没问题。”说着他手伸进口袋里并取出一-副假牙。“试试这一副。”他说。&lt;br /&gt;
The man said, “No problem.”He reaches into his pocket and takes out a pair of dentures.“Try this one.”He said.&lt;br /&gt;
发言人试了试。“太松，”他说。&lt;br /&gt;
“They’re too loose,”the speaker said.&lt;br /&gt;
男士接着说:“我还有一副....试试。 ”&lt;br /&gt;
The man said, “I have another pair...Try it .”&lt;br /&gt;
发言人试了试。说:“太紧。”&lt;br /&gt;
The speaker tries them on, says, “Too tight.”&lt;br /&gt;
男士根本不感到惊讶，他接着说:“我还有一副.....试试。”&lt;br /&gt;
Not surprised at all, the man continued, “I have another pair of ...Try them on.”&lt;br /&gt;
发言人说:“正合适。”他带着这副假牙吃饭，讲话。&lt;br /&gt;
“It fits.”The spokesman said.He ate and spoke with this pair of dentures.&lt;br /&gt;
午餐会结束后，发言人走过来，向那位帮助他的男上道谢。“我想谢谢您给我的帮助。您的办公室在哪里?我正在找一位好牙医。”&lt;br /&gt;
After the luncheon,the speaker came up to the man who had helped him and thanked him. “I wanted to thank you for the help you gave me.Where is your office?I am looking for a good dentist.”&lt;br /&gt;
男士回答:“我不是牙医。我是本地的殡仪员。”&lt;br /&gt;
The man replied, “I’m not a dentist.I’m a local mortician.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Chinese and Western Humor ===&lt;br /&gt;
'''4.1 The Evolution of Chinese and Western Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor comes from the Latin word “humor”, a physiological term referring to “ fluids”.According to Hippocrates, the person’s health and different type of temperament depends on the human body fluid mixing proportion.Therefore, the original meaning of “humor” in human body is the proportion of four kinds of fluids to the people’s minds,constitution,the tendency of the habit,temperament,or the heart,mood.The first person to introduce humor into literature was the famous English dramatist Ben Jonson.At the end of the 17th  century , humor took on its present meaning;in the 18th century , there were literary writers and artists who used  humor as a creative style.When the form of humor spread around the world ,it became a symbol of wisdom.Mr.Lin Yutang introduced humor into China for the first time.Although humor is a foreign word,humor culture is as old as the history of the Chinese nation.Ancient Chinese contains profound philosophy and ingenious speculation.The contemporary works of Mr.Lin Yutang and Mr.Qian Zhongshu. They are full of humorous wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The Difference of Chinese and Western Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and Western humor is mainly due to the differences in many aspects of Chinese and western culture and way of thinking.Chinese people shaped typical introverted mainland farming culture,which aims to seek peace and contentment,forming a capitalist type of divergent thinking,ritualistic and subtle;while the Westerners are  the outward-looking marine commercial culture that seeks only wealth and strength,forming a linear thinking of brush sketch type,spontaneous and open.The formation of Chinese and Western humor is the projection of their own cultures.In such a cultural atmosphere characterized by self-sufficient, China has formed a thinking pattern of “still letting,not fighting,still retreating, not moving”.Because of this cultural mindset , an intuitive way of thinking has been formed. This mindset and way of thinking determines that humor is expressed in an intuitive way.For example, in order to explain a person’s stupidity, we should focus on describing how stupid he is when he speaks and does things,so that people can draw an intuitive conclusion immediately after reading it.However,western culture belongs to extroverted marine culture and advocates  innovation. Therefore westerners have formed a speculative thinking that emphasizes creation.In humor,it is embodied in the use of restrained statements, so that people can understand humor itself by understanding litotes.The differences between Chinese and Western humor are very obvious in many aspects, but people’s love and recognition of humor are surprisingly similar.	&lt;br /&gt;
===The Different Characteristics of Chinese and Western Humor ===&lt;br /&gt;
Generally speaking,humor is not only the carrier of culture, but also the embodiment of different national cultures.The differences between the two cultures lead to the different interpretation and application of humor in China and West.Under the nourishment of different cultural systems,Chinese and Western humor has formed the characteristics of different cultural styles.Western humor is so profound that there is a saying that can explain this situation to the fullest,that is, “you can not be a good person, but you can never be a person who does not know humor.Western humor is mostly humor full of wisdom,subtle and thoughtful.They know how to self-deprecating,good at using self-deprecating methods to show humor , and at the same time trying to win each other’s affection.After thousands of years of feudal system in China,people have a strong sense of self-restraint and too many concerns. They prefer to show their perfect selves in communication with others , and it is difficult to laugh at themselves. Therefore , humor is mostly aimed at the third party,which is simple and direct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 The Different Content and Function of Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a kind of human aesthetic pursuit, is a reflection of the real life , the first in its theme and content reflects the national unique customs and cultural concept.The traditional Chinese Confucian thoughts influence deeply rooted, people talk about “sex” color changing, therefore, the traditional eastern humor neutral theme is the box.And this kind of theme in western humor but make up a large proportion.The functions of humor can be divided into: negative humor(is critical to life,shortcoming and negative phenomenon to negative),affirmative(to life advantages and positive phenomenon be sure and pure humor(neither contains sure, also does not contain negative,it is just for daily phenomena are abound of appeal reflects).Humor is more purely entertaining in the west,which is formed from the initial state oh humor.However,Chinese humor seems to have a heavier historical mission to serve politics.The traditional cross talk spread to the present, and the satirical jokes are mostly of this kind.Western humor culture is profound, the Russian literary scholar Chekhov said, “Do not know how to joke, is a hopeless person..”What's more, westerners are more open than Chinese, with a large proportion of pure entertainment humor. Therefore, they can have a quiet moment with anyone on any occasion, such as an American joke:A young man went to an old man’s birthday party.When he saw the old man, he sighed, “I’m sorry.I do not know whether I can come to your birthday party next year.”And the old man smiled and said : “Why not? You seem very healthy.”This is typical western humor, they play more of a function of relieving mental stress and establishing a sense of superiority, but also reflects their willingness to share and enjoy life by gathering together.&lt;br /&gt;
Due to the differences between Chinese and Western thinking and cultural heritage,there are obvious differences in the expressions of Chinese and Western humor.Chinese humor is typically expressed through the use of language and words, most typically in comedy,where the artist’s mouth borrows from the profound Chinese language to talk about heaven and earth and comment on the past and present.There are many examples of this in Guo Degang’s comedies.Western humor,on the other hand, focuses on action interpretation. The most representative one is the humorist Chaplin,a series of silent movies that brought a lot of joy to the world.And then the later animated blockbuster Cat and Mouse also won the applause the world with its unique American way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2The Different Ideologies and Aims'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ideology is a set of ideas that constitutes one’s goals,expressions,and actions. An ideology can be through of as a comprehensive vision, as a way of looking at things, as in common sense and several philosophical tendencies, or a set of ideas proposed by the dominant class of a society to all members of this society.Compared with Chinese long history, the history of western countries is comparably short.Take America for example,it is only more 230 years since it was founded . So their awareness doesn’t have much time to develop.Their awareness consists of instant fragments so they are not as passionate about political matters as Chinese citizens.China has a cultural tradition with a five-thousand-year-long history.Chinese people have been influenced by systematic and strong political idea for a long time. Influenced by those ideas and Chinese traditional system,Chinese people show a strong political tendency when dealing with the daily affairs.So the content and characteristics of Chinese humor is influenced a lot by this politic system.&lt;br /&gt;
In China, literature works are closely related to education. So humor,as a popular culture, is aimed to satirize people with bad behavior and educate them and make them a good citizen. Although satire is one of the purpose of humor , the main purpose is to develop people’s sense of humor.Because humor is considered to be an important quality in western country,many leaders and scholar with a sense of humor are respected by people.This is because humor adds color to their personal charm and shows their wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The Different Grasp and Skills of Sense of Propriety'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western humor has different styles and techniques due to their different cultural traditions and ideas.From the perspective of humor creation,China and Western countries develop in two different directions in the pursuit of implicature. On the macro level, humor in Western countries strives to combine subtlety with condensation and philosophizing, so that there is more room for humorous evocations. As for Chinese humor it is good at mastering the scale of subtlety and clarity.Chinese and Western humor is far less explicit in technique than in content. It is often rooted in the long-standing cultural traditions and psychological qualities of the nation, and is also very subtle and hidden. Chinese humor deliberately pursues consistent and progressive taste, and contains many “baggage” from beginning to end,which makes the audience always have strong interest , from nervous expectation to relaxed satisfaction, and then jump to new expectation and new satisfaction. However, western humor often has only suspense , but due to the requirements of the integrity and coherence of the story , there are many restriction on the use of “burden”.&lt;br /&gt;
===The Change and Integration of Chinese and Western Humor===&lt;br /&gt;
Cultural	differences are neither superior or inferior, but rather compatible,complementary and gentle with world civilization.Various cultures coexist in the midst of exchange and conflict.Exchange and conflict are the driving force of cultural development ;coexistence is the guarantee of cultural integration.Culture autonomy and cultural self-awareness can be the way to dissolve the clash of cultures or civilizations. The future direction of cultural  conflicts will be the gradual expansion of the field of human consensus, the gradual reduction of barriers to cultural exchange and integration, and the evolution of a mutually existing multicultural system in the context of globalization. Humor is a symbol of civilization and wisdom, and it brings people of different nationalities in a multicultural system , making people realize the power of humor in communication. It prompts national characteristics, express the historical accumulation of national cultural development, and reflects the appearance and status of the times from a unique perspective and in various fields. Humor’s mood and charm can only be understood by the members of the group who share the same culture.Therefore , whether we are analyzing humor techniques or studying its linguistic art, we need to first examine the cultural connotations on which it is based.In this way,humor can be better understood and cross-cultural communication can be successfully realized.The culture of humor reflects the development of the times , the progress of science and the change in social and cultural integration. It can  be used from variety of starting points, and through the use of a variety of techniques, it is subtle but not revealing , light-hearted but not subversive, and subtly reflects the splendor of the culture of the times.This is the charm of humor.Humor is the words,actions and expressions that can make people laugh in the process of human communication, which is rich in content and diverse in forms .With the rapid  development of information technology , the cost of transportation and communication has been greatly reduced , which makes the whole world more closely connected than ever before, and the humor between China and the West is gradually merging.While Chinese and Western humor merges gradually,we should keep national humor, at the same time, we should broaden our horizons and consider the problem as a whole,so as to keep national humor and boldly admit some commonalities and produce new humor ways.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humor is a linguistic art that permeates every corner of life. It plays an immeasurable role in life with its unique artistic style, full of amusing and intriguing contexts, humor is a symbol of civilization and wisdom, bridging people of different nationalities under a multicultural system, and making people realize the power of humor in communication. Although the differences between Chinese and Western humor are obvious in many aspects, people's love and recognition of humor are surprisingly similar. In today's era of globalization, various cultures coexist in exchange and conflict, and cultures from different regions gain a certain consensus through cross-cultural communication, and Chinese and Western humor are gradually integrating. This cross-cultural integration of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the West, as well as to the harmonious development of the world.&lt;br /&gt;
Globalization is an inherent requirement for the development of human society.Human development is in collision and conflict advance,human development is spiraling upward.Cultures from different regions have reached a certain consensus through cross-cultural communication , and human culture needs to be integrated through differences .With the strengthening of the interaction between China and foreign countries will reach an unprecedented level,and cross-cultural study of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the United States, and more conducive to the harmonious development of the world. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Freud,Sigmund.Joke and Their Relation to the Unconscious [M]. New York:Penguin,1976.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Attardo,Salvatoreet.Script Oppositions and Logical Mechanisms Incongruities and Their Resolution [J]. Humor:International Journal of Humor Research,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Fauc Onnier,G&amp;amp;M. The Way We Think[M]. New York :Basic Book, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 林大津，谢朝群[Lin Dajin,Xie Zhaoqun]. 跨文化交际学：理论与实践[M]. 福建: 福建人民出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 贾玉新[Jia Yuxin]. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 高一虹[Gao Yihong]. 语言文化差异的认识与超越[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 从跨文化交际的角度解读中西方酒文化[J]. 甘肃科技纵横, 2009（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 儒家文化与中华文化的碰撞与冲突[J]. 高等教育与研究, 2009（10）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 唐德根[Tang Gende]. 跨文化交际学[M]. 长沙: 中南大学出版社, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 张弓[Zhang Gong]. 现代汉语修辞学[M]. 河北: 河北教育出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 胡范畴[Hu Fanchou]. 幽默语言学[M]. 上海: 上海社会科学出版社.1987.52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life ord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; principle, which holds that &amp;quot;the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; in his article on translating poems: &amp;quot;the beauty of meaning&amp;quot; is the most important, &amp;quot;the beauty of sound&amp;quot; the second, and &amp;quot;the beauty of form&amp;quot; is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as &amp;quot;one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, &amp;quot;Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries.&amp;quot; (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that &amp;quot;the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message&amp;quot;(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; (Nida &amp;amp; Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in order to emphasize the concept of &amp;quot;function&amp;quot; and to avoid the misunderstandings of &amp;quot;dynamics&amp;quot; by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires &amp;quot;not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that &amp;quot;the closest natural equivalence&amp;quot; is used to reproduce the original message. In the early 1990s, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to &amp;quot;deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc.&amp;quot; (Nida, 1996: 114). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of word===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;Ballad of a Trader's Wife&amp;quot;, while Pound translated it as &amp;quot;The River-merchant's Wife: A Letter&amp;quot;. Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as &amp;quot;Changgan Xing&amp;quot;. This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妾发初覆额，折花门前剧。&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead： &lt;br /&gt;
I played about the front gate：pulling flowers. &lt;br /&gt;
You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums.&lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan.&lt;br /&gt;
Two small people：without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair： &lt;br /&gt;
outdoors I plucked and played with flowers fair. &lt;br /&gt;
On hobby horse you came upon the scene： &lt;br /&gt;
around the well we played with plums still green. &lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane： &lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word &amp;quot;still&amp;quot; to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as &amp;quot;front-gate&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;outdoors&amp;quot;, the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose &amp;quot;bamboo stilts,&amp;quot; which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word &amp;quot;hobby horse,&amp;quot; which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word &amp;quot;bed&amp;quot; in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose &amp;quot;seat&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;well&amp;quot; according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose &amp;quot;two small people&amp;quot; to indicate their childhood, while Xu's &amp;quot;children twain&amp;quot; is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四为君妇，羞颜未尝开。&lt;br /&gt;
低头向暗壁，千唤不一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master. &lt;br /&gt;
I never laughed: and I was shy. &lt;br /&gt;
I lowered my head and looked at the wall. &lt;br /&gt;
I had never looked back at one thousand calls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen：I became his bride. &lt;br /&gt;
I often turned my shyness face to the side. &lt;br /&gt;
I hung my head on the dark wall：&lt;br /&gt;
and I refused to answer his call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of these two sentences, Pound chose to use &amp;quot;my master&amp;quot; to explain the meaning of &amp;quot;husband&amp;quot; to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;my master&amp;quot; seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase &amp;quot;one thousand calls&amp;quot;, it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of &amp;quot;dark wall&amp;quot;, he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六君远行，瞿塘滟滪堆。&lt;br /&gt;
五月不可触，猿声天上哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: At sixteen years old：you leave：&lt;br /&gt;
you go to a distant place：in a swirling whirlpool. &lt;br /&gt;
You’ve been away for five months. &lt;br /&gt;
The monkey made a sad voice on the top of his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old： he went far away： &lt;br /&gt;
through three Canyon covered with rock gray. &lt;br /&gt;
In the ship crash： when the spring flood was rising： &lt;br /&gt;
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门前迟行迹，一一生绿苔。&lt;br /&gt;
苔深不能扫，落叶秋风早。&lt;br /&gt;
八月蝴蝶来，双飞西园草。&lt;br /&gt;
感此伤妾心，坐愁红颜老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out. &lt;br /&gt;
Now：the moss are green：&lt;br /&gt;
different moss：too deep to clear them! &lt;br /&gt;
In autumn the leaves fall early in the wind. &lt;br /&gt;
The pairs of butterflies have turned yellow on &lt;br /&gt;
the lawn of the Western Garden in August. &lt;br /&gt;
They hurt me. I’m getting old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight; &lt;br /&gt;
his footprints：hidden：can no longer be seen. &lt;br /&gt;
The moss cannot be washed away：the dense leaves will grow：&lt;br /&gt;
and when the wind blows： the leaves will fall early. &lt;br /&gt;
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the &lt;br /&gt;
grass on the west side of the garden. &lt;br /&gt;
The scene would break my heart：&lt;br /&gt;
and I was afraid to sit alone： &lt;br /&gt;
and my cheeks would fade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word &amp;quot;hurt&amp;quot; to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of &amp;quot;cheeks&amp;quot; and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums. &lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan. &lt;br /&gt;
Two small people: without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene：&lt;br /&gt;
around the wall we played with plums still green.&lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane：&lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as &amp;quot;playing&amp;quot; to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晚下三巴，预将书报家。&lt;br /&gt;
相迎不道远，直至长风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang：&lt;br /&gt;
please let me know beforehand. &lt;br /&gt;
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?&lt;br /&gt;
Do not forget to tell me beforehand! &lt;br /&gt;
I’ll walk to meet you and would not call it far &lt;br /&gt;
Even to go to Long Wind Beach where you are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the two translations, Pound used &amp;quot;If you are coming down&amp;quot; to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are &amp;quot;青梅竹马（Qingmei Zhuma）&amp;quot; and &amp;quot;两小无猜（Liangxiaowucai）&amp;quot;; &amp;quot;抱柱信（Baozhuxin）&amp;quot; and &amp;quot;望夫台（Wangfutai）&amp;quot;. The cultural interpretation of &amp;quot;Qingmei Zhuma&amp;quot;: Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the &amp;quot;Zhuma&amp;quot; in the original poem with the &amp;quot;hobby horse&amp;quot;, a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, &amp;quot;around the well&amp;quot; is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; as a metaphor for keeping faith with love. &amp;quot;Wangfu tai&amp;quot; is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form) and &amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal &lt;br /&gt;
translation)” (2006: 131).&lt;br /&gt;
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form)：“三美”（音美，意美，形美）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening)：“三化”（等化，浅化，深化）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida：尤金·奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward A Science of Translating：《翻译科学探索》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation：《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi：《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Ghost Stories：《幽明录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature：“北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetic imagery: 诗学意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Free translation and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;amp; West,2021,5(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot;][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_9&amp;diff=146444</id>
		<title>20220630 Culture 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_9&amp;diff=146444"/>
		<updated>2022-07-05T06:03:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage], Back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''Interpreting Chinese and Western Language Humor'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Intercultural communication is currently a cutting-edge topic in the international academic community.Intercultural communication refers to communication activities between people with different cultural backgrounds.It studies the relationship between cultural and communication,with a particular focus on the cultural factors that interfere with communication.At present, English language teaching in universities competence, and neglects social meaning.Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.The study of humor language in different cultures is not only limited to the linguistic level,but also rises to the level of intercultural communication. The ultimate goal of cultural communication and integration is the overall development of human beings and their harmonious coexistence.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese and western humor ;Cross-cultural communication; Humor;Culture &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on. In terms of outstanding master's theses on China Journal Online, there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of Humor and Humor Language===&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definition of humor language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sociology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language variation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funny, but they are not humor language; second , humor language should be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:in verbal humor, language is used only as a tool , and laughter is triggered by the recorded situation, while language itself may not be funny.From this definition, we can see that in fact, the humor expressed by language is to describe a ridiculous situation or thing by using language as a tool to express idea,so that the listener or reader will find the situation or thing ridiculous after appreciating it.It's like expressing a humorous situation in the form of a cartoon,except one is in the form of a cartoon and the other is in the form of language.Like this one:&lt;br /&gt;
午餐会发言人匆忙赶来赴约会，当他坐在第一 张桌子前时，他突然意识到了他忘了带他的假牙。&lt;br /&gt;
The luncheon speaker was in a hurry to get his appointment,and as he sat down at the first table,he suddenly realized he had forgotten his dentures.&lt;br /&gt;
他转向他旁边位男士， 说:“我忘了 带假牙了。”&lt;br /&gt;
He turns to the man to hin and says，“I forgot my dentures.”&lt;br /&gt;
男士说:“没问题。”说着他手伸进口袋里并取出一-副假牙。“试试这一副。”他说。&lt;br /&gt;
The man said, “No problem.”He reaches into his pocket and takes out a pair of dentures.“Try this one.”He said.&lt;br /&gt;
发言人试了试。“太松，”他说。&lt;br /&gt;
“They’re too loose,”the speaker said.&lt;br /&gt;
男士接着说:“我还有一副....试试。 ”&lt;br /&gt;
The man said, “I have another pair...Try it .”&lt;br /&gt;
发言人试了试。说:“太紧。”&lt;br /&gt;
The speaker tries them on, says, “Too tight.”&lt;br /&gt;
男士根本不感到惊讶，他接着说:“我还有一副.....试试。”&lt;br /&gt;
Not surprised at all, the man continued, “I have another pair of ...Try them on.”&lt;br /&gt;
发言人说:“正合适。”他带着这副假牙吃饭，讲话。&lt;br /&gt;
“It fits.”The spokesman said.He ate and spoke with this pair of dentures.&lt;br /&gt;
午餐会结束后，发言人走过来，向那位帮助他的男上道谢。“我想谢谢您给我的帮助。您的办公室在哪里?我正在找一位好牙医。”&lt;br /&gt;
After the luncheon,the speaker came up to the man who had helped him and thanked him. “I wanted to thank you for the help you gave me.Where is your office?I am looking for a good dentist.”&lt;br /&gt;
男士回答:“我不是牙医。我是本地的殡仪员。”&lt;br /&gt;
The man replied, “I’m not a dentist.I’m a local mortician.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Chinese and Western Humor ===&lt;br /&gt;
'''4.1 The Evolution of Chinese and Western Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor comes from the Latin word “humor”, a physiological term referring to “ fluids”.According to Hippocrates, the person’s health and different type of temperament depends on the human body fluid mixing proportion.Therefore, the original meaning of “humor” in human body is the proportion of four kinds of fluids to the people’s minds,constitution,the tendency of the habit,temperament,or the heart,mood.The first person to introduce humor into literature was the famous English dramatist Ben Jonson.At the end of the 17th  century , humor took on its present meaning;in the 18th century , there were literary writers and artists who used  humor as a creative style.When the form of humor spread around the world ,it became a symbol of wisdom.Mr.Lin Yutang introduced humor into China for the first time.Although humor is a foreign word,humor culture is as old as the history of the Chinese nation.Ancient Chinese contains profound philosophy and ingenious speculation.The contemporary works of Mr.Lin Yutang and Mr.Qian Zhongshu. They are full of humorous wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The Difference of Chinese and Western Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and Western humor is mainly due to the differences in many aspects of Chinese and western culture and way of thinking.Chinese people shaped typical introverted mainland farming culture,which aims to seek peace and contentment,forming a capitalist type of divergent thinking,ritualistic and subtle;while the Westerners are  the outward-looking marine commercial culture that seeks only wealth and strength,forming a linear thinking of brush sketch type,spontaneous and open.The formation of Chinese and Western humor is the projection of their own cultures.In such a cultural atmosphere characterized by self-sufficient, China has formed a thinking pattern of “still letting,not fighting,still retreating, not moving”.Because of this cultural mindset , an intuitive way of thinking has been formed. This mindset and way of thinking determines that humor is expressed in an intuitive way.For example, in order to explain a person’s stupidity, we should focus on describing how stupid he is when he speaks and does things,so that people can draw an intuitive conclusion immediately after reading it.However,western culture belongs to extroverted marine culture and advocates  innovation. Therefore westerners have formed a speculative thinking that emphasizes creation.In humor,it is embodied in the use of restrained statements, so that people can understand humor itself by understanding litotes.The differences between Chinese and Western humor are very obvious in many aspects, but people’s love and recognition of humor are surprisingly similar.	&lt;br /&gt;
===The Different Characteristics of Chinese and Western Humor ===&lt;br /&gt;
Generally speaking,humor is not only the carrier of culture, but also the embodiment of different national cultures.The differences between the two cultures lead to the different interpretation and application of humor in China and West.Under the nourishment of different cultural systems,Chinese and Western humor has formed the characteristics of different cultural styles.Western humor is so profound that there is a saying that can explain this situation to the fullest,that is, “you can not be a good person, but you can never be a person who does not know humor.Western humor is mostly humor full of wisdom,subtle and thoughtful.They know how to self-deprecating,good at using self-deprecating methods to show humor , and at the same time trying to win each other’s affection.After thousands of years of feudal system in China,people have a strong sense of self-restraint and too many concerns. They prefer to show their perfect selves in communication with others , and it is difficult to laugh at themselves. Therefore , humor is mostly aimed at the third party,which is simple and direct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 The Different Content and Function of Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a kind of human aesthetic pursuit, is a reflection of the real life , the first in its theme and content reflects the national unique customs and cultural concept.The traditional Chinese Confucian thoughts influence deeply rooted, people talk about “sex” color changing, therefore, the traditional eastern humor neutral theme is the box.And this kind of theme in western humor but make up a large proportion.The functions of humor can be divided into: negative humor(is critical to life,shortcoming and negative phenomenon to negative),affirmative(to life advantages and positive phenomenon be sure and pure humor(neither contains sure, also does not contain negative,it is just for daily phenomena are abound of appeal reflects).Humor is more purely entertaining in the west,which is formed from the initial state oh humor.However,Chinese humor seems to have a heavier historical mission to serve politics.The traditional cross talk spread to the present, and the satirical jokes are mostly of this kind.Western humor culture is profound, the Russian literary scholar Chekhov said, “Do not know how to joke, is a hopeless person..”What's more, westerners are more open than Chinese, with a large proportion of pure entertainment humor. Therefore, they can have a quiet moment with anyone on any occasion, such as an American joke:A young man went to an old man’s birthday party.When he saw the old man, he sighed, “I’m sorry.I do not know whether I can come to your birthday party next year.”And the old man smiled and said : “Why not? You seem very healthy.”This is typical western humor, they play more of a function of relieving mental stress and establishing a sense of superiority, but also reflects their willingness to share and enjoy life by gathering together.&lt;br /&gt;
Due to the differences between Chinese and Western thinking and cultural heritage,there are obvious differences in the expressions of Chinese and Western humor.Chinese humor is typically expressed through the use of language and words, most typically in comedy,where the artist’s mouth borrows from the profound Chinese language to talk about heaven and earth and comment on the past and present.There are many examples of this in Guo Degang’s comedies.Western humor,on the other hand, focuses on action interpretation. The most representative one is the humorist Chaplin,a series of silent movies that brought a lot of joy to the world.And then the later animated blockbuster Cat and Mouse also won the applause the world with its unique American way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2The Different Ideologies and Aims'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ideology is a set of ideas that constitutes one’s goals,expressions,and actions. An ideology can be through of as a comprehensive vision, as a way of looking at things, as in common sense and several philosophical tendencies, or a set of ideas proposed by the dominant class of a society to all members of this society.Compared with Chinese long history, the history of western countries is comparably short.Take America for example,it is only more 230 years since it was founded . So their awareness doesn’t have much time to develop.Their awareness consists of instant fragments so they are not as passionate about political matters as Chinese citizens.China has a cultural tradition with a five-thousand-year-long history.Chinese people have been influenced by systematic and strong political idea for a long time. Influenced by those ideas and Chinese traditional system,Chinese people show a strong political tendency when dealing with the daily affairs.So the content and characteristics of Chinese humor is influenced a lot by this politic system.&lt;br /&gt;
In China, literature works are closely related to education. So humor,as a popular culture, is aimed to satirize people with bad behavior and educate them and make them a good citizen. Although satire is one of the purpose of humor , the main purpose is to develop people’s sense of humor.Because humor is considered to be an important quality in western country,many leaders and scholar with a sense of humor are respected by people.This is because humor adds color to their personal charm and shows their wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The Different Grasp and Skills of Sense of Propriety'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western humor has different styles and techniques due to their different cultural traditions and ideas.From the perspective of humor creation,China and Western countries develop in two different directions in the pursuit of implicature. On the macro level, humor in Western countries strives to combine subtlety with condensation and philosophizing, so that there is more room for humorous evocations. As for Chinese humor it is good at mastering the scale of subtlety and clarity.Chinese and Western humor is far less explicit in technique than in content. It is often rooted in the long-standing cultural traditions and psychological qualities of the nation, and is also very subtle and hidden. Chinese humor deliberately pursues consistent and progressive taste, and contains many “baggage” from beginning to end,which makes the audience always have strong interest , from nervous expectation to relaxed satisfaction, and then jump to new expectation and new satisfaction. However, western humor often has only suspense , but due to the requirements of the integrity and coherence of the story , there are many restriction on the use of “burden”.&lt;br /&gt;
===The Change and Integration of Chinese and Western Humor===&lt;br /&gt;
Cultural	differences are neither superior or inferior, but rather compatible,complementary and gentle with world civilization.Various cultures coexist in the midst of exchange and conflict.Exchange and conflict are the driving force of cultural development ;coexistence is the guarantee of cultural integration.Culture autonomy and cultural self-awareness can be the way to dissolve the clash of cultures or civilizations. The future direction of cultural  conflicts will be the gradual expansion of the field of human consensus, the gradual reduction of barriers to cultural exchange and integration, and the evolution of a mutually existing multicultural system in the context of globalization. Humor is a symbol of civilization and wisdom, and it brings people of different nationalities in a multicultural system , making people realize the power of humor in communication. It prompts national characteristics, express the historical accumulation of national cultural development, and reflects the appearance and status of the times from a unique perspective and in various fields. Humor’s mood and charm can only be understood by the members of the group who share the same culture.Therefore , whether we are analyzing humor techniques or studying its linguistic art, we need to first examine the cultural connotations on which it is based.In this way,humor can be better understood and cross-cultural communication can be successfully realized.The culture of humor reflects the development of the times , the progress of science and the change in social and cultural integration. It can  be used from variety of starting points, and through the use of a variety of techniques, it is subtle but not revealing , light-hearted but not subversive, and subtly reflects the splendor of the culture of the times.This is the charm of humor.Humor is the words,actions and expressions that can make people laugh in the process of human communication, which is rich in content and diverse in forms .With the rapid  development of information technology , the cost of transportation and communication has been greatly reduced , which makes the whole world more closely connected than ever before, and the humor between China and the West is gradually merging.While Chinese and Western humor merges gradually,we should keep national humor, at the same time, we should broaden our horizons and consider the problem as a whole,so as to keep national humor and boldly admit some commonalities and produce new humor ways.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humor is a linguistic art that permeates every corner of life. It plays an immeasurable role in life with its unique artistic style, full of amusing and intriguing contexts, humor is a symbol of civilization and wisdom, bridging people of different nationalities under a multicultural system, and making people realize the power of humor in communication. Although the differences between Chinese and Western humor are obvious in many aspects, people's love and recognition of humor are surprisingly similar. In today's era of globalization, various cultures coexist in exchange and conflict, and cultures from different regions gain a certain consensus through cross-cultural communication, and Chinese and Western humor are gradually integrating. This cross-cultural integration of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the West, as well as to the harmonious development of the world.&lt;br /&gt;
Globalization is an inherent requirement for the development of human society.Human development is in collision and conflict advance,human development is spiraling upward.Cultures from different regions have reached a certain consensus through cross-cultural communication , and human culture needs to be integrated through differences .With the strengthening of the interaction between China and foreign countries will reach an unprecedented level,and cross-cultural study of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the United States, and more conducive to the harmonious development of the world. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Freud,Sigmund.Joke and Their Relation to the Unconscious [M]. New York:Penguin,1976.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Attardo,Salvatoreet.Script Oppositions and Logical Mechanisms Incongruities and Their Resolution [J]. Humor:International Journal of Humor Research,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Fauc Onnier,G&amp;amp;M. The Way We Think[M]. New York :Basic Book, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 林大津，谢朝群[Lin Dajin,Xie Zhaoqun]. 跨文化交际学：理论与实践[M]. 福建: 福建人民出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 贾玉新[Jia Yuxin]. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 高一虹[Gao Yihong]. 语言文化差异的认识与超越[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 从跨文化交际的角度解读中西方酒文化[J]. 甘肃科技纵横, 2009（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 儒家文化与中华文化的碰撞与冲突[J]. 高等教育与研究, 2009（10）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 唐德根[Tang Gende]. 跨文化交际学[M]. 长沙: 中南大学出版社, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 张弓[Zhang Gong]. 现代汉语修辞学[M]. 河北: 河北教育出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 胡范畴[Hu Fanchou]. 幽默语言学[M]. 上海: 上海社会科学出版社.1987.52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life ord&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146442</id>
		<title>20220630 Culture 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146442"/>
		<updated>2022-07-05T06:01:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''Interpreting Chinese and Western Language Humor'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Intercultural communication is currently a cutting-edge topic in the international academic community.Intercultural communication refers to communication activities between people with different cultural backgrounds.It studies the relationship between cultural and communication,with a particular focus on the cultural factors that interfere with communication.At present, English language teaching in universities competence, and neglects social meaning.Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.The study of humor language in different cultures is not only limited to the linguistic level,but also rises to the level of intercultural communication. The ultimate goal of cultural communication and integration is the overall development of human beings and their harmonious coexistence.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese and western humor ;Cross-cultural communication; Humor;Culture &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on. In terms of outstanding master's theses on China Journal Online, there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of Humor and Humor Language===&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definition of humor language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sociology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language variation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funny, but they are not humor language; second , humor language should be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:in verbal humor, language is used only as a tool , and laughter is triggered by the recorded situation, while language itself may not be funny.From this definition, we can see that in fact, the humor expressed by language is to describe a ridiculous situation or thing by using language as a tool to express idea,so that the listener or reader will find the situation or thing ridiculous after appreciating it.It's like expressing a humorous situation in the form of a cartoon,except one is in the form of a cartoon and the other is in the form of language.Like this one:&lt;br /&gt;
午餐会发言人匆忙赶来赴约会，当他坐在第一 张桌子前时，他突然意识到了他忘了带他的假牙。&lt;br /&gt;
The luncheon speaker was in a hurry to get his appointment,and as he sat down at the first table,he suddenly realized he had forgotten his dentures.&lt;br /&gt;
他转向他旁边位男士， 说:“我忘了 带假牙了。”&lt;br /&gt;
He turns to the man to hin and says，“I forgot my dentures.”&lt;br /&gt;
男士说:“没问题。”说着他手伸进口袋里并取出一-副假牙。“试试这一副。”他说。&lt;br /&gt;
The man said, “No problem.”He reaches into his pocket and takes out a pair of dentures.“Try this one.”He said.&lt;br /&gt;
发言人试了试。“太松，”他说。&lt;br /&gt;
“They’re too loose,”the speaker said.&lt;br /&gt;
男士接着说:“我还有一副....试试。 ”&lt;br /&gt;
The man said, “I have another pair...Try it .”&lt;br /&gt;
发言人试了试。说:“太紧。”&lt;br /&gt;
The speaker tries them on, says, “Too tight.”&lt;br /&gt;
男士根本不感到惊讶，他接着说:“我还有一副.....试试。”&lt;br /&gt;
Not surprised at all, the man continued, “I have another pair of ...Try them on.”&lt;br /&gt;
发言人说:“正合适。”他带着这副假牙吃饭，讲话。&lt;br /&gt;
“It fits.”The spokesman said.He ate and spoke with this pair of dentures.&lt;br /&gt;
午餐会结束后，发言人走过来，向那位帮助他的男上道谢。“我想谢谢您给我的帮助。您的办公室在哪里?我正在找一位好牙医。”&lt;br /&gt;
After the luncheon,the speaker came up to the man who had helped him and thanked him. “I wanted to thank you for the help you gave me.Where is your office?I am looking for a good dentist.”&lt;br /&gt;
男士回答:“我不是牙医。我是本地的殡仪员。”&lt;br /&gt;
The man replied, “I’m not a dentist.I’m a local mortician.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Chinese and Western Humor ===&lt;br /&gt;
'''4.1 The Evolution of Chinese and Western Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor comes from the Latin word “humor”, a physiological term referring to “ fluids”.According to Hippocrates, the person’s health and different type of temperament depends on the human body fluid mixing proportion.Therefore, the original meaning of “humor” in human body is the proportion of four kinds of fluids to the people’s minds,constitution,the tendency of the habit,temperament,or the heart,mood.The first person to introduce humor into literature was the famous English dramatist Ben Jonson.At the end of the 17th  century , humor took on its present meaning;in the 18th century , there were literary writers and artists who used  humor as a creative style.When the form of humor spread around the world ,it became a symbol of wisdom.Mr.Lin Yutang introduced humor into China for the first time.Although humor is a foreign word,humor culture is as old as the history of the Chinese nation.Ancient Chinese contains profound philosophy and ingenious speculation.The contemporary works of Mr.Lin Yutang and Mr.Qian Zhongshu. They are full of humorous wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The Difference of Chinese and Western Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and Western humor is mainly due to the differences in many aspects of Chinese and western culture and way of thinking.Chinese people shaped typical introverted mainland farming culture,which aims to seek peace and contentment,forming a capitalist type of divergent thinking,ritualistic and subtle;while the Westerners are  the outward-looking marine commercial culture that seeks only wealth and strength,forming a linear thinking of brush sketch type,spontaneous and open.The formation of Chinese and Western humor is the projection of their own cultures.In such a cultural atmosphere characterized by self-sufficient, China has formed a thinking pattern of “still letting,not fighting,still retreating, not moving”.Because of this cultural mindset , an intuitive way of thinking has been formed. This mindset and way of thinking determines that humor is expressed in an intuitive way.For example, in order to explain a person’s stupidity, we should focus on describing how stupid he is when he speaks and does things,so that people can draw an intuitive conclusion immediately after reading it.However,western culture belongs to extroverted marine culture and advocates  innovation. Therefore westerners have formed a speculative thinking that emphasizes creation.In humor,it is embodied in the use of restrained statements, so that people can understand humor itself by understanding litotes.The differences between Chinese and Western humor are very obvious in many aspects, but people’s love and recognition of humor are surprisingly similar.	&lt;br /&gt;
===The Different Characteristics of Chinese and Western Humor ===&lt;br /&gt;
Generally speaking,humor is not only the carrier of culture, but also the embodiment of different national cultures.The differences between the two cultures lead to the different interpretation and application of humor in China and West.Under the nourishment of different cultural systems,Chinese and Western humor has formed the characteristics of different cultural styles.Western humor is so profound that there is a saying that can explain this situation to the fullest,that is, “you can not be a good person, but you can never be a person who does not know humor.Western humor is mostly humor full of wisdom,subtle and thoughtful.They know how to self-deprecating,good at using self-deprecating methods to show humor , and at the same time trying to win each other’s affection.After thousands of years of feudal system in China,people have a strong sense of self-restraint and too many concerns. They prefer to show their perfect selves in communication with others , and it is difficult to laugh at themselves. Therefore , humor is mostly aimed at the third party,which is simple and direct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 The Different Content and Function of Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a kind of human aesthetic pursuit, is a reflection of the real life , the first in its theme and content reflects the national unique customs and cultural concept.The traditional Chinese Confucian thoughts influence deeply rooted, people talk about “sex” color changing, therefore, the traditional eastern humor neutral theme is the box.And this kind of theme in western humor but make up a large proportion.The functions of humor can be divided into: negative humor(is critical to life,shortcoming and negative phenomenon to negative),affirmative(to life advantages and positive phenomenon be sure and pure humor(neither contains sure, also does not contain negative,it is just for daily phenomena are abound of appeal reflects).Humor is more purely entertaining in the west,which is formed from the initial state oh humor.However,Chinese humor seems to have a heavier historical mission to serve politics.The traditional cross talk spread to the present, and the satirical jokes are mostly of this kind.Western humor culture is profound, the Russian literary scholar Chekhov said, “Do not know how to joke, is a hopeless person..”What's more, westerners are more open than Chinese, with a large proportion of pure entertainment humor. Therefore, they can have a quiet moment with anyone on any occasion, such as an American joke:A young man went to an old man’s birthday party.When he saw the old man, he sighed, “I’m sorry.I do not know whether I can come to your birthday party next year.”And the old man smiled and said : “Why not? You seem very healthy.”This is typical western humor, they play more of a function of relieving mental stress and establishing a sense of superiority, but also reflects their willingness to share and enjoy life by gathering together.&lt;br /&gt;
Due to the differences between Chinese and Western thinking and cultural heritage,there are obvious differences in the expressions of Chinese and Western humor.Chinese humor is typically expressed through the use of language and words, most typically in comedy,where the artist’s mouth borrows from the profound Chinese language to talk about heaven and earth and comment on the past and present.There are many examples of this in Guo Degang’s comedies.Western humor,on the other hand, focuses on action interpretation. The most representative one is the humorist Chaplin,a series of silent movies that brought a lot of joy to the world.And then the later animated blockbuster Cat and Mouse also won the applause the world with its unique American way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2The Different Ideologies and Aims'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ideology is a set of ideas that constitutes one’s goals,expressions,and actions. An ideology can be through of as a comprehensive vision, as a way of looking at things, as in common sense and several philosophical tendencies, or a set of ideas proposed by the dominant class of a society to all members of this society.Compared with Chinese long history, the history of western countries is comparably short.Take America for example,it is only more 230 years since it was founded . So their awareness doesn’t have much time to develop.Their awareness consists of instant fragments so they are not as passionate about political matters as Chinese citizens.China has a cultural tradition with a five-thousand-year-long history.Chinese people have been influenced by systematic and strong political idea for a long time. Influenced by those ideas and Chinese traditional system,Chinese people show a strong political tendency when dealing with the daily affairs.So the content and characteristics of Chinese humor is influenced a lot by this politic system.&lt;br /&gt;
In China, literature works are closely related to education. So humor,as a popular culture, is aimed to satirize people with bad behavior and educate them and make them a good citizen. Although satire is one of the purpose of humor , the main purpose is to develop people’s sense of humor.Because humor is considered to be an important quality in western country,many leaders and scholar with a sense of humor are respected by people.This is because humor adds color to their personal charm and shows their wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The Different Grasp and Skills of Sense of Propriety'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western humor has different styles and techniques due to their different cultural traditions and ideas.From the perspective of humor creation,China and Western countries develop in two different directions in the pursuit of implicature. On the macro level, humor in Western countries strives to combine subtlety with condensation and philosophizing, so that there is more room for humorous evocations. As for Chinese humor it is good at mastering the scale of subtlety and clarity.Chinese and Western humor is far less explicit in technique than in content. It is often rooted in the long-standing cultural traditions and psychological qualities of the nation, and is also very subtle and hidden. Chinese humor deliberately pursues consistent and progressive taste, and contains many “baggage” from beginning to end,which makes the audience always have strong interest , from nervous expectation to relaxed satisfaction, and then jump to new expectation and new satisfaction. However, western humor often has only suspense , but due to the requirements of the integrity and coherence of the story , there are many restriction on the use of “burden”.&lt;br /&gt;
===The Change and Integration of Chinese and Western Humor===&lt;br /&gt;
Cultural	differences are neither superior or inferior, but rather compatible,complementary and gentle with world civilization.Various cultures coexist in the midst of exchange and conflict.Exchange and conflict are the driving force of cultural development ;coexistence is the guarantee of cultural integration.Culture autonomy and cultural self-awareness can be the way to dissolve the clash of cultures or civilizations. The future direction of cultural  conflicts will be the gradual expansion of the field of human consensus, the gradual reduction of barriers to cultural exchange and integration, and the evolution of a mutually existing multicultural system in the context of globalization. Humor is a symbol of civilization and wisdom, and it brings people of different nationalities in a multicultural system , making people realize the power of humor in communication. It prompts national characteristics, express the historical accumulation of national cultural development, and reflects the appearance and status of the times from a unique perspective and in various fields. Humor’s mood and charm can only be understood by the members of the group who share the same culture.Therefore , whether we are analyzing humor techniques or studying its linguistic art, we need to first examine the cultural connotations on which it is based.In this way,humor can be better understood and cross-cultural communication can be successfully realized.The culture of humor reflects the development of the times , the progress of science and the change in social and cultural integration. It can  be used from variety of starting points, and through the use of a variety of techniques, it is subtle but not revealing , light-hearted but not subversive, and subtly reflects the splendor of the culture of the times.This is the charm of humor.Humor is the words,actions and expressions that can make people laugh in the process of human communication, which is rich in content and diverse in forms .With the rapid  development of information technology , the cost of transportation and communication has been greatly reduced , which makes the whole world more closely connected than ever before, and the humor between China and the West is gradually merging.While Chinese and Western humor merges gradually,we should keep national humor, at the same time, we should broaden our horizons and consider the problem as a whole,so as to keep national humor and boldly admit some commonalities and produce new humor ways.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humor is a linguistic art that permeates every corner of life. It plays an immeasurable role in life with its unique artistic style, full of amusing and intriguing contexts, humor is a symbol of civilization and wisdom, bridging people of different nationalities under a multicultural system, and making people realize the power of humor in communication. Although the differences between Chinese and Western humor are obvious in many aspects, people's love and recognition of humor are surprisingly similar. In today's era of globalization, various cultures coexist in exchange and conflict, and cultures from different regions gain a certain consensus through cross-cultural communication, and Chinese and Western humor are gradually integrating. This cross-cultural integration of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the West, as well as to the harmonious development of the world.&lt;br /&gt;
Globalization is an inherent requirement for the development of human society.Human development is in collision and conflict advance,human development is spiraling upward.Cultures from different regions have reached a certain consensus through cross-cultural communication , and human culture needs to be integrated through differences .With the strengthening of the interaction between China and foreign countries will reach an unprecedented level,and cross-cultural study of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the United States, and more conducive to the harmonious development of the world. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Freud,Sigmund.Joke and Their Relation to the Unconscious [M]. New York:Penguin,1976.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Attardo,Salvatoreet.Script Oppositions and Logical Mechanisms Incongruities and Their Resolution [J]. Humor:International Journal of Humor Research,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Fauc Onnier,G&amp;amp;M. The Way We Think[M]. New York :Basic Book, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 林大津，谢朝群[Lin Dajin,Xie Zhaoqun]. 跨文化交际学：理论与实践[M]. 福建: 福建人民出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 贾玉新[Jia Yuxin]. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 高一虹[Gao Yihong]. 语言文化差异的认识与超越[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 从跨文化交际的角度解读中西方酒文化[J]. 甘肃科技纵横, 2009（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 儒家文化与中华文化的碰撞与冲突[J]. 高等教育与研究, 2009（10）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 唐德根[Tang Gende]. 跨文化交际学[M]. 长沙: 中南大学出版社, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 张弓[Zhang Gong]. 现代汉语修辞学[M]. 河北: 河北教育出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 胡范畴[Hu Fanchou]. 幽默语言学[M]. 上海: 上海社会科学出版社.1987.52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, electronic language does not conform to grammatical norms. Since electronic language does not conform to grammatical norms and blindly pursues novelty and convenience, it violates Chinese language norms in many ways. Some typos and words and phrases with misinterpreted meanings will have a negative impact on the education of Chinese language. Although these nondescript languages are novel, their damages to Chinese or other languages are obvious. Adolescents are extremely sensitive groups and are willing to accept new things. However, their ability to generally distinguish between right and wrong is not strong. Therefore, in the process of learning, it is easy for them to be affected by these electronic languages, which makes them easy to develop bad habits of not using standard words and standard expressions. As a result, it is detrimental to the learning of traditional language and culture, and their appreciation ability will be decreased. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, electronic language can form linguistic generation gap and cause communication difficulties. Electronic language represents a certain type of language and culture in the new media era, and has been widely used in the new media era. It continues to penetrate into the life of the young generation pursuing fashion. In this specific new media language environment, electronic language has its significance. However, when it leaves this specific environment, it will no longer become a tool for people to communicate with each other. If people do not understand it, it will hinder normal communication between people. In terms of the communication effect of a language, this generation gap misleads the communication between the communicator and the receiver, and has a great impact on the traditional language and culture. Many electronic languages cause generation gap between parents and children. Due to the non-standard use of language, parents often don’t know what their children mean. The gap between the two generations is hard to erase. Now, coupled with the novel electronic language, the generation gap between the two generations is bound to deepen and the communication between them will become more and more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Measures to Protect Chinese Traditional Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the government should introduce relevant laws and regulations to regulate electronic language. The support of the government is like a beacon, which can guide Chinese traditional language and culture to a bright road. In this aspect, China has also made some attempts, such as  popularizing Mandarin Chinese nationwide, which is not only the necessary measures to facilitate communication, but also can effectively regulate the Chinese language so as to promote effective dissemination of Chinese language and culture. In addition, in the aspect of creating a good new media environment, the role of national laws and regulations cannot be replaced by other methods. This kind of compelling force can guide the development of electronic language towards the right path. While standardizing itself, it will also promote the traditional language and culture and electronic language to absorb the advantages of each other, learn from each other, and finally achieve a win-win situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the government should popularize the education of Chinese traditional language and culture. Education has always been the foundation of people’s livelihood. Improving education has no harm to the spread of traditional language and culture. In order to strengthen the proportion of Chinese studies and standardized the use of Chinese language in compulsory education, teachers should pay attention to the cultivation of students’ traditional language accomplishment. High school period can’t pay more attention to the science education but to grasp both sides. In addition, it is necessary to popularize quality education and improve the overall quality of students from all aspects in order to lay a good foundation for entering university. In the university curriculum, we should add the curriculum of Chinese traditional language and culture and the comparative appreciation of Chinese language and culture with other countries, especially in western countries. In this way, we can increase students’ appreciation ability, so that the majority of students can feel the charm of Chinese traditional language and culture, deepen the understanding of Chinese traditional language and culture in the process of comparison with other countries, and make more efforts to protect our traditional language and culture. Many attempts have been made in folk such as the rise of modern private school. Although there is a conflict with the law of compulsory education, but its spirit of exploration should be affirmed and supported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, we need greater efforts to enhance the development of traditional media. Under the pressure of new media, traditional media has a trend of decline. Newspapers are in danger of dying out in the new media age; book sales are also declining year by year. Although journals have entered the digital age, the cultural capacity of them is not high and the transmission channel is not unblocked. If all of these are not solved in time, the consequences will be serious. Moreover, traditional media is an excellent way to spread traditional language and culture. Therefore, it is necessary to continuously explore the new advantages of traditional media and learn advantages from other media, so as to make the traditional language and culture flourish in the traditional media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, The media should hold more programs about traditional culture. The traditional language and culture should be consciously or unconsciously integrated into the program, so that the audience can get spiritual sublimation. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms. This requires the media director to find a way. In this regard, CCTV’s ''Lecture Room'' is a good example. It integrates traditional language and culture into the program in a novel and unique way. It not only spreads Chinese traditional language and culture to the audience, but also leads to an active atmosphere and increase the attraction. As a result, the viewing rate will naturally be higher. In recent years, the film about traditional language and culture is also very popular. The film Confucius and Sacrifice have achieved good earnings. These films show the charm of Chinese traditional style to the world, and have a great significance for the inheritance and development of traditional language and culture. The media therefore has a long way to go in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, we need to speed up the construction of websites that can inherit Chinese traditional language and culture. In the new media era, with the rapid development of science and technology, electronic language is also sweeping the whole network. How to open up a new world of Chinese traditional language and culture in this new field has attracted more and more attention. From my perspective, it is very important for us to adhere to our own principles in the virtual network. In order to protect the traditional language and culture and resist the invasion of electronic language, we must first make the traditional language itself become strong. It is a good choice to run a website that can inherit Chinese traditional language and culture. The website we want is not a pile of meaningless electronic language, but to carry forward the development of Chinese traditional language and culture. This is a spirit that needs to be firmly observed. There is no doubt that if all of these are truly achieved, it will be of great significance to the standardization of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inheritance and Innovation of Chinese Traditional Language and Culture through New Media Means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above measures are general protection measures for Chinese traditional language and culture. With the continuous development of the new media era and the continuous innovation of science and technology, we need to learn to use the means of new media to protect and inherit Chinese traditional language and culture. This part takes cultural TV programs as an example to discuss how to use TV cultural programs to effectively inherit traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, TV cultural programs have become increasingly popular. Under this background, many TV media have participated in the creation of traditional cultural TV programs. The explosive and hot broadcast of TV cultural programs can not only give full play to the communication function of TV programs, but also realize the role of TV program communication in promoting traditional language and cultural spirit. Therefore, how to maintain the original intention of traditional cultural heritage of TV cultural programs is the main purpose of its development. At the same time, through the continuous optimization of the content of the program, it realizes the effective dissemination of traditional language and culture, and thus plays a good role in promoting the construction of a harmonious society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing is to innovate the program content so as to inherite our excellent language and culture. As a kind of mass media, TV has its own artistic variability. This is mainly because television provides a lot of communication channels, and also shows the diversity of traditional cultural content in the process of inheriting traditional language and culture. Therefore, television should be the main channel for inheriting traditional language and culture. When disseminating knowledge, TV cultural programs also choose higher quality traditional language and culture and realize the inheritance of high-quality traditional language and culture through the continuous innovation of communication forms, thus showing the vitality of traditional language and culture and the responsibility of mainstream media. As early as 2016, the State Administration of Radio made a new deployment for the innovation of radio and television programs. At the same time, it also guided radio and television stations at all levels to actively do a good job in building cultural self-confidence, encouraged radio and television stations to actively innovate, so as to lay a good foundation for the prosperity and development of socialism and high-quality traditional language and cultural programs. It also constantly promotes the effective integration between television media and traditional language and culture. The innovation and creation of excellent TV cultural programs can not only realize the inheritance of traditional language and culture, but also guide young people to actively undertake the main task of inheriting traditional language and culture, which provides reliable support for traditional culture education. At the same time, young people can be striven to be the promoter of traditional language and culture. Students have a certain leading ability and exemplary role. They can not only show the cultural confidence of contemporary young people through the program and enhance the educational function of traditional culture, but also accumulate traditional language and culture in the process of continuous exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, television should improve the program structure so as to undertake the educational function. With the advent of the information age, there has been an ideological collision between various cultures, which has also affected the traditional consumption concept. With the rapid development of modern information technology, television, as an important cultural industry, plays an important role in cultural communication and transmission of Chinese cultural ideas. Under the background of cultural infiltration, China should actively publicize traditional language and culture and take it as the key content of its soft power development. Cultural strength is an important factor for the prosperity of a nation. TV cultural programs should actively enhance their comprehensive strength in the process of its development. At present, the diversified world culture is booming and the culture of various countries are infiltrating each other. The national cultural soft power plays a major role in the world development competition. TV media should actively undertake the task of spreading the traditional language and culture of the Chinese nation, and take TV cultural programs as the main way to enhance the development of national cultural soft power. In addition, the content of traditional language and culture spread by TV media should also have unique characteristics and highlight the advantages of traditional culture. Only by strengthening the dissemination of traditional language and culture can we lay a good foundation for the future development of China. At the same time, we can also spread the high-quality traditional cultural spirit for young people so that 5000 years of brilliant treasures can be inherited and carried forward. As an important carrier of socialist core values, television should realize the arduous task of carrying forward traditional culture, accelerate the popularization and inheritance of Chinese traditional language and culture and guide teenagers to correctly understand excellent traditional language and culture so as to realize the effective penetration of socialist core values. Although the Internet has had a great impact on the media, and also made the cultural communication have a new direction and mode, the television communication media still occupy a dominant position and should take the responsibility of the mainstream media. Therefore, TV cultural programs should take full use of the advantages of TV media, choose innovative communication methods, fully display the characteristics of traditional language and culture through the optimization of communication content. With the assistance of Internet media, we can inherit and carry forward traditional language and culture, and promote the sustainable development of traditional language and culture in the era of new media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, cultural TV programs should enrich their forms and highlight characteristics of Chinese language and culture. TV cultural programs should actively use the interactive mode of all media. Many TV cultural programs in their production process are integrated with variety show forms to attract audience attention. In addition to the traditional on-site interaction, TV programs should also actively mobilize the participation and interaction of off-site audience in the new media era. In addition, we should also actively enrich the stage manifestation of TV programs. Through the effective application of modern data technology, high-tech elements can be added to the broadcast of TV programs, so that the audience can be immersive and close the distance between traditional language and culture and them. Especially with the continuous improvement of people’s aesthetic level, the design of TV cultural programs should actively innovate the stage design, show the charm of cultural programs under the support of high-tech forces, and build a dynamic artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese language and culture has a long history, which has made great contributions to the progress of human civilization. The inheritance of traditional Chinese language and culture needs our continuous efforts. In the new media era, the electronic language is characterized by humor and vague context, which makes it a double-edged sword. Therefore, it will also have an impact on the traditional language and culture in the process of its development, which has both positive and negative sides. This requires the state and society to actively guide the electronic language. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language. It is believed that electronic language can coexist peacefully with traditional language and culture and develop together through continuous efforts of all parties in the near future. At the same time, in the new information age, the mainstream TV media should actively take full advantages of new media, increase the dissemination of traditional language and culture through media integration, improve the national cultural soft power, and shoulder the arduous task of inheriting culture. In addition, we should also actively create original program content with our own characteristics. Under the influence of traditional language and culture, we should increase the communication effect through the form of media integration, so that the influence of traditional language and culture can be fully displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cheng Liang, Yan Fuping 程亮，颜复萍. (2010). 新媒体时代传统文化的传播特征与对策研究 [Research on the Communication Characteristics and Countermeasures of Traditional Culture in the New Media Era]. ''中华文化'' Chinese Culture (04) 118-121.&lt;br /&gt;
*Cao Xue 曹雪. (2008). 电子传播时代的媒介复古 [Media Retro in the Era of Electronic Communication]. Linfen: Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
*Duan Huining 段慧宁. (2019). 电视文化类节目对中国传统文化的创新传播——以《国家宝藏》为例 [The Innovative Dissemination of Chinese Traditional Culture by TV Cultural Programs——Taking ''National Treasureas'' an example]. ''传播力研究'' Research on Transmission Competence 3(22) 5-6.&lt;br /&gt;
*Feng Wei 冯薇. (2012). 试析网络语言对现代汉语的冲击与影响 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Modern Chinese]. Guangzhou: South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies 广东外贸大学南国商学院.&lt;br /&gt;
*Gao Ling 高凌. (2021). 新传播环境下电视人文节目如何传播传统文化 [How TV Humanities Program Spread Traditional Culture in New Communication Environment]. ''记者摇篮'' Journalist Cradle (11) 123-124.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaoqin, Huang Huang 黄小琴，黄璜. (2011). 中国传统文化传播的绿色传播策略 [Green Communication Strategy of Chinese Traditional Culture Communication]. ''新闻与传播研究'' Journalism &amp;amp; Communication (11) 14-15.&lt;br /&gt;
*Lv Hongzhou 吕红周. (2010). 语言特征 [Linguistic Features]. ''外语学刊'' Foreign Language Research (09) 48.&lt;br /&gt;
*Luo Yingxia 罗英侠. (2007). 论网络语言对汉语言文化的影响 [The Influence of Network Language on Chinese Language and Culture]. Luoyang: Henan University of Science and Technology 河南科技大学.&lt;br /&gt;
*Xin Ke, Wang Lingling, Wang Lei 辛科，王玲玲，王磊. (2009). 浅析网络语言对中国语言文化的冲击 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Chinese Language and Culture].''消费导刊'' Consume Guide (02) 08-10.&lt;br /&gt;
*Xu Miaomiao 许苗苗. (2009). 电子语言——创新结构与跨界应用 [Electronic Language——Innovative Structure and Transboundary Application]. ''文艺研究'' Literature and Art Studies (10) 99-106.&lt;br /&gt;
*Zhu Qinghe 朱清河. (2011). 跨文化传播视角下中国传统文化智慧 [Chinese Traditional Cultural Wisdom from the Perspective of Intercultural Communication] ''陕西师范大学学报'' Journal of Shaanxi Normal University (03) 143-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*电子语言         electronic language&lt;br /&gt;
*文化垃圾         cultural garbage&lt;br /&gt;
*粗俗化           vulgarization&lt;br /&gt;
*普通话           Mandarin Chinese&lt;br /&gt;
*素质教育         quality-oriented education&lt;br /&gt;
*现代私塾         modern private school&lt;br /&gt;
*《百家讲坛》     Lecture Room&lt;br /&gt;
*《孔子》         Confucius&lt;br /&gt;
*《赵氏孤儿》     Sacrifice&lt;br /&gt;
*广电总局         the State Administration of Radio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What is the definition of the electronic language?&lt;br /&gt;
*2. The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. Why is the viewing rate of traditional culture programs low?&lt;br /&gt;
*4. Adolescents are not extremely sensitive groups and are not willing to accept new things. (T/F)&lt;br /&gt;
*5. What are important measures to guide the healthy development of electronic language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms.&lt;br /&gt;
*4. F&lt;br /&gt;
*5. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; principle, which holds that &amp;quot;the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; in his article on translating poems: &amp;quot;the beauty of meaning&amp;quot; is the most important, &amp;quot;the beauty of sound&amp;quot; the second, and &amp;quot;the beauty of form&amp;quot; is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as &amp;quot;one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, &amp;quot;Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries.&amp;quot; (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that &amp;quot;the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message&amp;quot;(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; (Nida &amp;amp; Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in order to emphasize the concept of &amp;quot;function&amp;quot; and to avoid the misunderstandings of &amp;quot;dynamics&amp;quot; by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires &amp;quot;not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that &amp;quot;the closest natural equivalence&amp;quot; is used to reproduce the original message. In the early 1990s, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to &amp;quot;deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc.&amp;quot; (Nida, 1996: 114). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of word===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;Ballad of a Trader's Wife&amp;quot;, while Pound translated it as &amp;quot;The River-merchant's Wife: A Letter&amp;quot;. Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as &amp;quot;Changgan Xing&amp;quot;. This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妾发初覆额，折花门前剧。&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead： &lt;br /&gt;
I played about the front gate：pulling flowers. &lt;br /&gt;
You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums.&lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan.&lt;br /&gt;
Two small people：without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair： &lt;br /&gt;
outdoors I plucked and played with flowers fair. &lt;br /&gt;
On hobby horse you came upon the scene： &lt;br /&gt;
around the well we played with plums still green. &lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane： &lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word &amp;quot;still&amp;quot; to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as &amp;quot;front-gate&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;outdoors&amp;quot;, the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose &amp;quot;bamboo stilts,&amp;quot; which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word &amp;quot;hobby horse,&amp;quot; which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word &amp;quot;bed&amp;quot; in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose &amp;quot;seat&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;well&amp;quot; according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose &amp;quot;two small people&amp;quot; to indicate their childhood, while Xu's &amp;quot;children twain&amp;quot; is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四为君妇，羞颜未尝开。&lt;br /&gt;
低头向暗壁，千唤不一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master. &lt;br /&gt;
I never laughed: and I was shy. &lt;br /&gt;
I lowered my head and looked at the wall. &lt;br /&gt;
I had never looked back at one thousand calls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen：I became his bride. &lt;br /&gt;
I often turned my shyness face to the side. &lt;br /&gt;
I hung my head on the dark wall：&lt;br /&gt;
and I refused to answer his call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of these two sentences, Pound chose to use &amp;quot;my master&amp;quot; to explain the meaning of &amp;quot;husband&amp;quot; to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;my master&amp;quot; seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase &amp;quot;one thousand calls&amp;quot;, it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of &amp;quot;dark wall&amp;quot;, he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六君远行，瞿塘滟滪堆。&lt;br /&gt;
五月不可触，猿声天上哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: At sixteen years old：you leave：&lt;br /&gt;
you go to a distant place：in a swirling whirlpool. &lt;br /&gt;
You’ve been away for five months. &lt;br /&gt;
The monkey made a sad voice on the top of his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old： he went far away： &lt;br /&gt;
through three Canyon covered with rock gray. &lt;br /&gt;
In the ship crash： when the spring flood was rising： &lt;br /&gt;
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门前迟行迹，一一生绿苔。&lt;br /&gt;
苔深不能扫，落叶秋风早。&lt;br /&gt;
八月蝴蝶来，双飞西园草。&lt;br /&gt;
感此伤妾心，坐愁红颜老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out. &lt;br /&gt;
Now：the moss are green：&lt;br /&gt;
different moss：too deep to clear them! &lt;br /&gt;
In autumn the leaves fall early in the wind. &lt;br /&gt;
The pairs of butterflies have turned yellow on &lt;br /&gt;
the lawn of the Western Garden in August. &lt;br /&gt;
They hurt me. I’m getting old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight; &lt;br /&gt;
his footprints：hidden：can no longer be seen. &lt;br /&gt;
The moss cannot be washed away：the dense leaves will grow：&lt;br /&gt;
and when the wind blows： the leaves will fall early. &lt;br /&gt;
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the &lt;br /&gt;
grass on the west side of the garden. &lt;br /&gt;
The scene would break my heart：&lt;br /&gt;
and I was afraid to sit alone： &lt;br /&gt;
and my cheeks would fade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word &amp;quot;hurt&amp;quot; to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of &amp;quot;cheeks&amp;quot; and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums. &lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan. &lt;br /&gt;
Two small people: without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene：&lt;br /&gt;
around the wall we played with plums still green.&lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane：&lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as &amp;quot;playing&amp;quot; to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晚下三巴，预将书报家。&lt;br /&gt;
相迎不道远，直至长风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang：&lt;br /&gt;
please let me know beforehand. &lt;br /&gt;
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?&lt;br /&gt;
Do not forget to tell me beforehand! &lt;br /&gt;
I’ll walk to meet you and would not call it far &lt;br /&gt;
Even to go to Long Wind Beach where you are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the two translations, Pound used &amp;quot;If you are coming down&amp;quot; to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are &amp;quot;青梅竹马（Qingmei Zhuma）&amp;quot; and &amp;quot;两小无猜（Liangxiaowucai）&amp;quot;; &amp;quot;抱柱信（Baozhuxin）&amp;quot; and &amp;quot;望夫台（Wangfutai）&amp;quot;. The cultural interpretation of &amp;quot;Qingmei Zhuma&amp;quot;: Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the &amp;quot;Zhuma&amp;quot; in the original poem with the &amp;quot;hobby horse&amp;quot;, a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, &amp;quot;around the well&amp;quot; is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; as a metaphor for keeping faith with love. &amp;quot;Wangfu tai&amp;quot; is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form) and &amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal &lt;br /&gt;
translation)” (2006: 131).&lt;br /&gt;
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form)：“三美”（音美，意美，形美）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening)：“三化”（等化，浅化，深化）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida：尤金·奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward A Science of Translating：《翻译科学探索》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation：《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi：《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Ghost Stories：《幽明录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature：“北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetic imagery: 诗学意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Free translation and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;amp; West,2021,5(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot;][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_10&amp;diff=146440</id>
		<title>20220630 Culture 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_10&amp;diff=146440"/>
		<updated>2022-07-05T05:55:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage], Back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 10==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''' ...&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20 - 20: Liu Shuangying&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30 - 30: &lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40 31: Tuo Shumei&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_9]] papers 81-90&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_10]] papers 91-100&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Background of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the background of globalization, international communication and cross-culture contact has become an essential part in the modern world. When communicating with others, the question “How do I want to be addressed” might come to the mind. Languages, seen as human culture relics, have their own features that embody different customs in different societies. In everyday life, the use of language is an essential part which enables us to express, receive and communicate ideas as well as massages. Among different functions of languages, honorifics stand apart from other functions. Even though there are various forms of honorific used in different languages, the existence of honorifics serves one very purpose: to express your respect to others. The use of honorifics changes from one culture to another culture and different usages of honorifics in different languages deserve our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Aims of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different honorifics have different meanings and are used for different purposes. Honorifics have developed along with the language itself. Theories that are used in the study of honorific include Language typology and linguistic anthropology theories.&lt;br /&gt;
Thus, in the following part, I’d like to illustrate the development of honorifics, similar and different uses of honorifics and the cultural connotations that honorifics indicate. Besides, the relationship between politeness and honorifics will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Theoretical Framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik (2013) claims that Language typology aims to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Goals and tools for language typology are the key points, on which the author had put most attention and efforts to introduce and illustrate. And the author focused more on the similarities of different languages when looking into language patterns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key question raised is that: What is the reason for their differences and for their similarities? To find out the reasons, the author put his attention more on the similarities and differences in vocabularies, word structures, and word orders. By comparing the similarities of vocabularies, three reasons— shared historical origin, language contact and shared cultural environment (supported by respectful person pronouns)—are discussed. Then, the author talks about language types and universals with the examples of different word orders and sentence structures, and introduced the definition of language typology—the study of typologically and universally shared features of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another focus point is different kinds of statement types and corresponding statements. Statement types differ in mainly three aspects. First, the author gives the examples of alveolar nasals with the illustration of examples of food stores. Crosslinguistic statements are existential and universal. Existential statements tell us results under different language conditions. Based on universal statements, they differ in modality (absolute universals and statistical universals) and the universe they pertain to (unrestricted universals and implicational universals). Statistical statements are about probabilities: it is not only possible that the next language that you encounter has a particular feature – it is said to be probable. Absolute universals in turn are about certainties: they say that the next language you look at will have a particular feature. Difference between unrestricted universals and implicational universals lies in the relationship between implicans and implicatum as well as their complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the relationship between terms, we can label the three implicational types: paradigmatic, syntagmatic and reflexive universals. According to their complexity, there are single implicans and/or implicatum and complex implicans and/or implicatum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to language samples, we cannot inspect all languages. The reason for that is we cannot know what future languages will be like. Secondly, we don’t know about all the languages which have existed throughout human history. Thirdly, even with today’s extensive data bases, no linguist can consult all descriptions that are available. Thus, Matthew Dryer’s theory aims to find out a universally valid tendency based on genetic groups, geographic groups and measure of universal tendencies.&lt;br /&gt;
The type of a language influences the way it express meanings (金立鑫, 2006). For example, inflected languages, such as English, changes meanings by changing word forms, while isolating languages, such as Chinese, use isolated words to express special meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics are one way we express our honor or respect to others. They are in both spoken or written languages. Different words are used to express different level of honorific. Honorifics are a simple language mechanic that allow us to express esteem or respect for the person we are speaking to. Most languages use honorifics up to some extent. But at the same time, in many languages, the need to use honorifics dissipates when we know someone well. For example, some languages like English consider it acceptable to address a senior without any title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are situations where one generally uses an honorific outside of official environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David (2013) surveys the use of honorifics in a variety of languages illustrate the forms of honorifics vary in different languages. According to the author, honorifics refer to the addressee, the utterance referent and the bystander of the discourse. How we make use of honorifics determines categories of honorifics. In most cases, we change words we use on occasions where we are supposed to revere others, so that we can communicate better. That means honorifics are lexically different. The use of honorific varies based on the situations. With different individuals’ status being expressed, there are three main types of honorifics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of honorifics is the addressee honorific, which aims to indicate the social status of the individual spoken to, or the hearer.  Addressee honorifics express the social status of the person being spoken, which are normally higher than that of the speakers. Besides, people may use honorifics to show his politeness to the hearers, even though their social statuses are equal. For instance, honorifics in Javanese are involved in this type. And the contents of the conversations don’t matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of honorifics is the referent honorific, which is used to express the status of the one being spoken about. Addressee honorifics change forms of words, while referent honorifics are marked by the lexicon. In some Indo-European languages, there is another second person pronoun used to express respect, such as tu/vous in French, or du/Sie in German, siz in Turkish, thee in Middle English. In Chinese the similar variation is 你/您. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German               Du isst                 Sie essen.             &lt;br /&gt;
French                Tu manges             Vous mangez.          &lt;br /&gt;
                      You eat.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The T-V distinction contains the terms T-form and V-form. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. The T-form refers to the Latin tu, the singular pronoun indicating informality. The V-form refers to the Latin vos, plural pronoun that indicates respect and formality. By choosing a different form of pronouns, relative social status of the speaker and the hearer is shown. However, in modern English this variation has disappeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another type is the bystander honorifics, which express the status of someone who is nearby, but not participating in the conversation (the overhearer). This is the rarest form of honorifics, which is mostly seen in aboriginal languages in Australian languages—the &amp;quot;mother-in-law languages&amp;quot;. In these languages people change their speeches when there are in-law or other tabooed relatives’ presence. The lexicon, morphology and phonology are all affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, the existence of honorifics results from the differentiation of communities and societies across the world. Honorifics are seen as an embodiment of speakers’ or hearers’ social status. On the other hand, the choices of honorifics also depend on whether it is formal or informal.&lt;br /&gt;
Chinese scholar 孙芮乔 (2019) takes English and Chinese honorifics as examples, illustrating the politeness strategies that honorifics follow. Face-saving viewing by Brown,P. and Levinson,S (1987) refers that all qualified social adults attaches importance to their face, which consists of positive(to be praised) and negative(not to interrupt others) faces. The politeness strategy thus follows these two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics have experienced a very long history. The use of honorifics might vary in different language. But the purpose seems to be clear: to contact with other social individuals more comfortably and efficiently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Linguistic anthropology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology is one of the branches of anthropology. Unlike linguistics which is the scientific study of the language, linguistic anthropology gives its attention more to language as it relates to socialization and culture. Linguistic Typology analyzes, compares and classifies languages according to their common structural features and forms.&lt;br /&gt;
Tasks and aims of linguistic anthropology includes a) the classification of languages, i.e., the construction of a system to order natural languages on the basis of their overall similarity; b) the discovery of the mechanism of construction of languages, i.e., the construction of a system of relationships, a 'network' by means of which not only the obvious, categorial mechanisms of language can be read but also the latent ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pier Paolo Giglioli (1990) in &amp;quot;Language and Social Context,&amp;quot; anthropologists study the relationships between worldviews, grammatical categories and semantic fields as well as the influence of speech based on socialization and personal relationships, and the interaction of linguistic and social members and communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Wierzbicka (1997) demonstrates that every language has its key concepts and that these key concepts reflect the core values of the culture. Further, she argues that within a culture-independent analytical framework one can study, compare, and even explain cultures to outsiders through their key concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Alessandro Duranti (1997), linguistic anthropology is the study of language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. As an interdisciplinary study of language, it covers interdisciplinary fields of language and puts its focus especially on the effects given by the different usages of language in society. Constitutive social acts represent the social orders that people follow interpsychological (between individuals) and intrapsychological (in the same individual). linguistic anthropology specializes in the questions and topics that are at the core of anthropological research, politics of representation, the constitution of authority, cultural contact and social change, etc. The author attached importance to the culture and language diversity theories, giving the idea that “What used to be thought of as outside of language is now more and more often seen as part of language”. In the following chapters, the author illustrated Meaning in linguistic forms Speaking as social action, Conversational exchanges and Units of participation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author introduced ethnographic methods. That means committed to traditional ethnographic methods including participant-observation and work with native speakers, linguistic anthropologists obtain local interpretive glosses of the communicative material they record. Otherwise, they also use elicitation techniques similar to those employed by typological linguists who are interested in grammatical patterns. Recently, these methods have been combined with new forms of documentation of verbal practices developed in such ﬁelds, like urban sociolinguistics, discourse analysis, and conversation analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti introduces linguistic anthropology as an interdisciplinary field that studies language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. B discussing about linguistic diversity, grammar in use, the role of speaking in social interaction, the organization and meaning of conversational structures, and the notion of participation as a unit of analysis., the theories or methods of linguistic anthropology are introduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example given by the author about the standards of acceptability is that pauses and overlaps are used to interpret what is going on. And these re-starts, cut-offs as well as other corrections that speakers make of their own talk. The author noticed that the position of the corrected item is typically at the word which leads to the new topic.&lt;br /&gt;
In the joint work of Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012), it is mentioned that society and culture are key elements that differs linguistic anthropology from linguistic. Linguistic anthropologists study language in its cultural framework and think about the rules for its social use. In this way, linguistic anthropology is defined as the study of language in its biological and sociocultural contexts. An obvious difference between linguistic and linguistic anthropology is that those who study linguistic anthropology have never isolated language from social intercourses but have in interdependence with cultural and social structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the author, the method that linguistic anthropologists commit to is participant observation—observe the day-to-day activities in the field places. And then, the author analyzed speech sounds, sentence as a link to social behaviors and nonverbal communications such as emotions and feeling. From chapter 3 to chapter 10 the author focused on the different aspects of language itself. In the following chapters, cultural elements were introduced to elaborate how language shapes communication and influences culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example is the salespeople’s pronunciation of r-sound in New York City. The researcher, Labov who later gathers examples in a supermarket, assumed that salespeople in large department stores were likely to borrow prestige from their customers and hypothesized that “salespeople in the highest-ranked store will have the highest values of (r); those in the middle-ranked store will have intermediate values of (r); those in the lowest-ranked store will show the lowest values”, which was proved to be true. That means language reflects personal identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christine Jourdan (2006) takes language as a tool of thought and perception and discussed how language influences our perception of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology solves the problems such as how to collect language data and how language influences the understanding and perception of human societies. It aims at the actual use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Collection of examples and data&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. As loads of examples are gathered, the first problem that gets in the way is that: what are the most typical examples that we can use to support the theories? The subject of this paper is honorifics of languages: English and Chinese. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are in limited use or are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories. The examples as well as terms are obtained from dictionaries, grammar books or Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 research questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) In different languages, the standards in choosing most proper words are quite different. Still, it shouldn’t be neglected that there are similar or even same forms of honorifics used in the different languages. So, here comes the first question: What are the culture connotations that differentiate the various uses of honorifics? &lt;br /&gt;
2)Languages in the same culture groups share many similarities. But as languages develop, uses of honorifics may go on separate ways. In the following part, I’d like to discuss: what are the elements that have made languages formed their own expressions and rules?&lt;br /&gt;
3) As we are studying and analyzing existing samples, it is also important that we get our eyes on the future: In which direction may honorifics develop? What are the development patterns of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, by gathering, comparing and analyzing data and examples in different languages, the author focuses on above questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Honorific examples in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationality, language and religion—these are the elements that influence people of certain cultures. As languages reflect nationality, so do honorifics. Even though there may be as many forms of honorifics as languages, the very purpose is basically the same—express respect and communicate in a better way. It reflects the relationship between the speaker and the listener. Moreover, the use of honorifics shows difference in social status, distance as well as in occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 English honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Modern English, honorifics are also frequently used. However, its honorific terms are relatively few compared with languages like others. Usually, a man is cited as Mr. and a woman Miss. By prefixing a person’s name could we express our respect to the listener. Such prefixes include: Mr, Mrs, Miss, Ms, Mx, Sir, Dr, Lady or Lord as well as titles or positions—President, General, Captain, Father, Doctor,etc. In Table 1 are some English honorifics that are frequently used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neutral	Male	Female&lt;br /&gt;
Mx	Master	Miss/Mrs&lt;br /&gt;
M	Mr	Ms&lt;br /&gt;
	Gentleman	Ladies&lt;br /&gt;
	Sir	Madam/Ma’am&lt;br /&gt;
Sire	Dame	&lt;br /&gt;
Lord/Baron	Lady	&lt;br /&gt;
Fr: (Father)		&lt;br /&gt;
Br: (Brother)	Sr: (Sister)	&lt;br /&gt;
His/her Excelency	&lt;br /&gt;
His/her Honour	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistically, there are basically three types of honorific terms in English: honorifics. that prefixes immediately a person’s name (Mr., Ms.); honorifics denoting the honored person's occupation (Doctor, Father); some honorifics completely replace a name or occupation, as &amp;quot;Sir&amp;quot; or &amp;quot;Ma'am&amp;quot;, or &amp;quot;Your Honor”. Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking people of higher status a question or after responding to an order: &amp;quot;Yes, sir&amp;quot; or even &amp;quot;Sir, yes, sir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the actual uses, there are common tiles, formal titles, and religious titles. Common titles, such as Mr., are frequently used in daily life. These honorifics don’t put too much emphasis on one’s social status. Their classifications are based on the natures of hearers—ages and genders. For formal titles, the difference of social status does make a difference. By addressing someone with his academic or professional titles, both politeness and respect is achieved. Under some circumstances these appellations are necessary. For example, “John Bercow, Speaker, Britain's First Commoner (that's an honorific for the class conscious of you out there), was greeting and welcoming his new intake in Portcullis House. He is master of this domain.&amp;quot;(Simon Carr, &amp;quot;My Ill-Tempered Encounter With the Speaker.&amp;quot; The Independent, May 12, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affected by religions like Christianity, Judaism, Islam and Buddhism, there are also relevant terms for believers to express their respect in special situations. In some religious organizations, members follow certain religious orders where appellations also follow some rules. Here is an example from Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
Matthew 6:6&lt;br /&gt;
As we can see, English honorific terms mostly belong to the referent honorific and the bystander honorific, which means English users express their respect to the ones they are talking to and talking about in a direct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Chinese honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette, one of characters that has been valued in Chinese’s society, reflects special features of Chinese culture. Choices of honorific terms or titles are an important element in the proper observation of etiquette. The history of Chinese honorifics could be divided by New Culture Movement into two periods: honorifics in Classical Chinese and in vernacular Chinese. There are general four types of honorifics: Respectful Language(employs modified words or substitutes called respectful vocabulary that convey a sense of respect for the addressee), Humble Language(Language employs modified words or substitutes called humble vocabulary that convey a sense of self-deprecation and humility for the speaker), Indirect Language(employs words called indirect vocabulary - e.g., euphemisms that are used to hide or beautify an otherwise unfortunate event or action.), and Courteous Language(employs specific words or phrases that have courteous and praising connotations intended to flatter the addressee). Most honorific appellations belong to the range of Respect Language and Humble Language, which will be talked about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Classical Chinese, the difference of social status and classifications breeds respectful and humble forms in the use of language. The honorific system is quite complex. A large number of fields, including pronoun substitutes, modified nouns, proper nouns, and pronouns, modified verbs, honorific adjectives, honorific idioms, and honorific alternatives for other neutral or deprecating words, indicate its complicacy. During a conversation or when writing a letter, using proper appellations is necessary. Speakers always employs humble terms to indirectly beautify the listener and respectful terms to directly for the same purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaker（I, me）	Listener（You）&lt;br /&gt;
某	                   公&lt;br /&gt;
在下	                   足下&lt;br /&gt;
		           先生&lt;br /&gt;
	 	           君侯&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
“某为医一生，未尝见此，君侯真天神也！”  —《三国演义》第七十五回&lt;br /&gt;
As one indicates someone or something that is not present in the conversation, he would prefix XX with following prefixes and suffixes.&lt;br /&gt;
(the bystander honorifics)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Praise	                degradation&lt;br /&gt;
贵~（noble）	        鄙~（humble）&lt;br /&gt;
尊~（Respected）	贱~（lowly）&lt;br /&gt;
令~（excellent）	舍~（my/our）&lt;br /&gt;
贤~	&lt;br /&gt;
~公	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the promotion of vernacular Chinese, New Culture Movement in China further hastened the demise of the traditional Chinese honorific system. In modern China, those terms representing traditional monarchy have been outdated in the history. Instead, salutations, such as 亲爱的/尊敬的/敬爱的, are frequently used in speeches and letters. Other appellations, according to one’s social position (老师，科长，处长)，age or gender (大伯，大婶，大爷) convey respect to the listener. The second person pronoun“您”and variants such as“您老人家”are also another form of honorifics in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time goes by, languages are changing initiatively or passively. Even though most languages do not look like its original forms, the inner spirits of the way languages used could somehow pass down with history. When it comes to honorifics, both eastern and western languages conform to that. Whether it is English or Chinese, honorifics in different periods of time reflected the specifically social conditions and social background of its time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, based on the above examples of these languages, we can find that concerns about elements like gender, age or the degree of intimacy. Thus, the use frequency, word choices, attitudes, classifications, existence basis and development levels vary greatly from each other. In the process of communications, languages, seen as the reflection of cultures, may have different methodologies. One of them is the use of honorific terms. Even though languages differ from each other in many ways, we can still find something common when honorific terms are employed. Nowadays, contacts between nations have never been so convenient and frequent. During the conversations, people would like to take certain methods to express ways in crosslinguistic communications. For example, the term Mr. /Miss. Is always welcome. There were also counterparts of the term Mr./Miss which were not used in their languages. So, it is international communication that has somehow contributed to the transformation of certain languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, two key elements are showing respect and avoiding taboos. The earth is seen as a small village where members can exchange different ideas though convenient technologies. Still, it comes first how we can communicate better and more effectively, how we can be respected by those from another culture? Face with these problems, language users may have increased their tolerance for wrong usages in their languages and tried to avoid taboos. In the following part, I would like to illustrate some points during the study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 T-V distinction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of more than ninety languages, there is a different form of second personal pronoun to deliver formality. Such phenomenon is called T-V distinction, which is named from the Latin pronouns tu and vos. Originally in Latin, two terms differ only in singular/plural use. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. A powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take English and Chinese as examples. In Modern English, there is no such variation. The pronoun you is used both in formal and informal situations. And its function of showing respect towards addressee is not that clear as its counterparts in German or French. However, back in Middle English, the second person pronouns thou and ye conformed to the distinction, as T form (thou) was used by people with higher social status to lower ones and V form (ye) is used by people with lower social status to higher ones. But over time that was considered polite to use the formal meaning in more and more contexts until the informal meaning was lost. Besides, T form was used within lower classes, when addressing God and when the addressee was not absent. and V form was also used by upper-class members when talking to each other. Such usage was believed to have come into effect with imitation of French among Norman French nobility. Later as other pronouns demised in Modern English, leaving you as V singular and plural pronoun. English was discarded from T-V languages.&lt;br /&gt;
In modern Chinese, this distinction shows as 你/您. Its V form (您), however, didn’t exist in Middle Chinese when it was in Tang Dynasty. Later in Yuan Dynasty, it appeared in the form of 恁, which worked as second person plural pronoun in vernacular language. With Beijing dialect taking -們 as  plural, the plural function of 您 was decaying as honorific function was accepted in the second half period of Qing Dynasty. As vernacular Chinese promoted across the country, the honorific 您 was accepted as out-of-date personal pronouns were abandoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, English and Chinese went on the separate ways on T-V distinction: while Chinese created a new word and changed its semantic functions, English deprived the word of its respective meaning. However, these changes ended up in the same direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the rule of feudalism for more than two thousand years, Chinese had developed the concept and psychology of distinguishing the dignity from the inferiority and the order of the nobleness deep in mind (蔡红艳, 2015). Influenced by Confucianism, Chinese people associate language communication with morality and ethics, and regard rhetoric as an important means to regulate interpersonal relationship. Complicated honorific systems and terms are just the evidence for that. Nowadays, the word 您 has taken the place of traditional appellations used at feudal times. In western culture, which values individualism democracy and equality, s seen as a tool to extend individual influence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplification of the distinction reflects the pragmatism of English users. Today they generally indicate formal address by using a salutation and last name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Development trend of Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     In the modern society where feudal systems were discarded and different forms of democracy system were established in most countries, languages have also changed a lot. In the above discussion, we have talked about some elements that affect the use of honorifics. Based on that, we may find out some points of how honorifics develop in the next step.&lt;br /&gt;
The essence of honorifics is the recognition of different personalities. The change of honorific represents the change of how people view diverse personalities. In most countries, there are different kinds of social hierarchy, which offered social basis to the existence of honorifics. Social status, therefore, is the only standard for the use of honorifics, which has the supremacy and was matched with the feudal systems. Therefore, although the addressee character who possessed a higher social status was not respected by the speaker, he must use the honorifics with high respect blindly according to the social rules and principles at that time. The speaker, with a lower social status, was deprived of the basic personality as a man. Compulsory social standards directly influenced the use of the language. On the contrary, the existence of modern honorifics bases on the consciousness of social equality and mutual respect among people, emphasizing the respect for each other's personality, which is adapted to the modern social system. As social systems shifted from feudalism to democracy, people no longer use honorifics involuntarily in the process of communication. Instead, according to the relationships with each other, they would judge whether to use honorifics based on the degree of respect other, the contents as well as the environment. The voluntary use of honorifics follows the process of equalization of personalities. In this way, honorifics no longer serves traditional hierarchy, as people pay more and more attention to mutual respect, mutual recognition and equal personality. But that doesn’t mean extreme equality among people, which ignores the difference of age or ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objects of using honorifics are no longer limited to people with social status in feudal system. The use of honorifics depends on the individual's judgment as well as the situation at that time. To whom honorifics are used, what honorifics are supposed to be used, what levels of respect one should present, all of these matters conforms to the specific circumstances. In this way, as honorifics changed from status use to social use, their functions are correspondingly changing. For language users, social characters honorifics, which contributes to the better communication, are increasing prominent.  The number of people who study and use honorifics has increased dramatically. Honorifics have become an essential part of work and social life. It can be seen from this that the subject and object of using honorifics have been extended to all social members, and the purpose of using honorifics is mainly to serve as a &amp;quot;lubricant&amp;quot; for dealing with interpersonal relationships. The function and applicability of their use have changed qualitatively. In this way, the objects of honorifics are gradually used by lower classes that once was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the new social ideological basis of the existence of honorifics - mutual respect, basic personality equality has been deeply rooted in the minds of the people, honorifics are really freed from the shackles of the former absolute honorifics and identity honorifics, and develop towards the direction of relative honorifics and social honorifics. At the same time, in this process, people's ideological activity is greatly improved, and they should always use their proper honorifics according to different environments and different objects they face. However, with the popularity of honorifics, the semantic meaning of honorifics has turned upside down - the mutual change from high to low, from low to high, that is, the functional usage of honorifics has changed, which has appeared some sprouts in today's new trend of honorifics, and even some have been widely used. One of the main reasons for the emergence of the new expression of honorifics is the establishment of a new social ideology - basic personality equality and mutual respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the trend of economy development and globalisation, honorifics would focus more on the function of facilitating communications instead of distinguishing different ranks in a society. As far as I am concerned, honorifics are going to simplify itself: traditional honorific titles were abandoned while there might be new forms of honorifics which are easily accepted by large members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the clock ticks, languages are also changing. The change of languages follows the change of those who use the language. As we invent a word, abandon a word, or transform a word, the underlying changes of the language are going on. When something new appears, we give it a new word. When something old is no longer needed, we keep it in the vault. With small changes happening, the language might look like something different compared with its original forms. Through the study we can find that honorifics are used in many languages. &lt;br /&gt;
Here are my conclusions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in different languages, the appellation systems differ in scale. Languages such as Chinese have more complex appellations systems than western languages. The reason for the difference lies in the different historical political and cultural structures. They also differ in methodologies. The English language prefers to using different words to express respect while the Chinese language adds prefixes. Another difference between honorific expressions lies in the existence of self-depreciation terms, which shows different attitudes towards modesty that eastern cultures highly valued. The forms of address ale in a dynamic course，differ from period to period and vary from one situation to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, with globalization and international communication pushing forward, the appellation systems might be affected by another language. In different languages there might be some similar expressions that spread between nations. We can find honorific titles in a language and their counterparts in other language. As cultures are spreading across the world, religions for instance, we can find similar religious titles in related languages. Thoughts or new ideas from other countries may also influence one’s honorifics. Such as the appellation 先生 in Chinese, which was used to address teachers, now is commonly used to address other males— just like Mr. in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it is true that honorifics convey respect. But as learning a second or third language is welcomed by more and mor people across the world, individuals from a language without a complex honorific system would have difficulty learning a language with a complex honorific system. Besides, in translation honorifics might be a tough part. Whether to use honorifics or not actually reflects the conflict between cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We may predict the development trend of honorifics. Even though expressions of honorifics in different languages are diverse, many languages are gradually simplifying themselves, as a result of economic development, political changes or mentalities changes. Honorific changes happen normally after social changes. The influence and restrictions between language and culture are two-way. This kind of relationship requires us to study honorifics as a social and cultural phenomenon, to put it under the broad social and national cultural background and to analyze problems and find rules. Certain changes of language contain rich national cultural connotation, condensing the cultural characteristics of national world outlook, philosophy, thinking mode, concept mentality, religious belief, folk custom and folk sentiment, aesthetic interest, etc., which is worth the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brown, P., &amp;amp; Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David, A. (2013). Honorifics: Types, Data, and Importance for Linguistic Theory. Frankfurt a.M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti, A. (2013). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giglioli, P. (1990). Language and Social Context. New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik, E. (2013). Introducing language typology. Cambridge: Cambridge University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jourdan, C., &amp;amp; Tuite, K. (2006). Language, Culture, and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012). Language, culture and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder: Westview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Hongyan 蔡红艳.(2015).浅谈汉语敬语及英汉尊敬表达方式差异.[The differences between Chinese honorific and English-Chinese respectful expressions]. 南京：江苏经贸职业技术学院. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Lixin 金立鑫.(2006).什么是语言类型学.[What is language typology]. 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Ruiqiao 孙芮乔.(2019).礼貌策略与敬语表达.[Politeness strategies and honorific expressions]. 大连：大连外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China： Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dunhuang Mogao Grottoes complex is the treasure house of cultural exchange and collision between the East and the West in China and Dunhuang frescoes are the typical representatives of Dunhuang culture. Over the years, It has been arousing more and more  people's thinking and attention on protecting and spreading Dunhuang culture. In this paper, the author first introduces the formation of Dunhuang Mogao Grottoes, the origin and value of Dunhuang culture, and then starts with three cooperation cases between Dunhuang Academy and Honor of Kings, showing the new ways for people to protect traditional culture in modern society, and hopes that more people can participate in protecting and spreading traditional culture through this article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Duhuang Frescoes; Mogao Grottoes; Dunhuang culture; Honor of Kings&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dunhuang Mogao Grottoes was built in the former Qin Dynasty. After the construction and repair of each dynasty and generation, the diligent ancient people have formed a huge group of caves with a large number of frescoes in them. It is the largest existing Buddhist art place in the world. The Mogao grottoes digging was originally out of the need of religious rituals, belonging to a kind of religious activity. However, it was more and more loved and followed by civilians in the later years. Its value was not limited to religion, including many fields such as art, military affairs, science and technology, agriculture, transportation, etc., And it became a symbol of national culture in the prosperous Tang Dynasty. However, after entering the new century, the dazzling Dunhuang culture is facing the danger of being ignored and eliminated by the society, and the precious frescoes in the caves are in danger of experiencing wind and sand. It is imperative to protect Dunhuang frescoes and spread Dunhuang culture. It is necessary for everyone to feel Dunhuang culture with their hearts and understand the connotation of Dunhuang culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction On Mogao Grottoes===&lt;br /&gt;
Mogao grottoes, commonly known as thousand-buddha cave, is located in the west end of the Hexi Corridor of Dunhuang. It was built in the Xuanzhao period of Emperor Fu Jian of the former Qin Dynasty. After that, it went through the construction of the Northern Dynasty, Sui Dynasty, Tang Dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms, Western Xia Dynasty, Yuan Dynasty and other dynasties, forming a huge scale. There are 735 caves, 45,000 square meters of frescoes and 2,415 muddy colored sculptures. It is the largest and richest Buddhist art place in the world.  In 1961, Mogao Grottoes was announced by the State Council of the People's Republic of China as one of the first batch of national key cultural relics protection units. In 1987, Mogao Grottoes were listed as world cultural heritage. Mogao Grottoes, altogether with Longmen Grottoes in Luoyang, Henan province and Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province are called as China's Three Grottoes, then Maijishan Grottoes was added to them to be the Four Grottoes. On August 31, 2019, the large-scale documentary Dialogue between Mogao Grottoes and Angkor Wat, co-produced by Dunhuang Academy and other units, premiered in Dunhuang International Convention and Exhibition Center. With the theme of dialogue among Asian civilizations, the documentary shows people the wonderful connection between different civilizations in terms of destiny, culture and art. &lt;br /&gt;
Mogao grottoes frescoes were painted in the walls, roof and niches of the caves with extensive and profound contents, mainly including seven kinds of themes: the figure of Buddha, buddhist stories, buddhist historic sites, Sutra Illustration Paintings (Jingbian Illustrations), genie, benefactors, decorative patterns and so on. In addition, there are many social life paintings of all aspects performing hunting, farming, textile, transportation, war, construction, dance, weddings and so on. Some of these paintings are bold and broad, while some are bright and magnificent, reflecting the artistic styles and characteristics of different periods. Most of the paintings before the Five Dynasties have been lost. The frescoes in Mogao Grottoes provide important objects for the study of Chinese art history, as well as valuable images and patterns for the study of ancient Chinese customs. According to the calculation, if these frescoes are arranged by 2 meters high, they can be arranged to be a 25km-long gallery. Grotto frescoes are richly colorful, such as all kinds of buddhist stories, mountains and rivers scenery, pavilions and other architectural painting, landscape painting, flower design, flying Buddha and the working people to produce all kinds of scenes, etc., which is the artistic reproduction of more than 1500 years of folk customs and historical changes from sixteen Kingdoms to Qing Dynasty, magnificent and magnificent. It can also be found in a large number of mural art, ancient artists on the basis of nationalization, have absorbed the ancient art of Iran, India, Greece and other countries, which is a symbol of the developed civilization of the Chinese nation.The frescoes of different dynasties show different painting styles, reflecting the political, economic and cultural conditions of China's feudal society. They are glorious chapters in the history of ancient Chinese art and provide precious historical materials for the study of ancient Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
Mogao grottoes was built during XuanZhao period of emperor Fu Jian of the former Qin Dynasty. According to records, in the second year of Jianyuan of the former Qin Dynasty (366 A.D), Lezun, a monk, passed by the mountain and suddenly saw golden light shining like seeing Buddha, so he dug the first cave on the wall. Later on, monks like Faliang continued to build caves to practice meditation, which is called &amp;quot;Desert Cave&amp;quot;, meaning &amp;quot;high place in the desert.&amp;quot; Later, due to the common use of &amp;quot;漠&amp;quot; and &amp;quot;莫&amp;quot; it was renamed &amp;quot;Mogao Grottoes.&amp;quot; Another saying is: Buddhists have said that the construction of Buddha Cave has boundless merit and there is no one better then him. So the name of Mogao Grottoes means that there is no higher cultivation than the construction of Buddha Cave. During the Northern Wei, Western Wei and Northern Zhou dynasties, the rulers believed in Buddhism, and the grottoes were built with the support of nobles and developed rapidly. During the Sui and Tang Dynasties, with the prosperity of the Silk Road, Mogao Grottoes flourished even more, with more than a thousand caves During the rein of emperor Wu Zetian. After the Anshi Rebellion, Dunhuang was occupied by Tubo and Guiyi armies successively, but the statue making activities were not greatly affected. In the Northern Song Dynasty, the Western Xia Dynasty and the Yuan Dynasty, Mogao Grottoes gradually declined, mainly rebuilding the caves of the previous dynasty, with few new ones. After the Yuan Dynasty, Dunhuang stopped opening caves and the caves were gradually deserted. In the seventh year of Jiajing of Ming Dynasty ( 1528), Jiayuguan Pass was closed, making Dunhuang a nomadic place of frontier fortress. In the fifty-seventh year of Emperor Kangxi of Qing Dynasty ( 1718), Xinjiang was pacified. In the first year of Yongzheng ( 1723), Shazhou Office was set up in Dunhuang. In the third year ( 1725), it was changed to Shazhou Guard, and immigrants came from Gansu province to Dunhuang wasteland and rebuilt Shazhou City. In the twenty-fifth year of Qianlong ( 1760), Shazhou Guard was changed to Dunhuang County, and Dunhuang's economy began to recover. Mogao Grottoes began to be noticed. &lt;br /&gt;
In the 26th year of Guangxu ( 1900) of Qing Dynasty, a world-shaking Sutra Cave was discovered. Unfortunately, under the specific historical background of the corruption and incompetence of the late Qing government and the invasion of China by western powers, shortly after the discovery of the cultural relics in the Sutra Cave, western explorers such as British Stein, French Boshihe, Japanese Ju Ruichao and Russian Odenberg came to Dunhuang and defrauded a large number of cultural relics from Taoist Wang by unfair means, resulting in the looting of the cultural relics in the Sutra Cave. Most of them were unfortunately scattered and collected in many public and private collection institutions in Britain, France, Russia, Japan and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Value of Dunhuang Frescoes===&lt;br /&gt;
Dunhuang frescoes preserve materials belonging to sports attributes, such as riding and shooting, shooting targets, horse skills, prancing horses, sumo wrestling, wrestling, weightlifting (raising elephants and bells), chess, throwing pots, martial arts, swimming, polo, kick-off, etc. &lt;br /&gt;
The colored sculptures and frescoes in Dunhuang grottoes are mostly Buddhist contents, such as the statues of colored sculptures and frescoes, sakyamuni's stories of The Buddha, karma and karma, various kinds of buddhist classics paintings, numerous Stories of the East of Buddhism, and mythological figure paintings, etc., each of which has a large amount of rich and systematic materials. It also involves India, West Asia, Central Asia, Xinjiang and other regions, which can help us understand the Buddhist thought, sect, belief and dissemination of ancient Dunhuang and Hexi Corridor, the integration of Buddhism and Chinese traditional culture, the process of Buddhism sinicization, etc. &lt;br /&gt;
The construction of Dunhuang Grottoes for one thousand years was an important period of development in which China was divided for a long time after the West and East Han Dynasties, moved towards national integration and unification between the north and the south, reached the peak of the Tang Dynasty, and then declined. During this period, it was the formation and development period of the procedure, genre, category and theory of Chinese art. It was also the period when Buddhism and Buddhist art were introduced into China, the Buddhist theory and Buddhist sect were established and developed in China, and Buddhist art became an important category of Chinese art, and finally completed the sinicization.  &lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese painting art, the figure painting, landscape painting, animal painting and decorative pattern painting in Dunhuang frescoes have a history of thousands of years, which can become an independent history of figure painting, landscape painting, animal painting and decorative pattern painting. It is abundant in figure painting, landscape painting, animal painting, decorative pattern of instance, especially preserved before the song dynasty in China(the 10th century), which the world museum collections have not seen. &lt;br /&gt;
There are more than 200 caves with music themes in Dunhuang frescoes, painted with numerous bands, musicians and musical instruments. According to statistics, there are more than 500 groups of different types of bands, more than 40 kinds of musical instruments of blowing, playing, pulling and playing, totaling more than 4,500 pieces. There are also musical scores and other musical materials in Dunhuang Sutra Cave documents. The abundant music image data shows the continuous development and change of Chinese music culture for nearly one thousand years. It provides valuable materials for the study of Chinese music history and the exchange of Chinese and Western music. &lt;br /&gt;
Most of the frescoes in Dunhuang grottoes contain dancing images. There are dance scenes and dance images that reflect human social life and customs, such as western region music and dance, folk banquet and wedding dance; There are palace and noble yan Yue song and dance scenes reflected in the Sutra Ilustration Paintings; There are dance images of the celestial circle, such as the dancing image of flying apsaras, etc.There are also dance music and related materials preserved in the Cave. Dance art is unable to retain the space-time art, ancient dance image, modern people already know very little about, in terms of collection of Dunhuang grottoes dance image, dance art museum, saved countless superb dance skills and perfect dance artistic image, on behalf of the dance development and its development course in each era. &lt;br /&gt;
===4.Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life:===&lt;br /&gt;
Honor of Kings is China's largest social game platform, with an average daily live of 100 million users across all ages.Since its popularity exploded in 2017, Honor of Kings has been exploring new possibilities for mobile games. In addition to its entertainment and social attributes, Honor of Kings still wants to increase its social, cultural and artistic attributes. Tencent's Tianmei L1 studio (the producer of Honor of Kings) found that Honor of Kings has a strong platform advantage based on the huge daily traffic of QQ and WeChat and the daily activity of the game itself. Therefore, the studio began to spread Chinese traditional culture as the new development direction of the game. On the one hand, it is to enrich the connotation of the game itself. On the other hand, most players are in the age range of 18 ~ 30 years old among the users of Honor of Kings. With the help of the publicity and exposure of the game, young people can better understand Chinese traditional culture, so as to inherit and carry forward traditional culture and make traditional culture obtain its new life. At this time, Dunhuang culture is facing the danger of being eliminated by popular culture. Compared with popular culture loved by young people, such as hip-hop, pop music, quadratic, etc., traditional China culture is not competitive and gradually withdraws from the historical stage. In order to better protect and spread China's excellent traditional culture, Dunhuang Academy began to seek opportunities to cooperate with Internet giants, trying to make Dunhuang culture enter people's vision again through the rapid transmission power of the Internet. Therefore, In 2018, Tencent announced that Honor of Kings and Dunhuang Academy launched cultural creation activities, thus, an industry cooperation ,across cultural and game fields, between the two leaders in the field of China traditional culture and China's emerging game industry began. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meeting A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
The first creative product--the skin of Meet A Flying Apsaras between Dunhuang Academy and Honor of Kings, was put on shelves in the game on October 26, 2018 (during the third anniversary celebration of Honor of Kings). Dunhuang Academy selected the most common Flying Apsaras image in Dunhuang frescoes for linkage, while the official of Honor of Kings selected the hero Yang Yuhuan, whose temperament image is most consistent with Dunhuang Flying Apsaras, for linkage. After more than 6 months of patient polishing, Xu Yanyi, the main skin designer and 2D art designer of Honor of Kings, overturned five editions of original painting design, and went to Dunhuang Mogao Grottoes in person to experience the charm of Dunhuang frescoes and understand the spiritual connotation of Dunhuang Flying Apsaras, and finally completed the original painting design of Yang Yuhuan’s Meeting A Flying Apsaras skin (as shown in the picture). Meanwhile, the modeler and special effect engineer made concerted efforts to present the flying apsaras image in the frescoes lifelike in front of the game players. The skin of Meeting A Flying Apsaras once launched triggered a huge response, players were very surprised and curious about this novel way of linkage, and began to take the initiative to learn about Dunhuang culture. Various data show that the cooperation between Dunhuang Academy and Honor of Kings has been a great success and a win-win situation has been achieved. The opening line of the Skin, &amp;quot;I meet you, and there are still colors in me,&amp;quot; pulls the player's imagination back to the prosperous age of Tang Dynasty more than 1,000 years ago. After thousands of years of wind and sun exposure, Dunhuang frescoes are no longer the scenery of that year, with colors falling and dull. However, through &amp;quot;Internet+&amp;quot;, the once weathered Dunhuang frescoes, which have suffered a lot in the past, meet people again in a new way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meeting A Golden Deer)''' &lt;br /&gt;
As an old saying goes: Strike while the iron is hot. Honor of Kings and Dunhuang Academy once again joined hands on April 27, 2020 (during the &amp;quot;May 5 Friends Festival&amp;quot; of Honor of Kings) to launch the skin of Meeting the Fairy Deer. The theme of the skin was designed with reference to the mural &amp;quot;Nine-color Deer Born&amp;quot; in Cave 257 of Dunhuang Mogao Grottoes, and the popular hero Yao of Honor of Kings was selected for linkage. &amp;quot;Buddha's Past Life as the Golden Deer&amp;quot; is Sakyamuni's life experience of many deeds. The frescoes tell the story of the deer king and informants. The golden deer is the Buddha's past life, the lotus born under the foot is the allusion of the Buddha's birth, and the Buddha's light on the head is the standard of the Buddha.. Therefore, with a comprehensive reference to world view design and Dunhuang allusion, the external display design of the skin of Meeting the Golden Deer is: the golden deer is born with lotus step by step, and the divine light flickers faintly behind it, which is more divine.At the same time, the original Dunhuang elements are skillfully integrated into the skin design: In character design, the color, elements, patterns and clipping of Dunhuang frescoes are referenced. The combination of lithargyrum color with white green conveys a very strong contrast between cold and warm colors, so that visual performance is more vital; In scene design, the arrangement of the mountains, the growth of plants, the flow of clouds, are mostly from the frescoes; In terms of music design, the combination of five-string lute and single-string harp restores the sound of Dunhuang. The theme of this joint action between Dunhuang Academy and Honor of Kings is &amp;quot;Dunhuang Golden Deer, Guard with Love.&amp;quot; Both parties hope to take this opportunity to let more people (not just game players) understand Dunhuang frescoes and Dunhuang culture, and protect and inherit Dunhuang culture with heart. &lt;br /&gt;
Two consecutive linkages have made more and more people fall in love with Dunhuang culture. The cooperation between Dunhuang Academy and Honor of Kings is very harmonious, realizing a win-win situation. On March 19,2021, the two sides officially announced the third cooperation and will jointly launch the third Dunhuang cultural theme skin. In the past three years, Dunhuang Academy and Tencent Company have created projects such as &amp;quot;Digital Dunhuang&amp;quot; and &amp;quot;Digital Silk Road&amp;quot; with the help of powerful network publicity platform and advanced network technology, so that people can enjoy the beauty of Dunhuang at home through the network. Therefore, the third Dunhuang culture theme skin is launched at this time to add another fire to the spread of Dunhuang culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meeting A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
On September 26, after half a year's production, Diao Chan's skin of Meeting A Huxuan Dancer unveiled its mysterious veil. The theme of the skin refers to the pharmacist's Sutra Ilustration Paintings on the north wall of Cave 220 of Mogao Grottoes, which is an artistic masterpiece of Dunhuang music and dance. The painter might refer to the style of Chang'an, and painted the glittering, huge dance scenes. Musicians of different skin colors and nationalities play musical instruments from the Central Plains and the Western Regions. The artistic fusion of &amp;quot;Tang Yun and Hu Feng （Tang Dynasty's and the West's cultural styles）&amp;quot; shows the openness and tolerance of the prosperous Tang Dynasty. In the lower part of the picture, there are a pair of dancers, dancing rapidly on the small round carpet, which many scholars regard as Huxuan dance. And the hero character Diao Chan of Honor of Kings incarnate as a Hu Xuan dancer, to show Huxuan dance with over-a-thousand-year history to game players. In 1944, the former Dunhuang Art Research Institute stripped off the grand and magnificent frescoes of the early Tang Dynasty under the falling frescoes in Cave 220 of Dunhuang. Huxuan dance was introduced into the central plains from the western regions, and became all the rage in Chang'an during the prosperous time. Chang 'an painter, who was far away from his native land, painted many prosperous scenes along with Huxuan dance and Lantern Trees into the ancient volume of Chang' an. In the 16th year of Zhenguan, the prosperous days were painted into the frescoes, representing the style of Tang Dynasty. Diao Chan's skin of Meeting A Huxuan Dancet is based on Dunhuang music and dance in Cave 220. Under the artistic inclusive guidance of &amp;quot;Tang Yun Hu Feng&amp;quot;, it tries to integrate the cultural elements of the Western Regions, Dunhuang and Tang Dynasty, and creates the image of a Huxuan dancer dressed in Ku Tang(a kind of clothes derived from Dunhuang music and dance frescoes, tied at both ends and shaped like a bag), barefoot and lightly dancing, and turning rapidly like the wind. Dunhuang art is always experiencing the test of time, wind and sand. Honor of Kings joined hands with Dunhuang Academy to implant many designs symbolizing mural denudation and wind and sand dissipation in the skin of Diao Chan's Meeting A Huxuan Dancer, hoping to convey the significance of Dunhuang digital protection and Dunhuang spirit inheritance to everyone. Under the guidance of many experts of Dunhuang Academy, the Art Group of Honor of Kings has worked hard when polishing the third Dunhuang cultural theme skin: In terms of color design, it refers to the characters in Cave 220--white with stone green as the main color, lapis lazuli blue as the embellishment color, supplemented by vermilion to pull up the color contrast. While making differences with other Dunhuang skins, it continues the classic color of Dunhuang. In terms of decoration, &amp;quot;Meeting A Huxuan Dancer&amp;quot; selects the pomegranate curls with twining branches as accessories in Cave 220 to connect the whole design, matching with hanging vines, rhombic lattice pattern, round leaf pattern, Oblique grid pattern edging and other drapery shapes, and decorative streamlined lines in frescoes as embellishment. it not only retains the charm of Dunhuang, but also strives to widen the gap with the previous Dunhuang theme skin. In terms of clothing and accessories, on the basis of continuing to use the characteristics of Dunhuang maiko costumes--barefoot and naked waist, an oblique frame shape is designed at the chest. The lower body is a yarn Kutang (tied at both ends, shaped like a bag, one on the left and right, and one on the calf) gradually changing from stone green to lapis lazuli blue, which has the characteristics of Dunhuang music and dance. There're also jewelry accessories from the western regions supplemented by Dunhuang elements of patterns, with bracelets on the arms and wrists, ornaments wreaths all over the body, and silk belts holding in her hands. The headdress comes from the frescoes in the 220th cave in a lotus shape, and the hair crown is extracted from the Mogao Grottoes in the design of the elements of the caisson. The design of sleeve tail bell and waist drum refers to the Yulin Grottoes belonging to Dunhuang Academy. The special effects, select Dunhuang music and dance classic images such as the undrummed self-singing instruments, lotus, bells, pottery drum, supplemented with golden sands. The theme of this joint event between Dunhuang Academy and Honor of Kings is &amp;quot;Huxuan Dance in Prosperity, One Turn for a Thousand Years.&amp;quot; Diao Chan incarnates as a Huxuan dancer to perform Huxuan dance on the stage. Each turn seems to bring people back to the prosperous age of Tang Dynasty thousands of years ago, as if this turn never stops after thousands of years, which just symbolizes the Chinese culture including Dunhuang culture, is enduring in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Dunhuang is a window of time, through which you can see the resplendent culture of the Chinese nation. Dunhuang Mogao Grottoes, Dunhuang frescoes and Dunhuang culture span thousands of years, showing the achievements of cultural exchanges between the East and the West to contemporary people, and showing the connotation of Chinese &amp;quot;tolerance&amp;quot; culture that to the world; However, the cooperation between King's Glory and Dunhuang Academy will let more people (including the author) understand and fall in love with Dunhuang culture and let more people know new ways to protect traditional culture. Even if the Dunhuang frescoes are eroded and the Dunhuang grottoes will eventually be weathered, we will still remember the Huxuan dance, the brilliant Dunhuang, and the open and inclusive spirit of Mogao Grottoes. In the future, including Honor of Kings, the whole society will spontaneously form a beautiful atmosphere to protect and spread the traditional culture, and the traditional culture led by Dunhuang frescoes will be reborn in modern society.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhao Shengliang 赵声良.百年敦煌艺术研究的贡献和影响[The Contribution and Influence of One-hundred-year Dunhuang Art Research][J].中国社会科学,2021(08):157-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Xiang Chu项楚.敦煌语言文学资料的独特价值[The Unique Value of Dunhuang Language And Literature Materials][J].中国社会科学,2021(08):149-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rong Xinjiang荣新江.盛唐长安与敦煌——从俄藏《开元廿九年(741)授戒牒》谈起[Chang’an And Dunhuang in the Prosperous Tang Dynasty--From the Russian Collection “the Instruction of the 29th Year  of Kaiyuan(741A.D.)”][J].浙江大学学报(人文社会科学版),2007(03):15-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Hongwei王宏伟.敦煌唐代飞天帔帛造型审美分析[Aesthetic Analysis of Dunhuang Flying Asparas in Tang Dynasty][J].北京理工大学学报(社会科学版),2009,11(04):102-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Duan Wenjie段文杰.九色鹿连环画的艺术特色——敦煌读画记之一[The Artistic Features of The Golden Deer Comic Strip--One of Dunhuang Frescoes’ Reading Notes][J].敦煌研究,1991(03):116-119+131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jinmei, Lu Zhijun李金梅,路志峻.古代中亚的胡旋舞考释[On the Huxuan Dance of Ancient Central Asia][J].敦煌研究,2010(03):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Sha Wutian沙武田.一幅珍贵的唐长安夜间乐舞图——以莫高窟第220窟药师经变乐舞图中灯为中心的解读[A Precious Night Music and Dance Painting in Chang’an of Tang Dynasty--Interpretation Centered on the Lamp in the Pharmacist Sutra Ilustration Music and Dance Painting in the 220 Cave of Mogao Grottoes][J].敦煌研究,2015(05):34-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Zhu Xiaofeng朱晓峰.基于历史文献的胡旋舞考证[Research on Huxuan Dance Based on Historical Documents][J].敦煌学辑刊,2019(04):166-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Fu Junlian伏俊琏.敦煌文学对中国文学史的重大贡献[Great Contributions Dunhuang Literature Makes to the History of Chinese Literature][J].学术研究,2022(03):168-176+2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Liu Yilin刘一琳.浅析当代中国岩彩传播的新途径——以《王者荣耀》“遇见飞天”系列岩彩画为例[A Brief analysis of the New Way of Spreading Rock Color Paintings in Contemporary China--Taking the “Meeting A Flying Apsaras” Series of Rock Color Paintings in Honor of Kings As An Example][J].艺术教育,2019(10):165-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Xing Liuyang, Zeng Yuying邢柳洋,曾玉莹.从游戏设计看非遗时代敦煌文创新面貌——以《王者荣耀》为例[The Innovative Features of Dunhuang Literature in the Intangible Cultural Heritage Era From the Perspective of Game Design -- A Case Study of Honor of Kings][J].现代营销(下旬刊),2022(05):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Chaojing俞超静.全球化影响下敦煌元素在ACG领域中的发展研究[Research on the Development of Dunhuang Elements in ACG Under the Influence of Globalization][J].中国高新科技,2022(03):156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Huo Jingyue, Chen Bin霍婧悦,陈彬.中国传统文化对游戏角色服饰设计的影响——以《王者荣耀》为例[The Influence of Traditional Chinese Culture on Costume Design of Game Characters: A Case Study of Honor of Kings][J].化纤与纺织技术,2022,51(01):136-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
*Dunhuang 敦煌&lt;br /&gt;
*Mogao Grottoes 莫高窟&lt;br /&gt;
*Dunhuang Frescoes 敦煌壁画&lt;br /&gt;
*Dunhuang Academy 敦煌研究院&lt;br /&gt;
*Honor of Kings 王者荣耀&lt;br /&gt;
*Meeting A Flying Apsaras 遇见飞天（王者荣耀杨玉环×敦煌研究院飞天主题文创皮肤） &lt;br /&gt;
*Meeting A Golden Deer 遇见神鹿（王者荣耀瑶×敦煌研究院九色鹿主题文创皮肤）&lt;br /&gt;
*Meeting A Huxuan Dancer 遇见胡旋（王者荣耀貂蝉×敦煌研究院胡旋舞主题文创皮肤）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. When did people begin to build Mogao Grottoes?&lt;br /&gt;
A. In the former Qin period B. In the Tang Dynasty C. In the Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many caves are there in Mogao Grottoes?&lt;br /&gt;
A. 375 B. 735 C. 537&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long is the history of Mogao Grottoes?&lt;br /&gt;
A. About 100 years B. Less than 1000 years C. More than 1000 years&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Up to now, how many cultural theme skins have Dunhuang Academy and Honor of Kings cooperated to perform?&lt;br /&gt;
A. One B. Two C. Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese official terminology covers the core concepts of the bureaucratic system, such as bureaucracy and  administrative t erms, and is an important material for the study of the political history of various dynasties.The political civilizations of different dynasties have given birth to a wealth of official terminology, and their translation methods are important topics for the translation of Chinese classics and the study of Western sinology.The translation of cultural terms requires translators to reconstruct the concept of source language terms across languages, but ancient Chinese administrative terms have special complexity due to the profound humanities of the scientific and political concepts or ideas they represent, and they have many significant differences in concept connotation, semantic representation and communicative context compared with Western administrative terms.In view of this, in the process of translating ancient Chinese classics to the outside world, the translation of core administrative terms often becomes a difficult point.How to effectively translate ancient Chinese official terms has become a key part of the foreign translation of Chinese classics.From the perspective of communicative theory of terminology, this study examines the communicative contextual complexity of ancient Chinese administrative terminology translation as a practice of cross-language knowledge interaction, and explores its contextual translation strategy, which aims to improve the effectiveness of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Keywords : Administrative Terms; Communicative Theory  of  Terminology; Context&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.1 Basic linguistic forms of ancient official service terms&lt;br /&gt;
The ancient official terms mainly had three language forms: representation language, presentation language and schematic language. The so-called representation language is that the name directly refers to things, or the name is recorded with things or the physical objects related to things as the form of language, which is the most intuitive category of official names. In the ancient era of mythology, the earliest names of official officials, fire officials, dragon officials, bird palace and water officials are prominent representatives. In the feudal times, the number of such official names was not very large, but in the early Northern Wei Dynasty, the &amp;quot;Faku&amp;quot; once had such official names, such as cloud birds. The term &amp;quot;presentation language&amp;quot; is set according to the characteristics of the naming of the official palace.&amp;quot;Book of Han&amp;quot;: &amp;quot; Since Zhuanxu, for the people division and life to civil.&amp;quot;And the language of recording the official name is a direct reflection of the job, so the language of the official name often contains the content of the job. The most important activities in ancient Chinese society were religious sacrificial activities and military activities.&amp;quot;Zuo Zhuan · Thirteen Years of Chenggong&amp;quot; said: &amp;quot; The great affairs of the country, in the sacrifice and rong.&amp;quot;So the ancient palace name appeared earlier is the official name engaged in these activities. Representation language and  presentation language are relatively specific in language expression, while the schematic language is an official name with a certain meaning, which is generally not seen from the literal word. Like yu Lin, rock lang, tong department, chang qiu and so on. And the most is the name of the general, such as the general of the cavalry, General Guoyi, General Zhiwei, General Renwu, General Xinwu, etc. The titles of a large number of generals are praise and praise. There are also words taken from the scriptures as official names, such as: Shu Ji Shi, Yu virtue, division industry, Dengyong, etc., which also have a certain meaning. Secondly is the official name reflects a certain system, such as the appointment system with &amp;quot;false, photo, record, lead, power, knowledge&amp;quot; and other words on the official name; reflects the etiquette system such as please, wine, Honglu, etc.; and is the Chinese feudal society unique customs, said the name system in the official name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Study significance&lt;br /&gt;
The ancient Chinese official terms covered the core concepts in the official system, such as bureaucracy and official name, which are important materials to study the political history of successive dynasties. The political civilization of different dynasties gave birth to the rich official terms, and its translation and mediation method is an important topic in the study of classical book translation and western Sinology. Compared with western official terms, they have many significant differences in terms of conceptual connotation, character representation and communicative context. Due to the inherent particularity of official terms in ancient China, it is often difficult to fully solve such terms' translation problems only by relying on the cross-language conversion strategy on the surface of language characters, so we need to learn from multidisciplinary theoretical resources for interdisciplinary thinking. In this respect, the research results of modern terminology theory are an important theoretical reference. This study draws on the theory of communicative terminology, from the question of the &amp;quot;reality&amp;quot;, systematically examines the context of the ancient Chinese official terms translation complexity, and on this basis to explore the context of the ancient Chinese official terms translation strategy, fill the part of the blank of the ancient Chinese official terms research. This paper studies the official terms in ancient China from the perspective of communicative terminology, makes some innovations in the selection of translation theory, and summarizes the contextualized translation strategy of official terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Paper structure&lt;br /&gt;
The first part of this paper briefly introduces the language form of ancient Chinese official positions, and demonstrates the significance of research. The second part briefly introduces the existence of existing research, mainly including existing official word translation and term translation. The third part summarizes the theoretical framework of this paper: first, summarizes the theory of communicative terminology, and then summarizes the application of communicative terminology theory in term translation. The fourth part summarizes the multiple contexts of official term communication in ancient China: conceptual context, language context and cultural context. Part five outlines that the term-based conceptual context, linguistic context, and cultural context should help to solve the cross-lingual positioning, definition, and final naming issues of term translation, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
2.1 Term translation&lt;br /&gt;
Chinese term translation practice has a history of thousands of years. In the academic world, term translation is an important research field across terminology and translation, term translation has not only become an indispensable part of modern terminology ontology research, and the practice and theory of term translation research as an important research direction in the field of contemporary translation research, its independence outline is increasingly prominent. In addition, the terminology is a major difficulty in the translation practice, and Yan Fu once issued a feeling that &amp;quot;one stands, ten months hesitate&amp;quot;. Due to the importance and difficulty of term translation, its research has been paid close attention by scholars. It can be seen that the term translation research in China has gone through three stages: incubation period, development period and prosperity period.From 1992 to 2003, there was an incubation period of 20 publications per year. During this period, the research focused on case studies, such as Yang Dan's series of papers on &amp;quot;miscellaneous translation of official terms&amp;quot;; most of the research content was a casual experience summary. Since 2004, the number of articles rising year by year, 2004-2011 for the development of term translation research period, annual articles in 20-40, it is worth mentioning that Jiang Wangqi, Hou Guojin discuss the term translation standard, specific for the term translation standard accuracy, systematic, differentiation, transparency principle, term translation standard research caused academic attention. Since 2012, the number of term translation papers has increased rapidly, with an average annual publication volume of more than 50 papers, indicating that the terminology translation has attracted great attention in recent years, and the research has entered a prosperous period. This may be because big data technologies such as computers and networks in the new era have brought new research perspectives and technical support to the research of term translation. Another important reason is that, with the improvement of China's comprehensive national strength, China's exchanges with the international community in various professional fields have been developed in depth, and the translation and research of professional terms in various fields meets the realistic needs of The Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Review of official terms translation research&lt;br /&gt;
There are not many articles on official translation, but they show a growing trend. On June 5,2022, the keywords &amp;quot;official translation&amp;quot; were searched, and 32 articles related to official translation were found. Wang Chen and Zhen Peng first conducted research on translation in American official positions in 1999 and 2007, respectively. In 2009-2019, the number of articles on official translation positions gradually increased, but there were still very few articles, totaling only 17 articles. The number of related articles in 2021-2020 increased significantly with a total of 13 articles. Wu Fang and Zhang Longkuan (2009) pointed out that there is a phenomenon of the dislocation of official translation in Chinese translation and English classics. Cultural differences and the contempt of translators are the important reasons for the dislocation of translation, and corresponding methods and explanatory methods can be used in translation. Pan Xiangxue (2014) discussed the translation method of the virtual official position and the actual official position from the perspective of semiotics. The article believes that the real meaning of the real official position is the most important, while the virtual official position should reduce the unnecessary pragmatic meaning. Hao Zhiyan (2020) discussed the method of official translation and the consistency of translation. The author believes that although there is an inconsistency in translation, the consistency is greater than the inconsistency. Xiu-ying li, wu (2021) relying on the Vyvyan Evans proposed concept of vocabulary and cognitive model theory (LCCM Theory) meaning construction mechanism, found in the Cambridge Chinese sui and tang dynasties in the tang dynasty official terms present seven kinds of concept representation and meaning construction mechanism, generated with the source term concept has certain equivalent meaning, the official term translation is across language across culture and time, integration and interpretation of the concept of choice.&lt;br /&gt;
To sum up, there are not many studies on the English translation of official posts. The main research objects are The Cambridge History of Chinese and the Chinese classics, including the Romance of The Three Kingdoms, A Dream of Red Mansions, The Records of the Grand Historian, and the Book of History. Researchers discuss the translation methods and consistency of official positions from the perspectives of equivalence theory, teleology, semiotics, adaptation theory, and acceptance aesthetics. In view of the complexity of the official positions system, the translation methods are often flexible and diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
3.1 Overview of communicative terminology theory&lt;br /&gt;
Terms are a special type of vocabulary in human language, but they also have the contextualized properties of common words. Context is the natural habitat (natural habitat) of terms.(Altmanova et al., 2018:8) In the specific communication context, the terms not only characterize the professional field knowledge, construct the knowledge system, but also meet the needs of verbal communication, and conduct the discourse construction. More importantly, in the process of communication, the complexity of terminology communication is more prominent due to the knowledge background, cognitive level and the social and cultural context in which it are located. However, traditional terminology mainly focuses on the standardization of terms from a prescriptive perspective, ignoring the communicative contextual factors of term use. In fact, the context of term use is also very complex, for example, communicative situations and different term use groups in communication will affect the actual use of terms.&lt;br /&gt;
With the advancement of terminology theory research, people began to gradually realize the contextual complexity of terminological communication, believing that we needed to develop a new theory of terminology. In the early 2000s, the Spanish jetsologist Cabre (M.T. Cabre) proposed the &amp;quot;Communicative'Theory of Terminology&amp;quot; (communicative terminology). This theory attaches special importance to the terminology in communication, and puts forward the &amp;quot;door theory&amp;quot; (Theory of Doors) of terminology research, emphasizing the three dimensions of terminology research concept, language character and communication. These three dimensions consider the knowledge symbol and context of the term, which comprehensively reflect the name and use of the term. Cabre (2003:187) also introduced the concept of &amp;quot;terminology unit&amp;quot; (terminological unit) to understand the term concept (polyhedron) and its context influence from a multidimensional perspective. Concept characters and communication as different paths of cognitive terms are equally important for effectively understanding terms. The theory of communicative terminology is an important theoretical innovation and expansion on the basis of traditional terminology, which further deepens people's understanding of the complexity of term naming and its use.&lt;br /&gt;
Terms translation is different from the word translation in the general sense. Its essence is the secondary naming process after the spread of term-related concepts across languages. The essence of ancient Chinese official terms translation is also the interdisciplinary secondary naming process of ancient official terms. The translator should not only deeply understand the term concept in the source language context, but also spread it to the destination language context. In this process of cross-linguistic and cultural communication, translators need to examine the concept and attributes of the source term, and also need to examine the cultural cognitive context of the destination language audience. This kind of terminology theory attaches importance to the concept, charology and communication of the terms in the specific context, and can more fully reflect the multidimensional complexity and dynamic characteristics of the terms used in the real context, rather than still examining the terms in the glossary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Application of communicative terminology in terminology translation&lt;br /&gt;
Communicative terminology is a new research direction of terminology only in the early 1990s. Unlike traditional terminology research, the theory holds that the traditional terminology is only part of terminology research. The theory of communicative terminology advocates the study of terminology from the communicative perspective and the two factors involved- -communicator and communicative context. Although the doctrine has been founded for nearly 30 years and has received great response in Latin America and southern Europe. Its founder, Cabre, also won the VEST Special Contribution Award for Terminology in 2007, the main works and academic propositions of communicative terminology are mostly published in Spanish Catalan or French, so they are rarely mentioned in the domestic academic circles.&lt;br /&gt;
In recent years, some Chinese scholars have also studied the term translation based on the theory of communicative terminology. Zhang Peng (2011) questioned the theory of communicative terminology from the perspectives of cognition, linguistics, sociology and communicology. The article believes that the terminology theory must cover large and flexibly in order to fully describe the multifaceted characteristics of the term.Chen Xiangmei (2017) discussed the generation, theoretical proposition, theoretical characteristics and research objects of communicative terminology. The article believes that communicative terminology is the criticism and inheritance of traditional terminology theory, and its contribution to the study of terminology cannot be ignored.Liu Shifeng and Wei Xiangqing (2021) used the theory of communication terminology to study the translation of ancient Chinese scientific terminology. Starting from the perspectives of conceptual significance, context significance and cultural significance, the paper aims to solve the definition, qualitative and naming problems of ancient Chinese scientific and technological terms, and improve the effectiveness of cross-domain communication of terms.&lt;br /&gt;
To sum up, the theory of communicative terminology has been applied in term translation, but mostly with abstract theoretical discussion, and it is very rare to use theory to solve the guidance of specific term translation. Therefore, there is still a lot of room for using communicative terminology to solve the problem of specific terminology translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiple Context of Official Term Communication in Ancient China===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
Based on the theory of communication terms, ancient Chinese official term naming and the use of communicative multiple context, involves the concept context, language context and cultural context, the concept context is a term as a concept representation symbol, and the influence of language context and cultural context reflects the terms of the common word common attributes. These three contexts have an influence on the communicative process of using terms, as do the naming and use of ancient official terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Concept Context&lt;br /&gt;
The term is the name of a concept, reflecting the essential attributes and characteristics of a concept. Term translation is an interlingual quadratic nomenclature of terms, and this nomenclature needs to consider the body of knowledge of the source term, the conceptual system context. Both terms and concepts are the basic units of expertise in a certain discipline, and the sum of the discipline's expertise constitutes a conceptual system, and they have certain internal logical relations between these basic units. The concept system of ancient Chinese official positions constitutes the concept system context of ancient Chinese official positions terms. In ancient China, official position involved many factors such as function, status, identity and affiliation, and had the superimposed complexity of abstract cognition and meaning. It is difficult to grasp the specific meaning of official position comprehensively and accurately from the literal meaning only. One important embodiment of the long centralization system is the centralized and comprehensive administrative system.&lt;br /&gt;
Take the establishment of the central official positions in the early Song Dynasty as an example. In view of the province, the ministry, the temple and the supervision were in the idle state for a long time, a relatively stable relevant functional institutions were set up to block the arbitrariness of the assignment in the late Tang Dynasty and the five Dynasties. That is, in the old institutions, the new institutions, such as the Ministry of Household and Industry, and the Ministry of Civil Affairs, the East and West Court, the capital, and the Ministry of War; and with the secretary and secretary, and the secret pavilion (Chongwen Yuan), and so on. It not only made a large number of old officials in the later weeks without practical duties, but also promoted a large number of civil officials who could serve for the new regime. The translation of official positions, such as &amp;quot;magistrate east&amp;quot; and &amp;quot;flow&amp;quot;, &amp;quot; depends on the understanding of the whole six departments, rather than literally alone.&lt;br /&gt;
Take the establishment of local officials in the early Song Dynasty as an example. In the Order of the Tang Dynasty, &amp;quot;the governor and the county magistrate should check the action&amp;quot; means that in the Tang Dynasty, even after the Rebellion, the state and county governor and the county magistrate had not changed. In the vassal territory, although its power was controlled by the section of the town. However, after entering the Song Dynasty, in order to deprive the local envoys, governor and other powers under the control of the military officials, the local prefectures, prefectures, magistrate, magistrate, governor, the governor of the state; the county magistrate in its name, used for the selection of county officials, must not be the civil minister county magistrate. Understanding the changes of the whole official position system produced by the alternation of the Tang and Song dynasties helps us to grasp the mutual relationship between &amp;quot;governor&amp;quot;, &amp;quot;magistrate&amp;quot;, &amp;quot;magistrate&amp;quot; and &amp;quot;governor&amp;quot; and supervision &amp;quot; more clearly, and determine the specific concept of official position from the system in the conceptual context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Language Context&lt;br /&gt;
The formation and movement of the system itself is a dynamic historical process. China's official service system existed in ancient times, but different dynasties had different historical backgrounds, including the inheritance of the previous dynasties and the innovation based on the own dynasty. The official service system showed dynamic changes. At the same time, the legal official positions will inevitably change accordingly with the development of national politics, economy and military affairs.&lt;br /&gt;
For example, without touching the establishment of the emperor, and strengthen the central local control, expand the establishment, add new official positions, such as informal official positions, but enjoy salary; official rank, &amp;quot;officer&amp;quot; and &amp;quot;post&amp;quot; separation, officials do not deal with actual things, official positions only indicate their status; official power is hollowed out, as temporary posts and other posts; executive system people do not follow the legal system, abuse of power, impact the fixed official system, causing disorder; In order to strengthen the power of the central government, new positions to replace old ones. The above phenomena have caused the phenomenon of dynamic changes in the official service system, so the role of the context is particularly important.&lt;br /&gt;
Take the local garrison envoys, observation envoys and group training envoys of the Tang Dynasty as an example. For example, the state financial revenue and expenditure is completely separated from the Ministry of households, the left Tibetan Treasury, Taifu Temple, the central government relied on the emperor directly appointed by the three temporary envoy (the ministry of household, degree minister, salt and iron envoy), the transfer of local finance for the control of the town, the central government order whip beyond, the financial management presents a pair of chaos:&lt;br /&gt;
After arriving in Germany, the world rose up. Because of hunger and disease, people were exhausted and the territory was empty. The use of the military, back to the branch, transport; four square levy town, and self-sufficiency in the integrity, the regiment practice. Collection of the division of the number of four, mo xiangtong photo, outline big bad. The imperial court could not destroy the envoys, and they could not destroy the states. Four contributions, learned into the internal Treasury, powerful officials, because of the fate, public trust to offer, private for the stolen goods, move ten million plan. Henan, Shandong, Jingxiang, Jiannan heavy troops, all self-support, Wang Fu into few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Cultural Context&lt;br /&gt;
The birth of any name always has its origin, and so is the name of the official name. Open the ancient literature, it will find, the official name from ancient to the end of the feudal era, summed up there are three named forms, one is the ancient period marked by &amp;quot;auspicious&amp;quot; as the official name, one is based on the &amp;quot;five elements&amp;quot; of heaven and earth four officer, and finally is the most important one is on the job for the content of the official name.&lt;br /&gt;
From the ancient books, we find that the historical records of the ancient times have the color of the myth, so both the relevant forms of the official system and the official names also have certain mythological elements. The thought of the official system in ancient times is completely the embodiment of the ancient philosophy of heaven.&amp;quot;The way of heaven&amp;quot; is the law of the operation of the celestial bodies. The survival of all things in man and nature is largely subject to a large extent by the time, which is the experience summed up when people coexist with nature- - &amp;quot;prosperity is chang, reverse is death&amp;quot;. This understanding has become the basis of people's original world outlook, reflected in the official system is to &amp;quot;conform to the day&amp;quot; as its ideological criterion, and the appearance of the five elements of the official name is the concrete embodiment of this ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contextualized Translation Strategy of Ancient Chinese Official Terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a general consensus on the importance of contextual factors in translation practice and theoretical research. However, in the practice of terms and their interlanguage translation, the influence of contextual factors has not attracted enough attention. To sum up, this study attempts to put forward the following contextualization strategy for the translation of ancient Chinese official terms, reflecting the special requirements of term translation as a cross-language secondary naming practice, and specifically involves the three practical stages of term translation, namely, the practice process from cross-language positioning and definition to the final naming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Term translation and positioning based on the conceptual context&lt;br /&gt;
The concept system of the cognitive official position helps to recognize the connotation of the official position concept and the relationship between the concepts. China's feudal autocratic system is extremely powerful, the emperor is the master of the country, &amp;quot;poem&amp;quot; said: &amp;quot; Pu heaven under the king soil, the rate of the soil shore is not the king minister.&amp;quot;In the official system is the palace affairs and state affairs are one. The emperor was the son of God, with all the power, and the ministers who helped the emperor govern the world were divided into these parts, one is for the emperor, the central administration and local officials: one is the important ministers between the emperor and the administrators, who directly influence the formulation and implementation of policies.&lt;br /&gt;
This three-point method is due to macro considerations, but in fact, many different official positions are their own micro system, and the translation of individual official positions in the system cannot be separated from the consideration of the whole system. For example, in the Han Dynasty, the official positions of the capital gate were the gate marquis, the gate Sima, the gate captain, the gate leader, etc. The official names of the official positions were complicated, and their sizes were different. In order to ensure the accuracy of the term, it was necessary to have an accurate grasp of each official position.The Gate Marquis guarded the twelve gates of the capital; the Gate Sima assisted the supervision of all the gates, and was the head of the whole guard. Therefore, their rank from large to small is the gate captain, gate Sima, gate hou. He Kai translated it into Commandant of the Capital Gates, Command er of the Capital Gates and Commandant of the Capital Gate in the Dictionary of English and Chinese Officials. The three translations are only subtle differences, but they reflect the translator's precise grasp of the whole gate guard system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Defining of term translation based on linguistic context&lt;br /&gt;
Ancient Chinese official terms show the characteristics of dynamic change and polysemy at the level of language characters. Therefore, the author should accurately grasp the text context of the terms in the process of translating official terms, and clearly define them to accurately grasp the conceptual connotation of the terms. Take the official position of the Tang Dynasty as an example. The initial section is in charge of military needs, to the later collection of military and political finance in one, to the late Tang Dynasty is the exclusive power. It can be said that although the name of the official position is unchanged, the function of power has changed dynamically. The governor of the Tang Dynasty was translated as &amp;quot;Military Commissioner&amp;quot; in He Kai's grand dictionary, while in China's Cosmopolitan Empire: The Tang Dynasty, the governor was translated as military governor, warlords, governor, provincial governor, and regional military governor. The author has not the same real power in different periods, and the translation of the degree power is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of independent military governors after the An Lushan rebellion made the northeast a permanent center of resistance to the Tang court (14)	&lt;br /&gt;
“安史之乱”后独立的藩镇节度使的崛起使东北部分地区成为永久对抗唐王朝的中心。（12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The An Lushan rebellion ushered in a era of regional powers dominated by warlords and administrators of monopolies. (58)	&lt;br /&gt;
“安史之乱”是藩镇节度使和具有垄断权力的专使控制地方权力的新纪元开端。（51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them, the governor of Huaixi, cut the canals that carried the capital’s grain supply from the southeast.(62)	&lt;br /&gt;
其中之一是淮西节度使，切断了承载政府东南漕粮供应的运河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Provincial governors would command only the troops of their own prefecture, which contained their central army, and non-Chinese troops.(65)	&lt;br /&gt;
藩镇节度使只能指挥其所在州的部队，包括自己的亲兵和胡人部队。（58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The power of regional military governors, the rise of the salt monopoly, and the new role of eunuchs in the court’s military establishment all challenged these ideals.(263)	&lt;br /&gt;
地方节度使的权力、食盐专卖的加强、宦官在军队中的新角色都挑战了这些观念。（239）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that the establishment of the official name went through a long selection process. When it acts as a legal official name, it may have experienced several dynasties, such as governor, governor, works lang and so on. The content of the official name changes with the development of the society, the change of dynasties and the official system, so it is impossible to correspond between the official name and the position one to one. Therefore, in order to ensure the accuracy of the term translation, we need to use the language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Term translation and name determination based on cultural context&lt;br /&gt;
Ancient official names mainly had three language forms: demonstrative language, demonstrative language, and schematic language. Display language and demonstration language are relatively specific in language expression, while the schematic language is an official name with a certain meaning, which is generally not seen from the literal word. Like yu Lin, rock lang, tongdepartment, chang qiu and so on. And the most is the name of the general, such as the general of the cavalry, General Guoyi, General Zhiwei, General Renwu, General Xinwu, etc. The titles of a large number of generals are praise and praise. There are also words taken from the scriptures as official names, such as: Shu Ji Shi, Yu virtue, division industry, Dengyong, etc., which also have a certain meaning. Secondly is the official name reflects a certain system, such as the appointment system with &amp;quot;false, photo, record, lead, power, knowledge&amp;quot; and other words on the official name; reflects the etiquette system such as please, wine, Honglu, etc.; and is the Chinese feudal society unique customs, said the name system in the official name. Therefore, when the translator can make the final name of the term interdisciplinary translation, he can adopt the cultural compensation strategy, that is, to supplement the necessary cultural information, effectively reduce the cultural cognitive load of the readers, reduce the cognitive impairment, and ensure the effective dissemination of the knowledge of the relevant terms and concepts.&lt;br /&gt;
For example, the translation of the academician academy. Hanlin Academy  official name, Tang Xuanzong Kaiyuan setting, by literature, classics, divination, medicine, monk, calligraphy, chess talent, divided into academician to zhao, academician worship, etc.; Kaiyuan 26 years (738) Tang Xuanzong to academician worship to academician, set up the academy, to help the emperor draft decree documents, act as a servant consultant, politics, etc. The Hanlin Academy translated into &amp;quot;Hanlin Academy&amp;quot; and &amp;quot;Hanlin Academy&amp;quot; based on the cultural context is very necessary, and the audience will be easier to understand the word &amp;quot;Hanlin&amp;quot;. For ancient Chinese official terms with rich cultural information, it is necessary for translators to supplement the necessary cultural context information in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper first introduces the application of English translation and communicative terminology in ancient China. Based on the theory of communicative terminology, this paper discusses the multiple contexts of the official terms in ancient China. The translator should adopt contextualized translation strategies for different contexts. The conclusions are as follows:&lt;br /&gt;
This paper makes an effective supplement to the translation research of ancient Chinese official terms translation, fills in part of the gap in the research of ancient Chinese official terms, and puts forward suggestions on the multiple context of official terms. The discussion and study of official translation in this article will provide more reference for official translation in other books.&lt;br /&gt;
In addition, this paper studies the official terms in ancient China from the perspective of communicative terminology, has some innovations in the selection of translation theory, and summarizes the contextualized translation strategies of official terms. The conceptual system of cognitive official positions helps to recognize the connotation and the relationship between official position concepts. Many different official positions have their own micro systems, and the translation of individual official positions in the system cannot be separated from the consideration of the whole conceptual system. Ancient Chinese official terms show the characteristics of dynamic change and polysemy at the level of language characters. Therefore, the author should accurately grasp the text context of the terms in the process of translating official terms, and clearly define them to accurately grasp the conceptual connotation of the terms. In the final naming of term cross-language translation, translators can adopt a cultural compensation strategy, that is, to supplement the necessary cultural information, effectively reduce the cultural cognitive load of readers, reduce cognitive impairment, and ensure the effective dissemination of conceptual knowledge of relevant terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146439</id>
		<title>20220630 Culture 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_5&amp;diff=146439"/>
		<updated>2022-07-05T05:54:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 5==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''Interpreting Chinese and Western Language Humor'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Intercultural communication is currently a cutting-edge topic in the international academic community.Intercultural communication refers to communication activities between people with different cultural backgrounds.It studies the relationship between cultural and communication,with a particular focus on the cultural factors that interfere with communication.At present, English language teaching in universities competence, and neglects social meaning.Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.The study of humor language in different cultures is not only limited to the linguistic level,but also rises to the level of intercultural communication. The ultimate goal of cultural communication and integration is the overall development of human beings and their harmonious coexistence.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese and western humor ;Cross-cultural communication; Humor;Culture &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on. In terms of outstanding master's theses on China Journal Online, there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of Humor and Humor Language===&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definition of humor language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sociology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language variation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funny, but they are not humor language; second , humor language should be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:in verbal humor, language is used only as a tool , and laughter is triggered by the recorded situation, while language itself may not be funny.From this definition, we can see that in fact, the humor expressed by language is to describe a ridiculous situation or thing by using language as a tool to express idea,so that the listener or reader will find the situation or thing ridiculous after appreciating it.It's like expressing a humorous situation in the form of a cartoon,except one is in the form of a cartoon and the other is in the form of language.Like this one:&lt;br /&gt;
午餐会发言人匆忙赶来赴约会，当他坐在第一 张桌子前时，他突然意识到了他忘了带他的假牙。&lt;br /&gt;
The luncheon speaker was in a hurry to get his appointment,and as he sat down at the first table,he suddenly realized he had forgotten his dentures.&lt;br /&gt;
他转向他旁边位男士， 说:“我忘了 带假牙了。”&lt;br /&gt;
He turns to the man to hin and says，“I forgot my dentures.”&lt;br /&gt;
男士说:“没问题。”说着他手伸进口袋里并取出一-副假牙。“试试这一副。”他说。&lt;br /&gt;
The man said, “No problem.”He reaches into his pocket and takes out a pair of dentures.“Try this one.”He said.&lt;br /&gt;
发言人试了试。“太松，”他说。&lt;br /&gt;
“They’re too loose,”the speaker said.&lt;br /&gt;
男士接着说:“我还有一副....试试。 ”&lt;br /&gt;
The man said, “I have another pair...Try it .”&lt;br /&gt;
发言人试了试。说:“太紧。”&lt;br /&gt;
The speaker tries them on, says, “Too tight.”&lt;br /&gt;
男士根本不感到惊讶，他接着说:“我还有一副.....试试。”&lt;br /&gt;
Not surprised at all, the man continued, “I have another pair of ...Try them on.”&lt;br /&gt;
发言人说:“正合适。”他带着这副假牙吃饭，讲话。&lt;br /&gt;
“It fits.”The spokesman said.He ate and spoke with this pair of dentures.&lt;br /&gt;
午餐会结束后，发言人走过来，向那位帮助他的男上道谢。“我想谢谢您给我的帮助。您的办公室在哪里?我正在找一位好牙医。”&lt;br /&gt;
After the luncheon,the speaker came up to the man who had helped him and thanked him. “I wanted to thank you for the help you gave me.Where is your office?I am looking for a good dentist.”&lt;br /&gt;
男士回答:“我不是牙医。我是本地的殡仪员。”&lt;br /&gt;
The man replied, “I’m not a dentist.I’m a local mortician.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Chinese and Western Humor ===&lt;br /&gt;
'''4.1 The Evolution of Chinese and Western Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor comes from the Latin word “humor”, a physiological term referring to “ fluids”.According to Hippocrates, the person’s health and different type of temperament depends on the human body fluid mixing proportion.Therefore, the original meaning of “humor” in human body is the proportion of four kinds of fluids to the people’s minds,constitution,the tendency of the habit,temperament,or the heart,mood.The first person to introduce humor into literature was the famous English dramatist Ben Jonson.At the end of the 17th  century , humor took on its present meaning;in the 18th century , there were literary writers and artists who used  humor as a creative style.When the form of humor spread around the world ,it became a symbol of wisdom.Mr.Lin Yutang introduced humor into China for the first time.Although humor is a foreign word,humor culture is as old as the history of the Chinese nation.Ancient Chinese contains profound philosophy and ingenious speculation.The contemporary works of Mr.Lin Yutang and Mr.Qian Zhongshu. They are full of humorous wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The Difference of Chinese and Western Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and Western humor is mainly due to the differences in many aspects of Chinese and western culture and way of thinking.Chinese people shaped typical introverted mainland farming culture,which aims to seek peace and contentment,forming a capitalist type of divergent thinking,ritualistic and subtle;while the Westerners are  the outward-looking marine commercial culture that seeks only wealth and strength,forming a linear thinking of brush sketch type,spontaneous and open.The formation of Chinese and Western humor is the projection of their own cultures.In such a cultural atmosphere characterized by self-sufficient, China has formed a thinking pattern of “still letting,not fighting,still retreating, not moving”.Because of this cultural mindset , an intuitive way of thinking has been formed. This mindset and way of thinking determines that humor is expressed in an intuitive way.For example, in order to explain a person’s stupidity, we should focus on describing how stupid he is when he speaks and does things,so that people can draw an intuitive conclusion immediately after reading it.However,western culture belongs to extroverted marine culture and advocates  innovation. Therefore westerners have formed a speculative thinking that emphasizes creation.In humor,it is embodied in the use of restrained statements, so that people can understand humor itself by understanding litotes.The differences between Chinese and Western humor are very obvious in many aspects, but people’s love and recognition of humor are surprisingly similar.	&lt;br /&gt;
===The Different Characteristics of Chinese and Western Humor ===&lt;br /&gt;
Generally speaking,humor is not only the carrier of culture, but also the embodiment of different national cultures.The differences between the two cultures lead to the different interpretation and application of humor in China and West.Under the nourishment of different cultural systems,Chinese and Western humor has formed the characteristics of different cultural styles.Western humor is so profound that there is a saying that can explain this situation to the fullest,that is, “you can not be a good person, but you can never be a person who does not know humor.Western humor is mostly humor full of wisdom,subtle and thoughtful.They know how to self-deprecating,good at using self-deprecating methods to show humor , and at the same time trying to win each other’s affection.After thousands of years of feudal system in China,people have a strong sense of self-restraint and too many concerns. They prefer to show their perfect selves in communication with others , and it is difficult to laugh at themselves. Therefore , humor is mostly aimed at the third party,which is simple and direct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 The Different Content and Function of Humor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a kind of human aesthetic pursuit, is a reflection of the real life , the first in its theme and content reflects the national unique customs and cultural concept.The traditional Chinese Confucian thoughts influence deeply rooted, people talk about “sex” color changing, therefore, the traditional eastern humor neutral theme is the box.And this kind of theme in western humor but make up a large proportion.The functions of humor can be divided into: negative humor(is critical to life,shortcoming and negative phenomenon to negative),affirmative(to life advantages and positive phenomenon be sure and pure humor(neither contains sure, also does not contain negative,it is just for daily phenomena are abound of appeal reflects).Humor is more purely entertaining in the west,which is formed from the initial state oh humor.However,Chinese humor seems to have a heavier historical mission to serve politics.The traditional cross talk spread to the present, and the satirical jokes are mostly of this kind.Western humor culture is profound, the Russian literary scholar Chekhov said, “Do not know how to joke, is a hopeless person..”What's more, westerners are more open than Chinese, with a large proportion of pure entertainment humor. Therefore, they can have a quiet moment with anyone on any occasion, such as an American joke:A young man went to an old man’s birthday party.When he saw the old man, he sighed, “I’m sorry.I do not know whether I can come to your birthday party next year.”And the old man smiled and said : “Why not? You seem very healthy.”This is typical western humor, they play more of a function of relieving mental stress and establishing a sense of superiority, but also reflects their willingness to share and enjoy life by gathering together.&lt;br /&gt;
Due to the differences between Chinese and Western thinking and cultural heritage,there are obvious differences in the expressions of Chinese and Western humor.Chinese humor is typically expressed through the use of language and words, most typically in comedy,where the artist’s mouth borrows from the profound Chinese language to talk about heaven and earth and comment on the past and present.There are many examples of this in Guo Degang’s comedies.Western humor,on the other hand, focuses on action interpretation. The most representative one is the humorist Chaplin,a series of silent movies that brought a lot of joy to the world.And then the later animated blockbuster Cat and Mouse also won the applause the world with its unique American way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2The Different Ideologies and Aims'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ideology is a set of ideas that constitutes one’s goals,expressions,and actions. An ideology can be through of as a comprehensive vision, as a way of looking at things, as in common sense and several philosophical tendencies, or a set of ideas proposed by the dominant class of a society to all members of this society.Compared with Chinese long history, the history of western countries is comparably short.Take America for example,it is only more 230 years since it was founded . So their awareness doesn’t have much time to develop.Their awareness consists of instant fragments so they are not as passionate about political matters as Chinese citizens.China has a cultural tradition with a five-thousand-year-long history.Chinese people have been influenced by systematic and strong political idea for a long time. Influenced by those ideas and Chinese traditional system,Chinese people show a strong political tendency when dealing with the daily affairs.So the content and characteristics of Chinese humor is influenced a lot by this politic system.&lt;br /&gt;
In China, literature works are closely related to education. So humor,as a popular culture, is aimed to satirize people with bad behavior and educate them and make them a good citizen. Although satire is one of the purpose of humor , the main purpose is to develop people’s sense of humor.Because humor is considered to be an important quality in western country,many leaders and scholar with a sense of humor are respected by people.This is because humor adds color to their personal charm and shows their wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The Different Grasp and Skills of Sense of Propriety'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western humor has different styles and techniques due to their different cultural traditions and ideas.From the perspective of humor creation,China and Western countries develop in two different directions in the pursuit of implicature. On the macro level, humor in Western countries strives to combine subtlety with condensation and philosophizing, so that there is more room for humorous evocations. As for Chinese humor it is good at mastering the scale of subtlety and clarity.Chinese and Western humor is far less explicit in technique than in content. It is often rooted in the long-standing cultural traditions and psychological qualities of the nation, and is also very subtle and hidden. Chinese humor deliberately pursues consistent and progressive taste, and contains many “baggage” from beginning to end,which makes the audience always have strong interest , from nervous expectation to relaxed satisfaction, and then jump to new expectation and new satisfaction. However, western humor often has only suspense , but due to the requirements of the integrity and coherence of the story , there are many restriction on the use of “burden”.&lt;br /&gt;
===The Change and Integration of Chinese and Western Humor===&lt;br /&gt;
Cultural	differences are neither superior or inferior, but rather compatible,complementary and gentle with world civilization.Various cultures coexist in the midst of exchange and conflict.Exchange and conflict are the driving force of cultural development ;coexistence is the guarantee of cultural integration.Culture autonomy and cultural self-awareness can be the way to dissolve the clash of cultures or civilizations. The future direction of cultural  conflicts will be the gradual expansion of the field of human consensus, the gradual reduction of barriers to cultural exchange and integration, and the evolution of a mutually existing multicultural system in the context of globalization. Humor is a symbol of civilization and wisdom, and it brings people of different nationalities in a multicultural system , making people realize the power of humor in communication. It prompts national characteristics, express the historical accumulation of national cultural development, and reflects the appearance and status of the times from a unique perspective and in various fields. Humor’s mood and charm can only be understood by the members of the group who share the same culture.Therefore , whether we are analyzing humor techniques or studying its linguistic art, we need to first examine the cultural connotations on which it is based.In this way,humor can be better understood and cross-cultural communication can be successfully realized.The culture of humor reflects the development of the times , the progress of science and the change in social and cultural integration. It can  be used from variety of starting points, and through the use of a variety of techniques, it is subtle but not revealing , light-hearted but not subversive, and subtly reflects the splendor of the culture of the times.This is the charm of humor.Humor is the words,actions and expressions that can make people laugh in the process of human communication, which is rich in content and diverse in forms .With the rapid  development of information technology , the cost of transportation and communication has been greatly reduced , which makes the whole world more closely connected than ever before, and the humor between China and the West is gradually merging.While Chinese and Western humor merges gradually,we should keep national humor, at the same time, we should broaden our horizons and consider the problem as a whole,so as to keep national humor and boldly admit some commonalities and produce new humor ways.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humor is a linguistic art that permeates every corner of life. It plays an immeasurable role in life with its unique artistic style, full of amusing and intriguing contexts, humor is a symbol of civilization and wisdom, bridging people of different nationalities under a multicultural system, and making people realize the power of humor in communication. Although the differences between Chinese and Western humor are obvious in many aspects, people's love and recognition of humor are surprisingly similar. In today's era of globalization, various cultures coexist in exchange and conflict, and cultures from different regions gain a certain consensus through cross-cultural communication, and Chinese and Western humor are gradually integrating. This cross-cultural integration of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the West, as well as to the harmonious development of the world.&lt;br /&gt;
Globalization is an inherent requirement for the development of human society.Human development is in collision and conflict advance,human development is spiraling upward.Cultures from different regions have reached a certain consensus through cross-cultural communication , and human culture needs to be integrated through differences .With the strengthening of the interaction between China and foreign countries will reach an unprecedented level,and cross-cultural study of Chinese and Western humor is conducive to the successful communication between China and the United States, and more conducive to the harmonious development of the world. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Freud,Sigmund.Joke and Their Relation to the Unconscious [M]. New York:Penguin,1976.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Attardo,Salvatoreet.Script Oppositions and Logical Mechanisms Incongruities and Their Resolution [J]. Humor:International Journal of Humor Research,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Fauc Onnier,G&amp;amp;M. The Way We Think[M]. New York :Basic Book, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 林大津，谢朝群[Lin Dajin,Xie Zhaoqun]. 跨文化交际学：理论与实践[M]. 福建: 福建人民出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 贾玉新[Jia Yuxin]. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 高一虹[Gao Yihong]. 语言文化差异的认识与超越[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 从跨文化交际的角度解读中西方酒文化[J]. 甘肃科技纵横, 2009（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 万晓艳[Wan Xiaoyan]. 儒家文化与中华文化的碰撞与冲突[J]. 高等教育与研究, 2009（10）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 唐德根[Tang Gende]. 跨文化交际学[M]. 长沙: 中南大学出版社, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 张弓[Zhang Gong]. 现代汉语修辞学[M]. 河北: 河北教育出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 胡范畴[Hu Fanchou]. 幽默语言学[M]. 上海: 上海社会科学出版社.1987.52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, electronic language does not conform to grammatical norms. Since electronic language does not conform to grammatical norms and blindly pursues novelty and convenience, it violates Chinese language norms in many ways. Some typos and words and phrases with misinterpreted meanings will have a negative impact on the education of Chinese language. Although these nondescript languages are novel, their damages to Chinese or other languages are obvious. Adolescents are extremely sensitive groups and are willing to accept new things. However, their ability to generally distinguish between right and wrong is not strong. Therefore, in the process of learning, it is easy for them to be affected by these electronic languages, which makes them easy to develop bad habits of not using standard words and standard expressions. As a result, it is detrimental to the learning of traditional language and culture, and their appreciation ability will be decreased. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, electronic language can form linguistic generation gap and cause communication difficulties. Electronic language represents a certain type of language and culture in the new media era, and has been widely used in the new media era. It continues to penetrate into the life of the young generation pursuing fashion. In this specific new media language environment, electronic language has its significance. However, when it leaves this specific environment, it will no longer become a tool for people to communicate with each other. If people do not understand it, it will hinder normal communication between people. In terms of the communication effect of a language, this generation gap misleads the communication between the communicator and the receiver, and has a great impact on the traditional language and culture. Many electronic languages cause generation gap between parents and children. Due to the non-standard use of language, parents often don’t know what their children mean. The gap between the two generations is hard to erase. Now, coupled with the novel electronic language, the generation gap between the two generations is bound to deepen and the communication between them will become more and more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Measures to Protect Chinese Traditional Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the government should introduce relevant laws and regulations to regulate electronic language. The support of the government is like a beacon, which can guide Chinese traditional language and culture to a bright road. In this aspect, China has also made some attempts, such as  popularizing Mandarin Chinese nationwide, which is not only the necessary measures to facilitate communication, but also can effectively regulate the Chinese language so as to promote effective dissemination of Chinese language and culture. In addition, in the aspect of creating a good new media environment, the role of national laws and regulations cannot be replaced by other methods. This kind of compelling force can guide the development of electronic language towards the right path. While standardizing itself, it will also promote the traditional language and culture and electronic language to absorb the advantages of each other, learn from each other, and finally achieve a win-win situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the government should popularize the education of Chinese traditional language and culture. Education has always been the foundation of people’s livelihood. Improving education has no harm to the spread of traditional language and culture. In order to strengthen the proportion of Chinese studies and standardized the use of Chinese language in compulsory education, teachers should pay attention to the cultivation of students’ traditional language accomplishment. High school period can’t pay more attention to the science education but to grasp both sides. In addition, it is necessary to popularize quality education and improve the overall quality of students from all aspects in order to lay a good foundation for entering university. In the university curriculum, we should add the curriculum of Chinese traditional language and culture and the comparative appreciation of Chinese language and culture with other countries, especially in western countries. In this way, we can increase students’ appreciation ability, so that the majority of students can feel the charm of Chinese traditional language and culture, deepen the understanding of Chinese traditional language and culture in the process of comparison with other countries, and make more efforts to protect our traditional language and culture. Many attempts have been made in folk such as the rise of modern private school. Although there is a conflict with the law of compulsory education, but its spirit of exploration should be affirmed and supported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, we need greater efforts to enhance the development of traditional media. Under the pressure of new media, traditional media has a trend of decline. Newspapers are in danger of dying out in the new media age; book sales are also declining year by year. Although journals have entered the digital age, the cultural capacity of them is not high and the transmission channel is not unblocked. If all of these are not solved in time, the consequences will be serious. Moreover, traditional media is an excellent way to spread traditional language and culture. Therefore, it is necessary to continuously explore the new advantages of traditional media and learn advantages from other media, so as to make the traditional language and culture flourish in the traditional media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, The media should hold more programs about traditional culture. The traditional language and culture should be consciously or unconsciously integrated into the program, so that the audience can get spiritual sublimation. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms. This requires the media director to find a way. In this regard, CCTV’s ''Lecture Room'' is a good example. It integrates traditional language and culture into the program in a novel and unique way. It not only spreads Chinese traditional language and culture to the audience, but also leads to an active atmosphere and increase the attraction. As a result, the viewing rate will naturally be higher. In recent years, the film about traditional language and culture is also very popular. The film Confucius and Sacrifice have achieved good earnings. These films show the charm of Chinese traditional style to the world, and have a great significance for the inheritance and development of traditional language and culture. The media therefore has a long way to go in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, we need to speed up the construction of websites that can inherit Chinese traditional language and culture. In the new media era, with the rapid development of science and technology, electronic language is also sweeping the whole network. How to open up a new world of Chinese traditional language and culture in this new field has attracted more and more attention. From my perspective, it is very important for us to adhere to our own principles in the virtual network. In order to protect the traditional language and culture and resist the invasion of electronic language, we must first make the traditional language itself become strong. It is a good choice to run a website that can inherit Chinese traditional language and culture. The website we want is not a pile of meaningless electronic language, but to carry forward the development of Chinese traditional language and culture. This is a spirit that needs to be firmly observed. There is no doubt that if all of these are truly achieved, it will be of great significance to the standardization of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inheritance and Innovation of Chinese Traditional Language and Culture through New Media Means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above measures are general protection measures for Chinese traditional language and culture. With the continuous development of the new media era and the continuous innovation of science and technology, we need to learn to use the means of new media to protect and inherit Chinese traditional language and culture. This part takes cultural TV programs as an example to discuss how to use TV cultural programs to effectively inherit traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, TV cultural programs have become increasingly popular. Under this background, many TV media have participated in the creation of traditional cultural TV programs. The explosive and hot broadcast of TV cultural programs can not only give full play to the communication function of TV programs, but also realize the role of TV program communication in promoting traditional language and cultural spirit. Therefore, how to maintain the original intention of traditional cultural heritage of TV cultural programs is the main purpose of its development. At the same time, through the continuous optimization of the content of the program, it realizes the effective dissemination of traditional language and culture, and thus plays a good role in promoting the construction of a harmonious society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing is to innovate the program content so as to inherite our excellent language and culture. As a kind of mass media, TV has its own artistic variability. This is mainly because television provides a lot of communication channels, and also shows the diversity of traditional cultural content in the process of inheriting traditional language and culture. Therefore, television should be the main channel for inheriting traditional language and culture. When disseminating knowledge, TV cultural programs also choose higher quality traditional language and culture and realize the inheritance of high-quality traditional language and culture through the continuous innovation of communication forms, thus showing the vitality of traditional language and culture and the responsibility of mainstream media. As early as 2016, the State Administration of Radio made a new deployment for the innovation of radio and television programs. At the same time, it also guided radio and television stations at all levels to actively do a good job in building cultural self-confidence, encouraged radio and television stations to actively innovate, so as to lay a good foundation for the prosperity and development of socialism and high-quality traditional language and cultural programs. It also constantly promotes the effective integration between television media and traditional language and culture. The innovation and creation of excellent TV cultural programs can not only realize the inheritance of traditional language and culture, but also guide young people to actively undertake the main task of inheriting traditional language and culture, which provides reliable support for traditional culture education. At the same time, young people can be striven to be the promoter of traditional language and culture. Students have a certain leading ability and exemplary role. They can not only show the cultural confidence of contemporary young people through the program and enhance the educational function of traditional culture, but also accumulate traditional language and culture in the process of continuous exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, television should improve the program structure so as to undertake the educational function. With the advent of the information age, there has been an ideological collision between various cultures, which has also affected the traditional consumption concept. With the rapid development of modern information technology, television, as an important cultural industry, plays an important role in cultural communication and transmission of Chinese cultural ideas. Under the background of cultural infiltration, China should actively publicize traditional language and culture and take it as the key content of its soft power development. Cultural strength is an important factor for the prosperity of a nation. TV cultural programs should actively enhance their comprehensive strength in the process of its development. At present, the diversified world culture is booming and the culture of various countries are infiltrating each other. The national cultural soft power plays a major role in the world development competition. TV media should actively undertake the task of spreading the traditional language and culture of the Chinese nation, and take TV cultural programs as the main way to enhance the development of national cultural soft power. In addition, the content of traditional language and culture spread by TV media should also have unique characteristics and highlight the advantages of traditional culture. Only by strengthening the dissemination of traditional language and culture can we lay a good foundation for the future development of China. At the same time, we can also spread the high-quality traditional cultural spirit for young people so that 5000 years of brilliant treasures can be inherited and carried forward. As an important carrier of socialist core values, television should realize the arduous task of carrying forward traditional culture, accelerate the popularization and inheritance of Chinese traditional language and culture and guide teenagers to correctly understand excellent traditional language and culture so as to realize the effective penetration of socialist core values. Although the Internet has had a great impact on the media, and also made the cultural communication have a new direction and mode, the television communication media still occupy a dominant position and should take the responsibility of the mainstream media. Therefore, TV cultural programs should take full use of the advantages of TV media, choose innovative communication methods, fully display the characteristics of traditional language and culture through the optimization of communication content. With the assistance of Internet media, we can inherit and carry forward traditional language and culture, and promote the sustainable development of traditional language and culture in the era of new media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, cultural TV programs should enrich their forms and highlight characteristics of Chinese language and culture. TV cultural programs should actively use the interactive mode of all media. Many TV cultural programs in their production process are integrated with variety show forms to attract audience attention. In addition to the traditional on-site interaction, TV programs should also actively mobilize the participation and interaction of off-site audience in the new media era. In addition, we should also actively enrich the stage manifestation of TV programs. Through the effective application of modern data technology, high-tech elements can be added to the broadcast of TV programs, so that the audience can be immersive and close the distance between traditional language and culture and them. Especially with the continuous improvement of people’s aesthetic level, the design of TV cultural programs should actively innovate the stage design, show the charm of cultural programs under the support of high-tech forces, and build a dynamic artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese language and culture has a long history, which has made great contributions to the progress of human civilization. The inheritance of traditional Chinese language and culture needs our continuous efforts. In the new media era, the electronic language is characterized by humor and vague context, which makes it a double-edged sword. Therefore, it will also have an impact on the traditional language and culture in the process of its development, which has both positive and negative sides. This requires the state and society to actively guide the electronic language. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language. It is believed that electronic language can coexist peacefully with traditional language and culture and develop together through continuous efforts of all parties in the near future. At the same time, in the new information age, the mainstream TV media should actively take full advantages of new media, increase the dissemination of traditional language and culture through media integration, improve the national cultural soft power, and shoulder the arduous task of inheriting culture. In addition, we should also actively create original program content with our own characteristics. Under the influence of traditional language and culture, we should increase the communication effect through the form of media integration, so that the influence of traditional language and culture can be fully displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cheng Liang, Yan Fuping 程亮，颜复萍. (2010). 新媒体时代传统文化的传播特征与对策研究 [Research on the Communication Characteristics and Countermeasures of Traditional Culture in the New Media Era]. ''中华文化'' Chinese Culture (04) 118-121.&lt;br /&gt;
*Cao Xue 曹雪. (2008). 电子传播时代的媒介复古 [Media Retro in the Era of Electronic Communication]. Linfen: Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
*Duan Huining 段慧宁. (2019). 电视文化类节目对中国传统文化的创新传播——以《国家宝藏》为例 [The Innovative Dissemination of Chinese Traditional Culture by TV Cultural Programs——Taking ''National Treasureas'' an example]. ''传播力研究'' Research on Transmission Competence 3(22) 5-6.&lt;br /&gt;
*Feng Wei 冯薇. (2012). 试析网络语言对现代汉语的冲击与影响 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Modern Chinese]. Guangzhou: South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies 广东外贸大学南国商学院.&lt;br /&gt;
*Gao Ling 高凌. (2021). 新传播环境下电视人文节目如何传播传统文化 [How TV Humanities Program Spread Traditional Culture in New Communication Environment]. ''记者摇篮'' Journalist Cradle (11) 123-124.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaoqin, Huang Huang 黄小琴，黄璜. (2011). 中国传统文化传播的绿色传播策略 [Green Communication Strategy of Chinese Traditional Culture Communication]. ''新闻与传播研究'' Journalism &amp;amp; Communication (11) 14-15.&lt;br /&gt;
*Lv Hongzhou 吕红周. (2010). 语言特征 [Linguistic Features]. ''外语学刊'' Foreign Language Research (09) 48.&lt;br /&gt;
*Luo Yingxia 罗英侠. (2007). 论网络语言对汉语言文化的影响 [The Influence of Network Language on Chinese Language and Culture]. Luoyang: Henan University of Science and Technology 河南科技大学.&lt;br /&gt;
*Xin Ke, Wang Lingling, Wang Lei 辛科，王玲玲，王磊. (2009). 浅析网络语言对中国语言文化的冲击 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Chinese Language and Culture].''消费导刊'' Consume Guide (02) 08-10.&lt;br /&gt;
*Xu Miaomiao 许苗苗. (2009). 电子语言——创新结构与跨界应用 [Electronic Language——Innovative Structure and Transboundary Application]. ''文艺研究'' Literature and Art Studies (10) 99-106.&lt;br /&gt;
*Zhu Qinghe 朱清河. (2011). 跨文化传播视角下中国传统文化智慧 [Chinese Traditional Cultural Wisdom from the Perspective of Intercultural Communication] ''陕西师范大学学报'' Journal of Shaanxi Normal University (03) 143-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*电子语言         electronic language&lt;br /&gt;
*文化垃圾         cultural garbage&lt;br /&gt;
*粗俗化           vulgarization&lt;br /&gt;
*普通话           Mandarin Chinese&lt;br /&gt;
*素质教育         quality-oriented education&lt;br /&gt;
*现代私塾         modern private school&lt;br /&gt;
*《百家讲坛》     Lecture Room&lt;br /&gt;
*《孔子》         Confucius&lt;br /&gt;
*《赵氏孤儿》     Sacrifice&lt;br /&gt;
*广电总局         the State Administration of Radio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What is the definition of the electronic language?&lt;br /&gt;
*2. The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. Why is the viewing rate of traditional culture programs low?&lt;br /&gt;
*4. Adolescents are not extremely sensitive groups and are not willing to accept new things. (T/F)&lt;br /&gt;
*5. What are important measures to guide the healthy development of electronic language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms.&lt;br /&gt;
*4. F&lt;br /&gt;
*5. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; principle, which holds that &amp;quot;the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; in his article on translating poems: &amp;quot;the beauty of meaning&amp;quot; is the most important, &amp;quot;the beauty of sound&amp;quot; the second, and &amp;quot;the beauty of form&amp;quot; is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as &amp;quot;one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, &amp;quot;Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries.&amp;quot; (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that &amp;quot;the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message&amp;quot;(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; (Nida &amp;amp; Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in order to emphasize the concept of &amp;quot;function&amp;quot; and to avoid the misunderstandings of &amp;quot;dynamics&amp;quot; by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires &amp;quot;not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that &amp;quot;the closest natural equivalence&amp;quot; is used to reproduce the original message. In the early 1990s, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to &amp;quot;deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc.&amp;quot; (Nida, 1996: 114). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of word===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;Ballad of a Trader's Wife&amp;quot;, while Pound translated it as &amp;quot;The River-merchant's Wife: A Letter&amp;quot;. Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as &amp;quot;Changgan Xing&amp;quot;. This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妾发初覆额，折花门前剧。&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead： &lt;br /&gt;
I played about the front gate：pulling flowers. &lt;br /&gt;
You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums.&lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan.&lt;br /&gt;
Two small people：without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair： &lt;br /&gt;
outdoors I plucked and played with flowers fair. &lt;br /&gt;
On hobby horse you came upon the scene： &lt;br /&gt;
around the well we played with plums still green. &lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane： &lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word &amp;quot;still&amp;quot; to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as &amp;quot;front-gate&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;outdoors&amp;quot;, the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose &amp;quot;bamboo stilts,&amp;quot; which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word &amp;quot;hobby horse,&amp;quot; which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word &amp;quot;bed&amp;quot; in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose &amp;quot;seat&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;well&amp;quot; according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose &amp;quot;two small people&amp;quot; to indicate their childhood, while Xu's &amp;quot;children twain&amp;quot; is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四为君妇，羞颜未尝开。&lt;br /&gt;
低头向暗壁，千唤不一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master. &lt;br /&gt;
I never laughed: and I was shy. &lt;br /&gt;
I lowered my head and looked at the wall. &lt;br /&gt;
I had never looked back at one thousand calls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen：I became his bride. &lt;br /&gt;
I often turned my shyness face to the side. &lt;br /&gt;
I hung my head on the dark wall：&lt;br /&gt;
and I refused to answer his call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of these two sentences, Pound chose to use &amp;quot;my master&amp;quot; to explain the meaning of &amp;quot;husband&amp;quot; to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;my master&amp;quot; seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase &amp;quot;one thousand calls&amp;quot;, it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of &amp;quot;dark wall&amp;quot;, he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六君远行，瞿塘滟滪堆。&lt;br /&gt;
五月不可触，猿声天上哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: At sixteen years old：you leave：&lt;br /&gt;
you go to a distant place：in a swirling whirlpool. &lt;br /&gt;
You’ve been away for five months. &lt;br /&gt;
The monkey made a sad voice on the top of his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old： he went far away： &lt;br /&gt;
through three Canyon covered with rock gray. &lt;br /&gt;
In the ship crash： when the spring flood was rising： &lt;br /&gt;
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门前迟行迹，一一生绿苔。&lt;br /&gt;
苔深不能扫，落叶秋风早。&lt;br /&gt;
八月蝴蝶来，双飞西园草。&lt;br /&gt;
感此伤妾心，坐愁红颜老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out. &lt;br /&gt;
Now：the moss are green：&lt;br /&gt;
different moss：too deep to clear them! &lt;br /&gt;
In autumn the leaves fall early in the wind. &lt;br /&gt;
The pairs of butterflies have turned yellow on &lt;br /&gt;
the lawn of the Western Garden in August. &lt;br /&gt;
They hurt me. I’m getting old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight; &lt;br /&gt;
his footprints：hidden：can no longer be seen. &lt;br /&gt;
The moss cannot be washed away：the dense leaves will grow：&lt;br /&gt;
and when the wind blows： the leaves will fall early. &lt;br /&gt;
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the &lt;br /&gt;
grass on the west side of the garden. &lt;br /&gt;
The scene would break my heart：&lt;br /&gt;
and I was afraid to sit alone： &lt;br /&gt;
and my cheeks would fade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word &amp;quot;hurt&amp;quot; to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of &amp;quot;cheeks&amp;quot; and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums. &lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan. &lt;br /&gt;
Two small people: without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene：&lt;br /&gt;
around the wall we played with plums still green.&lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane：&lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as &amp;quot;playing&amp;quot; to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晚下三巴，预将书报家。&lt;br /&gt;
相迎不道远，直至长风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang：&lt;br /&gt;
please let me know beforehand. &lt;br /&gt;
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?&lt;br /&gt;
Do not forget to tell me beforehand! &lt;br /&gt;
I’ll walk to meet you and would not call it far &lt;br /&gt;
Even to go to Long Wind Beach where you are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the two translations, Pound used &amp;quot;If you are coming down&amp;quot; to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are &amp;quot;青梅竹马（Qingmei Zhuma）&amp;quot; and &amp;quot;两小无猜（Liangxiaowucai）&amp;quot;; &amp;quot;抱柱信（Baozhuxin）&amp;quot; and &amp;quot;望夫台（Wangfutai）&amp;quot;. The cultural interpretation of &amp;quot;Qingmei Zhuma&amp;quot;: Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the &amp;quot;Zhuma&amp;quot; in the original poem with the &amp;quot;hobby horse&amp;quot;, a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, &amp;quot;around the well&amp;quot; is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; as a metaphor for keeping faith with love. &amp;quot;Wangfu tai&amp;quot; is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form) and &amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal &lt;br /&gt;
translation)” (2006: 131).&lt;br /&gt;
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form)：“三美”（音美，意美，形美）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening)：“三化”（等化，浅化，深化）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida：尤金·奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward A Science of Translating：《翻译科学探索》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation：《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi：《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Ghost Stories：《幽明录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature：“北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetic imagery: 诗学意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Free translation and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;amp; West,2021,5(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot;][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146432</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=146432"/>
		<updated>2022-07-05T05:43:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Papers 51-55 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 1-5==&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, &lt;br /&gt;
==Papers 6-10==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_2]] 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
==Papers 11-15==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_3]] *[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577&lt;br /&gt;
==Papers 16-20==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_4]] 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
==Papers 21-25==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_5]] *[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, &lt;br /&gt;
==Papers 26-30==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_6]] 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
==Papers 31-35==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_7]] *[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, &lt;br /&gt;
==Papers 36-40==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_8]] 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
==Papers 41-45==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_9]] *[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, &lt;br /&gt;
==Papers 46-50==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_10]] 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
==Papers 51-55==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_11]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 56-60==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_12]] 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
==Papers 61-65==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_13]] *[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, &lt;br /&gt;
==Papers 66-70==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_14]] 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
==Papers 71-75==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_15]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers 76-80==&lt;br /&gt;
[[20220630_Culture_16]] 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_11&amp;diff=146422</id>
		<title>20220630 Culture 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_11&amp;diff=146422"/>
		<updated>2022-07-05T05:20:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: Created page with &amp;quot;Back to course homepage: Chinese_Language_and_Culture_2022, back to final exam paper overview: 20220630_Culture   ==This is the final exam paper website no. 11== Becau...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 11==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, traditional Chinese philosophy is a philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; To Confucius, Heaven is the source of all living things. He regards the&amp;quot;creation of life&amp;quot; as the &amp;quot;Heavenly Way&amp;quot; and the &amp;quot;Heavenly Destination.&amp;quot; The Book of Changes (Yijing), following Confucius’viewpoint, explains. &amp;quot;The continuous creation of life ischange.&amp;quot; and &amp;quot;The great virtue of Heaven and Earth is creating life.&amp;quot; Mencius (c. 372-289 BC), a great Confucian scholar who lived just over 100 years after Confucius, said, &amp;quot;(One should) love one's family, love the people, and love allliving things in the world.&amp;quot; Confucian thinkers of later generations carried onthe idea of &amp;quot;Heaven and Earth giving birth to all life,&amp;quot; and thus emphasized love for and kindness toward all living things. For example, many prominent Confucian scholars of the Song Dynasty (960-1279) echoed their master's view on life. Zhou Dunyi (1017-1073) said, &amp;quot;Heaven creates life through yang and nurtures life through yin.&amp;quot; ChengYi ( 1033-1107) said, &amp;quot;The nature oflife is love.&amp;quot; Zhang Zai (1020-1077)said, &amp;quot;All people in the world are my brothers and all beings in the world are my companions.&amp;quot; Cheng Hao (1032-1085) said, &amp;quot;Those with love regard themselves as the same as other living things in the world.&amp;quot; We can see from their thoughts that Confucian love starts from loving one's family and other people, to loving all living things in the world. Humans and other living things are of the same kind and are equal with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a letter to his family, Zheng Banqiao( 1693-1765), a great painter of the Qing Dynasty ( 1616-1911 ), wrote that he loved all living things in the world, be it an ant or an insect. This, he said, was the &amp;quot;will of Heaven,&amp;quot; and that human beings should understand Heaven's will. He was strongly opposed to &amp;quot;keeping birds in a cage, saying, &amp;quot;It is unreasonable to keep them in a cage just to please myself, to oppress their nature to suit my nature!&amp;quot;  Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. People have no right to kill them at will. He went on to say that, if people really love birds, they should plant more trees as their home. When people rise in the morning and hear the birds singing, both would be happy. He described such a happy scene as, &amp;quot;(All living things) each live by their respective nature.&amp;quot; Only in this way could human beings share real happiness with their fellow beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,related to eco-ethics and eco-philosophy is the eco-aesthetics of traditional Chinese culture. Ancient Chinese thinkers regarded nature, with human beings included in it, as the world of life. All living things in the world have their own life and state of being. &amp;quot;Life and its state of being is most worthy of appreciation,&amp;quot; said Cheng Hao. From such appreciation, people could draw the greatest spiritual delight, according to such philosophers. Confucian scholars in the Song and Ming dynasties all enjoyed observing &amp;quot;the state of being of living things.&amp;quot; ZhouDunyi, for example, allowed the grass to grow in front of his window without cutting it. When asked why, he explained that the natural growth of grass was in line with his idea of living things. He &amp;quot;observed the creation of life and the state of being of living things in the world&amp;quot; through the grass. The state of being of the grass was similar to the state of being of people, and the experience of this resemblance gave him great pleasure. Cheng Hao &amp;quot;felt great joy from observing living things.&amp;quot; He would often appreciate the fish he kept, and enjoyed watching newly hatched chicks. To him, the lively and lovely chicks best represented the &amp;quot;state of being.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Love for all living things in the world and appreciation for their state of beingcan often be found in ancient works of art and literature. Dong Qichang (1555-1636), a famous painter of the late Ming Dynasty, explained that, most artists enjoyed a long life because everything they observed was full of life. Dong You (birth and death dates unknown), collector and connoisseur of the Song Dynasty, emphasized that artists should depict the state of life, which exists in nature. Therefore, artists should observe and learn from nature. Wang Gai (1654-1710) of the Qing Dynasty summarized the secret of painting fish as: depicting their liveliness as they swim in water. He compared the happiness of fish in their natural world to the happiness of humans in their natural world. Chinese artists never paint dead animals. The birds, fish, insects, and flowers are all full of vitality under their brush.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dietetic Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dietetic culture refers to the selection and utilization of raw materials before making food, the skills and science used in the process of food production and food consumption, as well as the respective traditional customs and philosophies formed on the basis of diet.It is the sum of all human food activities.China food culture is described as a wonderful flower, because it can combine color, fragrance, taste, shape and utensil together, which can make people enjoy food to get infinite satisfaction of taste, vision and feeling, thus forming the Chinese food culture characteristic with delicious food as the core and spiritual pleasure as the purpose.This paper first discusses the uniqueness of China food culture from taste, vision and feeling, and then shows the profound and profound Chinese food culture by combining the inextricable links between A Bite of China and food culture.&lt;br /&gt;
This paper aims to reveal the important influence of food culture on people's lives, thoughts and ideas by analyzing the carrier, special media and characteristics of the content of A Bite of China.The documentary regards food as the &amp;quot;medium&amp;quot; of communication, and finds something related to this &amp;quot;medium&amp;quot; through such a universal and common &amp;quot;medium&amp;quot; and can make the audience focus on discussing. The ordinary and simple home-cooked ingredients described in A Bite of China not only stir up the taste buds of the tongue, but also stir up the emotional identity of the Chinese people. The peace, warmth, diligence and simplicity it conveys make people feel deeply grateful to their mothers, Deep longing and attachment to the hometown. This documentary first captured people's stomachs with delicious food, and then moved the hearts of thousands of viewers with strong feelings and cultural identity. It applied aesthetics to cultural communication, allowing the broad audience to re-understand China food culture, conveying the Chinese people's ideology about food, home, nature and society, and spreading Chinese traditional culture through &amp;quot;soft channels.&amp;quot; It is of great practical significance to the shaping of China's national image.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Dietetic Culture; A Bite of China; Transmission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of Chinese Dietetic Culture===&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations, with the accolade of being an ancient civilization of 5,000 years, and its food culture is profound and profound, with a long history. In the long history of thousands of years, Chinese food culture has complemented and harmonized with the development of the whole Chinese history, it is both a culture and an art, and it has become an important part of China's valuable traditional culture.&lt;br /&gt;
Food occupies a very important place in people's material life, because it can satisfy the most basic needs of human survival, and it is under the condition that this need is satisfied that all human activities are carried out. It is the basis for human activity. Diet is also the prerequisite and foundation on which spiritual civilization is based, and it is an important part of what constitutes the unique Chinese food culture. The basic nature and importance of food and drink determines the importance of food culture in the entire material culture of mankind. Food culture refers to the selection, utilization and processing of raw materials in the process of making food, the skills and sciences used in the process of consumption, and the respective traditional customs, thoughts and philosophies formed on the basis of food. It is the sum of all human food activities. In a broad sense, Chinese food culture refers to the sum of all the material and spiritual behaviors produced by the Chinese people in the process of food production and consumption. In layman's terms, what people eat, how to eat, the purpose (meaning) of eating, concepts, interests, etiquette, etc., are all included in the scope of food culture.&lt;br /&gt;
Social development has progressed to today, food for people is no longer simply to fill their stomachs and meet the needs of survival activities, but has become an important aspect of people to enjoy life and seek pleasure. People have evolved from the primitive filling of the stomach to the pursuit of taste and visual enjoyment of life, putting forward higher requirements for food. Under such a driving force, food production has developed continuously, resulting in a wide variety of dishes and unique cooking techniques; at the same time, corresponding food habits, food concepts and ritual systems have also been formed. These have become a vivid portrayal of the richness of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three salient features of Chinese food culture===&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;People are food-oriented.&amp;quot; Food sources, food customs and food rituals have made the taste of food and created the classics of Chinese food culture. There is a proverb in the United States that goes like this, &amp;quot;Heaven is: American wages, Russian wives, British houses, Chinese food.&amp;quot; And in the writing of the New York Times, Chinese food culture is described as a wonder because it can integrate color, aroma, taste, shape and utensils well, so that people can get the comprehensive enjoyment of taste, sight and feeling, which constitutes the characteristics of Chinese food culture with deliciousness as the core and spiritual pleasure as the purpose. Chinese food culture has blossomed in the world's food history because of its own unique charm.&lt;br /&gt;
1.Taste Satisfaction&lt;br /&gt;
 At the beginning of its development, the Chinese culinary culture has particularly promoted the &amp;quot;original taste&amp;quot;, from the selection of materials to the production of food, focusing on the natural taste, the pursuit of food is the taste of beauty. However, on the other hand, Chinese people are constantly researching and innovating in food preparation methods, which is very flexible, and this is not contradictory to the pursuit of &amp;quot;original flavor&amp;quot;. In this collision of original taste and flexibility, sour, sweet, bitter, spicy and salty are blended to create more different flavors. The key to the charm of Chinese food lies in the exquisite taste of this harmony. This is also the reason why there are This is the key to the charm of Chinese food, which is the exquisite taste of this harmony. This This has brought great satisfaction to the palate of the Chinese people, who believe that &amp;quot;food is the essence of the people&amp;quot;. This harmonious This harmonious taste satisfaction is mainly due to the wide range of food ingredients and the diversity of preparation methods. &lt;br /&gt;
(1) Wide range of food selections&lt;br /&gt;
 China's unique latitude and longitude have created a unique geographical landscape, with plains, plateaus and basins, as well as mountains, hills and wetlands, and a coastline that stretches for tens of thousands of miles. Few countries in the world are as vast as China, spanning tropical, subtropical, warm temperate, mid-temperate and cold temperate zones. The natural geography of multiple terrains and climates provides innately superior conditions for the growth of plants and animals. As early as the Ming Dynasty, the famous Italian missionary Matteo Ricci once described China in this way: Because this country has a vast territory from south to north and from east to west, no other country or place in the world can find such a rich variety of plants and animals in the domain of one country alone. And our ancestors cultivated more food resources after a long life practice, making the sources of food even more extensive, which provided a solid material basis for our dietary activities. In China, the five grains have always been a concept in flux. About 2,000 years ago, the five grains were ranked as rice, millet, cereals, wheat and beans. Today, the top three grains produced in China are rice, wheat and corn. In China, people in different regions enjoy a rich variety of staple foods because of the diverse natural geographical variations. Here is an example of our daily staple food. In addition to wheat and rice as staple foods, many parts of the country are accompanied by sorghum, corn, buckwheat, millet, sweet potatoes, and potatoes. Corresponding to this noodle dishes, such as noodles, steamed buns, dough sticks and a variety of ingredients boiled porridge, cakes, etc. is also colorful and varied, the world is only China has such a wealth of food.&lt;br /&gt;
(2) Variety of preparation methods&lt;br /&gt;
For the Chinese, who are rich in species and ingredients, food preparation methods can be described as flexible and varied, with traditional cooking methods alone including steaming, boiling, stewing, stir-frying, frying, braising, exploding, as well as stewing, stir-frying, marinating, etc. There are more than ten kinds of cooking methods. Due to the differences in production and customs, as well as differences in tastes and eating habits, colorful and varied local cuisines have been formed, such as the eight major cuisines represented by Sichuan, Cantonese, Hunan, Zhejiang, Lu, Min, Hui and Su. The various cuisines also have their own characteristics in terms of production methods: Sichuan cuisine is known for its varied flavors, spicy, thick and wide flavors, and is known for its &amp;quot;hundred dishes and hundred flavors&amp;quot;; Cantonese cuisine attaches importance to &amp;quot;five nourishing&amp;quot; and &amp;quot;six flavors &amp;quot;, and the dishes are made according to seasonal changes, with summer The dishes are light in autumn and rich in winter. Because of its origin in China's fish and rice country, the ingredients are mostly fish, shrimp and vegetables, with fresh and tender ingredients and delicate dishes. The ingredients are tender and exquisite, often using a unique method of burning and boiling, preserving the original flavor of the food; Lu cuisine, on the other hand, focuses on set fire Quick stir-fry, commonly used cooking methods are explosion, stir-fry, simmering, burning, steak, etc., most of the food made by these methods Min cuisine is mainly composed of local dishes from Fujian, Quanzhou and Xiamen, so the ingredients are mostly seafood. Fujian cuisine is mainly composed of local dishes from Fujian, Quanzhou and Xiamen, so the ingredients are mostly seafood, and it is characterized by dishes with more soup, and the most prominent production methods are simmering and drenched; Hui cuisine is famous for cooking mountain and wild Hui cuisine is famous for cooking mountain and wild food, mostly using the method of roasting, stewing and smoking, of which smoked dishes are the most characteristic; Su cuisine is a collection of the longest, including Huaiyang cuisine, Nanjing cuisine, Su Xi cuisine and Xuzhou cuisine, only products also pay attention to freshness, with stewing, stewing, braising as the main The main feature is stewing, stewing and braising, and the original flavor is emphasized. In addition, there are many other famous Chinese cuisines, such as Beijing cuisine and Henan cuisine, which are not on the list of the eight major cuisines, and they are also flexible in their preparation methods and have outstanding flavors. Together with the eight major cuisines and their various preparation methods, they have become another highlight of Chinese food culture. In terms of the difference between Chinese and Western food, Western Western food culture is mostly about eating for eating, and the preparation methods are naturally simple and convenient; while Chinese food is more Chinese food is more &amp;quot;taste&amp;quot; in eating, so dishes are finely prepared and need to be savored to appreciate the taste. With their hard work and wisdom, the Chinese have made the best use of various ingredients and created their own cuisine to meet the needs of different regions and cultures. and cultures, creating their own flavors. &lt;br /&gt;
2.Visual Enjoyment&lt;br /&gt;
China's food is evolving with the progress of history and society, not only is the cooking technology exquisite, but also pays special attention to the aesthetics of the dishes. This beauty is not only the pursuit of food color, aroma and taste, but also the harmony of shape, utensils and dishes. This visual satisfaction is a perfect unity of form and content in the unique Chinese culinary activity, which brings people taste satisfaction, aesthetic pleasure and spiritual enjoyment.&lt;br /&gt;
(1)Beauty in color&lt;br /&gt;
Color, in food production, refers to both the natural color of ingredients and the harmony presented by various ingredients in combination with each other and in combination. In Chinese cuisine, it is important to match the ingredients with color, that is, to use the natural color of meat, vegetables, aquatic products and even some fruits to mix colors. Vegetables are particularly colorful, for example, green leeks, spinach, celery; red peppers, carrots, tomatoes; yellow cauliflower, asparagus, ginger; black fungus; white radish, wild rice, silver fungus and so on. Color matching is very important, the presence or absence of this procedure, although it does not directly affect the taste and texture of dishes, but to some extent may affect people's appetite, eating psychology and aesthetic feelings, especially in the banquet side dishes, there must be red, yellow, green, white the four colors of the dish, so as to show the rich and colorful. From the color of the dishes, we can not only see the beauty of the ingredients, but also see the chefs who process and produce these ingredients with the right control of the fire and excellent cooking skills, and finally see the beauty of the color harmony presented in front of people The beauty of the color palette that is presented to people.&lt;br /&gt;
(2)Beauty in form&lt;br /&gt;
Form is a requirement for the food shape to reflect the effect of food based on the beauty of raw materials, color and taste. Chinese people in the evaluation of food, in addition to color, aroma, taste, there is a very important indicator, that is, &amp;quot;shape&amp;quot;, chic food can not only meet the taste enjoyment, but also can bring visual beauty. The beauty of the shape of the dish is often expressed in the fine knife work, the chef will be based on the needs of food production, the ingredients will be cut into shreds, blocks, slices, segments, dice, mushrooms, etc., they are the same thickness, similar size, uniform thickness, equal length, not dragging each other, clean and crisp. The technical mastery of knife-working has contributed to the unique aesthetic shape of Chinese dishes, along with the original intention of taste and beauty, making Chinese cuisine a veritable &amp;quot;kung fu cuisine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Beauty in food ware&lt;br /&gt;
Ware, mainly refers to food utensils, especially dishes container-based tableware. The ancients used to say that food is better than beautiful utensils, the Chinese people are very careful about the selection and use of dishes tableware. Since ancient times, the Chinese have been using the fine production, beautiful, with reasonable tableware as a kind of beauty. If the container of the dish is ornamental, it will increase the aesthetics of the dish in shape. The taste of the tableware has a great role in setting off the taste of the dish. A graceful, exquisite ingredients of the dish with beautiful and elegant containers, will look more noble, exquisite; conversely, the same ingredients, the same shape of the dish, placed in the production of rough, or plastic, white iron material containers, naturally, taste is not as good as before. Chinese food in the choice of tableware pay special attention to the ornamental container, according to the ingredients, the shape of the choice of appropriate containers. The utensils of Chinese cuisine are not only common round plates and long plates, but also other utensils of different shapes and forms. Chinese dishes in the selection and use of tableware, mainly follow the following principles: First, the size of tableware and the amount of dishes to adapt, a Generally, the plate is not more than the loading line, the bowl is not more than seven minutes full; Second, the shape of tableware and the shape of the ingredients to adapt to, soup dishes, fish and meat should be plate. bowl, fish and meat should be plate, especially the fish more oval long plate; Third, the tableware color and color of the dishes to adapt to the Generally the simplest tableware color with follow the &amp;quot;shallow with shallow&amp;quot; standard, but also some light-colored ingredients need dark color tableware supplement, dark ingredients need light-colored tableware set off, shades of matching make light-colored dishes color not As for too thin, dark dishes are not too dull tone. For example, the jade shrimp, people usually choose a glossy clean white porcelain plate to set off the bright colors of jade green and shrimp red; chicken oil winter melon, people will tend to choose the color For example, for the jade shrimp, people usually choose a polished white porcelain plate to offset the bright color of jade green and shrimp red; for the chicken oil and winter melon, people tend to choose a dark colored ceramic pot to consider the brightness of the chicken soup and make up for the light white of the winter melon. Tableware and dishes, the two The harmony of the two makes Chinese food glow in a fascinating way. &lt;br /&gt;
3.Emotional Attachment&lt;br /&gt;
As early as the Western Zhou Dynasty, the idea of &amp;quot;eating old virtues&amp;quot; emerged in China, meaning that future generations could inherit the ideas of their predecessors and enjoy the virtues left by them. Later, during the Warring States period, the idea of &amp;quot;so or not to say and drink people to and&amp;quot; emerged, arguing that diet should not only meet people's physiological needs, but also play a psychological coordination role, to be able to &amp;quot;drink and&amp;quot; is to achieve the highest level of diet. In modern times, Sun Yat-sen, the forerunner of the Chinese nation, praised Xuanwei ham with the phrase &amp;quot;drink and eat virtues&amp;quot; when he gave it an inscription. Later generations interpreted &amp;quot;drinking and eating virtue&amp;quot; to mean that after giving a person something to eat (or drink), the person should feel comfortable, enjoyable, and happy, enjoying the The latter interpreted &amp;quot;drinking and eating virtue &amp;quot; to mean that after giving food to people, the eater should feel comfortable, enjoyable, and happy, and enjoy the virtue of the ancestors. In short, it means that drinking should be harmonious and eating should be moral. This is the ancient interpretation of eating This is the ancient interpretation of eating. &lt;br /&gt;
In modern society, people often say, &amp;quot;The seven things that open the door, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, which This shows the importance of &amp;quot;food&amp;quot; in people's daily life. The Chinese people have always attached importance to emotional communication, especially through food. Especially the custom of achieving emotional communication through food has been inherited for thousands of years, which has made Chinese food This has led to an important function of Chinese food - the transmission of emotions. For example, during traditional festivals such as New Year, Mid-Autumn Festival, Chongyang, and other major festivals such as marriage, people will eat and drink food. On the other hand, the death of a loved one is also celebrated at the dinner table. On the other hand, after the funeral of a loved one, there will be &amp;quot;relief wine&amp;quot; and a banquet for friends and relatives to express their gratitude. It is through &amp;quot;eating&amp;quot; that the Chinese to regulate interpersonal relationships, to achieve joy and harmony, and to continue the purpose of morality and ethics. In this regard In this respect, the social function of Chinese food activities is unparalleled by other countries and nations. Of course, in this process Of course, what is indispensable in this process is the complete Chinese food etiquette. As the ancient saying goes, &amp;quot;Where rituals are concerned, they begin with food and drink. Since ancient times, there have been rituals of eating, feasting, and hospitality in China. Those positive, sensual, programmed formalized and detailed rituals have been used throughout Chinese food activities and are constantly improving themselves, and are an integral part of Chinese They are also an integral part of Chinese food culture. Nowadays, the act of &amp;quot;eating&amp;quot; has become more than just a way to satisfy daily physical needs; in fact, it has has become a special way for people to express and communicate their emotions, a daily social activity. People Through eating activities, people express their emotions, exchange information with each other, and regulate their psychology. The function of emotional satisfaction is given. The three different perspectives of taste, vision and sensation form the organic whole of Chinese food culture and make it vivid. Chinese food culture has become vivid and full. Taste is the basis of food, vision is the complement of food, and sensation is the basis of taste and vision. The senses are the synthesis of taste and vision. They do not exist in isolation, but complement and depend on each other. They are not isolated, but complementary and interdependent. The satisfaction of taste and vision leads to emotional attachment and satisfaction, and the Chinese food culture is Chinese food culture has been inherited and developed through the satisfaction of taste, vision and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Differences between Chinese and Western Food Cultures===&lt;br /&gt;
 Chinese and western countries have different geographical environment, national character, combined with the different philosophy of people's belief, the different degree of historical development has created their own unique cultural background and cultural content, thus further produced in the diet culture distinct difference.&lt;br /&gt;
(1)Differences in food preparation&lt;br /&gt;
For most people, no matter where they come from, the most basic purpose of diet is to sustain life, but the way to achieve this goal is different.Chinese and western food culture in the production of the differences are mainly reflected in: Randomness and standardization, delicious and nutritional, respectively and integration.&lt;br /&gt;
Chinese people emphasize randomness in cooking techniques and cooking processes. They don't mechanically pursue the accuracy of weight of ingredients, addition of seasonings and proportion collocation, but rely on the experience of producers to grasp the results.This kind of randomness can be seen everywhere. The same dish in the same cuisine will appear different with the change of place, time and people, which is why we will order the same dish in different restaurants and restaurants to taste different reasons.In addition, the same dish from the same chef will also have different matching of side dishes and seasonings due to different seasons, environments and diners 'identities.This randomness in the preparation of China food makes cooking interesting, and at the same time, it also creates a variety of styles and tastes in Chinese dishes.And westerners due to scientific rigorous character influence, in the process of food production, excessive pursuit of standardization.They strictly follow the requirements of the amount of ingredients, the amount of seasoning added, and the cooking time during the operation. The result is that the same dish has a surprisingly similar effect from the inside out every time it is formed.Even in many western homes, are ready to have a kitchen dedicated timer, scales, scale cup, etc.These make western countries relatively conservative and stable in terms of dish varieties, tastes and tastes.Although Chinese people pay attention to visual art and emotional sustenance in the process of eating, people regard the pursuit of &amp;quot;delicious&amp;quot; as the highest essence of diet.This pursuit can be seen from the daily life of people.For example, when people entertain guests at home, often say a word is: I don't know if it's good for you&lt;br /&gt;
The taste. So far little or no heard someone say something like this: Today's food nutritional value is not high, the heat supply is not enough. The Westerners will be nutrition and energy in an important position, they respect the food nutrition science. Their food requirements first nutrition, nutrition and energy supply, is the taste of food, and most of the time, because to achieve food nutrition retention and take the so-called scientific cooking method has made the food taste greatly reduced.&lt;br /&gt;
 One of the most remarkable characteristics of Chinese cooking is the harmony of five flavors. From ingredients to seasonings, all of them reach the highest state of &amp;quot;harmony.&amp;quot; I am afraid that only Chinese people have such a eating style and habit as the big pot stewed dishes commonly seen by people. All kinds of ingredients are matched with each other, all kinds of nutrients complement each other, and the auxiliary effect of seasonings. Westerners, on the other hand, focus on the natural properties and nutritional value of the ingredients and pursue the original taste of the food, which can be seen from the naming of Western dishes. For example, the beef with potatoes, which means literally, is a completely different thing from the China beef with potatoes.&lt;br /&gt;
(2)Differences in Eating Habits&lt;br /&gt;
 The differences in eating habits between Chinese and Western food cultures cannot be ignored, that is, the obvious difference between &amp;quot;cooked food&amp;quot; and &amp;quot;raw food.&amp;quot;Chinese people enjoy food and pursue delicacy, which to a certain extent determines that Chinese cuisine is mainly &amp;quot;cooked food.&amp;quot;There are dozens of cooking techniques in China, and these rich and varied cooking techniques make the &amp;quot;cooked food&amp;quot; of Chinese food culture give full play and continue.In the West, due to the influence of standardization and nutrition, the &amp;quot;raw food&amp;quot; is advocated to avoid the loss of nutrition and calories in the food.They believe that cooking will destroy the nutritional structure of food to a certain extent, while natural and original food can preserve the nutrition and calories of ingredients.Westerners first look at nutrition, then look at calories, and finally consider the taste and shape of food. &lt;br /&gt;
(3)Differences in Eating Styles&lt;br /&gt;
Differences in food preparation methods and eating habits will inevitably lead to differences in eating patterns.In this regard, the most obvious food culture in China and the West is the &amp;quot;shared meal system&amp;quot; and &amp;quot;separate meal system.&amp;quot;The most popular way of eating in China is to sit around a table and share food.This kind of &amp;quot;group sharing&amp;quot; is a common way in China, whether at banquets or at home. People exchange feelings, communicate family ties and coordinate interpersonal relationships through this kind of &amp;quot;meal sharing system&amp;quot; of sharing food. Even today, the buffet spread from western countries to China has gradually evolved into another form of &amp;quot;dinner gathering&amp;quot; by Chinese people. The eating style of westerners is the &amp;quot;separate meal system&amp;quot; known as &amp;quot;exclusive&amp;quot; style, which is different from the living habits of westerners. Cultural heritage is inseparable. Buffet is the way of eating born of such food culture. This way of eating is to meet the relaxed, free and independent dining style of Westerners. People do not need to fix a certain dining position or a certain dining object, and can choose according to their own preferences. This is a world of difference from the &amp;quot;shared dining system&amp;quot; of group enjoyment China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Philosophical Thoughts Contained in China Food Culture===&lt;br /&gt;
(1)The Nature View of the Unity of Heaven and Man&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the pre-Qin Confucian school, once said: &amp;quot;Gentlemen are harmonious but different.&amp;quot; &amp;quot;Harmony&amp;quot; is unity and concord. It is abstract and intrinsic. The &amp;quot;difference&amp;quot; is concrete, external. Only by allowing &amp;quot;difference&amp;quot; can we achieve the realm of &amp;quot;harmony&amp;quot;. The ultimate goal of harmony and difference is to live in harmony. Dialectical materialism believes that harmony is the dialectical unity of opposing things under certain conditions, and it is the relationship between different things that complement each other and develop together. In the vast expanse of China, nature has given people different choices, creating different eating habits and lifestyles. Simple Chinese are grateful for the gifts of nature and pass on this gratitude in their own ways. The gifts of nature and people's gratitude have created a situation in which people and nature coexist in harmony.&lt;br /&gt;
(2)Advocating the Concept of Family Reunion&lt;br /&gt;
China literary creation from ancient times to the present, whether tragedy or comedy, mostly ends with a happy ending. Even if it is not realized when he is alive, the author will convey this beautiful wish in other ways.In the China traditional folk culture, the most characteristic and charming characterization is advocating reunion.Reunion is people's best wishes for ordinary life. To some extent, it has become the spiritual pillar of the Chinese people.In ancient China, many poets expressed their hope for family reunion through poems and songs, saying,&amp;quot;There is no wine in the wine bottle for the New Year, and the tears of homesickness are full of towels.&amp;quot;&amp;quot;I know that it is hard to be a guest, but it is not as good as being poor at home,&amp;quot;&amp;quot;The sound of firecrackers makes the spring breeze send warmth to Tu Su,&amp;quot;&amp;quot;I wish people will last long, and we will share the cicada's joy for thousands of miles,&amp;quot;&amp;quot;I am a stranger in a foreign land alone, and I miss my relatives every time during the festival,&amp;quot; etc. These verses have been passed down to this day along with the festival emotion, and they constantly show the Chinese people's admiration and desire for their hometown and family reunion.This kind of psychology of looking forward to reunion, not only reflected in the literary works, but also reflected in people's real life.Chinese people always cannot do without food when dealing with the issue of family reunion, so the word &amp;quot;reunion dinner&amp;quot; appears in the festival of family reunion.No matter what the purpose of the Chinese dining activities, no matter how many people eat, basically there is only one form, that is to sit at the table.This form of gathering dinner directly conveys a kind of national psychology of the Chinese nation, that is,&amp;quot;happy reunion.&amp;quot; Reunion dinner is not just a regular eating form, but exists as a secular ceremony full of deeper emotional connotation. For most traditional and conservative Chinese people, this collective activity of sitting around the table for dinner is a harmonious way for family members to enhance their feelings and talk to each other.&lt;br /&gt;
 Nowadays, China is marching on the road of globalization, informatization and marketization, and the fragmented family existence mode is popular. The family unit is getting smaller and smaller, and the special family (dink, divorce, single, etc.) are also increasing. The traditional Chinese image of several generations living under the same roof and sharing a family relationship has become an emotional luxury. People are becoming more and more free and independent. One of the few emotional expectations is that there will be a few days of family reunion in a year. Reunion is the eternal theme of the Spring Festival. People experience the warmth brought by family reunion during such a festival. It is also this spiritual emotion that maintains the unique emotional genes of the nation. From generation to generation, this is also one of the reasons why the Chinese nation is endless.&lt;br /&gt;
(3)A Harmonious Outlook on Life&lt;br /&gt;
China food culture, while blending into the aesthetic taste and artistic ideal of Chinese people, also places a lot of philosophical thoughts.The concept of &amp;quot;food is the most important thing for the people, taste is the first, five flavors are harmonious, and taste is the king&amp;quot; is very consistent with the traditional China philosophy.In addition to the taste of the tongue and the smell of the nose, in China culture, the perception and definition of &amp;quot;taste&amp;quot; both originate from diet and transcend diet.That is to say, it is not only our tongue and nose but also the Chinese heart that can truly feel the &amp;quot;taste.&amp;quot;Chinese people talk about five flavors, which are not only related to diet, but also to life and life. The &amp;quot;five flavors harmony&amp;quot; of sour, sweet, bitter, spicy and salty is not only about the beauty of harmony in diet, but also about the life conditions of ordinary people in their ordinary lives. In Chinese words, there are many idioms that use five flavors to describe life, such as: Bitter to do sweet, share the joys and sorrows; painstaking, attack Ruacid, alone, hardships; People use &amp;quot;sweet&amp;quot; to express their happiness and joy. Use &amp;quot;sour,&amp;quot;&amp;quot;bitter&amp;quot; to describe the frustrations and hardships of life;&amp;quot;Hot&amp;quot; to convey their enthusiasm and vitality, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China food culture contains elements such as family feelings and cultural confidence, and the exchange of food culture is also an inevitable and important activity in the process of cross-cultural communication. Therefore, we should stick to, develop and inherit the traditional China food culture, and carry out cross-cultural communication. In order to achieve effective cross-cultural communication, to achieve cultural exchange blend, the Chinese people have the responsibility and obligation to actively spread China food culture, enhance the national cultural soft power, build a socialist country's new image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zuqun.张祖群.试论中国饮食文化的三个表达维度[On the Three Dimensions of Chinese Food Culture].地方文化研究辑刊 Local Culture Studies,2021(01): 226-236.,2021(01):226-236.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaoli.朱晓丽.中国饮食文化的跨文化传播——评《用英语介绍中国美食》[Cross-cultural Communication of China Food Culture-A Review of Introduction to Chinese Food in English].新闻爱好者News Enthusiasts,2021(05):113-114.DOI:10.16017/j.cnki.xwahz.2021.05.034.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Mingchen, Dai Tao.李明晨,戴涛.中国饮食文化的三重境界[The Triple Realm of Chinese Food Culture].学习与实践Learning and Practice,2019(03):130 133.DOI:10.19624/j.cnki.cn42-1005/c.2019.03.015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Weijun.姚伟钧.中国饮食文化传播与“走出去”的路径[Chinese Food Culture Communication and the Path of &amp;quot;Going Out&amp;quot;].文化发展论丛Cultural Development Essays,2016(01):49-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Mengnan.胡梦楠.论中国饮食文化的传播与认同[On the Spread and Recognition of Chinese Food Culture].郑州大学Zhengzhou University,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen (Danmu) in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “Danmu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd. As a new form of video commentary in the new media era, Danmu has set off a trend in China and Japan. The process of Danmu culture from birth to popularity is very rapid, and now it has become one of the most popular online comment media. Danmu obtains popularity among young audiences, in that it establishes social media co-viewing, creates a sense of belonging, allows self-expression and facilitates social connectedness. Additionally, Danmu gives creators a way to show a sense of existence, particularly through helpful, cautionary, and spoiler remarks. The widespread and clear use of literacy is credited with Danmu's appeal in China. It is more significantly attributed to linguistic and cultural preconditions: the written Chinese language is characterized by a high information density and robust parafoveal preview effects; the Chinese culture is characterized by a high level of polychronicity and collectivism, as well as obvious social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bullet screen, Chinese online videos, information density, parafoveal preview effects, polychronicity, collectivism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In China, Bilibili (https://www.bilibili.com), known as ‘B Zhan,’ (‘B site’) was established in 2009 and is one of the most prestigious and rapidly expanding online video-sharing entertainment platforms(Li, 2019). Generation Z (abbreviated as ‘Gen Z’ or iGen), the second generation of Millennials who were born in the 1990s and 2000s, have become attracted by Bilibili on the domestic market (Walker, 2020). Data reveals that Gen Z users make up over 80% of Bilibili's user base (Parklu 2019), and their indulgence in Bilibili can be summed up by their daily average time spent there of 81 minutes (China Internet Watch 2019), which vastly outpaces that of TikTok and other rivals. On the latter, the typical user only spends about 45 minutes per day (Holmes 2019). Their preoccupation with the Japanese ACG (anime, comics, and games) subculture is a notable characteristic of the Gen Z (Wang, 2014). ACG-based website Bilibili, which is run by self-described anime lover and serial entrepreneur Chen Rui, 42, has carved out a competitive niche to take on Internet behemoths like Baidu, Alibaba, and Tencent, which control China's massive online video industry (Perez, 2020; Zhang, 2020). Even though it is ACG-based, Bilibili bills itself as ‘a full-spectrum online entertainment world,’ offering everything from mobile games to video clips and live broadcasting. It has also gone beyond its well-known user-generated short-format content to include professionally produced content as well as full-length movies and documentaries (Bilibili, 2021). The most popular feature of Bilibili is its ability to allow users to post scrolling Danmu superimposed directly onto footage. These can be either timed to playback times or left by previous viewers and tagged with specific time points of video clips (Cao, 2019). There are options to filter or disable Danmu, which is essential in situations when viewers find Danmu swooping across the screen irritating or when they are inundated with numerous Danmu. Both senders and viewers can customize the text size, color, transparency, and movement speed of Danmu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History of Danmu===&lt;br /&gt;
Even if Bilibili is generally credited with popularizing Danmu, the leading Japanese video-sharing website, Niconico (nicovideo.jp), is the innovator of such text-over-screen technology. ACG fan communities, traditions, and culture are integrally related to Niconico through media mix initiatives (Qin 2014). Niconico users can create subcultural and local networks that support cutting-edge media mix formats by altering and generating material. Furthermore, Niconico promotes ‘N-level invention’ by integrating secondary materials, also known as dynamic creativity and collaborative innovations (Li 2017). In order to enable ‘polyphonic representation’ and multitasking user engagement, Niconico launched a feature called danmaku in 2006. It projected dynamic, contextualized, and quasi-bullet-curtain comments scrolling across the screen (Li, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its introduction to China in 2008, danmaku has been used to refer to both the system and specific comments and is known in Chinese as Danmu (Cao, 2019). Acfun, often known as the ‘A site,’ is a popular Chinese website that is based on Niconico and features the Danmu function. It is the founder of the &amp;quot;B site's&amp;quot; inspiration (Ye, 2018). Danmu quickly became popular after entering the Chinese video market; according to Bilibili alone, there were 1 billion and 1.4 billion pieces of Danmu in 2018 and 2019, respectively (Zu, 2018; Bilibili, 2019).&lt;br /&gt;
Due to the fact that the traditional, Danmu-free visualization has been losing its ability to draw in and keep users, a variety of popular online video services, including Tudou and Youku, have also incorporated this collaborative video annotation system. As a result, by 2014, almost all video-streaming platforms in China integrated the Danmu function to engage users, marking the significant evolution of Danmu from a specific subcultural entity into a predominate standard design for the online video culture in modern China (Li, 2017). These globalized platforms start to accept user-produced transnational and cross-linguistic media products in addition to user-produced Danmu, rather than website owners (Zhang &amp;amp; Cassany, 2019b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gen Z in China has made watching movies enriched with Danmu into a well-established habit and subculture. Danmu is occasionally more well-liked than the videos themselves due to its association with amusement, information, and sociability. It even acts as a persuasion tool for viewers to watch particular works (Zhang, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Social Functions of Danmu===&lt;br /&gt;
Danmu is considered as user-generated content because it was created by people and is made available to the public via web platforms. The uses and gratifications theory states that the gratifications from user-generated media include: 1) consumption of the content for information seeking and entertainment; 2) participation for social interaction and community development; and 3) creation of new content for self-expression and self-actualization (Shao, 2009). The social functions of Danmu and the motivations of its producers and consumers are in following three aspects, focusing on the latter two.&lt;br /&gt;
First, Danmu meets the interests and informational needs of its viewers. To be more precise, Danmu meets a hedonic need for entertainment, relaxation, stimulation, and escaping from reality as well as a utilitarian demand for information (Han &amp;amp; Lee, 2014). Information-seeking is a common subgenre of interactive Danmu, and as this activity is constrained by time and location, Chinese Danmu users have developed a list of well-established fixed phrases that are both succinct and polite for this purpose. It is noteworthy that answers to these kinds of bullet questions are frequently given, and some viewers even provide information on their own initiative and without being asked, demonstrating their intelligence, thoroughness, and deductive reasoning, as well as their sense of humor if their texts are light-hearted. Furthermore, Danmu has created and fostered a dynamic, diversified participatory culture in China (Chen 2018), creating a social platform for free expression and potential democratic engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, in order to promote community development, Danmu also promotes social engagement and communication between producers and consumers. By developing social media co-viewing, Danmu satisfies users' social needs and fosters a sense of community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a well-known phenomenon called &amp;quot;pseudo-synchronicity,&amp;quot; which satisfies users' need for companionship and helps them deal with loneliness, Danmu creates social media co-viewing. Following the playing of videos, messages sent out throughout several viewings aggregate all audiences from all viewings into a single cohort. Despite different times and locations, the movement and synchronization of Danmu allows viewers to experience the exhilaration brought on by the synchronicity of words and screens as well as co-viewing with peers (Chen et al., 2015). Accordingly, as long as the broadcast is not live, the text-over-screen effect can maintain crowd dynamics in terms of opinions and/or sentiments without the actual presence of crowds (Johnson, 2013; Chen et al., 2015; Li, 2017; Cao, 2019). This is because online communities, as ideological figures, exist more in a mental space than in actual reality (Zwick &amp;amp; Bradshaw, 2016). Additionally, Danmu's synchronic feature provides unique satisfactions in terms of empathy and social connection among peers that differ from those attained from conventional post-viewing commentary videos (Chen et al., 2015, 2017). Young people's sense of community is fostered in this way via Danmu, which may be a result of peer pressure (Cheng et al., 2014).&lt;br /&gt;
As a consequence, Danmu encourages communication between producers and consumers. Danmu posters and viewers engage in spontaneous interactions with the goals of engagement being to communicate meaning, spread communication, and build networks. The Danmu system, in particular, allows users to communicate more directly and experience real-time sharing.&lt;br /&gt;
There is no doubting that a Danmu text should not be viewed as a message, according to Cao (2019), because it does not explicitly target a particular addressee and does not demand a response, even though it may elicit responses and resonances. A Danmu text has the characteristics of a &amp;quot;idiolect,&amp;quot; or a person's unique way of expressing ideas without intending to engage in conversation with the recipient (Jakobson 1987: 104). So bullet screen involves semiotic idiolects that aren't always discursive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a sizeable amount of Danmu texts are actually written with the intention of communicating, as shown by the three types of Danmu: information-seeking, gratitude-expressing, and discussion-provoking. First, as was previously indicated, viewers who are looking for information about videos and relevant history may turn to fellow viewers for assistance, which does not address any particular person but expects a response. Second, Danmu can be used to convey gratitude to specific people, particularly uploaders and unpaid, volunteer subtitlers. Third, viewers may leave comments with the intention of igniting debates about the stories, scenes, props, and acting abilities. They may also do this by asking questions like &amp;quot;Am I the only one who finds the costume an eyesore?&amp;quot; and &amp;quot;Am I the only one who finds my IQ has been insulted?&amp;quot; in an effort to find commonalities. Most of the time, posters get answers along the lines of &amp;quot;The person in front of me, you're not alone.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Danmu facilitates self-expression and constructs a sense of existence.&lt;br /&gt;
Spoilers are the most enduring paradigm for the self-expression function of Danmu. Spoilers can ruin the suspense and ruin viewers' enjoyment from the perspective of how this paratext is received and consumed, although they typically have a small and positive influence. There are two types of spoilers: non-toxic ones that are unintentional, formedative, socially acceptable, or politically correct, and toxic ones that are intentional, motivated by pleasure or retaliation. The act of spoiling, which entails both the creation and distribution of spoilers, serves as a kind of interpersonal communication based on the sharing of knowledge as well as a means of sociability and empowerment, yet it has the potential to lead to social and cultural conflicts. In contrast to standard comment sections that might limit spoiler exposure through spoiler notifications for those who desire to avoid discovering plots or endings beforehand, Danmu spoilers are embedded and superimposed on videos, making them ineluctable. Therefore, if Danmu producers are completely aware of the unfavorable nature of spoilers yet nevertheless purposefully divulge crucial story points, they may be acting out of joy or out of retaliation. Furthermore, spoiler posters are unafraid of retaliation because all Danmu comments are sent anonymously, even without the display of pseudonyms. The degree of toxicity of Danmu spoilers may not always be severe, though, because spoiler writers may be seen as needing attention and a sense of identity due to their social inadequacy in real-world settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianfang gaoneng, which means ‘strong energy warning ahead,’ is another Danmu that is used frequently for self-expression. It was included as one of the top 10 Danmu buzzwords on Bilibili in 2018 (Zu, 2018). The purpose of qianfang gaoneng is to create a sense of companionship by warning co-viewers of impending &amp;quot;surprising, terrifying, or disturbing&amp;quot; content. I hypothesize that in addition to serving this goal, those who write alert remarks also hope to demonstrate their knowledge from prior viewings and perhaps even their sense of accomplishment as veterans. Alert Danmu serves as a kind of relieved spoiler in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression-focused Danmu comments can be used to express viewers' opinions on videos and to make jokes on the substance of videos or other relevant subjects like casting, subtitle translation, image quality, other Danmu texts, etc. Additionally, fan bases of celebrities use the Danmu as a platform or even a battleground to promote or extol their idols, and they frequently use fandom neologisms that show an upward transmission direction and the possibility to reach the common vocabulary by being used in traditional media. It is important to note that, as a subculture of cyberspace, Danmu comments frequently contain Internet buzzwords that, in addition to constructing communicative activity and subjectivity in China, also proliferate in English dictionaries as a symbol of the internationalization of the Chinese language (He, 2015). Danmu users can support the growth of online communities by using neologisms that are only used by particular fandoms and on the Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Danmu's ability to increase a person's sense of existence, it gives people who feel restricted by societal roles in daily life the opportunity to contribute, which fosters a sense of personal efficacy (Shao, 2009). The spectacle of Danmu, assimilates the wealth discrepancies and the differences in capacity to engage on the flattened surface of the screen, deflecting attention from true social gaps. In this way, social inequity is aestheticized and how individuals relate to it is anesthetized by Danmu's text-screen synchronization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that in addition to posting free bullet points on outstanding Chinese interactive streaming platforms that offer live streaming entertainment, users can also pay for and send virtual gifts to recognize excellent performances and/or foster rapport with hosts because their preferred hosts can turn the virtual gifts into actual money (Cao, 2019). Costly gifts create a power imbalance between hosts and givers that enhances their engagement. Additionally, motivated by the gift-giving model and/or financial incentives, hosts personalize their performances and establish rapport with crowds, providing contributors a sense of power that they typically lack in real-life settings (Fan &amp;amp; Zhang, 2018). Especially noticeable among young, low-income urban netizens, who lack a sense of superiority in social life, is this audience psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding Danmu, even though it's not money, it gives creators a way to show that they have a sense of being. Given that 75% of Bilibili's users are under 24 (Liu, 2015), it is nearly impossible for this user base to feel strongly in control of or solve social inequity at this time. As a result, many turn to Danmu for online prominence and self-expression. In conclusion, Danmu's social functions—aside from providing information and entertainment—lie in its ability to allow young Chinese netizens to communicate with peers within the same social groupings, helping to develop group identification and promote social connectivity. By developing avenues for self-expression and conversation, Danmu has produced a sense of existence and visibility in a virtual environment, creating a sense of belonging for the Gen Z through social media co-viewing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Prerequisites for the Popularity of Danmu===&lt;br /&gt;
Chinese internet users create and incorporate a wide variety of writing scripts and semiotic resources into their nonstandard, multilingual literacy practices and discourses due to character limits that are appropriate for the screen, including standard Mandarin and various dialects, traditional characters and Romanized Chinese, foreign languages and their transliterations, emoticons and Arabic numbers, etc (Zhang, 2017). The adoption of kaomoji writing, a Japanese emoticon style that represents facial expressions and/or activities by integrating Latin letters, punctuation, and Japanese characters, is another way that Danmu users' multilingual repertoire is displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both language and cultural preconditions are said to have contributed to Danmu's success in modern-day China. The Chinese written language is distinguished by a high information density and parafoveal preview effects, to be more precise. Chinese culture is distinguished by its polychronicity, as well as by the overt social pressure and peer pressure brought on by a collectivistic attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese language is distinguished by a high information density, making it easier to read. One or two characters/syllables make about 90% of Chinese words, while single-character (mono-syllabic) words are especially common in everyday speech, making up 2/3 of the total number of words. Chinese characters are the primary semantic units since the Chinese language's core structural unit is character-based rather than word-based (Xu 2001). A wide perceptual spread of one character to the left and three to four characters to the right of fixation is also demonstrated by Chinese readers, which is consistent with the fact that Chinese characters have a high information density. As a result, Chinese is more information densely packed than its equivalents in alphabetic writing systems, making Danmu conceivable and widespread in China but not in other nations that have adopted alphabetic writing systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, in contrast to their peers reading alphabetic scripts, Chinese readers exhibit strong parafoveal preview effects. When readers move their eyes, the visual information provided to their brains is obtained not only from the currently fixated word in the fovea but also from nonfixated words in the parafovea. This effect is known as the preview benefit (Drieghe et al., 2017). Reading Chinese has a tangible benefit from parafoveal semantic information, and parafoveal processing predominates more in Chinese than in alphabetic scripts (Bai et al., 2009; 2011). Despite the fact that parafoveal processing efficiency is worse when reading aloud than when reading silently (Ashby et al., 2012), it is believed that since Danmu comments often have audio, the preview benefit is less likely to be compromised. In other words, Chinese Danmu has a unique success in China because it can be processed more quickly than alphabetic scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The acceptance of Danmu is influenced by the fact that it is commonly regarded to be a typical polychronic time system in Chinese culture. Previous studies have shown that Chinese individuals have a lax attention to deadlines, punctuality, and schedules, as well as a tendency to combine activities, which is classified as polychronic time orientation. Chinese people tend to be preoccupied with other people and social experience since they are endowed with polychromic-oriented ideals.&lt;br /&gt;
Chinese people place a greater priority on relationships and leisure activities than their monochromatic counterparts, even at the expense of disruption or distraction. The synchronicity of text and video forces viewers to &amp;quot;multitask,&amp;quot; and prior research has shown that viewers who prefer Danmu-enriched videos tend to seek out more information and exhibit a higher level of polychronicity, or the preference for simultaneous involvement in two or multiple events. As a result, China's high polychronicity may be what motivates Danmu watching (Chen et al., 2015; Cao, 2019), as Danmu necessitates multitasking, facilitates interpersonal connection, and improves social rapport. The lack of popularity of Danmu with audiences from monochromatic cultures supports this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social and peer pressure are more pronounced features of China's collectivistic culture, which hastens the spread of Danmu. Due to their collectivistic orientation, Asians are typically more prone to social influence than their individualistic counterparts, as groups are seen as having the power to bind and obligate individuals and interpersonal communication is more common in collectivistic cultures (Du et al., 2015). Since people in cultures that emphasize a collectivistic self-concept view themselves from the perspective of relationships with others rather than from the perspective of personal characteristics or self-achievement, persons in collective societies are more entwined with groups. Significantly, collectivists rely on social media more than individualists do in relationship-focused collectivistic settings. Danmu satisfies Chinese people's desire for social contact through co-viewing on social media. The Confucian ethos of social harmony and relationship-focused collectivism also have an impact on Chinese culture, which is why Chinese people place a higher importance on appearance than those from individualistic cultural backgrounds (Fang, 1999). Chinese conceptions of the face have several facets, including layers that represent individuals, relationships, and groups (Li, 2017). Failure to employ Danmu could be seen as a loss of face and rapport with peers within the same social communities since it is viewed as an embodiment of group face or identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, young Chinese people are particularly susceptible to peer pressure, even when compared to their counterparts from other Asian nations with comparable collectivistic orientation, as the one-child policy determines that having no siblings increases the correlation between young Chinese and their peers and, consequently, their vulnerability to peer influence. In terms of Danmu use, the vast majority of Bilibili users (78%) are between the ages of 18 and 35, which corresponds to the 35-year one-child policy that was abolished in January 2016 (Bilibili, 2021). These people strive to develop both a collective identity, which is the self in relation to others, and a social identity formed from participation in a social group combined with the values and emotional meaning associated to the membership. This group of young people ensures that they can perceive themselves as members of specific groups and distinguish themselves from members of out-groups in this way. Young Chinese people are therefore more susceptible to peer influence, which explains why they are eager to adopt Danmu that has infiltrated their social circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Danmu was initially regarded as a niche subculture in China, but because to its quick change, it is now unnecessary for internet video platforms, particularly those that target the Gen Z.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young Chinese audiences' preference for Danmu is attributed to a number of factors, including: 1) co-viewing, which reduces loneliness through the illusion of synchronicity; 2) a sense of belonging, which may be related to peer pressure; and 3) self-expression, which may foster a sense of personal efficacy. Additionally, viewers can convey a sense of existence, typically through comments that include news, warnings, or spoilers. Another reason for Danmu's appeal is that it helps people connect with one another and communicate more easily while also defining their sense of group identity.&lt;br /&gt;
Danmu has achieved extraordinary popularity in China's internet video culture, yet without the necessary linguistic and cultural conditions, its success would not be feasible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an efficient and succinct language, which is perfect for the brief Danmu text that appears on screens. To be more precise, Chinese is distinguished by a high information density since characters pack information more densely than alphabetic expressions do. Chinese readers also have a broad perceptual span and noticeable parafoveal preview effects, which differs from their counterparts reading alphabetic scripts and allows them to read characters more quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Danmu among young internet users is also accelerated by Chinese culture, which is a typical collectivistic culture. Chinese people exhibit a high degree of polychronicity, which indicates that they have a propensity for multitasking, obsession with people, and social experiences. The polychronic time orientation of the Chinese culture is a necessary prerequisite for Danmu's embracement since Danmu's synchronization of text and video necessitates multitasking and improves interpersonal connection and social rapport. Chinese culture also stands out for its overt use of peer pressure and social pressure. Chinese individuals emphasize face more than their colleagues from individualistic backgrounds, and they are more affected by their peers from the same social networks. This tendency is made worse by the one-child policy, which makes children more open to peer pressure because they don't have siblings. Danmu establishes accepted norms among Gen Z video viewers, driven by social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Chinese internet users' creation of an unique multilingual literacy practice that uses a variety of writing scripts and semiotic resources also contributes to Danmu's appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
Bullet screen / Danmu 弹幕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bilibili 哔哩哔哩，B站，中国年轻世代高度聚集的文化社区和视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok 抖音，字节跳动公司旗下短视频社交平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niconico NIWANGO公司2006年所提供的线上影片分享网站，常被简称为Niconico、N站或Nico等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generation Z/Gen Z/iGen  Z一代（20世纪九十年代或21世纪出生的人类）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information density 信息密集度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
polychronicity 多元性时间观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parafoveal preview effects 副中央凹预视效应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peer pressure 同伴压力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is the creator of text-over-screen technology? (C)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Bilibili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Niconico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.ACG fan communities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the social functions of Danmu? (A,B,C)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.It accommodates audiences’ need for information and entertainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.It enables social interaction and communication between producers and consumers, so as to facilitate community development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.It facilitates self-expression and constructs a sense of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.It boost the turnover of Chinese online video sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the prerequisites for the popularity of Danmu? (A, C, D)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese language is distinguished by a high information density.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Danmu in Chinese online video sites has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Chinese readers exhibit strong parafoveal preview effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.China’s collectivistic culture is more conspicuously featured by social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Ashby, Jane, Jinmian Yang, Khris H. C. Evans and Keith Rayner. 2012. Eye movements and the perceptual span in silent and oral reading. Attention, Perception &amp;amp; Psychophysics 74: 634-640.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bai, Xue-Jun, Xiao-Yu Hu and Guo-Li Yan. 2009. Parafoveal-on-foveal Effects in Chinese Reading: The Influence of Semantic Transparencies of word n on word n-1 Processing. Acta Psychologica Sinica 41(05): 377-386.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bai, Xue-Jun, Juan Liu, Chuan-Li Zang, Man-Man Zhang, Xiao-Feng, Guo and Guo-Li Yan. 2011. The Advance of Parafoveal Preview Effects in Chinese Reading. Advances in Psychological Science 19.12: 1721-1729.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Bilibili. 2019. B zhan 2019 niandu danmu chulu! Baolu nianling de shihou daole [B site’s 2019 annual danmu is ready! It’s time to see how old you are]. Bilibili. 04 December 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bilibili. 2021. Guanyu women [About us]. Bilibili. https://www.bilibili.com/blackboard/aboutUs. html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Cao, Xuenan. 2019. Bullet Screens (Danmu): Texting, Online Streaming, and the Spectacle of Social Inequality on Chinese Social Networks. Theory, Culture &amp;amp; Society 0(0): 1-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]China Internet Watch. 2019. Gen-Z video platform Bilibili MAU exceeded 101 million in Q1 2019. China Internet Watch. 27 May 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Chen, Yue Qin Gao and Pei-Luen Patrick Rau. 2015. Understanding Gratifications of Watching Danmaku Videos–Videoswith Overlaid Comments. Cross‐Cultural Design Methods, Practice and Impact: 153-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Chen, Yue Qin Gao and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. Watching a movie alone yet together: understanding reasons for watching Danmaku videos. International Journal of Human Computer Interaction 33.9: 731-743.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen, Zhen Troy. 2018. Poetic prosumption of animation, comic, game and novel in a postsocialist China: A case of a popular video- sharing social media Bilibili as heterotopia. Journal of Consumer Culture 0(0): 1-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Cheng, Yang, Jingwei Liang and Louis Leung. 2014. Social network service use on mobile devices: An examination of gratifications, civic attitudes and civic engagement in China. New Media &amp;amp; Society 17 (7): 1096-1116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Drieghe, Denis, Gemma Fitzsimmons and Simon P. Liversedge. 2017. Parafoveal preview effects in reading unspaced text. Journal of experimental psychology. Human perception and performance 43 (10):1701-1716.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Du, Hongfei, Xiaoming Li, Danhua Lin and Cheuk Chi Tam. 2015. Collectivistic Orientation, Acculturative Stress, Cultural Self-Efficacy, and Depression: A Longitudinal Study Among Chinese Internal Migrants. Community Mental Health Journal 51: 239-248.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Fan, Jun and Qing Zhang. 2018. The impact of interactivity on virtual gifts giving intent– Based on live-streaming platforms. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 237: 759-766.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Fang, Tony. 1999. Chinese Business Negotiating Style. Thousand Oaks: Sage Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Han, Eunyoung and Sang-Woo Lee. 2014. Motivations for the complementary use of text-based media during linear TV viewing: An exploratory study. Computers in Human Behavior 32: 235-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]He, Keyao. 2015. Chinese words surge in English dictionaries. The Telegraph. 18 May 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Holmes. Ryan. 2019. Is TikTok a time bomb? Fast Company. 28 August 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Jakobson, Roman. 1987. Language in Literature. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Li, Jing. 2019. Bilibili jijiang yinglai shi zhounian [Bilibili is to celebrate its 10th birthday]. Guangming Daily. 20 June 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Li, Jinying. 2017. The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms. Asiascape: Digital Asia 4: 233-256.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Li, Qing Kinnison. 2017. Power, integrity, and mask-An attempt to disentangle the Chinese face concept. Journal of Pragmatics 114: 32-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Parklu. 2019. Why Brands Should Not Overlook Bilibili to Target China's Gen-Z. Luxury Society. 10 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Perez, Bien. 2020. Sony invests US$400 million in Chinese streaming video platform Bilibili. South China Morning Post. 09 April 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]Qin, Amy. 2014. Theaters in China Screen Movies, and Viewers’ Text Messages. New York Times. 25 August 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]Shao, Guosong. 2009. Understanding the appeal of user-generated media: a uses and gratification perspective. Internet Research 19(1): 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]Walker, Catherine. 2020. ‘Generation Z’ and ‘second generation’: an agenda for learning from cross-cultural negotiations of the climate crisis in the lives of second generation immigrants. Children’s Geographies. DOI: 10.1080/14733285.2020.1817334.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]Wang, Meng. 2014. Discussion on Japan’s Animation Culture and Its Influence. 2014 International Conference on Economic Management and Social Science. Atlantis Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]Xu, T. Q. 2001. Fundamental structural principles of Chinese semantic syntax in terms of Chinese Characters. Applied Linguistics 1: 3-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]Ye, Josh. 2018. Bilibili, China’s biggest anime site, covers the screen in user comments. South China Morning Post. 18 September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]Zhang, Leticia Tian and Daniel Cassany. 2020. Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili.com. Discourse Studies: 1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]Zhang, Wuji. 2016. Buke zudang de danmu wenhua [The invincible danmu culture]. Financial Times. 02 March 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]Zhang, Yi. 2017. Heteroglossic Chinese Online Literacy Practices On Micro‐Blogging and Video‐ Sharing Sites. PhD thesis. University of South Florida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[34]Zu, Wei. 2018. B zhan gongbu 2018 niandu danmu, ‘zhenshi’ zui shou huanying [B site published its 2018 annual danmu, ‘real’ is the most popular one. People.cn. 29 December 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[35]Zwick, Detlev and Alan Bradshaw. 2016. Biopolitical marketing and social media brand communities. Theory, Culture &amp;amp; Society 33(5): 91-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu at the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Baijiu；Baijiu Culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
===Connotation of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
China is one of the earliest Baijiu making countries in the world, and also one of the birthplaces of the three major Baijiu families in the world. Drinking in China has got rid of the simple edible value, but condensed human material production and spiritual creation, and already became important part of food culture. With its long history and profound implication, Chinese Baijiu culture takes the lead among world Baijiu culture. Chinese Baijiu culture is rich and self-contained with great spiritual and cultural value. Chinese Baijiu culture is not only a social culture, but also a political culture, and even an artistic culture. Baijiu culture exerts important influence and profound significance on social life, and occupies its unique position in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the oldest foods of mankind, and its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of Baijiu, as a material culture, Baijiu has a variety of forms, and its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also boasts spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in social and political life, literature and art, as well as people's attitude towards life, aesthetic taste and many other aspects. In this sense, drinking is not just drinking, it is also part of culture.&lt;br /&gt;
Baijiu, in the long history of human culture, is not only an objective material existence, but also a cultural symbol, that is, the symbol of 'Dionysus spirit'.&lt;br /&gt;
In China, the 'Dionysian spirit' takes Taoist philosophy as its source. Zhuang Zi would rather be a free turtle swaying its head and tail in the rotten mud than a swaggering horse bound by others. Pursuing absolute freedom, forgetting the benefits of life or death, honor or disgrace is the essence of Chinese 'Dionysian spirit'.&lt;br /&gt;
There are striking similarities in world cultural phenomena. The Western 'Dionysian spirit' is symbolized by Dionysus, the God of grape planting and wine making. In the tragedy of ancient Greece, the Western 'Dionysian spirit' even rose to a theoretical height. The philosophy of German philosopher Nietzsche sublimated this Dionysian spirit. Nietzsche believed that the 'Dionysian spirit' symbolized the release of emotions and the survival experience of abandoning traditional constraints and returning to the original state.              &lt;br /&gt;
In the kingdom of literature and art, 'Dionysus spirit' goes everywhere, which has a great and far-reaching impact on literary artists and their masterpiece. Because freedom, art and beauty are three in one. Art comes from freedom and beauty comes from art. Getting drunk and getting artistic freedom is an important way for ancient Chinese artists to get rid of shackles and obtain artistic creativity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin and development of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture originated from the brewing of Baijiu, and there are many folk sayings about the origin of Baijiu, such as Yidi brewing. It is said that Yidi invented brewing in the Xia Yu period, which is recorded in the Warring States policy; Dukang Baijiu making is widely popular among the people; Baijiu making began in the period of the Yellow Emperor. Ancient books record that the Yellow Emperor and Qi Bo discussed Baijiu making, and Shennong materia medica contains the nature and taste of Baijiu. However, no matter what kind of statement is true, it can be said that the history of Baijiu making in China can be dated back to at least 4000 years ago, and many archaeological discoveries today have also proved this.&lt;br /&gt;
However, the modern view is that Baijiu is the product of natural fermentation of grains, fruit Baijiu and milk Baijiu are the first generation of beverage Baijiu, and people in the Paleolithic age lived by collecting and hunting. Fruit contains more sugar, which is easy to be naturally fermented to produce fruit Baijiu; Animal milk contains protein and lactose, and it is also easy to ferment into Baijiu. In the Shang Dynasty, there appeared the brewing technology of saccharification and re-alcoholization of grains; In the pre Qin period, the direct brewing method of active microorganisms or their enzymes appeared; In the Han Dynasty, koji making technology was developed and Baijiu production was introduced from the western regions; Tang and Song Dynasties began to brew fruit Baijiu and medicinal Baijiu; In the Yuan Dynasty, the technology of brewing liquor by distillation appeared; During the Ming and Qing Dynasties, with the further development of liquor making industry, distilled Baijiu with high alcohol content was rapidly popularized. After thousands of years of accumulation, a Baijiu culture with Chinese characteristics has been formed. Chinese Baijiu culture is broad and profound. Baijiu culture is the crystallization of Chinese traditional culture and material culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and etiquette===&lt;br /&gt;
Baijiu etiquette is the etiquette of Baijiu behavior, which is used to reflect the dignity, dignity, status of Baijiu behavior and even the etiquette norms of various occasions. Sometimes this etiquette is very cumbersome. But if it is not observed on some important occasions, there could be  suspicion of making trouble. And because of excessive drinking, they can't control themselves and are prone to chaos. It is very important to formulate drinking etiquette. The etiquette of drinking in ancient times had four steps: worship, sacrifice, spit and bottom-up. That is, first make the act of worship to show respect, and then pour a little Baijiu on the ground to sacrifice the virtue of the earth; Then taste the Baijiu and praise it to make the host happy; Finally, bottom up. At the banquet, the host should propose a toast to the guest, and the guest should return the toast to the host, and say a few words of toast when toasting. Guests can also toast each other. Sometimes I have to toast people in turn. When toasting, both of them should stand up. Ordinary toasts take three cups as appropriate.&lt;br /&gt;
Among the 56 ethnic groups in the big family of the Chinese nation, all other ethnic groups drink alcohol except the Hui nationality who believe in Islam. Drinking customs are very different among all ethnic groups which have their own unique styles. For example, the custom of Zhuang nationality to toast guests is to drink cross glasses of Baijiu; The Wa Nationality in Yunnan province has the custom of treating guests with Baijiu; The interesting &amp;quot;welcoming Baijiu&amp;quot; of Buyi people all reflects the colorful Baijiu culture characteristics of different ethnic minorities in China.&lt;br /&gt;
There are still some other basic rituals about drinking that demand further understanding:&lt;br /&gt;
1. How to pour Baijiu?&lt;br /&gt;
If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. If you are drinking red wine, you should first pour the wine into the soberer to sober up, and then pour it for everyone. Pour red wine to the height of one third of the glass. You can't finish drinking red wine at one time. Just take a sip.&lt;br /&gt;
2. When do you propose a toast?&lt;br /&gt;
The first person to toast must be the host or the guest of honor. Generally, it is the guest of honor, the leader and the person with the highest seniority first, and then it is OK to toast next to each other in turn. After the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
3.Toasting etiquette &lt;br /&gt;
If you are toasting leaders, elders or unfamiliar people, your glass must be lower than that of leaders, elders or unfamiliar people, and you should hold the glass with both hands instead of holding the glass with one hand. If leaders, elders or unfamiliar people come to toast you, you should do the same. If others stand up, you should also stand up.&lt;br /&gt;
How much to drink when toasting depends on how much others drink. If leaders and elders drink with you, you must drink more than leaders and elders. In addition, never say to the leaders or elders: I will finish all of it, you are free. You will make the leaders and elders feel embarrassed.&lt;br /&gt;
4. What you can say during the toast?&lt;br /&gt;
As the host or the guest, We can say thank you for taking time out of your busy schedule, and for taking care of the places that are not well taken care of, etc. If you are going to toast the host or the guest, you can say thank you for your hospitality, trouble and so on.&lt;br /&gt;
When others toast each other, they can say something auspicious, such as wishing each other good health and getting better, or they can say a toast to friendship.&lt;br /&gt;
5. Appropriate Toast &lt;br /&gt;
Don't toast endlessly. If others make it clear that he or she cannot drink too much, then don't let others drink more. In addition, if people or girls who can't drink want to drink tea instead of Baijiu, don't say: if you don't drink, you are humiliating me. People who can't drink or drink too much should be understood, so that others will have a good impression of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and Literature===&lt;br /&gt;
There are countless stories about Baijiu in Chinese history. We are familiar with the &amp;quot;green plum Baijiu on heroes&amp;quot;, &amp;quot;warm Baijiu to kill Huaxiong&amp;quot;, when Cao Cao lost power in the battle of Chibi, he wrote a short song that has been passed down for thousands of years, &amp;quot;Toast song by Baijiu, how is life! like morning dew, It's long gone. Be generous, don't worry . How to relieve your worries? The answer is Du Kang/Baijiu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Compared with these, the history of Chinese literature can be said to exude a strong aroma of Baijiu page by page. If you want to write an article about Baijiu and Chinese culture, it is definitely a masterpiece. If you want to choose a poet whose works are most closely and perfectly combined with Baijiu, there is no doubt that the one is Li Bai, the &amp;quot;fairy of poetry&amp;quot;. He left many masterpieces through the ages.&lt;br /&gt;
Ancient China is the hometown of Baijiu and the country of poetry. Poetry has an indissoluble bond with Baijiu since it came into being. In Chinese classical literary works, Baijiu has become the theme that scholars often chant. For thousands of years, poetry and Baijiu have formed an indissoluble bond. Ancient emperors sacrificed mountains and rivers, ancestors and held court ceremonies, all offering wine and reciting odes; From the court to the folk, Baijiu and poetry are not only the needs of people's material life, but also the needs of people's spiritual life. Baijiu is the enzyme for the development of literature and art with a long history in China. More than 40 of the 305 poems in the Book of Songs, the earliest collection of poetry in China, are related to Baijiu. About 1000 poems have been handed down from the poet Li Bai, and 170 of them were created after drunk. Du Fu, the poet saint, has 1400 existing poems, about 300 poems is related to wine. Turning to the history of Chinese literature, the description of Baijiu can be found everywhere in the poems.&lt;br /&gt;
Throughout the days, in the process of the formation of Chinese poetry and Baijiu culture, many stories have emerged that have been passed down to this day. Many literati and coquettes have something to do with Baijiu. In the Tang Dynasty, poetry was flourishing, and many poets became addicted to alcohol. Coincidentally, Sudongpo, a poet in the Northern Song Dynasty, drank alcohol during the Mid Autumn Festival in Mizhou, Shandong Province. When he was slightly drunk, he was very poetic and wrote the heroic and sad eternal masterpiece &amp;quot;Prelude To Water Melody&amp;quot;. Baijiu can make people get rid of spiritual troubles and write poems with true feelings. Chinese poetry and Baijiu culture has gradually developed into an independent cultural system. Throughout the history of the development of poetry and Baijiu culture, poetry and Baijiu complement each other, forming a gorgeous civilized landscape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and table culture===&lt;br /&gt;
The Baijiu table culture is as old as Chinese Baijiu culture. According to the documentary records, at least in the Zhou Dynasty, the catering etiquette has formed a fairly perfect system. This traditional banquet etiquette is intact in most parts of China, such as Shandong, Hong Kong and Taiwan, and is reflected in many film and television works. Nowadays, with the development of society, the Baijiu table culture has changed from the way of hospitality at the beginning to the &amp;quot;Baijiu Bureau&amp;quot; with various special meanings.&lt;br /&gt;
In ancient China, catering assumed a very important social function, so it was inherited for a long time. Banquets in the Tang Dynasty generally began in the morning and lasted until dusk, accounting for no less than seven or eight hours. During the Qing Dynasty, many public paid banquets even lasted three to five days, which were both social and political activities. The early drinking atmosphere in China originated from various banquets that lasted for a long time. After eating a meal for such a long time, the topic is bound to dry up and dry drinking is also boring, so he invented all kinds of alcohol persuasion skills.&lt;br /&gt;
Strictly speaking, drinking comes from toasting, which is an old custom left over from patriarchal society. There are social hierarchies in toasting, i.e. courtiers toast monarchs, sons toast fathers, brothers toast brothers, subordinates toast superiors, and younger generations toast elders. However, the interaction among them has great coercion. The earliest toasts were mostly from top to bottom toasts. Especially in the transition from home to country, this kind of ethics has gradually become a political force. There have been countless cases of forced alcohol persuasion in the political context in Chinese history, some of which are interesting, but there are also many cases that are extremely cruel and creepy.&lt;br /&gt;
The Chinese Baijiu table culture that modern people talk about is more the Baijiu culture in the food culture. In fact, in ancient times, for a long time, Chinese Baijiu table culture had nothing to do with food culture. Early Chinese Baijiu table culture is a part of political culture, which is closely combined with rituals such as sacrifice and celebration, and belongs to the upper culture of the royal family and those in power. The scarcity and mystery of Baijiu embellish various ceremonies, and interpret the legitimacy of political rule with solemn and ambitious scenes. Under the centralized monarchy, power is highly centralized, and the party who gets power is extremely afraid of losing power, so he compiles various rituals and holds various activities in order to maintain the orthodoxy and sanctity of his status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, table culture has the following characteristics:&lt;br /&gt;
First, persuade people to drink. There are always people at the table who are particularly keen on persuading others to drink. Seeing each other's embarrassment of being forced to drink is the best enjoyment for some people at the table. In order to achieve this goal, alcohol persuaders can be said to have done their best. Some alcohol persuaders like to package inducements as threats, &amp;quot;you can't be a friend if you don't drink&amp;quot;, which means that drinking is the permit for friendship; Some alcohol persuaders like to package threats as inducements. &amp;quot;As long as this cup is dry, this contract is yours.&amp;quot; the implication is that you will be out if you don't drink.&lt;br /&gt;
Second, be proud of drink too much. There are often &amp;quot;east wind blows, drums beat, who is afraid of drinking today&amp;quot;, &amp;quot;if you can drink Baijiu, you can call me your friends&amp;quot; and other jingles at the table. After drinking one cup after another, it's time to run on you if you drink less, &amp;quot;you can't do it. It's interesting to see who can drink more.&amp;quot;. The implication is that it is not enough for you not to drink more. People will not consider your body and your health. He made you drink to finish the task (he may not be very happy). Whether you feel sick or not is not within his consideration.&lt;br /&gt;
Third, snobbery. Toast the leaders at the table. You are supposed to look for chances to toast the leaders, and so on. Drink with the leaders as an opportunity to win their favor. Are you really thinking about the leaders?If you are a leader, I'm afraid it's time to wait for someone to toast you and get a sense of superiority from the flattering blessings of your subordinates. All these are the embodiment of the concept of hierarchy, which has not disappeared with the progress of the times, but is greatly strengthened by the Baijiu table culture.&lt;br /&gt;
Fourth, top-down test. Baijiu table culture is different from Baijiu culture. Baijiu culture not only has its own material characteristics, but also has the spiritual connotation formed by Baijiu tasting. It is formed in the process of Baijiu making and drinking activities. In the final analysis, Baijiu table culture is just a top-down temptation and conquest. It judges the degree of obedience to it by drinking. It knows that drinking will be uncomfortable, and the next day people will have a headache, but it just needs this kind of pain to measure the degree of &amp;quot;obedience&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Fifth, waste resources. Many people drink for &amp;quot;honor&amp;quot; . They often serve a table full of dishes regardless of the actual situation. I'm afraid they can't move a few chopsticks in the end. The restaurant doesn't care. Anyway, there's still a lot of swill left after paying the money. But this is actually a great waste of social resources. I'm afraid it's better to put these resources into more meaningful uses.&lt;br /&gt;
Sixth, the motivation is complex. Some liquor stores are set up for illegal transactions. There are a lot of things with different motives mixed in the liquor stores. The power, money and sex transactions on the table are endless, and the last chopsticks may not move. Maybe someone will say that drinking can really make things happen? If the other party loves drinking, how do you drink? It can also save you money.     If you think people are easy to relax after drinking too much, and want to take the opportunity to win, a lot of facts tell you, it's useless! The other party is not stupid. He knows your intention very well, so he will be prepared. If you really succeed when he is drunk, he will regret when he wakes up, so he will bear a grudge against you, and your future relationship will be difficult. It's better to talk when you're awake and let the other party make a rational choice.&lt;br /&gt;
===Cultural differences between Chinese Baijiu and Western Wine===&lt;br /&gt;
Baijiu type&lt;br /&gt;
Baijiu is the most representative liquor in China. From a certain point of view, Chinese liquor culture is Chinese Baijiu culture. In the west, it is mainly about wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baijiu cup&lt;br /&gt;
Ancient Chinese Baijiu vessels are famous for porcelain, bronze and lacquer. Chinese Baijiu vessels are famous for their beautiful images and numerous decorations. Westerners pay attention to different types of wines, and their drinking utensils are also different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking etiquette&lt;br /&gt;
Chinese drinking etiquette reflects the respect for drinkers. The host and the guests have fixed seats, and a fixed toast order. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not allowed to toast. If you mess up the order, you will be punished. The etiquette of Westerners drinking Baijiu reflects their respect for wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purpose of drinking&lt;br /&gt;
In China, Baijiu is often used as a tool. In the eyes of Chinese people, Baijiu is more a tool of communication, so there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of Baijiu itself in Chinese Baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect after drinking. In the west, the purpose of drinking is often very simple, drinking in order to enjoy wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and medicinal Baijiu===&lt;br /&gt;
The combination of alcohol and medicine is an important innovation in the history of Chinese medicine. Medicinal Baijiu, which is used to prevent and treat diseases, has played an important role in the history of medicine in China, has become one of the traditional dosage forms with a long history. So far, it has enjoyed a high reputation in the medical and health care industry at home and abroad. As a wonderful flower in the treasure house of Chinese medicine, the emergence of medicinal Baijiu first benefits from the discovery of Baijiu by human beings, and its development depends on the continuous progress and improvement of brewing technology. Modern medicine has proved that proper drinking can dredge collaterals and expel coldness, relax tendons and activate blood circulation, eliminate accumulation, strengthen the spleen, calm nerves and also has certain curative and health care effects.&lt;br /&gt;
===Practical significance of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
Throughout the ages, Baijiu culture has played a positive role in politics, economy and social life. However, while giving full play to its powerful effects, Baijiu has also brought many hazards, including social problems such as trouble making after drinking, traffic accidents caused by drunk driving, and medical problems such as alcohol dependence, alcoholic liver, pancreatitis, fetal alcohol syndrome, among which alcohol dependence is the most serious one. Therefore, our attitude towards Baijiu culture should be objective. The reason why Baijiu culture can be inherited for so long in China and even the world also proves that it has become an indispensable thing in people's life; But when we face Baijiu, we should also keep a clear head. It can become a good assistant in our life, but if you can't control it appropriately, its role may also backfire.&lt;br /&gt;
Everything should be measured in moderation, which is the attitude we should have in accepting and inheriting the Baijiu culture. Baijiu, in the long history of human culture, is not only an objective material existence, but also a cultural symbol. Zhuang Zhou advocated the unity of things and people, the unity of heaven and man, and the unity of life and death. The term &amp;quot;Baijiu culture&amp;quot; was put forward by Professor Yu Guangyuan, a famous economist in China. Baijiu culture is a unique cultural form with Baijiu as its characteristic carrier and Baijiu behavior as its center. Chinese Baijiu culture is constantly developing. The progress of material civilization, the change of mentality and concept, and the change of social system have become the internal motivation of its change and operation; The impact of modern culture and the entry of foreign culture have become the external environment for its change and operation. Under the joint action of internal and external stress, the material connotation, spiritual concept, carrier structure and functional value of Chinese Baijiu are constantly adjusted and changed.&lt;br /&gt;
Some common understandings are also shared by most Chinese people, which can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing happens without Baijiu&lt;br /&gt;
In the country with fragrant Baijiu, Baijiu enjoys both refined and popular tastes. Since ancient times, there has been a saying that &amp;quot;nothing is impossible without Baijiu, no ceremony is successful without Baijiu, no banquet can be held without Baijiu, and no respect can be shown without Baijiu&amp;quot;. Whether in China's traditional folk customs or modern festivals that keep pace with the times, people will raise their glasses to celebrate, sing and dance. The old and young get together to drink and praise each other, which is called age division; Everyone stayed up all night, waiting for dawn, known as &amp;quot;ShouSui&amp;quot;. The etiquette of celebrating and keeping the new year with Baijiu has been popular since the Han Dynasty, and it continues to be the same today. Marriage Baijiu custom is also one of the popular, warm and happy drinking customs in society. In order to make the wedding grand and warm and express people's joy, people usually celebrate with Baijiu and cheer with Baijiu. The whole wedding process is full of Baijiu.&lt;br /&gt;
In China's traditional folk customs, Baijiu can be seen everywhere. In addition to drinking for fun, during festivals and weddings, other drinking occasions are more diverse : There is a birthday toast on your birthday; Family reunion has reunion Baijiu; We should also drink funeral Baijiu when handling funeral affairs; Hospitality is naturally inseparable from welcoming Baijiu; When seeing off guests, there will be farewell Baijiu; Traditional farming terms are known to most people, which include spring Baijiu, threshing Baijiu, harvest Baijiu, etc. When people are happy or sad, they can't help drinking to meet friends, send Baijiu to congratulate, and use Baijiu to express their feelings. Chinese people's life is full of Baijiu, and Chinese hospitality is shown incisively and vividly at the banquet. Big things and small things, everything is inseparable from Baijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspire with Baijiu&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since ancient times, literati have loved Baijiu, and poetry is always accompanied by Baijiu, which has been passed down for thousands of years&amp;quot; - the literary wonder of &amp;quot;blending poetry and Baijiu&amp;quot; in Chinese literature has long existed. The main reason for this phenomenon is that Chinese scholars believe that Baijiu is the source of creative inspiration.&lt;br /&gt;
The unique charm of Baijiu is to make people excited, enthusiastic, intoxicated, and even addicted. From its own chemical composition, the main reason why Baijiu is Baijiu is that it contains alcohol. After drinking, alcohol constantly stimulates the central nervous system of the brain, making people emotionally excited. Drinking too much and getting drunk means that the central nervous system is invaded and as a result in a state of drunkenness, which is an unprecedented sense of release and abnormal emotional excitement. Generally speaking, it is the loss of human rational thinking, and all behaviors are almost an emotional catharsis. As Freud described, this is a state in which the &amp;quot;self&amp;quot; supervision is temporarily relaxed and the &amp;quot;soul&amp;quot; is released.&lt;br /&gt;
China is a agricultural nation, which pays attention to patriarchal rites, emphasizes group consciousness and ethical norms, and requires using reason to control personal emotions. But these excessive suppression of human nature can only be temporary and external, while those irrational factors will be deeply hidden in the heart and cannot be eliminated. Although on weekdays, traditional writers are very quiet, gentle and polite. Once something touches the emotional part of the soul, emotions will pour out, faster and more violent than those of people of less repressed nations. In addition, most poets are sentimental in nature. They are always sensitive about the joys and sorrows of life than ordinary people , and their understanding of life is easy to grasp with intuition. Therefore, their experience of life and their pursuit of freedom are usually higher than those of ordinary people. Under the stimulation of alcohol, the poet's rational thinking bound by ethics and patriarchy in his daily life retreated temporarily, and those emotions and ideals that were excessively suppressed in his heart were released. Creative inspiration, intuitive grasp of poetry emotion, rich imagination and other emotional thinking have reached unprecedented height. In a drunken state, the poet temporarily gets rid of the reins of reason, and allows poetry to gallop in mind. Literary thoughts are like a spring, and wonderful poems are born luxuriously. &amp;quot; It can be seen that good Baijiu has contributed to the inspiration of Chinese literati.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make friends with Baijiu&lt;br /&gt;
&amp;quot;A thousand cups of Baijiu is not too much when we meet a bosom friend&amp;quot; - the Chinese tradition of meeting friends with Baijiu continues. After a drink, some people will become sworn friends, while others will become strangers.&lt;br /&gt;
In the process of social communication, people have various communication tools. If the Internet solves the space-time barrier of people's communication, the uniqueness of Baijiu is that it can solve the spiritual barrier of people's communication. The ancients said that drinking can exchange feelings with each other and enhance friendship. Making friends is about treating each other sincerely and  treating each other with honest. &lt;br /&gt;
At the dinner table, Baijiu is a communication tool to break embarrassment, create topics, express respect, form belonging and create harmony. When people get together to drink, if they are as serious as a meeting, it means that there is still a sense of distance between them. They are performing according to the rules of officialdom, unlike when they work, they are using reason to restrain themselves and dare not open the real world inside. Baijiu should be a tool to eliminate interpersonal distance. Drinking gives people an &amp;quot;acceptable&amp;quot; reason to relax the constraints, reveal their true thoughts, and create an atmosphere in which everyone is &amp;quot;their own friends&amp;quot;. Therefore, at the Baijiu table, if you refuse to drink for special reasons (such as: you can't drink when you are sick), or you are hesitant in drinking, the social function of Baijiu can't be achieved.&lt;br /&gt;
A person can be judged by Baijiu. Although this kind of saying is too absolute, some truth are also hidden behind. A person with a bold and unrestrained personality will drink a lot, and the Baijiu in the cup has already been finished when talking and laughing. Without persuasion, he will enjoy himself; A person with a delicate personality, he or she will drink slowly, savor carefully. So drinking is not only a kind of culture, but also a kind of communication skill. The Baijiu table is a small stage for one's life, reflecting one's character. It is a smart move to test one's personality by the Baijiu.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In modern society, we need not only the stimulation of new things, but also the accumulation of history and culture. The mellow history and culture of Baijiu boasts a long history and endless significance. It is the emotional sustenance that modern people can't give up. From health care, inspiration, and social communication, the role of Baijiu is irreplaceable, which makes it a unique practical tool in our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
Baijiu culture酒文化&lt;br /&gt;
etiquette礼仪&lt;br /&gt;
propose a toast敬酒&lt;br /&gt;
Book of Songs《诗经》&lt;br /&gt;
medicinal Baijiu药酒&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How to pour Baijiu?(A)&lt;br /&gt;
A.If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
B.If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it half at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
C.If you are drink Baijiu, never fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
2. When do you propose a toast?(B)&lt;br /&gt;
A.Whenever we want&lt;br /&gt;
B.The first person to toast must be the host or the guest of honor, after the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
C.The first person to toast could not be the host or the guest of honor, before the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
3. What you can say during the toast?&lt;br /&gt;
A.say something auspicious, such as wishing each other good health and getting better, or they can say a toast to friendship.&lt;br /&gt;
B.We can say thank you for taking time out of your busy schedule.&lt;br /&gt;
C.It depends on your identity.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]鲁达.发扬中国酒文化的优秀传统[J].中国酒,2022(01):3.&lt;br /&gt;
[2]杨运,杨蔚.从目的论看中国酒文化中“白酒”的英译[J].现代英语,2021(11):74-76.&lt;br /&gt;
[3]赵毅飞. 中国酒文化的发展与传播及中外酒文化对比[D].厦门大学,2019.&lt;br /&gt;
[4]刘文婷.中国川酒文化“走出去”的翻译探究[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2021,38(04):52-57.&lt;br /&gt;
[5]赵建军.生命活性：中国酒文化的逻辑本质[J].东方论坛,2021(04):115-129+2.&lt;br /&gt;
[6]王宇.论多角度下的中国传统酒文化传承与发展[J].汉字文化,2021(14):162-163.&lt;br /&gt;
[7]薛富兴.酒文化：内涵、特征及反思[J].贵州大学学报(社会科学版),2021,39(04):24-30+121.&lt;br /&gt;
[8]杨运,杨蔚.从目的论看中国酒文化中“白酒”的英译[J].现代英语,2021(11):74-76.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146421</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146421"/>
		<updated>2022-07-05T05:13:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 11==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, traditional Chinese philosophy is a philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; To Confucius, Heaven is the source of all living things. He regards the&amp;quot;creation of life&amp;quot; as the &amp;quot;Heavenly Way&amp;quot; and the &amp;quot;Heavenly Destination.&amp;quot; The Book of Changes (Yijing), following Confucius’viewpoint, explains. &amp;quot;The continuous creation of life ischange.&amp;quot; and &amp;quot;The great virtue of Heaven and Earth is creating life.&amp;quot; Mencius (c. 372-289 BC), a great Confucian scholar who lived just over 100 years after Confucius, said, &amp;quot;(One should) love one's family, love the people, and love allliving things in the world.&amp;quot; Confucian thinkers of later generations carried onthe idea of &amp;quot;Heaven and Earth giving birth to all life,&amp;quot; and thus emphasized love for and kindness toward all living things. For example, many prominent Confucian scholars of the Song Dynasty (960-1279) echoed their master's view on life. Zhou Dunyi (1017-1073) said, &amp;quot;Heaven creates life through yang and nurtures life through yin.&amp;quot; ChengYi ( 1033-1107) said, &amp;quot;The nature oflife is love.&amp;quot; Zhang Zai (1020-1077)said, &amp;quot;All people in the world are my brothers and all beings in the world are my companions.&amp;quot; Cheng Hao (1032-1085) said, &amp;quot;Those with love regard themselves as the same as other living things in the world.&amp;quot; We can see from their thoughts that Confucian love starts from loving one's family and other people, to loving all living things in the world. Humans and other living things are of the same kind and are equal with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a letter to his family, Zheng Banqiao( 1693-1765), a great painter of the Qing Dynasty ( 1616-1911 ), wrote that he loved all living things in the world, be it an ant or an insect. This, he said, was the &amp;quot;will of Heaven,&amp;quot; and that human beings should understand Heaven's will. He was strongly opposed to &amp;quot;keeping birds in a cage, saying, &amp;quot;It is unreasonable to keep them in a cage just to please myself, to oppress their nature to suit my nature!&amp;quot;  Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. People have no right to kill them at will. He went on to say that, if people really love birds, they should plant more trees as their home. When people rise in the morning and hear the birds singing, both would be happy. He described such a happy scene as, &amp;quot;(All living things) each live by their respective nature.&amp;quot; Only in this way could human beings share real happiness with their fellow beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,related to eco-ethics and eco-philosophy is the eco-aesthetics of traditional Chinese culture. Ancient Chinese thinkers regarded nature, with human beings included in it, as the world of life. All living things in the world have their own life and state of being. &amp;quot;Life and its state of being is most worthy of appreciation,&amp;quot; said Cheng Hao. From such appreciation, people could draw the greatest spiritual delight, according to such philosophers. Confucian scholars in the Song and Ming dynasties all enjoyed observing &amp;quot;the state of being of living things.&amp;quot; ZhouDunyi, for example, allowed the grass to grow in front of his window without cutting it. When asked why, he explained that the natural growth of grass was in line with his idea of living things. He &amp;quot;observed the creation of life and the state of being of living things in the world&amp;quot; through the grass. The state of being of the grass was similar to the state of being of people, and the experience of this resemblance gave him great pleasure. Cheng Hao &amp;quot;felt great joy from observing living things.&amp;quot; He would often appreciate the fish he kept, and enjoyed watching newly hatched chicks. To him, the lively and lovely chicks best represented the &amp;quot;state of being.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Love for all living things in the world and appreciation for their state of beingcan often be found in ancient works of art and literature. Dong Qichang (1555-1636), a famous painter of the late Ming Dynasty, explained that, most artists enjoyed a long life because everything they observed was full of life. Dong You (birth and death dates unknown), collector and connoisseur of the Song Dynasty, emphasized that artists should depict the state of life, which exists in nature. Therefore, artists should observe and learn from nature. Wang Gai (1654-1710) of the Qing Dynasty summarized the secret of painting fish as: depicting their liveliness as they swim in water. He compared the happiness of fish in their natural world to the happiness of humans in their natural world. Chinese artists never paint dead animals. The birds, fish, insects, and flowers are all full of vitality under their brush.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dietetic Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dietetic culture refers to the selection and utilization of raw materials before making food, the skills and science used in the process of food production and food consumption, as well as the respective traditional customs and philosophies formed on the basis of diet.It is the sum of all human food activities.China food culture is described as a wonderful flower, because it can combine color, fragrance, taste, shape and utensil together, which can make people enjoy food to get infinite satisfaction of taste, vision and feeling, thus forming the Chinese food culture characteristic with delicious food as the core and spiritual pleasure as the purpose.This paper first discusses the uniqueness of China food culture from taste, vision and feeling, and then shows the profound and profound Chinese food culture by combining the inextricable links between A Bite of China and food culture.&lt;br /&gt;
This paper aims to reveal the important influence of food culture on people's lives, thoughts and ideas by analyzing the carrier, special media and characteristics of the content of A Bite of China.The documentary regards food as the &amp;quot;medium&amp;quot; of communication, and finds something related to this &amp;quot;medium&amp;quot; through such a universal and common &amp;quot;medium&amp;quot; and can make the audience focus on discussing. The ordinary and simple home-cooked ingredients described in A Bite of China not only stir up the taste buds of the tongue, but also stir up the emotional identity of the Chinese people. The peace, warmth, diligence and simplicity it conveys make people feel deeply grateful to their mothers, Deep longing and attachment to the hometown. This documentary first captured people's stomachs with delicious food, and then moved the hearts of thousands of viewers with strong feelings and cultural identity. It applied aesthetics to cultural communication, allowing the broad audience to re-understand China food culture, conveying the Chinese people's ideology about food, home, nature and society, and spreading Chinese traditional culture through &amp;quot;soft channels.&amp;quot; It is of great practical significance to the shaping of China's national image.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Dietetic Culture; A Bite of China; Transmission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of Chinese Dietetic Culture===&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations, with the accolade of being an ancient civilization of 5,000 years, and its food culture is profound and profound, with a long history. In the long history of thousands of years, Chinese food culture has complemented and harmonized with the development of the whole Chinese history, it is both a culture and an art, and it has become an important part of China's valuable traditional culture.&lt;br /&gt;
Food occupies a very important place in people's material life, because it can satisfy the most basic needs of human survival, and it is under the condition that this need is satisfied that all human activities are carried out. It is the basis for human activity. Diet is also the prerequisite and foundation on which spiritual civilization is based, and it is an important part of what constitutes the unique Chinese food culture. The basic nature and importance of food and drink determines the importance of food culture in the entire material culture of mankind. Food culture refers to the selection, utilization and processing of raw materials in the process of making food, the skills and sciences used in the process of consumption, and the respective traditional customs, thoughts and philosophies formed on the basis of food. It is the sum of all human food activities. In a broad sense, Chinese food culture refers to the sum of all the material and spiritual behaviors produced by the Chinese people in the process of food production and consumption. In layman's terms, what people eat, how to eat, the purpose (meaning) of eating, concepts, interests, etiquette, etc., are all included in the scope of food culture.&lt;br /&gt;
Social development has progressed to today, food for people is no longer simply to fill their stomachs and meet the needs of survival activities, but has become an important aspect of people to enjoy life and seek pleasure. People have evolved from the primitive filling of the stomach to the pursuit of taste and visual enjoyment of life, putting forward higher requirements for food. Under such a driving force, food production has developed continuously, resulting in a wide variety of dishes and unique cooking techniques; at the same time, corresponding food habits, food concepts and ritual systems have also been formed. These have become a vivid portrayal of the richness of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three salient features of Chinese food culture===&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;People are food-oriented.&amp;quot; Food sources, food customs and food rituals have made the taste of food and created the classics of Chinese food culture. There is a proverb in the United States that goes like this, &amp;quot;Heaven is: American wages, Russian wives, British houses, Chinese food.&amp;quot; And in the writing of the New York Times, Chinese food culture is described as a wonder because it can integrate color, aroma, taste, shape and utensils well, so that people can get the comprehensive enjoyment of taste, sight and feeling, which constitutes the characteristics of Chinese food culture with deliciousness as the core and spiritual pleasure as the purpose. Chinese food culture has blossomed in the world's food history because of its own unique charm.&lt;br /&gt;
1.Taste Satisfaction&lt;br /&gt;
 At the beginning of its development, the Chinese culinary culture has particularly promoted the &amp;quot;original taste&amp;quot;, from the selection of materials to the production of food, focusing on the natural taste, the pursuit of food is the taste of beauty. However, on the other hand, Chinese people are constantly researching and innovating in food preparation methods, which is very flexible, and this is not contradictory to the pursuit of &amp;quot;original flavor&amp;quot;. In this collision of original taste and flexibility, sour, sweet, bitter, spicy and salty are blended to create more different flavors. The key to the charm of Chinese food lies in the exquisite taste of this harmony. This is also the reason why there are This is the key to the charm of Chinese food, which is the exquisite taste of this harmony. This This has brought great satisfaction to the palate of the Chinese people, who believe that &amp;quot;food is the essence of the people&amp;quot;. This harmonious This harmonious taste satisfaction is mainly due to the wide range of food ingredients and the diversity of preparation methods. &lt;br /&gt;
(1) Wide range of food selections&lt;br /&gt;
 China's unique latitude and longitude have created a unique geographical landscape, with plains, plateaus and basins, as well as mountains, hills and wetlands, and a coastline that stretches for tens of thousands of miles. Few countries in the world are as vast as China, spanning tropical, subtropical, warm temperate, mid-temperate and cold temperate zones. The natural geography of multiple terrains and climates provides innately superior conditions for the growth of plants and animals. As early as the Ming Dynasty, the famous Italian missionary Matteo Ricci once described China in this way: Because this country has a vast territory from south to north and from east to west, no other country or place in the world can find such a rich variety of plants and animals in the domain of one country alone. And our ancestors cultivated more food resources after a long life practice, making the sources of food even more extensive, which provided a solid material basis for our dietary activities. In China, the five grains have always been a concept in flux. About 2,000 years ago, the five grains were ranked as rice, millet, cereals, wheat and beans. Today, the top three grains produced in China are rice, wheat and corn. In China, people in different regions enjoy a rich variety of staple foods because of the diverse natural geographical variations. Here is an example of our daily staple food. In addition to wheat and rice as staple foods, many parts of the country are accompanied by sorghum, corn, buckwheat, millet, sweet potatoes, and potatoes. Corresponding to this noodle dishes, such as noodles, steamed buns, dough sticks and a variety of ingredients boiled porridge, cakes, etc. is also colorful and varied, the world is only China has such a wealth of food.&lt;br /&gt;
(2) Variety of preparation methods&lt;br /&gt;
For the Chinese, who are rich in species and ingredients, food preparation methods can be described as flexible and varied, with traditional cooking methods alone including steaming, boiling, stewing, stir-frying, frying, braising, exploding, as well as stewing, stir-frying, marinating, etc. There are more than ten kinds of cooking methods. Due to the differences in production and customs, as well as differences in tastes and eating habits, colorful and varied local cuisines have been formed, such as the eight major cuisines represented by Sichuan, Cantonese, Hunan, Zhejiang, Lu, Min, Hui and Su. The various cuisines also have their own characteristics in terms of production methods: Sichuan cuisine is known for its varied flavors, spicy, thick and wide flavors, and is known for its &amp;quot;hundred dishes and hundred flavors&amp;quot;; Cantonese cuisine attaches importance to &amp;quot;five nourishing&amp;quot; and &amp;quot;six flavors &amp;quot;, and the dishes are made according to seasonal changes, with summer The dishes are light in autumn and rich in winter. Because of its origin in China's fish and rice country, the ingredients are mostly fish, shrimp and vegetables, with fresh and tender ingredients and delicate dishes. The ingredients are tender and exquisite, often using a unique method of burning and boiling, preserving the original flavor of the food; Lu cuisine, on the other hand, focuses on set fire Quick stir-fry, commonly used cooking methods are explosion, stir-fry, simmering, burning, steak, etc., most of the food made by these methods Min cuisine is mainly composed of local dishes from Fujian, Quanzhou and Xiamen, so the ingredients are mostly seafood. Fujian cuisine is mainly composed of local dishes from Fujian, Quanzhou and Xiamen, so the ingredients are mostly seafood, and it is characterized by dishes with more soup, and the most prominent production methods are simmering and drenched; Hui cuisine is famous for cooking mountain and wild Hui cuisine is famous for cooking mountain and wild food, mostly using the method of roasting, stewing and smoking, of which smoked dishes are the most characteristic; Su cuisine is a collection of the longest, including Huaiyang cuisine, Nanjing cuisine, Su Xi cuisine and Xuzhou cuisine, only products also pay attention to freshness, with stewing, stewing, braising as the main The main feature is stewing, stewing and braising, and the original flavor is emphasized. In addition, there are many other famous Chinese cuisines, such as Beijing cuisine and Henan cuisine, which are not on the list of the eight major cuisines, and they are also flexible in their preparation methods and have outstanding flavors. Together with the eight major cuisines and their various preparation methods, they have become another highlight of Chinese food culture. In terms of the difference between Chinese and Western food, Western Western food culture is mostly about eating for eating, and the preparation methods are naturally simple and convenient; while Chinese food is more Chinese food is more &amp;quot;taste&amp;quot; in eating, so dishes are finely prepared and need to be savored to appreciate the taste. With their hard work and wisdom, the Chinese have made the best use of various ingredients and created their own cuisine to meet the needs of different regions and cultures. and cultures, creating their own flavors. &lt;br /&gt;
2.Visual Enjoyment&lt;br /&gt;
China's food is evolving with the progress of history and society, not only is the cooking technology exquisite, but also pays special attention to the aesthetics of the dishes. This beauty is not only the pursuit of food color, aroma and taste, but also the harmony of shape, utensils and dishes. This visual satisfaction is a perfect unity of form and content in the unique Chinese culinary activity, which brings people taste satisfaction, aesthetic pleasure and spiritual enjoyment.&lt;br /&gt;
(1)Beauty in color&lt;br /&gt;
Color, in food production, refers to both the natural color of ingredients and the harmony presented by various ingredients in combination with each other and in combination. In Chinese cuisine, it is important to match the ingredients with color, that is, to use the natural color of meat, vegetables, aquatic products and even some fruits to mix colors. Vegetables are particularly colorful, for example, green leeks, spinach, celery; red peppers, carrots, tomatoes; yellow cauliflower, asparagus, ginger; black fungus; white radish, wild rice, silver fungus and so on. Color matching is very important, the presence or absence of this procedure, although it does not directly affect the taste and texture of dishes, but to some extent may affect people's appetite, eating psychology and aesthetic feelings, especially in the banquet side dishes, there must be red, yellow, green, white the four colors of the dish, so as to show the rich and colorful. From the color of the dishes, we can not only see the beauty of the ingredients, but also see the chefs who process and produce these ingredients with the right control of the fire and excellent cooking skills, and finally see the beauty of the color harmony presented in front of people The beauty of the color palette that is presented to people.&lt;br /&gt;
(2)Beauty in form&lt;br /&gt;
Form is a requirement for the food shape to reflect the effect of food based on the beauty of raw materials, color and taste. Chinese people in the evaluation of food, in addition to color, aroma, taste, there is a very important indicator, that is, &amp;quot;shape&amp;quot;, chic food can not only meet the taste enjoyment, but also can bring visual beauty. The beauty of the shape of the dish is often expressed in the fine knife work, the chef will be based on the needs of food production, the ingredients will be cut into shreds, blocks, slices, segments, dice, mushrooms, etc., they are the same thickness, similar size, uniform thickness, equal length, not dragging each other, clean and crisp. The technical mastery of knife-working has contributed to the unique aesthetic shape of Chinese dishes, along with the original intention of taste and beauty, making Chinese cuisine a veritable &amp;quot;kung fu cuisine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Beauty in food ware&lt;br /&gt;
Ware, mainly refers to food utensils, especially dishes container-based tableware. The ancients used to say that food is better than beautiful utensils, the Chinese people are very careful about the selection and use of dishes tableware. Since ancient times, the Chinese have been using the fine production, beautiful, with reasonable tableware as a kind of beauty. If the container of the dish is ornamental, it will increase the aesthetics of the dish in shape. The taste of the tableware has a great role in setting off the taste of the dish. A graceful, exquisite ingredients of the dish with beautiful and elegant containers, will look more noble, exquisite; conversely, the same ingredients, the same shape of the dish, placed in the production of rough, or plastic, white iron material containers, naturally, taste is not as good as before. Chinese food in the choice of tableware pay special attention to the ornamental container, according to the ingredients, the shape of the choice of appropriate containers. The utensils of Chinese cuisine are not only common round plates and long plates, but also other utensils of different shapes and forms. Chinese dishes in the selection and use of tableware, mainly follow the following principles: First, the size of tableware and the amount of dishes to adapt, a Generally, the plate is not more than the loading line, the bowl is not more than seven minutes full; Second, the shape of tableware and the shape of the ingredients to adapt to, soup dishes, fish and meat should be plate. bowl, fish and meat should be plate, especially the fish more oval long plate; Third, the tableware color and color of the dishes to adapt to the Generally the simplest tableware color with follow the &amp;quot;shallow with shallow&amp;quot; standard, but also some light-colored ingredients need dark color tableware supplement, dark ingredients need light-colored tableware set off, shades of matching make light-colored dishes color not As for too thin, dark dishes are not too dull tone. For example, the jade shrimp, people usually choose a glossy clean white porcelain plate to set off the bright colors of jade green and shrimp red; chicken oil winter melon, people will tend to choose the color For example, for the jade shrimp, people usually choose a polished white porcelain plate to offset the bright color of jade green and shrimp red; for the chicken oil and winter melon, people tend to choose a dark colored ceramic pot to consider the brightness of the chicken soup and make up for the light white of the winter melon. Tableware and dishes, the two The harmony of the two makes Chinese food glow in a fascinating way. &lt;br /&gt;
3.Emotional Attachment&lt;br /&gt;
As early as the Western Zhou Dynasty, the idea of &amp;quot;eating old virtues&amp;quot; emerged in China, meaning that future generations could inherit the ideas of their predecessors and enjoy the virtues left by them. Later, during the Warring States period, the idea of &amp;quot;so or not to say and drink people to and&amp;quot; emerged, arguing that diet should not only meet people's physiological needs, but also play a psychological coordination role, to be able to &amp;quot;drink and&amp;quot; is to achieve the highest level of diet. In modern times, Sun Yat-sen, the forerunner of the Chinese nation, praised Xuanwei ham with the phrase &amp;quot;drink and eat virtues&amp;quot; when he gave it an inscription. Later generations interpreted &amp;quot;drinking and eating virtue&amp;quot; to mean that after giving a person something to eat (or drink), the person should feel comfortable, enjoyable, and happy, enjoying the The latter interpreted &amp;quot;drinking and eating virtue &amp;quot; to mean that after giving food to people, the eater should feel comfortable, enjoyable, and happy, and enjoy the virtue of the ancestors. In short, it means that drinking should be harmonious and eating should be moral. This is the ancient interpretation of eating This is the ancient interpretation of eating. &lt;br /&gt;
In modern society, people often say, &amp;quot;The seven things that open the door, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, which This shows the importance of &amp;quot;food&amp;quot; in people's daily life. The Chinese people have always attached importance to emotional communication, especially through food. Especially the custom of achieving emotional communication through food has been inherited for thousands of years, which has made Chinese food This has led to an important function of Chinese food - the transmission of emotions. For example, during traditional festivals such as New Year, Mid-Autumn Festival, Chongyang, and other major festivals such as marriage, people will eat and drink food. On the other hand, the death of a loved one is also celebrated at the dinner table. On the other hand, after the funeral of a loved one, there will be &amp;quot;relief wine&amp;quot; and a banquet for friends and relatives to express their gratitude. It is through &amp;quot;eating&amp;quot; that the Chinese to regulate interpersonal relationships, to achieve joy and harmony, and to continue the purpose of morality and ethics. In this regard In this respect, the social function of Chinese food activities is unparalleled by other countries and nations. Of course, in this process Of course, what is indispensable in this process is the complete Chinese food etiquette. As the ancient saying goes, &amp;quot;Where rituals are concerned, they begin with food and drink. Since ancient times, there have been rituals of eating, feasting, and hospitality in China. Those positive, sensual, programmed formalized and detailed rituals have been used throughout Chinese food activities and are constantly improving themselves, and are an integral part of Chinese They are also an integral part of Chinese food culture. Nowadays, the act of &amp;quot;eating&amp;quot; has become more than just a way to satisfy daily physical needs; in fact, it has has become a special way for people to express and communicate their emotions, a daily social activity. People Through eating activities, people express their emotions, exchange information with each other, and regulate their psychology. The function of emotional satisfaction is given. The three different perspectives of taste, vision and sensation form the organic whole of Chinese food culture and make it vivid. Chinese food culture has become vivid and full. Taste is the basis of food, vision is the complement of food, and sensation is the basis of taste and vision. The senses are the synthesis of taste and vision. They do not exist in isolation, but complement and depend on each other. They are not isolated, but complementary and interdependent. The satisfaction of taste and vision leads to emotional attachment and satisfaction, and the Chinese food culture is Chinese food culture has been inherited and developed through the satisfaction of taste, vision and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Differences between Chinese and Western Food Cultures===&lt;br /&gt;
 Chinese and western countries have different geographical environment, national character, combined with the different philosophy of people's belief, the different degree of historical development has created their own unique cultural background and cultural content, thus further produced in the diet culture distinct difference.&lt;br /&gt;
(1)Differences in food preparation&lt;br /&gt;
For most people, no matter where they come from, the most basic purpose of diet is to sustain life, but the way to achieve this goal is different.Chinese and western food culture in the production of the differences are mainly reflected in: Randomness and standardization, delicious and nutritional, respectively and integration.&lt;br /&gt;
Chinese people emphasize randomness in cooking techniques and cooking processes. They don't mechanically pursue the accuracy of weight of ingredients, addition of seasonings and proportion collocation, but rely on the experience of producers to grasp the results.This kind of randomness can be seen everywhere. The same dish in the same cuisine will appear different with the change of place, time and people, which is why we will order the same dish in different restaurants and restaurants to taste different reasons.In addition, the same dish from the same chef will also have different matching of side dishes and seasonings due to different seasons, environments and diners 'identities.This randomness in the preparation of China food makes cooking interesting, and at the same time, it also creates a variety of styles and tastes in Chinese dishes.And westerners due to scientific rigorous character influence, in the process of food production, excessive pursuit of standardization.They strictly follow the requirements of the amount of ingredients, the amount of seasoning added, and the cooking time during the operation. The result is that the same dish has a surprisingly similar effect from the inside out every time it is formed.Even in many western homes, are ready to have a kitchen dedicated timer, scales, scale cup, etc.These make western countries relatively conservative and stable in terms of dish varieties, tastes and tastes.Although Chinese people pay attention to visual art and emotional sustenance in the process of eating, people regard the pursuit of &amp;quot;delicious&amp;quot; as the highest essence of diet.This pursuit can be seen from the daily life of people.For example, when people entertain guests at home, often say a word is: I don't know if it's good for you&lt;br /&gt;
The taste. So far little or no heard someone say something like this: Today's food nutritional value is not high, the heat supply is not enough. The Westerners will be nutrition and energy in an important position, they respect the food nutrition science. Their food requirements first nutrition, nutrition and energy supply, is the taste of food, and most of the time, because to achieve food nutrition retention and take the so-called scientific cooking method has made the food taste greatly reduced.&lt;br /&gt;
 One of the most remarkable characteristics of Chinese cooking is the harmony of five flavors. From ingredients to seasonings, all of them reach the highest state of &amp;quot;harmony.&amp;quot; I am afraid that only Chinese people have such a eating style and habit as the big pot stewed dishes commonly seen by people. All kinds of ingredients are matched with each other, all kinds of nutrients complement each other, and the auxiliary effect of seasonings. Westerners, on the other hand, focus on the natural properties and nutritional value of the ingredients and pursue the original taste of the food, which can be seen from the naming of Western dishes. For example, the beef with potatoes, which means literally, is a completely different thing from the China beef with potatoes.&lt;br /&gt;
(2)Differences in Eating Habits&lt;br /&gt;
 The differences in eating habits between Chinese and Western food cultures cannot be ignored, that is, the obvious difference between &amp;quot;cooked food&amp;quot; and &amp;quot;raw food.&amp;quot;Chinese people enjoy food and pursue delicacy, which to a certain extent determines that Chinese cuisine is mainly &amp;quot;cooked food.&amp;quot;There are dozens of cooking techniques in China, and these rich and varied cooking techniques make the &amp;quot;cooked food&amp;quot; of Chinese food culture give full play and continue.In the West, due to the influence of standardization and nutrition, the &amp;quot;raw food&amp;quot; is advocated to avoid the loss of nutrition and calories in the food.They believe that cooking will destroy the nutritional structure of food to a certain extent, while natural and original food can preserve the nutrition and calories of ingredients.Westerners first look at nutrition, then look at calories, and finally consider the taste and shape of food. &lt;br /&gt;
(3)Differences in Eating Styles&lt;br /&gt;
Differences in food preparation methods and eating habits will inevitably lead to differences in eating patterns.In this regard, the most obvious food culture in China and the West is the &amp;quot;shared meal system&amp;quot; and &amp;quot;separate meal system.&amp;quot;The most popular way of eating in China is to sit around a table and share food.This kind of &amp;quot;group sharing&amp;quot; is a common way in China, whether at banquets or at home. People exchange feelings, communicate family ties and coordinate interpersonal relationships through this kind of &amp;quot;meal sharing system&amp;quot; of sharing food. Even today, the buffet spread from western countries to China has gradually evolved into another form of &amp;quot;dinner gathering&amp;quot; by Chinese people. The eating style of westerners is the &amp;quot;separate meal system&amp;quot; known as &amp;quot;exclusive&amp;quot; style, which is different from the living habits of westerners. Cultural heritage is inseparable. Buffet is the way of eating born of such food culture. This way of eating is to meet the relaxed, free and independent dining style of Westerners. People do not need to fix a certain dining position or a certain dining object, and can choose according to their own preferences. This is a world of difference from the &amp;quot;shared dining system&amp;quot; of group enjoyment China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Philosophical Thoughts Contained in China Food Culture===&lt;br /&gt;
(1)The Nature View of the Unity of Heaven and Man&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the pre-Qin Confucian school, once said: &amp;quot;Gentlemen are harmonious but different.&amp;quot; &amp;quot;Harmony&amp;quot; is unity and concord. It is abstract and intrinsic. The &amp;quot;difference&amp;quot; is concrete, external. Only by allowing &amp;quot;difference&amp;quot; can we achieve the realm of &amp;quot;harmony&amp;quot;. The ultimate goal of harmony and difference is to live in harmony. Dialectical materialism believes that harmony is the dialectical unity of opposing things under certain conditions, and it is the relationship between different things that complement each other and develop together. In the vast expanse of China, nature has given people different choices, creating different eating habits and lifestyles. Simple Chinese are grateful for the gifts of nature and pass on this gratitude in their own ways. The gifts of nature and people's gratitude have created a situation in which people and nature coexist in harmony.&lt;br /&gt;
(2)Advocating the Concept of Family Reunion&lt;br /&gt;
China literary creation from ancient times to the present, whether tragedy or comedy, mostly ends with a happy ending. Even if it is not realized when he is alive, the author will convey this beautiful wish in other ways.In the China traditional folk culture, the most characteristic and charming characterization is advocating reunion.Reunion is people's best wishes for ordinary life. To some extent, it has become the spiritual pillar of the Chinese people.In ancient China, many poets expressed their hope for family reunion through poems and songs, saying,&amp;quot;There is no wine in the wine bottle for the New Year, and the tears of homesickness are full of towels.&amp;quot;&amp;quot;I know that it is hard to be a guest, but it is not as good as being poor at home,&amp;quot;&amp;quot;The sound of firecrackers makes the spring breeze send warmth to Tu Su,&amp;quot;&amp;quot;I wish people will last long, and we will share the cicada's joy for thousands of miles,&amp;quot;&amp;quot;I am a stranger in a foreign land alone, and I miss my relatives every time during the festival,&amp;quot; etc. These verses have been passed down to this day along with the festival emotion, and they constantly show the Chinese people's admiration and desire for their hometown and family reunion.This kind of psychology of looking forward to reunion, not only reflected in the literary works, but also reflected in people's real life.Chinese people always cannot do without food when dealing with the issue of family reunion, so the word &amp;quot;reunion dinner&amp;quot; appears in the festival of family reunion.No matter what the purpose of the Chinese dining activities, no matter how many people eat, basically there is only one form, that is to sit at the table.This form of gathering dinner directly conveys a kind of national psychology of the Chinese nation, that is,&amp;quot;happy reunion.&amp;quot; Reunion dinner is not just a regular eating form, but exists as a secular ceremony full of deeper emotional connotation. For most traditional and conservative Chinese people, this collective activity of sitting around the table for dinner is a harmonious way for family members to enhance their feelings and talk to each other.&lt;br /&gt;
 Nowadays, China is marching on the road of globalization, informatization and marketization, and the fragmented family existence mode is popular. The family unit is getting smaller and smaller, and the special family (dink, divorce, single, etc.) are also increasing. The traditional Chinese image of several generations living under the same roof and sharing a family relationship has become an emotional luxury. People are becoming more and more free and independent. One of the few emotional expectations is that there will be a few days of family reunion in a year. Reunion is the eternal theme of the Spring Festival. People experience the warmth brought by family reunion during such a festival. It is also this spiritual emotion that maintains the unique emotional genes of the nation. From generation to generation, this is also one of the reasons why the Chinese nation is endless.&lt;br /&gt;
(3)A Harmonious Outlook on Life&lt;br /&gt;
China food culture, while blending into the aesthetic taste and artistic ideal of Chinese people, also places a lot of philosophical thoughts.The concept of &amp;quot;food is the most important thing for the people, taste is the first, five flavors are harmonious, and taste is the king&amp;quot; is very consistent with the traditional China philosophy.In addition to the taste of the tongue and the smell of the nose, in China culture, the perception and definition of &amp;quot;taste&amp;quot; both originate from diet and transcend diet.That is to say, it is not only our tongue and nose but also the Chinese heart that can truly feel the &amp;quot;taste.&amp;quot;Chinese people talk about five flavors, which are not only related to diet, but also to life and life. The &amp;quot;five flavors harmony&amp;quot; of sour, sweet, bitter, spicy and salty is not only about the beauty of harmony in diet, but also about the life conditions of ordinary people in their ordinary lives. In Chinese words, there are many idioms that use five flavors to describe life, such as: Bitter to do sweet, share the joys and sorrows; painstaking, attack Ruacid, alone, hardships; People use &amp;quot;sweet&amp;quot; to express their happiness and joy. Use &amp;quot;sour,&amp;quot;&amp;quot;bitter&amp;quot; to describe the frustrations and hardships of life;&amp;quot;Hot&amp;quot; to convey their enthusiasm and vitality, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China food culture contains elements such as family feelings and cultural confidence, and the exchange of food culture is also an inevitable and important activity in the process of cross-cultural communication. Therefore, we should stick to, develop and inherit the traditional China food culture, and carry out cross-cultural communication. In order to achieve effective cross-cultural communication, to achieve cultural exchange blend, the Chinese people have the responsibility and obligation to actively spread China food culture, enhance the national cultural soft power, build a socialist country's new image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zuqun.张祖群.试论中国饮食文化的三个表达维度[On the Three Dimensions of Chinese Food Culture].地方文化研究辑刊 Local Culture Studies,2021(01): 226-236.,2021(01):226-236.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaoli.朱晓丽.中国饮食文化的跨文化传播——评《用英语介绍中国美食》[Cross-cultural Communication of China Food Culture-A Review of Introduction to Chinese Food in English].新闻爱好者News Enthusiasts,2021(05):113-114.DOI:10.16017/j.cnki.xwahz.2021.05.034.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Mingchen, Dai Tao.李明晨,戴涛.中国饮食文化的三重境界[The Triple Realm of Chinese Food Culture].学习与实践Learning and Practice,2019(03):130 133.DOI:10.19624/j.cnki.cn42-1005/c.2019.03.015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Weijun.姚伟钧.中国饮食文化传播与“走出去”的路径[Chinese Food Culture Communication and the Path of &amp;quot;Going Out&amp;quot;].文化发展论丛Cultural Development Essays,2016(01):49-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Mengnan.胡梦楠.论中国饮食文化的传播与认同[On the Spread and Recognition of Chinese Food Culture].郑州大学Zhengzhou University,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen (Danmu) in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “Danmu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd. As a new form of video commentary in the new media era, Danmu has set off a trend in China and Japan. The process of Danmu culture from birth to popularity is very rapid, and now it has become one of the most popular online comment media. Danmu obtains popularity among young audiences, in that it establishes social media co-viewing, creates a sense of belonging, allows self-expression and facilitates social connectedness. Additionally, Danmu gives creators a way to show a sense of existence, particularly through helpful, cautionary, and spoiler remarks. The widespread and clear use of literacy is credited with Danmu's appeal in China. It is more significantly attributed to linguistic and cultural preconditions: the written Chinese language is characterized by a high information density and robust parafoveal preview effects; the Chinese culture is characterized by a high level of polychronicity and collectivism, as well as obvious social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bullet screen, Chinese online videos, information density, parafoveal preview effects, polychronicity, collectivism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In China, Bilibili (https://www.bilibili.com), known as ‘B Zhan,’ (‘B site’) was established in 2009 and is one of the most prestigious and rapidly expanding online video-sharing entertainment platforms(Li, 2019). Generation Z (abbreviated as ‘Gen Z’ or iGen), the second generation of Millennials who were born in the 1990s and 2000s, have become attracted by Bilibili on the domestic market (Walker, 2020). Data reveals that Gen Z users make up over 80% of Bilibili's user base (Parklu 2019), and their indulgence in Bilibili can be summed up by their daily average time spent there of 81 minutes (China Internet Watch 2019), which vastly outpaces that of TikTok and other rivals. On the latter, the typical user only spends about 45 minutes per day (Holmes 2019). Their preoccupation with the Japanese ACG (anime, comics, and games) subculture is a notable characteristic of the Gen Z (Wang, 2014). ACG-based website Bilibili, which is run by self-described anime lover and serial entrepreneur Chen Rui, 42, has carved out a competitive niche to take on Internet behemoths like Baidu, Alibaba, and Tencent, which control China's massive online video industry (Perez, 2020; Zhang, 2020). Even though it is ACG-based, Bilibili bills itself as ‘a full-spectrum online entertainment world,’ offering everything from mobile games to video clips and live broadcasting. It has also gone beyond its well-known user-generated short-format content to include professionally produced content as well as full-length movies and documentaries (Bilibili, 2021). The most popular feature of Bilibili is its ability to allow users to post scrolling Danmu superimposed directly onto footage. These can be either timed to playback times or left by previous viewers and tagged with specific time points of video clips (Cao, 2019). There are options to filter or disable Danmu, which is essential in situations when viewers find Danmu swooping across the screen irritating or when they are inundated with numerous Danmu. Both senders and viewers can customize the text size, color, transparency, and movement speed of Danmu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History of Danmu===&lt;br /&gt;
Even if Bilibili is generally credited with popularizing Danmu, the leading Japanese video-sharing website, Niconico (nicovideo.jp), is the innovator of such text-over-screen technology. ACG fan communities, traditions, and culture are integrally related to Niconico through media mix initiatives (Qin 2014). Niconico users can create subcultural and local networks that support cutting-edge media mix formats by altering and generating material. Furthermore, Niconico promotes ‘N-level invention’ by integrating secondary materials, also known as dynamic creativity and collaborative innovations (Li 2017). In order to enable ‘polyphonic representation’ and multitasking user engagement, Niconico launched a feature called danmaku in 2006. It projected dynamic, contextualized, and quasi-bullet-curtain comments scrolling across the screen (Li, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its introduction to China in 2008, danmaku has been used to refer to both the system and specific comments and is known in Chinese as Danmu (Cao, 2019). Acfun, often known as the ‘A site,’ is a popular Chinese website that is based on Niconico and features the Danmu function. It is the founder of the &amp;quot;B site's&amp;quot; inspiration (Ye, 2018). Danmu quickly became popular after entering the Chinese video market; according to Bilibili alone, there were 1 billion and 1.4 billion pieces of Danmu in 2018 and 2019, respectively (Zu, 2018; Bilibili, 2019).&lt;br /&gt;
Due to the fact that the traditional, Danmu-free visualization has been losing its ability to draw in and keep users, a variety of popular online video services, including Tudou and Youku, have also incorporated this collaborative video annotation system. As a result, by 2014, almost all video-streaming platforms in China integrated the Danmu function to engage users, marking the significant evolution of Danmu from a specific subcultural entity into a predominate standard design for the online video culture in modern China (Li, 2017). These globalized platforms start to accept user-produced transnational and cross-linguistic media products in addition to user-produced Danmu, rather than website owners (Zhang &amp;amp; Cassany, 2019b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gen Z in China has made watching movies enriched with Danmu into a well-established habit and subculture. Danmu is occasionally more well-liked than the videos themselves due to its association with amusement, information, and sociability. It even acts as a persuasion tool for viewers to watch particular works (Zhang, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Social Functions of Danmu===&lt;br /&gt;
Danmu is considered as user-generated content because it was created by people and is made available to the public via web platforms. The uses and gratifications theory states that the gratifications from user-generated media include: 1) consumption of the content for information seeking and entertainment; 2) participation for social interaction and community development; and 3) creation of new content for self-expression and self-actualization (Shao, 2009). The social functions of Danmu and the motivations of its producers and consumers are in following three aspects, focusing on the latter two.&lt;br /&gt;
First, Danmu meets the interests and informational needs of its viewers. To be more precise, Danmu meets a hedonic need for entertainment, relaxation, stimulation, and escaping from reality as well as a utilitarian demand for information (Han &amp;amp; Lee, 2014). Information-seeking is a common subgenre of interactive Danmu, and as this activity is constrained by time and location, Chinese Danmu users have developed a list of well-established fixed phrases that are both succinct and polite for this purpose. It is noteworthy that answers to these kinds of bullet questions are frequently given, and some viewers even provide information on their own initiative and without being asked, demonstrating their intelligence, thoroughness, and deductive reasoning, as well as their sense of humor if their texts are light-hearted. Furthermore, Danmu has created and fostered a dynamic, diversified participatory culture in China (Chen 2018), creating a social platform for free expression and potential democratic engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, in order to promote community development, Danmu also promotes social engagement and communication between producers and consumers. By developing social media co-viewing, Danmu satisfies users' social needs and fosters a sense of community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a well-known phenomenon called &amp;quot;pseudo-synchronicity,&amp;quot; which satisfies users' need for companionship and helps them deal with loneliness, Danmu creates social media co-viewing. Following the playing of videos, messages sent out throughout several viewings aggregate all audiences from all viewings into a single cohort. Despite different times and locations, the movement and synchronization of Danmu allows viewers to experience the exhilaration brought on by the synchronicity of words and screens as well as co-viewing with peers (Chen et al., 2015). Accordingly, as long as the broadcast is not live, the text-over-screen effect can maintain crowd dynamics in terms of opinions and/or sentiments without the actual presence of crowds (Johnson, 2013; Chen et al., 2015; Li, 2017; Cao, 2019). This is because online communities, as ideological figures, exist more in a mental space than in actual reality (Zwick &amp;amp; Bradshaw, 2016). Additionally, Danmu's synchronic feature provides unique satisfactions in terms of empathy and social connection among peers that differ from those attained from conventional post-viewing commentary videos (Chen et al., 2015, 2017). Young people's sense of community is fostered in this way via Danmu, which may be a result of peer pressure (Cheng et al., 2014).&lt;br /&gt;
As a consequence, Danmu encourages communication between producers and consumers. Danmu posters and viewers engage in spontaneous interactions with the goals of engagement being to communicate meaning, spread communication, and build networks. The Danmu system, in particular, allows users to communicate more directly and experience real-time sharing.&lt;br /&gt;
There is no doubting that a Danmu text should not be viewed as a message, according to Cao (2019), because it does not explicitly target a particular addressee and does not demand a response, even though it may elicit responses and resonances. A Danmu text has the characteristics of a &amp;quot;idiolect,&amp;quot; or a person's unique way of expressing ideas without intending to engage in conversation with the recipient (Jakobson 1987: 104). So bullet screen involves semiotic idiolects that aren't always discursive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a sizeable amount of Danmu texts are actually written with the intention of communicating, as shown by the three types of Danmu: information-seeking, gratitude-expressing, and discussion-provoking. First, as was previously indicated, viewers who are looking for information about videos and relevant history may turn to fellow viewers for assistance, which does not address any particular person but expects a response. Second, Danmu can be used to convey gratitude to specific people, particularly uploaders and unpaid, volunteer subtitlers. Third, viewers may leave comments with the intention of igniting debates about the stories, scenes, props, and acting abilities. They may also do this by asking questions like &amp;quot;Am I the only one who finds the costume an eyesore?&amp;quot; and &amp;quot;Am I the only one who finds my IQ has been insulted?&amp;quot; in an effort to find commonalities. Most of the time, posters get answers along the lines of &amp;quot;The person in front of me, you're not alone.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Danmu facilitates self-expression and constructs a sense of existence.&lt;br /&gt;
Spoilers are the most enduring paradigm for the self-expression function of Danmu. Spoilers can ruin the suspense and ruin viewers' enjoyment from the perspective of how this paratext is received and consumed, although they typically have a small and positive influence. There are two types of spoilers: non-toxic ones that are unintentional, formedative, socially acceptable, or politically correct, and toxic ones that are intentional, motivated by pleasure or retaliation. The act of spoiling, which entails both the creation and distribution of spoilers, serves as a kind of interpersonal communication based on the sharing of knowledge as well as a means of sociability and empowerment, yet it has the potential to lead to social and cultural conflicts. In contrast to standard comment sections that might limit spoiler exposure through spoiler notifications for those who desire to avoid discovering plots or endings beforehand, Danmu spoilers are embedded and superimposed on videos, making them ineluctable. Therefore, if Danmu producers are completely aware of the unfavorable nature of spoilers yet nevertheless purposefully divulge crucial story points, they may be acting out of joy or out of retaliation. Furthermore, spoiler posters are unafraid of retaliation because all Danmu comments are sent anonymously, even without the display of pseudonyms. The degree of toxicity of Danmu spoilers may not always be severe, though, because spoiler writers may be seen as needing attention and a sense of identity due to their social inadequacy in real-world settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianfang gaoneng, which means ‘strong energy warning ahead,’ is another Danmu that is used frequently for self-expression. It was included as one of the top 10 Danmu buzzwords on Bilibili in 2018 (Zu, 2018). The purpose of qianfang gaoneng is to create a sense of companionship by warning co-viewers of impending &amp;quot;surprising, terrifying, or disturbing&amp;quot; content. I hypothesize that in addition to serving this goal, those who write alert remarks also hope to demonstrate their knowledge from prior viewings and perhaps even their sense of accomplishment as veterans. Alert Danmu serves as a kind of relieved spoiler in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression-focused Danmu comments can be used to express viewers' opinions on videos and to make jokes on the substance of videos or other relevant subjects like casting, subtitle translation, image quality, other Danmu texts, etc. Additionally, fan bases of celebrities use the Danmu as a platform or even a battleground to promote or extol their idols, and they frequently use fandom neologisms that show an upward transmission direction and the possibility to reach the common vocabulary by being used in traditional media. It is important to note that, as a subculture of cyberspace, Danmu comments frequently contain Internet buzzwords that, in addition to constructing communicative activity and subjectivity in China, also proliferate in English dictionaries as a symbol of the internationalization of the Chinese language (He, 2015). Danmu users can support the growth of online communities by using neologisms that are only used by particular fandoms and on the Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Danmu's ability to increase a person's sense of existence, it gives people who feel restricted by societal roles in daily life the opportunity to contribute, which fosters a sense of personal efficacy (Shao, 2009). The spectacle of Danmu, assimilates the wealth discrepancies and the differences in capacity to engage on the flattened surface of the screen, deflecting attention from true social gaps. In this way, social inequity is aestheticized and how individuals relate to it is anesthetized by Danmu's text-screen synchronization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that in addition to posting free bullet points on outstanding Chinese interactive streaming platforms that offer live streaming entertainment, users can also pay for and send virtual gifts to recognize excellent performances and/or foster rapport with hosts because their preferred hosts can turn the virtual gifts into actual money (Cao, 2019). Costly gifts create a power imbalance between hosts and givers that enhances their engagement. Additionally, motivated by the gift-giving model and/or financial incentives, hosts personalize their performances and establish rapport with crowds, providing contributors a sense of power that they typically lack in real-life settings (Fan &amp;amp; Zhang, 2018). Especially noticeable among young, low-income urban netizens, who lack a sense of superiority in social life, is this audience psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding Danmu, even though it's not money, it gives creators a way to show that they have a sense of being. Given that 75% of Bilibili's users are under 24 (Liu, 2015), it is nearly impossible for this user base to feel strongly in control of or solve social inequity at this time. As a result, many turn to Danmu for online prominence and self-expression. In conclusion, Danmu's social functions—aside from providing information and entertainment—lie in its ability to allow young Chinese netizens to communicate with peers within the same social groupings, helping to develop group identification and promote social connectivity. By developing avenues for self-expression and conversation, Danmu has produced a sense of existence and visibility in a virtual environment, creating a sense of belonging for the Gen Z through social media co-viewing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Prerequisites for the Popularity of Danmu===&lt;br /&gt;
Chinese internet users create and incorporate a wide variety of writing scripts and semiotic resources into their nonstandard, multilingual literacy practices and discourses due to character limits that are appropriate for the screen, including standard Mandarin and various dialects, traditional characters and Romanized Chinese, foreign languages and their transliterations, emoticons and Arabic numbers, etc (Zhang, 2017). The adoption of kaomoji writing, a Japanese emoticon style that represents facial expressions and/or activities by integrating Latin letters, punctuation, and Japanese characters, is another way that Danmu users' multilingual repertoire is displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both language and cultural preconditions are said to have contributed to Danmu's success in modern-day China. The Chinese written language is distinguished by a high information density and parafoveal preview effects, to be more precise. Chinese culture is distinguished by its polychronicity, as well as by the overt social pressure and peer pressure brought on by a collectivistic attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese language is distinguished by a high information density, making it easier to read. One or two characters/syllables make about 90% of Chinese words, while single-character (mono-syllabic) words are especially common in everyday speech, making up 2/3 of the total number of words. Chinese characters are the primary semantic units since the Chinese language's core structural unit is character-based rather than word-based (Xu 2001). A wide perceptual spread of one character to the left and three to four characters to the right of fixation is also demonstrated by Chinese readers, which is consistent with the fact that Chinese characters have a high information density. As a result, Chinese is more information densely packed than its equivalents in alphabetic writing systems, making Danmu conceivable and widespread in China but not in other nations that have adopted alphabetic writing systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, in contrast to their peers reading alphabetic scripts, Chinese readers exhibit strong parafoveal preview effects. When readers move their eyes, the visual information provided to their brains is obtained not only from the currently fixated word in the fovea but also from nonfixated words in the parafovea. This effect is known as the preview benefit (Drieghe et al., 2017). Reading Chinese has a tangible benefit from parafoveal semantic information, and parafoveal processing predominates more in Chinese than in alphabetic scripts (Bai et al., 2009; 2011). Despite the fact that parafoveal processing efficiency is worse when reading aloud than when reading silently (Ashby et al., 2012), it is believed that since Danmu comments often have audio, the preview benefit is less likely to be compromised. In other words, Chinese Danmu has a unique success in China because it can be processed more quickly than alphabetic scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The acceptance of Danmu is influenced by the fact that it is commonly regarded to be a typical polychronic time system in Chinese culture. Previous studies have shown that Chinese individuals have a lax attention to deadlines, punctuality, and schedules, as well as a tendency to combine activities, which is classified as polychronic time orientation. Chinese people tend to be preoccupied with other people and social experience since they are endowed with polychromic-oriented ideals.&lt;br /&gt;
Chinese people place a greater priority on relationships and leisure activities than their monochromatic counterparts, even at the expense of disruption or distraction. The synchronicity of text and video forces viewers to &amp;quot;multitask,&amp;quot; and prior research has shown that viewers who prefer Danmu-enriched videos tend to seek out more information and exhibit a higher level of polychronicity, or the preference for simultaneous involvement in two or multiple events. As a result, China's high polychronicity may be what motivates Danmu watching (Chen et al., 2015; Cao, 2019), as Danmu necessitates multitasking, facilitates interpersonal connection, and improves social rapport. The lack of popularity of Danmu with audiences from monochromatic cultures supports this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social and peer pressure are more pronounced features of China's collectivistic culture, which hastens the spread of Danmu. Due to their collectivistic orientation, Asians are typically more prone to social influence than their individualistic counterparts, as groups are seen as having the power to bind and obligate individuals and interpersonal communication is more common in collectivistic cultures (Du et al., 2015). Since people in cultures that emphasize a collectivistic self-concept view themselves from the perspective of relationships with others rather than from the perspective of personal characteristics or self-achievement, persons in collective societies are more entwined with groups. Significantly, collectivists rely on social media more than individualists do in relationship-focused collectivistic settings. Danmu satisfies Chinese people's desire for social contact through co-viewing on social media. The Confucian ethos of social harmony and relationship-focused collectivism also have an impact on Chinese culture, which is why Chinese people place a higher importance on appearance than those from individualistic cultural backgrounds (Fang, 1999). Chinese conceptions of the face have several facets, including layers that represent individuals, relationships, and groups (Li, 2017). Failure to employ Danmu could be seen as a loss of face and rapport with peers within the same social communities since it is viewed as an embodiment of group face or identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, young Chinese people are particularly susceptible to peer pressure, even when compared to their counterparts from other Asian nations with comparable collectivistic orientation, as the one-child policy determines that having no siblings increases the correlation between young Chinese and their peers and, consequently, their vulnerability to peer influence. In terms of Danmu use, the vast majority of Bilibili users (78%) are between the ages of 18 and 35, which corresponds to the 35-year one-child policy that was abolished in January 2016 (Bilibili, 2021). These people strive to develop both a collective identity, which is the self in relation to others, and a social identity formed from participation in a social group combined with the values and emotional meaning associated to the membership. This group of young people ensures that they can perceive themselves as members of specific groups and distinguish themselves from members of out-groups in this way. Young Chinese people are therefore more susceptible to peer influence, which explains why they are eager to adopt Danmu that has infiltrated their social circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Danmu was initially regarded as a niche subculture in China, but because to its quick change, it is now unnecessary for internet video platforms, particularly those that target the Gen Z.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young Chinese audiences' preference for Danmu is attributed to a number of factors, including: 1) co-viewing, which reduces loneliness through the illusion of synchronicity; 2) a sense of belonging, which may be related to peer pressure; and 3) self-expression, which may foster a sense of personal efficacy. Additionally, viewers can convey a sense of existence, typically through comments that include news, warnings, or spoilers. Another reason for Danmu's appeal is that it helps people connect with one another and communicate more easily while also defining their sense of group identity.&lt;br /&gt;
Danmu has achieved extraordinary popularity in China's internet video culture, yet without the necessary linguistic and cultural conditions, its success would not be feasible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an efficient and succinct language, which is perfect for the brief Danmu text that appears on screens. To be more precise, Chinese is distinguished by a high information density since characters pack information more densely than alphabetic expressions do. Chinese readers also have a broad perceptual span and noticeable parafoveal preview effects, which differs from their counterparts reading alphabetic scripts and allows them to read characters more quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Danmu among young internet users is also accelerated by Chinese culture, which is a typical collectivistic culture. Chinese people exhibit a high degree of polychronicity, which indicates that they have a propensity for multitasking, obsession with people, and social experiences. The polychronic time orientation of the Chinese culture is a necessary prerequisite for Danmu's embracement since Danmu's synchronization of text and video necessitates multitasking and improves interpersonal connection and social rapport. Chinese culture also stands out for its overt use of peer pressure and social pressure. Chinese individuals emphasize face more than their colleagues from individualistic backgrounds, and they are more affected by their peers from the same social networks. This tendency is made worse by the one-child policy, which makes children more open to peer pressure because they don't have siblings. Danmu establishes accepted norms among Gen Z video viewers, driven by social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Chinese internet users' creation of an unique multilingual literacy practice that uses a variety of writing scripts and semiotic resources also contributes to Danmu's appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
Bullet screen / Danmu 弹幕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bilibili 哔哩哔哩，B站，中国年轻世代高度聚集的文化社区和视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok 抖音，字节跳动公司旗下短视频社交平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niconico NIWANGO公司2006年所提供的线上影片分享网站，常被简称为Niconico、N站或Nico等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generation Z/Gen Z/iGen  Z一代（20世纪九十年代或21世纪出生的人类）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information density 信息密集度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
polychronicity 多元性时间观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parafoveal preview effects 副中央凹预视效应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peer pressure 同伴压力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is the creator of text-over-screen technology? (C)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Bilibili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Niconico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.ACG fan communities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the social functions of Danmu? (A,B,C)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.It accommodates audiences’ need for information and entertainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.It enables social interaction and communication between producers and consumers, so as to facilitate community development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.It facilitates self-expression and constructs a sense of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.It boost the turnover of Chinese online video sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the prerequisites for the popularity of Danmu? (A, C, D)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese language is distinguished by a high information density.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Danmu in Chinese online video sites has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Chinese readers exhibit strong parafoveal preview effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.China’s collectivistic culture is more conspicuously featured by social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Ashby, Jane, Jinmian Yang, Khris H. C. Evans and Keith Rayner. 2012. Eye movements and the perceptual span in silent and oral reading. Attention, Perception &amp;amp; Psychophysics 74: 634-640.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bai, Xue-Jun, Xiao-Yu Hu and Guo-Li Yan. 2009. Parafoveal-on-foveal Effects in Chinese Reading: The Influence of Semantic Transparencies of word n on word n-1 Processing. Acta Psychologica Sinica 41(05): 377-386.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bai, Xue-Jun, Juan Liu, Chuan-Li Zang, Man-Man Zhang, Xiao-Feng, Guo and Guo-Li Yan. 2011. The Advance of Parafoveal Preview Effects in Chinese Reading. Advances in Psychological Science 19.12: 1721-1729.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Bilibili. 2019. B zhan 2019 niandu danmu chulu! Baolu nianling de shihou daole [B site’s 2019 annual danmu is ready! It’s time to see how old you are]. Bilibili. 04 December 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bilibili. 2021. Guanyu women [About us]. Bilibili. https://www.bilibili.com/blackboard/aboutUs. html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Cao, Xuenan. 2019. Bullet Screens (Danmu): Texting, Online Streaming, and the Spectacle of Social Inequality on Chinese Social Networks. Theory, Culture &amp;amp; Society 0(0): 1-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]China Internet Watch. 2019. Gen-Z video platform Bilibili MAU exceeded 101 million in Q1 2019. China Internet Watch. 27 May 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Chen, Yue Qin Gao and Pei-Luen Patrick Rau. 2015. Understanding Gratifications of Watching Danmaku Videos–Videoswith Overlaid Comments. Cross‐Cultural Design Methods, Practice and Impact: 153-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Chen, Yue Qin Gao and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. Watching a movie alone yet together: understanding reasons for watching Danmaku videos. International Journal of Human Computer Interaction 33.9: 731-743.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen, Zhen Troy. 2018. Poetic prosumption of animation, comic, game and novel in a postsocialist China: A case of a popular video- sharing social media Bilibili as heterotopia. Journal of Consumer Culture 0(0): 1-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Cheng, Yang, Jingwei Liang and Louis Leung. 2014. Social network service use on mobile devices: An examination of gratifications, civic attitudes and civic engagement in China. New Media &amp;amp; Society 17 (7): 1096-1116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Drieghe, Denis, Gemma Fitzsimmons and Simon P. Liversedge. 2017. Parafoveal preview effects in reading unspaced text. Journal of experimental psychology. Human perception and performance 43 (10):1701-1716.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Du, Hongfei, Xiaoming Li, Danhua Lin and Cheuk Chi Tam. 2015. Collectivistic Orientation, Acculturative Stress, Cultural Self-Efficacy, and Depression: A Longitudinal Study Among Chinese Internal Migrants. Community Mental Health Journal 51: 239-248.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Fan, Jun and Qing Zhang. 2018. The impact of interactivity on virtual gifts giving intent– Based on live-streaming platforms. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 237: 759-766.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Fang, Tony. 1999. Chinese Business Negotiating Style. Thousand Oaks: Sage Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Han, Eunyoung and Sang-Woo Lee. 2014. Motivations for the complementary use of text-based media during linear TV viewing: An exploratory study. Computers in Human Behavior 32: 235-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]He, Keyao. 2015. Chinese words surge in English dictionaries. The Telegraph. 18 May 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Holmes. Ryan. 2019. Is TikTok a time bomb? Fast Company. 28 August 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Jakobson, Roman. 1987. Language in Literature. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Li, Jing. 2019. Bilibili jijiang yinglai shi zhounian [Bilibili is to celebrate its 10th birthday]. Guangming Daily. 20 June 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Li, Jinying. 2017. The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms. Asiascape: Digital Asia 4: 233-256.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Li, Qing Kinnison. 2017. Power, integrity, and mask-An attempt to disentangle the Chinese face concept. Journal of Pragmatics 114: 32-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Parklu. 2019. Why Brands Should Not Overlook Bilibili to Target China's Gen-Z. Luxury Society. 10 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Perez, Bien. 2020. Sony invests US$400 million in Chinese streaming video platform Bilibili. South China Morning Post. 09 April 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]Qin, Amy. 2014. Theaters in China Screen Movies, and Viewers’ Text Messages. New York Times. 25 August 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]Shao, Guosong. 2009. Understanding the appeal of user-generated media: a uses and gratification perspective. Internet Research 19(1): 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]Walker, Catherine. 2020. ‘Generation Z’ and ‘second generation’: an agenda for learning from cross-cultural negotiations of the climate crisis in the lives of second generation immigrants. Children’s Geographies. DOI: 10.1080/14733285.2020.1817334.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]Wang, Meng. 2014. Discussion on Japan’s Animation Culture and Its Influence. 2014 International Conference on Economic Management and Social Science. Atlantis Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]Xu, T. Q. 2001. Fundamental structural principles of Chinese semantic syntax in terms of Chinese Characters. Applied Linguistics 1: 3-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]Ye, Josh. 2018. Bilibili, China’s biggest anime site, covers the screen in user comments. South China Morning Post. 18 September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]Zhang, Leticia Tian and Daniel Cassany. 2020. Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili.com. Discourse Studies: 1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]Zhang, Wuji. 2016. Buke zudang de danmu wenhua [The invincible danmu culture]. Financial Times. 02 March 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]Zhang, Yi. 2017. Heteroglossic Chinese Online Literacy Practices On Micro‐Blogging and Video‐ Sharing Sites. PhD thesis. University of South Florida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[34]Zu, Wei. 2018. B zhan gongbu 2018 niandu danmu, ‘zhenshi’ zui shou huanying [B site published its 2018 annual danmu, ‘real’ is the most popular one. People.cn. 29 December 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[35]Zwick, Detlev and Alan Bradshaw. 2016. Biopolitical marketing and social media brand communities. Theory, Culture &amp;amp; Society 33(5): 91-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu at the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Baijiu；Baijiu Culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
===Connotation of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
China is one of the earliest Baijiu making countries in the world, and also one of the birthplaces of the three major Baijiu families in the world. Drinking in China has got rid of the simple edible value, but condensed human material production and spiritual creation, and already became important part of food culture. With its long history and profound implication, Chinese Baijiu culture takes the lead among world Baijiu culture. Chinese Baijiu culture is rich and self-contained with great spiritual and cultural value. Chinese Baijiu culture is not only a social culture, but also a political culture, and even an artistic culture. Baijiu culture exerts important influence and profound significance on social life, and occupies its unique position in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the oldest foods of mankind, and its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of Baijiu, as a material culture, Baijiu has a variety of forms, and its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also boasts spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in social and political life, literature and art, as well as people's attitude towards life, aesthetic taste and many other aspects. In this sense, drinking is not just drinking, it is also part of culture.&lt;br /&gt;
Baijiu, in the long history of human culture, is not only an objective material existence, but also a cultural symbol, that is, the symbol of 'Dionysus spirit'.&lt;br /&gt;
In China, the 'Dionysian spirit' takes Taoist philosophy as its source. Zhuang Zi would rather be a free turtle swaying its head and tail in the rotten mud than a swaggering horse bound by others. Pursuing absolute freedom, forgetting the benefits of life or death, honor or disgrace is the essence of Chinese 'Dionysian spirit'.&lt;br /&gt;
There are striking similarities in world cultural phenomena. The Western 'Dionysian spirit' is symbolized by Dionysus, the God of grape planting and wine making. In the tragedy of ancient Greece, the Western 'Dionysian spirit' even rose to a theoretical height. The philosophy of German philosopher Nietzsche sublimated this Dionysian spirit. Nietzsche believed that the 'Dionysian spirit' symbolized the release of emotions and the survival experience of abandoning traditional constraints and returning to the original state.              &lt;br /&gt;
In the kingdom of literature and art, 'Dionysus spirit' goes everywhere, which has a great and far-reaching impact on literary artists and their masterpiece. Because freedom, art and beauty are three in one. Art comes from freedom and beauty comes from art. Getting drunk and getting artistic freedom is an important way for ancient Chinese artists to get rid of shackles and obtain artistic creativity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin and development of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture originated from the brewing of Baijiu, and there are many folk sayings about the origin of Baijiu, such as Yidi brewing. It is said that Yidi invented brewing in the Xia Yu period, which is recorded in the Warring States policy; Dukang Baijiu making is widely popular among the people; Baijiu making began in the period of the Yellow Emperor. Ancient books record that the Yellow Emperor and Qi Bo discussed Baijiu making, and Shennong materia medica contains the nature and taste of Baijiu. However, no matter what kind of statement is true, it can be said that the history of Baijiu making in China can be dated back to at least 4000 years ago, and many archaeological discoveries today have also proved this.&lt;br /&gt;
However, the modern view is that Baijiu is the product of natural fermentation of grains, fruit Baijiu and milk Baijiu are the first generation of beverage Baijiu, and people in the Paleolithic age lived by collecting and hunting. Fruit contains more sugar, which is easy to be naturally fermented to produce fruit Baijiu; Animal milk contains protein and lactose, and it is also easy to ferment into Baijiu. In the Shang Dynasty, there appeared the brewing technology of saccharification and re-alcoholization of grains; In the pre Qin period, the direct brewing method of active microorganisms or their enzymes appeared; In the Han Dynasty, koji making technology was developed and Baijiu production was introduced from the western regions; Tang and Song Dynasties began to brew fruit Baijiu and medicinal Baijiu; In the Yuan Dynasty, the technology of brewing liquor by distillation appeared; During the Ming and Qing Dynasties, with the further development of liquor making industry, distilled Baijiu with high alcohol content was rapidly popularized. After thousands of years of accumulation, a Baijiu culture with Chinese characteristics has been formed. Chinese Baijiu culture is broad and profound. Baijiu culture is the crystallization of Chinese traditional culture and material culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and etiquette===&lt;br /&gt;
Baijiu etiquette is the etiquette of Baijiu behavior, which is used to reflect the dignity, dignity, status of Baijiu behavior and even the etiquette norms of various occasions. Sometimes this etiquette is very cumbersome. But if it is not observed on some important occasions, there could be  suspicion of making trouble. And because of excessive drinking, they can't control themselves and are prone to chaos. It is very important to formulate drinking etiquette. The etiquette of drinking in ancient times had four steps: worship, sacrifice, spit and bottom-up. That is, first make the act of worship to show respect, and then pour a little Baijiu on the ground to sacrifice the virtue of the earth; Then taste the Baijiu and praise it to make the host happy; Finally, bottom up. At the banquet, the host should propose a toast to the guest, and the guest should return the toast to the host, and say a few words of toast when toasting. Guests can also toast each other. Sometimes I have to toast people in turn. When toasting, both of them should stand up. Ordinary toasts take three cups as appropriate.&lt;br /&gt;
Among the 56 ethnic groups in the big family of the Chinese nation, all other ethnic groups drink alcohol except the Hui nationality who believe in Islam. Drinking customs are very different among all ethnic groups which have their own unique styles. For example, the custom of Zhuang nationality to toast guests is to drink cross glasses of Baijiu; The Wa Nationality in Yunnan province has the custom of treating guests with Baijiu; The interesting &amp;quot;welcoming Baijiu&amp;quot; of Buyi people all reflects the colorful Baijiu culture characteristics of different ethnic minorities in China.&lt;br /&gt;
There are still some other basic rituals about drinking that demand further understanding:&lt;br /&gt;
1. How to pour Baijiu?&lt;br /&gt;
If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. If you are drinking red wine, you should first pour the wine into the soberer to sober up, and then pour it for everyone. Pour red wine to the height of one third of the glass. You can't finish drinking red wine at one time. Just take a sip.&lt;br /&gt;
2. When do you propose a toast?&lt;br /&gt;
The first person to toast must be the host or the guest of honor. Generally, it is the guest of honor, the leader and the person with the highest seniority first, and then it is OK to toast next to each other in turn. After the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
3.Toasting etiquette &lt;br /&gt;
If you are toasting leaders, elders or unfamiliar people, your glass must be lower than that of leaders, elders or unfamiliar people, and you should hold the glass with both hands instead of holding the glass with one hand. If leaders, elders or unfamiliar people come to toast you, you should do the same. If others stand up, you should also stand up.&lt;br /&gt;
How much to drink when toasting depends on how much others drink. If leaders and elders drink with you, you must drink more than leaders and elders. In addition, never say to the leaders or elders: I will finish all of it, you are free. You will make the leaders and elders feel embarrassed.&lt;br /&gt;
4. What you can say during the toast?&lt;br /&gt;
As the host or the guest, We can say thank you for taking time out of your busy schedule, and for taking care of the places that are not well taken care of, etc. If you are going to toast the host or the guest, you can say thank you for your hospitality, trouble and so on.&lt;br /&gt;
When others toast each other, they can say something auspicious, such as wishing each other good health and getting better, or they can say a toast to friendship.&lt;br /&gt;
5. Appropriate Toast &lt;br /&gt;
Don't toast endlessly. If others make it clear that he or she cannot drink too much, then don't let others drink more. In addition, if people or girls who can't drink want to drink tea instead of Baijiu, don't say: if you don't drink, you are humiliating me. People who can't drink or drink too much should be understood, so that others will have a good impression of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and Literature===&lt;br /&gt;
There are countless stories about Baijiu in Chinese history. We are familiar with the &amp;quot;green plum Baijiu on heroes&amp;quot;, &amp;quot;warm Baijiu to kill Huaxiong&amp;quot;, when Cao Cao lost power in the battle of Chibi, he wrote a short song that has been passed down for thousands of years, &amp;quot;Toast song by Baijiu, how is life! like morning dew, It's long gone. Be generous, don't worry . How to relieve your worries? The answer is Du Kang/Baijiu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Compared with these, the history of Chinese literature can be said to exude a strong aroma of Baijiu page by page. If you want to write an article about Baijiu and Chinese culture, it is definitely a masterpiece. If you want to choose a poet whose works are most closely and perfectly combined with Baijiu, there is no doubt that the one is Li Bai, the &amp;quot;fairy of poetry&amp;quot;. He left many masterpieces through the ages.&lt;br /&gt;
Ancient China is the hometown of Baijiu and the country of poetry. Poetry has an indissoluble bond with Baijiu since it came into being. In Chinese classical literary works, Baijiu has become the theme that scholars often chant. For thousands of years, poetry and Baijiu have formed an indissoluble bond. Ancient emperors sacrificed mountains and rivers, ancestors and held court ceremonies, all offering wine and reciting odes; From the court to the folk, Baijiu and poetry are not only the needs of people's material life, but also the needs of people's spiritual life. Baijiu is the enzyme for the development of literature and art with a long history in China. More than 40 of the 305 poems in the Book of Songs, the earliest collection of poetry in China, are related to Baijiu. About 1000 poems have been handed down from the poet Li Bai, and 170 of them were created after drunk. Du Fu, the poet saint, has 1400 existing poems, about 300 poems is related to wine. Turning to the history of Chinese literature, the description of Baijiu can be found everywhere in the poems.&lt;br /&gt;
Throughout the days, in the process of the formation of Chinese poetry and Baijiu culture, many stories have emerged that have been passed down to this day. Many literati and coquettes have something to do with Baijiu. In the Tang Dynasty, poetry was flourishing, and many poets became addicted to alcohol. Coincidentally, Sudongpo, a poet in the Northern Song Dynasty, drank alcohol during the Mid Autumn Festival in Mizhou, Shandong Province. When he was slightly drunk, he was very poetic and wrote the heroic and sad eternal masterpiece &amp;quot;Prelude To Water Melody&amp;quot;. Baijiu can make people get rid of spiritual troubles and write poems with true feelings. Chinese poetry and Baijiu culture has gradually developed into an independent cultural system. Throughout the history of the development of poetry and Baijiu culture, poetry and Baijiu complement each other, forming a gorgeous civilized landscape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and table culture===&lt;br /&gt;
The Baijiu table culture is as old as Chinese Baijiu culture. According to the documentary records, at least in the Zhou Dynasty, the catering etiquette has formed a fairly perfect system. This traditional banquet etiquette is intact in most parts of China, such as Shandong, Hong Kong and Taiwan, and is reflected in many film and television works. Nowadays, with the development of society, the Baijiu table culture has changed from the way of hospitality at the beginning to the &amp;quot;Baijiu Bureau&amp;quot; with various special meanings.&lt;br /&gt;
In ancient China, catering assumed a very important social function, so it was inherited for a long time. Banquets in the Tang Dynasty generally began in the morning and lasted until dusk, accounting for no less than seven or eight hours. During the Qing Dynasty, many public paid banquets even lasted three to five days, which were both social and political activities. The early drinking atmosphere in China originated from various banquets that lasted for a long time. After eating a meal for such a long time, the topic is bound to dry up and dry drinking is also boring, so he invented all kinds of alcohol persuasion skills.&lt;br /&gt;
Strictly speaking, drinking comes from toasting, which is an old custom left over from patriarchal society. There are social hierarchies in toasting, i.e. courtiers toast monarchs, sons toast fathers, brothers toast brothers, subordinates toast superiors, and younger generations toast elders. However, the interaction among them has great coercion. The earliest toasts were mostly from top to bottom toasts. Especially in the transition from home to country, this kind of ethics has gradually become a political force. There have been countless cases of forced alcohol persuasion in the political context in Chinese history, some of which are interesting, but there are also many cases that are extremely cruel and creepy.&lt;br /&gt;
The Chinese Baijiu table culture that modern people talk about is more the Baijiu culture in the food culture. In fact, in ancient times, for a long time, Chinese Baijiu table culture had nothing to do with food culture. Early Chinese Baijiu table culture is a part of political culture, which is closely combined with rituals such as sacrifice and celebration, and belongs to the upper culture of the royal family and those in power. The scarcity and mystery of Baijiu embellish various ceremonies, and interpret the legitimacy of political rule with solemn and ambitious scenes. Under the centralized monarchy, power is highly centralized, and the party who gets power is extremely afraid of losing power, so he compiles various rituals and holds various activities in order to maintain the orthodoxy and sanctity of his status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, table culture has the following characteristics:&lt;br /&gt;
First, persuade people to drink. There are always people at the table who are particularly keen on persuading others to drink. Seeing each other's embarrassment of being forced to drink is the best enjoyment for some people at the table. In order to achieve this goal, alcohol persuaders can be said to have done their best. Some alcohol persuaders like to package inducements as threats, &amp;quot;you can't be a friend if you don't drink&amp;quot;, which means that drinking is the permit for friendship; Some alcohol persuaders like to package threats as inducements. &amp;quot;As long as this cup is dry, this contract is yours.&amp;quot; the implication is that you will be out if you don't drink.&lt;br /&gt;
Second, be proud of drink too much. There are often &amp;quot;east wind blows, drums beat, who is afraid of drinking today&amp;quot;, &amp;quot;if you can drink Baijiu, you can call me your friends&amp;quot; and other jingles at the table. After drinking one cup after another, it's time to run on you if you drink less, &amp;quot;you can't do it. It's interesting to see who can drink more.&amp;quot;. The implication is that it is not enough for you not to drink more. People will not consider your body and your health. He made you drink to finish the task (he may not be very happy). Whether you feel sick or not is not within his consideration.&lt;br /&gt;
Third, snobbery. Toast the leaders at the table. You are supposed to look for chances to toast the leaders, and so on. Drink with the leaders as an opportunity to win their favor. Are you really thinking about the leaders?If you are a leader, I'm afraid it's time to wait for someone to toast you and get a sense of superiority from the flattering blessings of your subordinates. All these are the embodiment of the concept of hierarchy, which has not disappeared with the progress of the times, but is greatly strengthened by the Baijiu table culture.&lt;br /&gt;
Fourth, top-down test. Baijiu table culture is different from Baijiu culture. Baijiu culture not only has its own material characteristics, but also has the spiritual connotation formed by Baijiu tasting. It is formed in the process of Baijiu making and drinking activities. In the final analysis, Baijiu table culture is just a top-down temptation and conquest. It judges the degree of obedience to it by drinking. It knows that drinking will be uncomfortable, and the next day people will have a headache, but it just needs this kind of pain to measure the degree of &amp;quot;obedience&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Fifth, waste resources. Many people drink for &amp;quot;honor&amp;quot; . They often serve a table full of dishes regardless of the actual situation. I'm afraid they can't move a few chopsticks in the end. The restaurant doesn't care. Anyway, there's still a lot of swill left after paying the money. But this is actually a great waste of social resources. I'm afraid it's better to put these resources into more meaningful uses.&lt;br /&gt;
Sixth, the motivation is complex. Some liquor stores are set up for illegal transactions. There are a lot of things with different motives mixed in the liquor stores. The power, money and sex transactions on the table are endless, and the last chopsticks may not move. Maybe someone will say that drinking can really make things happen? If the other party loves drinking, how do you drink? It can also save you money.     If you think people are easy to relax after drinking too much, and want to take the opportunity to win, a lot of facts tell you, it's useless! The other party is not stupid. He knows your intention very well, so he will be prepared. If you really succeed when he is drunk, he will regret when he wakes up, so he will bear a grudge against you, and your future relationship will be difficult. It's better to talk when you're awake and let the other party make a rational choice.&lt;br /&gt;
===Cultural differences between Chinese Baijiu and Western Wine===&lt;br /&gt;
Baijiu type&lt;br /&gt;
Baijiu is the most representative liquor in China. From a certain point of view, Chinese liquor culture is Chinese Baijiu culture. In the west, it is mainly about wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baijiu cup&lt;br /&gt;
Ancient Chinese Baijiu vessels are famous for porcelain, bronze and lacquer. Chinese Baijiu vessels are famous for their beautiful images and numerous decorations. Westerners pay attention to different types of wines, and their drinking utensils are also different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking etiquette&lt;br /&gt;
Chinese drinking etiquette reflects the respect for drinkers. The host and the guests have fixed seats, and a fixed toast order. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not allowed to toast. If you mess up the order, you will be punished. The etiquette of Westerners drinking Baijiu reflects their respect for wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purpose of drinking&lt;br /&gt;
In China, Baijiu is often used as a tool. In the eyes of Chinese people, Baijiu is more a tool of communication, so there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of Baijiu itself in Chinese Baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect after drinking. In the west, the purpose of drinking is often very simple, drinking in order to enjoy wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and medicinal Baijiu===&lt;br /&gt;
The combination of alcohol and medicine is an important innovation in the history of Chinese medicine. Medicinal Baijiu, which is used to prevent and treat diseases, has played an important role in the history of medicine in China, has become one of the traditional dosage forms with a long history. So far, it has enjoyed a high reputation in the medical and health care industry at home and abroad. As a wonderful flower in the treasure house of Chinese medicine, the emergence of medicinal Baijiu first benefits from the discovery of Baijiu by human beings, and its development depends on the continuous progress and improvement of brewing technology. Modern medicine has proved that proper drinking can dredge collaterals and expel coldness, relax tendons and activate blood circulation, eliminate accumulation, strengthen the spleen, calm nerves and also has certain curative and health care effects.&lt;br /&gt;
===Practical significance of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
Throughout the ages, Baijiu culture has played a positive role in politics, economy and social life. However, while giving full play to its powerful effects, Baijiu has also brought many hazards, including social problems such as trouble making after drinking, traffic accidents caused by drunk driving, and medical problems such as alcohol dependence, alcoholic liver, pancreatitis, fetal alcohol syndrome, among which alcohol dependence is the most serious one. Therefore, our attitude towards Baijiu culture should be objective. The reason why Baijiu culture can be inherited for so long in China and even the world also proves that it has become an indispensable thing in people's life; But when we face Baijiu, we should also keep a clear head. It can become a good assistant in our life, but if you can't control it appropriately, its role may also backfire.&lt;br /&gt;
Everything should be measured in moderation, which is the attitude we should have in accepting and inheriting the Baijiu culture. Baijiu, in the long history of human culture, is not only an objective material existence, but also a cultural symbol. Zhuang Zhou advocated the unity of things and people, the unity of heaven and man, and the unity of life and death. The term &amp;quot;Baijiu culture&amp;quot; was put forward by Professor Yu Guangyuan, a famous economist in China. Baijiu culture is a unique cultural form with Baijiu as its characteristic carrier and Baijiu behavior as its center. Chinese Baijiu culture is constantly developing. The progress of material civilization, the change of mentality and concept, and the change of social system have become the internal motivation of its change and operation; The impact of modern culture and the entry of foreign culture have become the external environment for its change and operation. Under the joint action of internal and external stress, the material connotation, spiritual concept, carrier structure and functional value of Chinese Baijiu are constantly adjusted and changed.&lt;br /&gt;
Some common understandings are also shared by most Chinese people, which can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing happens without Baijiu&lt;br /&gt;
In the country with fragrant Baijiu, Baijiu enjoys both refined and popular tastes. Since ancient times, there has been a saying that &amp;quot;nothing is impossible without Baijiu, no ceremony is successful without Baijiu, no banquet can be held without Baijiu, and no respect can be shown without Baijiu&amp;quot;. Whether in China's traditional folk customs or modern festivals that keep pace with the times, people will raise their glasses to celebrate, sing and dance. The old and young get together to drink and praise each other, which is called age division; Everyone stayed up all night, waiting for dawn, known as &amp;quot;ShouSui&amp;quot;. The etiquette of celebrating and keeping the new year with Baijiu has been popular since the Han Dynasty, and it continues to be the same today. Marriage Baijiu custom is also one of the popular, warm and happy drinking customs in society. In order to make the wedding grand and warm and express people's joy, people usually celebrate with Baijiu and cheer with Baijiu. The whole wedding process is full of Baijiu.&lt;br /&gt;
In China's traditional folk customs, Baijiu can be seen everywhere. In addition to drinking for fun, during festivals and weddings, other drinking occasions are more diverse : There is a birthday toast on your birthday; Family reunion has reunion Baijiu; We should also drink funeral Baijiu when handling funeral affairs; Hospitality is naturally inseparable from welcoming Baijiu; When seeing off guests, there will be farewell Baijiu; Traditional farming terms are known to most people, which include spring Baijiu, threshing Baijiu, harvest Baijiu, etc. When people are happy or sad, they can't help drinking to meet friends, send Baijiu to congratulate, and use Baijiu to express their feelings. Chinese people's life is full of Baijiu, and Chinese hospitality is shown incisively and vividly at the banquet. Big things and small things, everything is inseparable from Baijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspire with Baijiu&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since ancient times, literati have loved Baijiu, and poetry is always accompanied by Baijiu, which has been passed down for thousands of years&amp;quot; - the literary wonder of &amp;quot;blending poetry and Baijiu&amp;quot; in Chinese literature has long existed. The main reason for this phenomenon is that Chinese scholars believe that Baijiu is the source of creative inspiration.&lt;br /&gt;
The unique charm of Baijiu is to make people excited, enthusiastic, intoxicated, and even addicted. From its own chemical composition, the main reason why Baijiu is Baijiu is that it contains alcohol. After drinking, alcohol constantly stimulates the central nervous system of the brain, making people emotionally excited. Drinking too much and getting drunk means that the central nervous system is invaded and as a result in a state of drunkenness, which is an unprecedented sense of release and abnormal emotional excitement. Generally speaking, it is the loss of human rational thinking, and all behaviors are almost an emotional catharsis. As Freud described, this is a state in which the &amp;quot;self&amp;quot; supervision is temporarily relaxed and the &amp;quot;soul&amp;quot; is released.&lt;br /&gt;
China is a agricultural nation, which pays attention to patriarchal rites, emphasizes group consciousness and ethical norms, and requires using reason to control personal emotions. But these excessive suppression of human nature can only be temporary and external, while those irrational factors will be deeply hidden in the heart and cannot be eliminated. Although on weekdays, traditional writers are very quiet, gentle and polite. Once something touches the emotional part of the soul, emotions will pour out, faster and more violent than those of people of less repressed nations. In addition, most poets are sentimental in nature. They are always sensitive about the joys and sorrows of life than ordinary people , and their understanding of life is easy to grasp with intuition. Therefore, their experience of life and their pursuit of freedom are usually higher than those of ordinary people. Under the stimulation of alcohol, the poet's rational thinking bound by ethics and patriarchy in his daily life retreated temporarily, and those emotions and ideals that were excessively suppressed in his heart were released. Creative inspiration, intuitive grasp of poetry emotion, rich imagination and other emotional thinking have reached unprecedented height. In a drunken state, the poet temporarily gets rid of the reins of reason, and allows poetry to gallop in mind. Literary thoughts are like a spring, and wonderful poems are born luxuriously. &amp;quot; It can be seen that good Baijiu has contributed to the inspiration of Chinese literati.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make friends with Baijiu&lt;br /&gt;
&amp;quot;A thousand cups of Baijiu is not too much when we meet a bosom friend&amp;quot; - the Chinese tradition of meeting friends with Baijiu continues. After a drink, some people will become sworn friends, while others will become strangers.&lt;br /&gt;
In the process of social communication, people have various communication tools. If the Internet solves the space-time barrier of people's communication, the uniqueness of Baijiu is that it can solve the spiritual barrier of people's communication. The ancients said that drinking can exchange feelings with each other and enhance friendship. Making friends is about treating each other sincerely and  treating each other with honest. &lt;br /&gt;
At the dinner table, Baijiu is a communication tool to break embarrassment, create topics, express respect, form belonging and create harmony. When people get together to drink, if they are as serious as a meeting, it means that there is still a sense of distance between them. They are performing according to the rules of officialdom, unlike when they work, they are using reason to restrain themselves and dare not open the real world inside. Baijiu should be a tool to eliminate interpersonal distance. Drinking gives people an &amp;quot;acceptable&amp;quot; reason to relax the constraints, reveal their true thoughts, and create an atmosphere in which everyone is &amp;quot;their own friends&amp;quot;. Therefore, at the Baijiu table, if you refuse to drink for special reasons (such as: you can't drink when you are sick), or you are hesitant in drinking, the social function of Baijiu can't be achieved.&lt;br /&gt;
A person can be judged by Baijiu. Although this kind of saying is too absolute, some truth are also hidden behind. A person with a bold and unrestrained personality will drink a lot, and the Baijiu in the cup has already been finished when talking and laughing. Without persuasion, he will enjoy himself; A person with a delicate personality, he or she will drink slowly, savor carefully. So drinking is not only a kind of culture, but also a kind of communication skill. The Baijiu table is a small stage for one's life, reflecting one's character. It is a smart move to test one's personality by the Baijiu.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In modern society, we need not only the stimulation of new things, but also the accumulation of history and culture. The mellow history and culture of Baijiu boasts a long history and endless significance. It is the emotional sustenance that modern people can't give up. From health care, inspiration, and social communication, the role of Baijiu is irreplaceable, which makes it a unique practical tool in our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
Baijiu culture酒文化&lt;br /&gt;
etiquette礼仪&lt;br /&gt;
propose a toast敬酒&lt;br /&gt;
Book of Songs《诗经》&lt;br /&gt;
medicinal Baijiu药酒&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How to pour Baijiu?(A)&lt;br /&gt;
A.If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
B.If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it half at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
C.If you are drink Baijiu, never fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
2. When do you propose a toast?(B)&lt;br /&gt;
A.Whenever we want&lt;br /&gt;
B.The first person to toast must be the host or the guest of honor, after the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
C.The first person to toast could not be the host or the guest of honor, before the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
3. What you can say during the toast?&lt;br /&gt;
A.say something auspicious, such as wishing each other good health and getting better, or they can say a toast to friendship.&lt;br /&gt;
B.We can say thank you for taking time out of your busy schedule.&lt;br /&gt;
C.It depends on your identity.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]鲁达.发扬中国酒文化的优秀传统[J].中国酒,2022(01):3.&lt;br /&gt;
[2]杨运,杨蔚.从目的论看中国酒文化中“白酒”的英译[J].现代英语,2021(11):74-76.&lt;br /&gt;
[3]赵毅飞. 中国酒文化的发展与传播及中外酒文化对比[D].厦门大学,2019.&lt;br /&gt;
[4]刘文婷.中国川酒文化“走出去”的翻译探究[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2021,38(04):52-57.&lt;br /&gt;
[5]赵建军.生命活性：中国酒文化的逻辑本质[J].东方论坛,2021(04):115-129+2.&lt;br /&gt;
[6]王宇.论多角度下的中国传统酒文化传承与发展[J].汉字文化,2021(14):162-163.&lt;br /&gt;
[7]薛富兴.酒文化：内涵、特征及反思[J].贵州大学学报(社会科学版),2021,39(04):24-30+121.&lt;br /&gt;
[8]杨运,杨蔚.从目的论看中国酒文化中“白酒”的英译[J].现代英语,2021(11):74-76.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_12&amp;diff=146420</id>
		<title>20220630 Culture 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_12&amp;diff=146420"/>
		<updated>2022-07-05T05:10:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: Created page with &amp;quot;==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618== &amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;  &amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;  ===Introduction=== Marriage is something...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period.(Li Tao 2014:1) In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Group Marriage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this marriage system, a group of men and a group of women are married to each other. The specific forms of the group marriage are not necessarily the same between different regions and races, and even differ greatly. The process of its development has not been simultaneous throughout history. Group marriage showed itself in China as a natural and chaotic situation where people lived in groups without social obligations. At that time, no constraints were imposed on the interaction between men and women. There were no clear and fixed spouse, no restrictions on elders and children, and no concept of parents or siblings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Consanguineous Marriage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of human history, people gradually differentiated themselves from each other and formed different groups or tribes. Soon, blood relation became the identification standard. At that time, parents and children have blood relation were not allowed to marry each other, while siblings could. This is what we called consanguineous marriage. This kind of marriage were recorded in ancient Chinese literatures as legends. For example, Fengsu Tongyi describe that Fuxi and his sister Nüwa married each other and lived together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Sub-Consanguineous Marriage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage is that consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation. The most important feature of the sub-consanguineous marriage system is that brothers can share a wife and sisters can share a husband, but the &amp;quot;wife&amp;quot; or &amp;quot;husband&amp;quot; must be someone from another clan. Sub-consanguineous marriage facilitated the natural selection of marriage partners, which is significant for improving the quantity and quality of the population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dual marriage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage refers to the marriage between adult men and women from different clans in a long or short period of time, which is not stable. Under this marriage system, the spouses are not married for love, but for personal interests and needs. People usually obtain a spouse through exchanges of goods or forceful competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Monogamy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy means that when two people are married to each other, they can only maintain this marriage with each other for the rest of their lives, or at any period in their lives. Under this system, no one may have two or more spouses at the same time, and people’s marriage is more stable and can last longer. Monogamy is the result of the development of material and spiritual civilization. This marriage system is also more progressive and reasonable.(Hu Xi 2016:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
Wedding customs is an important part of marriage culture. The original wedding customs, limited by economic and cultural conditions at that time, is not complex. It takes a long time for wedding customs to become complex from simple and to form a set of complicated etiquette. Arranged marriage and mercenary marriage appeared when patriarchy was formed. A mercenary marriage arranged by parents is usually mediated by a matchmaker, and parents of both bride and bridegroom will negotiate about betrothal gifts and other things. The bridegroom’s family must give the bride a certain number of gifts and money so that they can get engaged and married, Besides, their marriage is usually arranged by their parents when they were under age. In the late stage of the primitive society, the wedding in the form of arranged and mercenary marriage had not yet formed the tedious etiquette, complex procedures and systemic weddings like the “six rites”. As people attached more and more importance to marriage, a set of etiquette for the process of completing a marriage relationship gradually formed, which is often called &amp;quot;six rites&amp;quot;, including six steps: Nacai (proposal), Wenming, Naji (name and birthday matching), Nazheng (gift giving), Qingqi(choosing the wedding date), and Qinying (the wedding ceremony). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nacai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the man’s family who would find a matchmaker to propose a marriage for woman’s family permission on behalf of the man. If the woman’s family agree, the man would prepare gifts and bring them to the woman’s family for proposal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wenming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenming refers to that the man's family ask the matchmaker to ask the woman's name and birth date. There are two purposes: one is to prevent consanguineous marriages with the same surname; the other is to use the birth dates of the man and the woman to divine whether they are matched or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Naji&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the division shows that they are a good match for each other, then the man’s family will inform the woman’s family and decide to let them get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nazheng &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once their match has been confirmed, the man’s family will send betrothal gifts to the woman’s family. These gifts usually are items such as gold, jewelry, wine, tea, and foods with good symbolism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Qingqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the man’s family choose the day of wedding, they will inform the women’s family and ask for their agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Qinying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last process of the “six rites” is that the groom goes to the bride's house to marry her. One or two days before marriage, the woman will send her dowry to the man's home, and the woman’s family ask someone to make bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, many new customs appear, while some of the old ones are abandoned. Now, different places prefer different customs, even two adjacent towns could have different wedding customs. However, there are some customs shared by the majority, such as hiring matchmaker, giving betrothal gifts to the bride's family, and holding wedding ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
When we talk about marriage, there are two parties: husband and wife. Naturally, any major thing that is related to marriage should be decided by these two parties. However, it is not the case when it refers to the dissolution of marriage in ancient China. At that time, people listed out seven conditions under which the husband could unilaterally dissolve the marriage with his wife. These seven conditions are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Being unfilial to parents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means being unfilial to her husband’s parents. The reason is that this is immoral. In traditional Chinese society, after a woman marries to a man, her husband’s parents have a much higher status than her own parents, so being unfilial to the husband’s parents is considered a big thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Failing to bear son&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the wife’s inability to give birth to a boy. In traditional Chinese society, carrying on the family line was the primary purpose of a marriage, and the failure of the wife to give birth to a son would make a marriage lose its fundamental meaning. However, with the prevalence of polygamy in ancient society, there was a decline in the number of women who were abandoned because they failed to bear boys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Adultery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the wife has extramarital affair. Adultery may cause confusion about the origin or generation of children born by the wife, thereby disturbing the family's blood ties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Jealousy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the wife is very jealous. People at that time believed that it is not conducive to the harmony within the family, the wife’s jealousy will cause internal contradictions in the family, resulting in chaos in traditional family relations that is featured by the rule that the wife depends on her husband to gain merit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Having foul disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to that the wife is too ill to attend ancestor worship activity. According to Chinese tradition, ancestor worship is an important activity of every family, and it is believed that the wife suffering from severe disease will have a bad influence on the effect of the activity, thus not conducive to the prosperity of the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Being garrulous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the wife who talks too much or gossips about others. In traditional Chinese families, women, especially those of low seniority, are considered not to express their opinions, and a wife, as a member of the family who comes in from outside the family, may interfere with family harmony if she talks too much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Larceny&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means if the wife steals things, then the husband can dissolve the marriage with her whether she agree or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most of the seven conditions favor the interests of the husband’s family. As long as it is not in the interests of the husband’s family, the husband or the husband’s family can dissolve the marriage, whether the reason is the wife’s inappropriate behavior or physical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tang dynasty, a law that related to forced divorce was launched. This law stipulates that if the husband, wife or a relative of the husband or the wife commits an act of assault, scolding, killing, wounding or rape against a relative of the other party, the couple is considered to have severed their intimate relationship and the government would force them to divorce, no matter whether both parties agree or not. This law was not equal, which was clearly in favor of the husband’s family, imposing stricter requirements on the wife and giving greater power to the husband. This reflected that the Tang law protect the husband’s rights, and aim to establish a feudal family order in which the husband is the wife’s superior and the woman is inferior to man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Tang dynasty, there was also a harmony divorce system, which was a kind of legal system which allows husband and wife to divorce voluntarily through agreement in feudal society of China. The harmony divorce system in the Tang Dynasty is a great innovation of the marriage and family system in China's feudal society. The establishment of the harmony divorce breaks through the traditional rites and laws, and elevates marriage from the obligation to carry on the family line of man and woman to the emotional union of the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there are two ways of divorce stipulated by China's Marriage Law:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, divorce by mutual consent. This is a method of dissolving a marriage &amp;quot;peacefully&amp;quot; and is very popular. Divorce by mutual consent is subject to conditions that the man and the woman are completely voluntary and have dealt appropriately with issues such as the maintenance of children, the division of common property, and the repayment of common debts after the divorce. Couples who meet the above conditions can apply for registration of divorce at the marriage registration office where one of them is domiciled. After receiving the Divorce Certificate, the relationship between the couple is then dissolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, divorce by adjudication. In other words, if one party requests a divorce but the other party does not agree, or if both parties agree to a divorce but cannot reach an agreement on child maintenance or property issues, the people's court will settle the matter according to litigation procedures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the past, the major purpose of a marriage is to carry on the family line, while personal emotions have little to do with marriage. From the choice of spouse to the conclusion of the marriage, even its dissolution, are subject to the constraints of parents. The same is true of both the husband and the wife. Family interests are put above any other things in marriage. At that time, women have low social and family status, and many regulations of marriage are especially targeted at women. Then, with the development of society and the emerging of new ideas, many new customs, regulations, and laws have been established so as to adapt to modern society. Besides, gender equality has been promoted, so women now have a higher status in society and family. At present, the foundation of a marriage is normally the love between the couple. Both women and man have a greater say in their own marriage. Marriage is not some personal thing that relates to only two people. Instead, it has a bearing on social stability. Just like Mr. Fei Xiaotong says, “marriage is a result of social force. There is no place on earth that takes marriage as a personal thing between a couple.” (Zhang Ting 2013:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*李涛.21世纪初年(2001～2012)中国婚姻文化嬗变研究[J].婚姻·家庭·性别研究,2014(00):1-125.&lt;br /&gt;
*孙晓.中国传统婚姻制度与观念的演变[J].人民论坛,2021(16):110-112.&lt;br /&gt;
*胡曦.论中国一夫一妻制[J].法制博览,2016(13):222.&lt;br /&gt;
*韩暖.浅析中国古代婚姻文化[J].时代文学(上半月),2015(12):238.&lt;br /&gt;
*游路遥.20世纪中国婚姻法流变[D].福建师范大学,2016.&lt;br /&gt;
*张婷. 中国古今婚姻制度比较[D].河北经贸大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Group Marriage 群婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage 血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu Tongyi 《风俗通义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuxi 伏羲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arranged marriage and mercenary marriage 包办和买卖婚姻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage 亚血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arranged marriage and mercenary marriage 包办和买卖婚姻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife depends on her husband to gain merit 夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.During group marriage period, strict constraints were imposed on the interaction between men and women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the purposes of Wenming?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In ancient China, under what conditions could the husband unilaterally dissolve the marriage with his wife?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.If a couple agree to a divorce but cannot reach an agreement on child maintenance or property issues, what measure could they take?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.False.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are two purposes: one is to prevent consanguineous marriages with the same surname; the other is to use the birth dates of the man and the woman to divine whether they are matched or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Being unfilial to parents/Failing to bear son/Adultery/Jealousy/Having foul disease/Being garrulous/Larceny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They can ask help from the people's court and divorce by adjudication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda as a gift====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animals play an important role in China's diplomatic activities. As early as the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He brought back many &amp;quot;qilin&amp;quot; (giraffes) from the African continent on his way to the West, which was called &amp;quot;qilin diplomacy&amp;quot;. These giraffes were transported to China as tribute from African countries, and although they were not &amp;quot;gifts&amp;quot; in the modern sense of diplomacy, they fully illustrate the phenomenon of using &amp;quot;animals&amp;quot; as a medium to express messages in national exchanges. At that time, the Ming Dynasty was strong and the African continent was still very primitive, so the &amp;quot;giraffes&amp;quot; represented the awe and dependence of a weak country on a strong country. In modern society, animals can be found everywhere in diplomacy. In the early years of New China, China befriended the Soviet Union under a &amp;quot;one-sided&amp;quot; foreign policy. Between 1954 and 1959, the Beijing Zoo exchanged animals with the Soviet Union's State Zoo, and in 1957, China gave the giant pandas Ping Ping and An An to the Soviet Union. This &amp;quot;animal diplomacy&amp;quot; reflected China's quest to consolidate the Soviet-led socialist camp in the 1950s and its desire to receive assistance and support from the Soviet Union as a means of countering the U.S. blockade.(Zhang Enming, 2018,66-70) Vietnam, which is in the same socialist camp as China, also gave two Asian elephants to China in 1953. These two elephants had participated in the Vietnam War, so in addition to the usual diplomatic rituals, the two elephants also implied Vietnam's gratitude for China's support in the war.There is also a close animal exchange between China and North Korea. Since 1959, African lions, South China tigers, and Korean leopards have been gifts exchanged between the two countries. Behind these gifts are the development strategies of the two countries and the complex game of international relations. Whether it is the &amp;quot;Korean leopard&amp;quot; of North Korea or the &amp;quot;Asian elephant&amp;quot; of Vietnam, the animals chosen in animal diplomacy are all national protected animals that can represent the image of the country and have certain profound connotations at the same time. In China's cultural context, the panda is naturally the most appropriate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; begins with Wu Zetian. In recorded history, on September 18th, in 685 AD, the first year under the reign of Wu Zetian, the Chang'an palace guards and two animal handlers clustered round two tall, spacious and red-colored cages and set off from Chang'an on a stagecoach, sailing eastward. They went to Yangzhou, boarded a sea ship, and accompanied the Japanese envoys to Japan. This time, Wu Zetian gave two &amp;quot;white bears&amp;quot; and 70 furs to Emperor Tenmu of Japan. The &amp;quot;white bears&amp;quot; here are actually giant pandas. Westerners first heard about giant pandas from the French missionary Arman David. David was the first Westerner to study the wildlife of China in 1869, when David traveled across the ocean to give a panda specimen as a gift to the French Natural History Museum. This was the first panda welcomed in the West. Although only a specimen, this masterpiece of the creator was the first panda in the West. driven by panda fever, many people began to travel to China in search of pandas. (Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, the first time giant panda served as the highest-level national gift was in 1941 when the Song sisters, Song Qingling and Song Meiling presented a pair of pandas to the United States as a token of appreciation for their relief of Chinese refugees.After the founding of New China, giant panda became an important gift for the country's diplomacy. In the modern era of friendship between China and foreign countries, pandas are treated like &amp;quot;heads of state&amp;quot; when they arrive as a national gift.(Xie Jianping,2021,93) China's most famous &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; dates back to 1972, when President Nixon's visit to China. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon that giant pandas Lingling and Xinxin would be given to the United States. The &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; laid a solid brick for China to open its doors and go global.And in September 1972, when diplomatic relations were established between China and Japan, China decided to present two pandas. On November 4th , 1972, a grand ceremony was held in Ueno Park in Tokyo to accept the gift. At the ceremony, the Japanese director said, &amp;quot;This pair of pandas is the best gift from the Chinese people to the Japanese people, and November 4 is a symbol of friendship between the people of Japan and China.&amp;quot; Between 1957 and 1982, China gave 23 giant pandas to 9 countries: the Soviet Union, North Korea, the United States, Japan, France, the United Kingdom, Mexico, Spain and Germany. Britain, Mexico, Spain and Germany.(Sun Jiahua, Xia Jun, 2005,51)By the 1970s, giant pandas were sent around the world by China, and &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of the giant panda as a national gift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 {| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date of gift'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Giver'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Name of Giant Panda'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Recipient'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Panda   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941	                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pandi	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | May 1946	                                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lianhe(Union)	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1957	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pingping	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1958	                                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The Beijing Zoo	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiji	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Austrian animal trader: Heini Demer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1959	                                                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Anan	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.1	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown                                 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.2	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Sanxing 	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Dandan 	       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Xingxing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lanlan	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Kangkang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yanyan	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lili	        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiajia	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jingjing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yingying	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Beibei	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Shaoshao	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Qiangqiang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1980	                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Huanhuan	          &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Tiantian	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Baobao		              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1982	                                                                                                                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Feifei	     	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Janpan  &lt;br /&gt;
|} (From: 熊猫外交_百度百科 (baidu.com) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the deterioration of the panda's living environment and the fear that the very limited number of giant pandas in China was dwindling, China stopped the purely political mode of gift to foreign countries after 1982, and many countries have invited Chinese pandas to &amp;quot;visit&amp;quot; them in various ways, and China has also organized dozens of &amp;quot;Giant Panda Visiting Missions&amp;quot;. During the Los Angeles Olympics, the International Olympic Committee invited a pair of Chinese pandas to go on display. During this period, however, China's gift of pandas was limited at home, such as Hong Kong and Taiwan. In fact, as early as 1988, the mainland had expressed its intention to send pandas to Taiwan. In March 2001, the mainland was ready to send pandas to Taiwan, and the then executive president, John Chang, said positively in the Legislative Yuan that &amp;quot;if it is in line with the Washington Convention, we certainly welcome it. However, there was no follow-up, and the panda's visit to Taiwan became an empty talk again. If we follow the model of the United States, Japan and other foreign countries and &amp;quot;lease&amp;quot; pandas to the mainland, Taiwan will not only need to set aside a huge budget of tens to millions of dollars each year to provide the mainland with funds for research and improvement of panda habitat, but the lease will be &amp;quot;country-to-country&amp;quot;, which would turn into a lease from the mainland to Taiwan, and Taiwan would become a foreign country, which did not meet the political requirements.It was not until 2005 that the two sides of the Taiwan Strait decided to adopt an &amp;quot;animal exchange and breeding conservation program&amp;quot;, whereby the Taipei Muzha Zoo and the Wolong Reserve in Sichuan would exchange animals between the two sides of the Taiwan Strait, avoiding the highly sensitive political controversy. However, the Taiwan authorities, led by Chen Shui-bian at the time, refused to accept the gift of pandas to Taiwan on the grounds that it had political significance. On Dec. 23, 2008, the mainland gifted giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan to Taiwan finally arrived in Taipei without incident. From 1988 to 2008 2008, the pandas' journey to Taiwan took a total of 20 years.(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda Touring and Leasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, in response to a global call to protect endangered animals, the government of the People's Republic of China announced that it would stop giving pandas abroad starting in 1982. This marked the end of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; under the traditional political gift model. But a new model, panda leasing, emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1984 Olympic Games in Los Angeles, China temporarily loaned two pandas, Yongyong and Ying Xin, from the Beijing Zoo to the Los Angeles Zoo for a three-month tour to show China's support for the Los Angeles Games. This was the beginning of the giant panda tour abroad. Since then, giant pandas from various zoos in China have been traveling abroad for as short as a few months or as long as a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant panda touring exhibitions are an activity that can be both politically charged and commercially beneficial. For example, the aforementioned tour at the Los Angeles Zoo during the Los Angeles Olympics was a largely diplomatic event, while the subsequent exhibition at the San Francisco Zoo was a distinctly commercial loan. The traveling exhibition brought considerable economic benefits to the zoos and other institutions where the giant pandas were housed, but it also affected the reproduction and development of the pandas to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mid-1990s, various measures taken to address the problems caused by commercial leasing have greatly reduced the opportunities for giant pandas to go on tour abroad, essentially ending the trend of mainly adopting the touring approach to panda diplomacy. However, in rare and exceptional cases, there are still those who go abroad for short periods of time to conduct diplomatic activities. For example, when the International Olympic Committee held its 112th plenary session in Moscow, Russia, in 2001 to decide on the host country for the 2008 Olympic Games, China sent giant pandas Benben and Wenwen to Moscow as cultural ambassadors to support China's bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Joint Research on Giant Panda====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, a growing number of environmental groups resisted giant panda leasing. In 1994, two pandas from the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding went abroad for the first time as &amp;quot;research and exchange ambassadors&amp;quot; to the Shirahama Safari Park in Japan. Since then, many zoos around the world, including Wakayama in Japan, Seoul in Korea, and Atlanta and Washington in the United States, have begun long-term cooperative research with China. On September 12, 2007, the State Forestry Administration announced that &amp;quot;China would no longer give pandas to foreign countries, but could still conduct cooperative research with foreign countries. But apparently, the &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; did not come to an end. Instead, China's &amp;quot;panda dance&amp;quot; has gone further and further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 28, 2009, the Chinese giant panda Wang wang and Funini arrived in Australia. This was the first time that Chinese pandas set foot in Oceania. According to the 1975 Convention on International Trade in Endangered Species, foreign zoos can only acquire pandas on a lease basis, in the name of scientific research. At present, China has started cooperative research on giant panda breeding, physiology and other aspects with nine zoos in five countries. The number of giant pandas involved in cooperative research is 30. Among the 24 pandas that went abroad in the past, only five offspring are still alive, including one from Japan and Germany and three from Mexico. They are still transmitting the friendship of the Chinese people together with the pandas that have gone abroad on lease or in scientific cooperation.&lt;br /&gt;
(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Giant Panda&amp;quot; as a medium and symbol in International Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are mediums because they can generate and transmit information. Animals, which have long been known to human culture at all levels, are also mediums. Although animals cannot directly produce human &amp;quot;verbal messages,&amp;quot; they can convey a wealth of information through their biological characteristics and the cultural context they carry. Thus, the panda has been promoted from a symbolic &amp;quot;diplomatic gift&amp;quot; to a &amp;quot;diplomatic medium&amp;quot; with a diffuse message in diplomatic activities. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; was born. Since the animal is the medium, the message conveyed by the &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself is also worth interpreting. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, as an energetic reference, naturally evokes our imagination of the &amp;quot;panda&amp;quot; animal and the range of impressions and connotations it generates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the emotions embedded in the form of communication, traditional linguistic symbols are often used in international communication activities to make serious and politically significant statements. Whether it is a logical formal document or a poetic letter, it is labeled as &amp;quot;politicized&amp;quot;, with an emotional undertone of gaming and mediation behind it. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is an effective way to reconcile the audience with emotions from multiple senses. When people watch videos of &amp;quot;cats and dogs&amp;quot; on social media, they are often so enthralled by the appearance and sound of the &amp;quot;cute&amp;quot; creatures that they let go of their guard and engage in pure emotion. The popular &amp;quot;panda&amp;quot; has also conquered audiences in such a communication process. It can be argued that China's international communication activities, in which the national ideology is embedded in the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, are not only more subtle and secretive in form, but also more acceptable to the public. Such communication is often invisible and more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the audience's point of view, the content of international communication through the medium of language and writing requires a certain level of literacy. A &amp;quot;knowledge gap&amp;quot; is created on top of the language barrier, causing greater disruption to communication. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is able to build a bridge over the gap, and as the threshold for understanding the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is lowered, audiences with lower literacy levels are also included, further expanding the audience base for China's foreign communications.The image of &amp;quot;panda&amp;quot; is naive, gentle and lovely. In international communication, this animal image conveys the message of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;friendship&amp;quot;. Today, in the face of Western &amp;quot;threat theory&amp;quot; and &amp;quot;suspicion theory&amp;quot;, the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; undoubtedly represents the value of China's peaceful rise. At the same time, the &amp;quot;black and white&amp;quot; color covering the panda is reminiscent of the Chinese &amp;quot;Taiji&amp;quot; symbol, which contains the Chinese idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; and a deep cultural temperament. This symbolic feature is good for constructing a national image and eliminating stereotypes. In addition, as an endangered species, the panda has received worldwide attention for its conservation, and China's protection of the panda is well known. Out of its love for the panda as an animal itself, as well as universal ecological values, China's conservation work for the giant panda has been praised and recognized globally. This has further enhanced China's standing in the international community and won wide recognition among global citizens. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; provides opportunities for China's foreign communication activities. In China's international communication activities, the panda has crossed the language barrier, established a good national image, and earned China a reputation. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; has opened up new ideas for the study of international communication channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium in diplomatic activities, giant panda has the following four positive effects on China's international communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Building a good national image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a country, a good national image not only enhances national cohesion, improves the country's recognition and credibility in the eyes of the public, but also helps the country to carry out international affairs in the international community. The &amp;quot;Giant Panda&amp;quot; can leave a deep first impression on the audience. It is so delightful that many people who do not know China can instantly fall in love with this &amp;quot;cute&amp;quot; animal and learn about China. The panda itself becomes a symbol of China in the minds of other citizens, which helps the international community to understand China as a &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;peaceful&amp;quot; country, which plays an important role in building a positive national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creating communication topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existence of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; creates a middle ground for China's diplomatic activities with other countries and creates communication topics. Topics such as &amp;quot;panda conservation and research,&amp;quot; &amp;quot;panda habits,&amp;quot; and &amp;quot;newborn pandas&amp;quot; etc. can trigger discussions in the social media of different countries. When common topics occur, communication between countries becomes possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Creating economic value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like the &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; movies on Hollywood, the giant panda as a medium can give rise to related cultural industries and many cultural products. The development of cultural industries not only drives the popularity of cultural symbols in the world, but also increases the country's international communication power. The global popularity of Disney movies has not only created huge commercial value, but also impressed people with the success of the American movie business, as well as the understanding of American culture. The &amp;quot;giant panda&amp;quot; medium is expected to open up a new cultural industry through which Chinese culture can go global. This will create economic value while increasing cultural influence, which will be a double benefit. Of course, the development of cultural industries needs to be kept in moderation, and excessive commercial development will be counterproductive.(Zhao Lijun, 2017,15-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; has indeed played an important role in China's diplomatic activities, but there are also many problems, making it to play its role as a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Political misinterpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how cute the panda is, the image of China behind it is not accepted and recognized by everyone. The &amp;quot;panda&amp;quot; cannot conquer everyone, so the practice of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; has certain limitations. The sharp ideological struggle has led many political parties and political elites in many countries to perceive the cultural connotation of the &amp;quot;panda&amp;quot; symbol and interpret it as a cultural invasion. As a result, there are constant media reports reminding people that &amp;quot;pandas are after all carnivores&amp;quot; and &amp;quot;the bite force of a panda is no weaker than that of a brown bear&amp;quot;. These statements are contrary to the image of the panda that China is trying to create and remind people of the other side of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself does not have strong explanatory power or tendencies, so audiences' interpretations are often easily influenced by the rhetoric. When political bias intentionally misinterprets the panda image, it can also be portrayed as a beast with a bloody mouth. The connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; at this point will bring negative communication effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Single content will cause aesthetic fatigue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;panda symbols&amp;quot; on the Internet is still based on the daily life of pandas and lacks artistic processing and cultural connotation. Such a single content presentation is likely to cause aesthetic fatigue among audiences. Unlike various cats and dogs , pandas have a more fixed and single form, so it is difficult to refresh the image in the public's mind. Once the audience finds the &amp;quot;panda image&amp;quot; boring, it will be difficult to raise interest and the communication effect will be weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Over-commercialization and dissipation of public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of panda-related products stems from the public's love for the panda image on the one hand, and from smart marketing tactics on the other. The public's interest in the panda image is a direct motivation for them to buy peripheral products. When commercial companies take advantage of the &amp;quot;panda fever&amp;quot; to over-market, people are inevitably suspicious of the panda image and even question whether the cute panda image is originally a scam by the business. As a unique animal in China, overseas people associate &amp;quot;Chinese businessmen&amp;quot; with &amp;quot;panda marketing&amp;quot;. When interest is dissipated, not only will the panda industry suffer, but the international influence of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; will also decline, which will directly affect China's international communication power.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reduce the misinterpretation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; by political forces, China should extract the core connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; in its international communication behavior and amplify the connotation of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;cuteness&amp;quot; so that audiences will have a positive cognitive association with it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Enrich the content of communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to break the monotony of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, it is necessary to add more cultural connotations. We should combine other elements of Chinese culture with the panda and deepen the processing of cultural creation, not only to show panda's behavior in nature as a living creature, but also to raise it to the level of a cultural symbol so that the panda symbol can have a wider cultural value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a national treasure of China, the &amp;quot;panda&amp;quot; has a high commercial value, but if it is over-exploited without restrictions, it will lead to a negative impression of &amp;quot;panda products&amp;quot; and also make the symbol of &amp;quot;panda&amp;quot; be labeled as as &amp;quot;expensive&amp;quot;. Therefore, the commercial development of panda products should follow the laws of economics. We should tap into both its  commercial value and cultural value.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other Chinese Diplomacy Policies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ping Pong Diplomacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop that U.S. President Richard Nixon took office and saught to counterbalance the power of the Soviet Union. The success of the People's Republic of China's two bombs and one star, with a nuclear deterrent far superior to that of the Republic of China on Taiwan, made it a target for the United States to draw in. On the other hand, as Beijing's relations with the Soviet Union deteriorated and the Soviet Union deployed large numbers of troops along the PRC border, the Beijing government also wanted to resume diplomacy with the United States in order to counterbalance the Soviet Union and gain a seat in the United Nations. But years of political and ideological divide left the two countries no reasonable opportunity to back on the right track of a diplomatic relation. &lt;br /&gt;
(Qiao Yucheng,2009,16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping-pong diplomacy refers to a series of visits between the Ping-pong teams of the People's Republic of China and the United States in April 1971, in which the People's Republic of China took the initiative to politicize sports,(Liu Junqian, Zhang Chunyu, 2012,11-15) calling it a &amp;quot;small ball to a big ball&amp;quot;, and using ping-pong to break the ice in the strained diplomatic relations between the two countries. The incident has significantly cooled relations between the Republic of China and the United States. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wolf warrior diplomacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolf warrior diplomacy, a term for the assertive foreign policy pursued by the People's Republic of China since Xi Jinping's mid-to-late period as General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee (David Bandurski,2020)(Kathrin Hille,2020). European and American countries considered Chinese diplomats during this period to be provocative, issuing a series of offensive statements. [11][12][16] The etymology comes from the movie &amp;quot;War Wolf&amp;quot; directed by Chinese actor Wu Jing, which derived the term &amp;quot;War Wolf&amp;quot; due to the strong Chinese nationalist sentiment of the movie. Since Donald Trump was elected as the president of the United States in late 2016, Trump has advocated an &amp;quot;America First&amp;quot; strategy [3] and started to spearhead the U.S.-China trade war more than a year later in 2018 [8] [13]. Since then, China has gradually hardened its diplomatic style [15], reducing the use of cautious diplomatic phrases such as &amp;quot;hope to act in a mutually beneficial manner&amp;quot; and gradually starting to frequently use aggressive diplomatic phrases such as &amp;quot;the responsibility lies with a certain party&amp;quot; and &amp;quot;a certain party will bear all the consequences&amp;quot;. &amp;quot;The US side should not forget its wounds after the 9/11 incident&amp;quot; and &amp;quot;the Five-Eyed Coalition should be careful of being blinded&amp;quot; in a threatening tone. undiplomatic) terms, especially after the 2020 epidemic. This style of diplomacy began to be collectively described as &amp;quot;Wolf Warrior style&amp;quot; after the release of &amp;quot;Wolf Warrior 2&amp;quot; in July 2017, which was widely praised by the public, including the content of the movie itself and Wu Jing's own &amp;quot;I'm Chinese!&amp;quot; comments, which led to widespread discussions and controversies. diplomacy&amp;quot; [14].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the People's Republic of China, Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying responded by saying that &amp;quot;China does not take the initiative to cause trouble, but it is not afraid of trouble and will not be coerced into blackmail. If some people call China's diplomacy &amp;quot;war wolf&amp;quot; diplomacy just because China has responded to bottomless attacks, smears and abuses and stated the truth, then in order to safeguard China's sovereignty, security and development interests, to maintain national honor and dignity, and to safeguard international fairness and justice, it is better to be a &amp;quot;war wolf&amp;quot; diplomacy. What is the harm of being a &amp;quot;war wolf&amp;quot;? The Chinese ambassador to the UK, Liu Xiaoming, did not deny this description, and said that China insists on taking a peaceful route, but because there are &amp;quot;wolves&amp;quot; in the world, China needs &amp;quot;war wolves&amp;quot; to defend its national dignity. The editorial of the Chinese official media Global Times stated that China has always emphasized common interests and only defends itself when it is attacked, later stating that &amp;quot;there is an image that China is more like the 'Kung Fu Panda'&amp;quot;. Li Junhua, the Chinese ambassador to Italy, does not think that War Wolf is an appropriate label, and that &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; may be more appropriate. Some media also analyze that the War Wolf diplomacy is back to the ideology-based Cultural Revolution-style diplomacy of Mao's time, and some political scholars point out that under the strengthening of the country's foreign capacity and self-confidence, it should be in the greatest interest to maintain a combination of psychological tolerance and influence as a means of communication, but the War Wolf has deliberately shown a non-cooperative and strength-confrontation diplomatic posture in the face of stimuli, probably because acting to superiors to gain an advantage in personal promotion or based on the need to create legitimacy for domination among the population . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has used different media in its international communication activities. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; allows the animal &amp;quot;panda&amp;quot; to be taken out of the picture and become a medium. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; refers on the one hand to the panda animal, which is able to express messages through its own form and movements, and on the other hand to the abstract concept of &amp;quot;panda&amp;quot;, behind which lies the &amp;quot;and culture&amp;quot; and &amp;quot;Meng&amp;quot; culture. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is also a reflection of the highest ideals we expect from the development of media technology in real life. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is a strategically important element of international communication. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; constitutes the deeper meaning of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; and is transmitted through the &amp;quot;panda medium&amp;quot;. &amp;quot;The panda symbol overcomes the barrier of &amp;quot;language symbols&amp;quot; in international communication, and uses concrete images and the perception of the five senses to share more meanings and evoke more resonance. From the initial gift of giant pandas, to their subsequent lease, cooperation in research, and then to their visits as emissaries, pandas are in fact a microcosm of China's diplomacy's gradual progress toward confidence and maturity. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is a way for China to exercise its soft power, and pandas have gradually become a metaphorical animal for China in the Western media.The Chinese themselves, too, have made the panda and this metaphor an important cultural promotion.(Fu Lan, 2019,61) As goodwill ambassadors, pandas have traveled around the world, playing a role that human diplomatic envoys cannot, and greatly improving relations between China and the rest of the world. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is just a miniature experiment in China's international communication activities today. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; and the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; are also just a novel attempt in the foreign communication strategy. We look forward to seeing the &amp;quot;panda medium&amp;quot; play an even greater role in the international communication in the future, and we look forward to seeing more forms of &amp;quot;mediums&amp;quot; emerge, so that China's international communication power can continue to improve and the Chinese story can be told better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]David Bandurski. Xi Jinping: Leader of the Wolf Pack. Global Asia. September 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Kathrin Hille. ‘Wolf warrior’ diplomats reveal China’s ambitions. 金融时报. 2020-05-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]川普批中國「扼殺美國」 北京當局不認同 - 國際 - 自由時報電子報. news.ltn.com.tw. [2017-01-15]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]浮澜.熊猫“外交官”[J].新湘评论,2019(04):61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]林禾,余里.中国“熊猫外交”揭秘[J].传承,2010(04):16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]蓝剑锋.中国国际传播活动中的“媒介”与“符号”——以“熊猫外交”为例[J].今传媒,2020,28(12):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘俊千; 张春雨. 古代奥运会的衰落对当代竞技体育发展的启示. 文体用品与科技. 2012, (5): 11-12. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]贸易战来势汹汹 美宣布对华600亿美元商品加税.BBC中文网[2018-03-23].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]乔玉成; 许登云. 论体育的政治化倾向——以现代奥林匹克运动会为例. 体育学刊. 2009, 16 (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 孙佳华，夏俊．“熊猫外交”的秘密往事［J］．政府法制，2009( 21) : 51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]外交部回应美高官：没有可以对中国人民颐指气使的教师爷_纳瓦罗. www.sohu.com. [2021-03-01] （英语）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]外交部回应暂缓印度香客赴藏朝圣：责任完全在印方-新华网. www.xinhuanet.com. [2021-03-01].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]为什么我们一直强调贸易战“不得不打”？ .中国经济网.[2018-08-10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]谢建平.“熊猫外交”始于武则天[J].文史天地,2021(01):93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]疫情之下大行其道的中国“战狼”外交会不会成为新常态. BBC. [2020-06-14]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]赵冰. 外交部回应“萨德”抵韩：一切后果由美韩承担-新华网. www.xinhuanet.com. [2021-03-01]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]赵丽君，郑保卫． 国家形象视角的“熊猫外交”研究［J］．新闻爱好者，2017(12) :15－19．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]张恩铭． 简述 20 世纪 50 － 70 年代中国的动物外交活动［J］． 惠州学院学报，2018，38( 4) : 66 － 70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant Panda 大熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panda Diplomacy 熊猫外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Dynasty  唐朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Wu/ Wu Zetian  武则天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu  (日本）天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu Panda  功夫熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping Pong Diplomacy  乒乓外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolf Worrior Diplomacy  战狼外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When does the &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; begin ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What roles giant pandas have played in China's international communication ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How to deal with the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It begins with Wu Zetian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It helps build a good national image and creates communication topics and economic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It may trigger political misinterpretation. And its single content will cause aesthetic fatigue. Moreover, over-commercialization may dissipate public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation; Enrich the content of communication; And make moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Differences of Tea Culture between China and the UK'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When talking about tea, though there are many countries around the globe have the habit of drinking tea, two countries would naturally come into people’s minds, namely China and the UK. The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk, is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, tea was firstly used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, among which the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Tea Culture in China and the UK===&lt;br /&gt;
Tea is an aromatic beverage made from the processed leaves, buds, or twigs of the tea bush in boiling or hot water. To be noted, tea is the second most widely consumed beverage in the world only after water. (Alan, Iris 2004, 32) The tea tree is native to East Asia and probably originated in the border areas of south-western China and northern Myanmar. (Yamamoto, Kim, Juneja 1997, 04) Early reliable records of tea drinking can be dated back to the third century AD in a medical text written by Hua Tuo. (Laura 2007, 29) During the Tang Dynasty in China, tea gained popularity as a recreational beverage, and subsequently tea drinking spread to other East Asian countries. Portuguese priests and merchants introduced it to Europe in the 16th century.(Bennett, Bonnie 2001,63) In the 17th century tea drinking became fashionable among the English, who began growing tea on a large scale in India. There is a long record of tea drinking in Chinese history, and it is impossible to pinpoint the exact time. Yet it is also possible to find evidence that the habit of drinking tea in many parts of the world was indeed passed on from China. Therefore, many people believe that tea drinking was pioneered by the Chinese, and that the tea drinking habits and tea growing habits in other parts of the world were directly or indirectly passed on from China. But some people can also find evidence that the habit of drinking tea is not a preserve of the Chinese, some other places in the world, such as India, Africa, etc also observe the habit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are divergent views on the origin of Chinese tea. Some believe that tea drinking can be dated back to the ancient times, while some believe that the habit was from the Zhou dynasty, from the Qin and Han dynasties, the Three Kingdoms Era, the Northern and Southern Dynasties, the Tang dynasty, etc. The main reason for the divergent views is that before the Tang dynasty, there is no Chinese character “茶”，but only “荼” until Lu Yu, the author of The Classic of Tea, removed one stroke of “荼” to create the Chinese character “茶” (tea). Also Most scholars believe that Shennong, considered the father of medicine and agriculture in China, was the first person to discover the effects of tea. He is known to have tasted many tea leaves to determine if they could be used as food or medicine. (Irene 2018) According to legend, there are two different stories of how he discovered the benefits of tea. First, it is said that he had a transparent stomach and that he could see how his stomach reacted to what he was eating. After a long day of picking leaves, he was tired and as he was boiling water, some of the leaves fell in. The water was sweet when he drank it, and he enjoyed the taste. Soon after, he became more energetic. Another is that Shen Nong tasted 72 kinds of poisonous leaves and became very sick and was about to die. When some leaves fell near him, he put them in his mouth and chewed them. Before long, he felt better and more energetic, so he ate more of the leaves. Soon after, he recovered. (Lui Tong, 2012) The first book on the medical effects of tea was the Shen Nong Herbal. It is believed that the ancient Chinese people ate tea throughout their history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, tea as a culture in China has developed over time.(Jerry C.Y. 2011, 114-133) During the Zhou dynasty(1046-256 BC), tea was exclusive to nobles and royalty. They drank tea to energize the body and clear the mind except for medical purposes. At that time, tea was boiled with other plants to make a tea soup which was considered as a combination of medicine, food and drink. (Jerry C.Y. 2011, 114-133) There are also records showing that ritual worship at that time included tea ceremonies. In the Han dynasty(206 BC- AD 220), the picking and processing of wild tea helped to refine the taste of the drink, which makes tea drinking a more pleasant recreation with the nobles. During the Jin dynasty(265-420) and Wei dynasty(220-265), as the tea culture developed, it was still primarily excluded within the upper class such as literati, officials and the nobles. (Li Jie 2015) During the Tang dynasty(618-906), tea culture began to spread widely throughout the country. (Irene 2018) The establishment of the Ancient Tea Horse Road helped to develop trade routes between southern and northwest China as well as Tibet.(Gary 2015, 319) Literati and artists in the Tang dynasty produced so many works such as poems, drawings, songs and literature about tea. Tea culture finally flourished during the Song dynasty(960-1279). Tea-making was considered as one of a polite accomplishments of gentlemen at that time.( Bret 2016) When it comes to the 20th and 21st centuries, tea was traded or produced worldwide. Now there are various ways to experience cultural tea tourism in China such as museums, tea trails, guided tours tea houses, tea shops, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the development of tea culture in the United Kingdom, since the 18th century, the UK has became one of the world largest tea consumers. Firstly an upper-class drink in Europe, tea gradually spread through all classes to become a common drink. It is considered to be one of the important identities of the UK.(Woodruff 1992, 259) The history of tea in Europe dates back to the mid-16th century and the 17th century. However, the earliest reference of tea known so far can be dated back to 1615. It was in a letter that Mr. Wickham, an agent for the British East India Company stationed in Japan asked Mr. Eaton who was stationed in then-Portuguese Macao to send him “a pot of the best sort of chaw(tea)”.(Ukers 1935, 37) As tea slowly became more common, the first tea shop in London opened during the early 18th century. Also in the early 18th century, milk and sugar were introduced to enhance the flavor of tea. (Woodruff 1922, 263) Because milk and sugar had status implications, such mix of drinks were mainly among the upper class. Later in the 1720s, black tea became more popular as sugar and milk were more common. As tea began as an upper class luxury in England, it had a reputation as a high class commodity in the 18th century; however, as prices slowly declined, more middle class members of society had access to tea. Soon tea drinking became an activity among families, colleagues and friends who were well enough off to afford it, and this increased demand.(Woodruff 1922, 275) As the UK continued to import an increasing number of tea, by the 19th century, tea moved from the upper class to reach even the poor working classes and was considered a daily necessity. Today, though tea drinking in the UK was on the decline with an increased popularity of coffee, it still remains to be an popular drink and a symbol of British culture and society. In Britain, there are high tea and afternoon tea. Often the phrases are used interchangeably as many mistakenly believe that there is no difference. Nevertheless, The addition of the word &amp;quot;high&amp;quot; to the phrase &amp;quot;high tea&amp;quot; is believed to differentiate between the afternoon tea that is traditionally served on low, comfortable, parlor chairs or relaxing in the garden and the worker’s after-work high tea that is served at the table and seated on high back dining chairs. &lt;br /&gt;
[[File:]]The Spruce Eats / Lisa Fasol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Types of Tea in China and the UK ===&lt;br /&gt;
Tea is the national drink in China. In addition to its prominence in Chinese culture, tea also claims many health benefits, making it a popular drink worldwide. There are several types of Chinese tea, which vary in degree of fermentation and processing. The main classes of Chinese tea discussed below are green tea, yellow tea, white tea, oolong tea, black tea, dark tea or fermented tea and Pu'er tea.&lt;br /&gt;
1.Green Tea&lt;br /&gt;
Chinese green tea is the oldest and most popular type of tea; it has been used in China for thousands of years. Green tea is made from the new shoots of the tea tree, the leaves are dried and processed according to the type of tea desired. The techniques used to process green tea are further divided into three categories: de-watering, rolling and drying. Traditional green tea is light in colour and has a sharp, astringent flavour. It is mainly produced in the provinces of Jiangxi, Anhui and Zhejiang. The most famous green tea is Xihu Longjing tea, produced in Hangzhou.&lt;br /&gt;
2.Yellow Tea&lt;br /&gt;
Yellow tea is produced by allowing the moist tea leaves to dry naturally. It has a distinctive flavour similar to black tea, but its taste is closer to that of green and white teas. Yellow tea is also used to describe the high quality of tea given to the emperor to enjoy, as yellow was traditionally the colour of royalty. Junshan Yinzhen is produced in China's Hunan Province and is the country's most popular yellow tea.&lt;br /&gt;
3.White Tea&lt;br /&gt;
White tea is an unfermented, uncured green tea that has been rapidly dried. It is native to the province of Phu Yen and is lighter in colour than other types of tea, with a subtle and delicate flavour. White tea takes its name from the tradition of poor Chinese people offering their guests plain water in the absence of tea and calling it 'white tea'. Popular brands of white tea are White Peony and Silver Needle.&lt;br /&gt;
4.Oolong Tea&lt;br /&gt;
Oolong tea, also known as blue tea, is an unfermented tea with unique characteristics. Made from a blend of green and black teas, oolong tea has the best flavour and aromatic qualities of both. Sometimes referred to as &amp;quot;green leaves with a red edge&amp;quot;, Oolong tea is believed to aid in fat breakdown and is widely regarded as a weight loss aid and beauty agent. Wenshan Baozhong tea and Dong Ding Oolong tea are two exemplary brands of this popular tea.&lt;br /&gt;
5.Black Tea&lt;br /&gt;
Black tea is the second largest type of Chinese tea. It is made from the new shoots of tea leaves which are withered, kneaded, fermented and dried. The brewed tea has a lovely red colour and a subtle aroma. Keemun is the most popular brand of black tea.&lt;br /&gt;
6.Dark Tea&lt;br /&gt;
Dark tea is a post-fermented tea which undergoes an actual fermentation process with the help of bacteria. The whole process consists of six steps: de-watering, initial rolling, stacking, second rolling, roasting and drying. It is widely believed that dark tea originated in the 16th century in Anhua, Hunan Province. The most common brands of dark tea are Anhua black tea, Hubei old flat tea, Sichuan Tibetan tea and Guangxi Liubao tea. Dark tea is very popular in Hong Kong, Macau, Southeast Asia and Japan.&lt;br /&gt;
7.Pu’er Tea&lt;br /&gt;
Pu’er tea is actually a type of dark tea, but deserves a separate category due to its outstanding characteristics. Pu’er ea is native to Yunnan Province and has an ancient history of over 2000 years. According to the Yunnan Provincial Government's definition, Pu’er tea must be made from tea leaves made from large-leafed plants grown in specific areas and then processed into compressed or brick tea using specific techniques. It was listed as a &amp;quot;Geographical Indication Product&amp;quot; by the State General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on 5 August 2008. It stipulates that only tea produced in 639 towns and cities in 11 regions of Yunnan, including Pu'er and Dali, can be called Pu'er tea. There are two different types of Pu’er tea: sheng Pu’er (raw or green Pu’er) and shy Pu’er (ripened or dark Pu’er).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a country without cultivation of the tea plants, Britain has made its way in creative tea-brewing and tea drinking. Compared to the drinking habits of Chinese tea, English tea appears to be a blended one added various flavorings like milk and honey. There are currently almost 1,500 different teas in Britain, varying in style, taste and color. As one of the leading growers of tea in the world, the UK imported tea from the country and the three most important types imported from India to the Britain are Darjeeling, which comes from Northern India and is a light, delicate tea–perfect for Afternoon Teas. Ceylon Tea is slightly stronger than Darjeeling. It is aromatic with a slightly sharp taste. Assam is a strong tea which stands up well to being blended. The Isles also imported tea from China with major categories like Pu’er tea, Oolong tea, Green tea, Black tea, etc. Based on these categories, teas in the Britain can be further divided into 5 types. &lt;br /&gt;
1.Breakfast Tea&lt;br /&gt;
English Breakfast Tea or simply Breakfast Tea is a traditional blend of black tea originating from Assam, Ceylon and Kenya. (Jane, Bruce 2006, 54) It is one of the most popular blends and is common in the tea cultures of Britain and Ireland. It is often described as strong, robust, rich and blended with milk and sugar in a style traditionally associated with hearty English breakfasts.&lt;br /&gt;
2.Afternoon Tea&lt;br /&gt;
English Afternoon Tea or simply Afternoon Tea is a traditional blend of tea originating from India, China, Africa and Sri Lanka. Afternoon tea blends are usually lighter than breakfast blends and are meant to &amp;quot;complement, not mask, the taste of the afternoon tea meal&amp;quot;.(Bruce 2018) &lt;br /&gt;
3.Chai Tea&lt;br /&gt;
In fact, we call it &amp;quot;Chai&amp;quot;, from the Chinese homonym for tea. Chai tea is a blend of black tea and almond milk with many natural spicy ingredients such as cinnamon, cloves, cardamom and vanilla. There is also a Chai tea and coffee combination for you to choose from; go to Starbucks for a Chai tea latte.&lt;br /&gt;
4.Earl Grey Tea&lt;br /&gt;
Earl Grey tea is a blend flavoured with bergamot oil. The aromatic oil from the rind is added to the black tea to give Earl Grey tea its distinctive flavour. Traditionally, Earl Grey tea was made from black teas such as Chinese Longjing and was therefore intended to be served without milk. However, tea companies have since started to offer Earl Grey tea made from stronger teas such as Ceylons, which are better suited to the addition of milk or cream. Some people mixed this tea with Lupin Souchong tea to give it a smoky character. Other varieties were introduced, such as green or oolong teas.&lt;br /&gt;
5.Herbal Tea&lt;br /&gt;
Herbal teas, also known as herbal infusions and less commonly as tisanes, are beverages made by steeping or decocting herbs, spices or other plant material in hot water. Often, herbal teas or teas in the common terminology are used as a reference to the various herbal teas. Some herbal blends contain real tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Teawares in China and the UK===&lt;br /&gt;
China's tea wares have a wide variety, beautiful shape, both practical value, but also rich in artistic beauty. Behind each tea sets, there are history and philosophy. There are mainly ten parts in Chinese teawares. The lidded tea bowl (盖碗)are teapots without spouts. They were said to be invented in the Ming dynasty(1368-1644). They are made up of three parts: the saucer (盘子), the bowl (碗) and the lid (盖子). The lid represents heaven, the saucer represents earth, and the bowl represents humanity. Together they represent the harmony between man and nature. Then there’s purple sand teapot (紫砂壶) which is made of a special clay comes from an area called Yixing in Jiangsu province and can date back to as far as the Song dynasty(960-1279). Purple sand teapots are generally used for the preparation of more robust teas (oolong, red and black teas) rather than the more delicate teas (green, yellow and white teas). The next is tea tray (茶盘). All tea ceremonies are performed on a tea tray that collects spilt or decanted tea liquor, which is then pumped out and disposed of. Tea trays can range from simple wooden boxes with slats on top to intricately designed stones with carved-out water drains. Tea holders (茶匙) are usually made of white porcelain or bamboo. They are used to measure out the tea leaves and to allow the appearance of the dry leaves to be clearly viewed before scraping them into the brewing vessel. Instead of using hands to touch the teacups, servers will often use bamboo or metal tea tongs(茶夹) to handle the cups in order to be more hygienic. True tea connoisseurs have a tea pet(茶宠)sitting on their tea tray. This is usually a classical Chinese figurine, such as a dragon, a water buffalo or an old Chinese sage. They are usually made out of purple sand clay and used as a receptacle over which wasted tea liquor is poured to avoid splash-back from the tea tray. The last one is teacups (茶杯). As tea utensils, tea cups generally can be divided into two sizes: small cups are mainly used for oolong tea tasting, also known as tasting cups, is used in conjunction with the fragrance cup; large cups can also be used directly for tea and tea utensils, mainly for senior fine tea tasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British attach great importance to the etiquette of drinking afternoon tea, so the choice of places to drink afternoon tea also strives for beauty, accompanied by rich and delicious snacks, creating a quiet and cozy and fruitful tea drinking atmosphere, when drinking tea, the British also enjoy showing their cultural temperament and personal cultivation. British tea sets mainly include: porcelain teapots (two-person pots, four-person pots or six-person pots... Depending on the number of guests to be served); strainer spoon and saucer with sieve program; cup set; sugar jar; milk jug; three-tier snack plate; teaspoon (the correct way to arrange the teaspoon is at an angle of 45 degrees to the cup); seven-inch individual snack plate; tea knife (for spreading cream and jam); fork for eating cakes; bowl for tea crumbs; napkin; pot of flowers; heat shield; wooden mopping tray (for serving tea products). Another lace hand-embroidered tablecloth or tray mat is a very important item for Victorian afternoon tea, as it symbolizes the important home accessories of the Victorian aristocratic life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Tea Etiquettes in China and the UK ===&lt;br /&gt;
In China, tea is always served to guests when they visit. As an important medium of etiquette, tea plays an important role in Chinese interpersonal relations. When drinking tea in a Chinese teahouse, knowing the etiquette of tea, being polite and showing respect not only shows your good self-cultivation, but also gives you pleasure and peace from the tea. &lt;br /&gt;
The first to be noted is seating etiquette. Normally, the host's left hand side should be the first guest of honour, with seating decreasing in importance from the host's left hand to his or her right. This is an ironclad rule that must be followed regardless of the shape of the table. In addition, the elderly and teachers are the most respectable, and among them, ladies who are not too far apart in age have priority. Furthermore, it is not appropriate to sit opposite the host. If this is unavoidable, children should be allowed to sit in this position. The next important one is finger kowtow. Finger Kowtow, otherwise known as finger tapping, is a ritual performed as a silent gratitude to the person serving the tea. According to legend, Emperor Qianlong of Qing Dynasty used to travel incognito to the south and once he went into a teahouse with his companions. The tea house owner used a long pot and poured the water three ups and downs with rhythm to make a cup of tea without even spilling a drop. Emperor Qianlong was impressed yet didn’t understand, “What was that movement?”, he asked. The owner smiled and said: “ This is the tradition of our tea house called ‘ Three Nods of the Phoenix’”. Heard that, Emperor Qianlong took over the long pot and tried to do the same, but that cup was his servant’s, normally the servant would get down on knees and kowtow to the emperor for this great honor. However, to do so would reveal the identity of the emperor, so the quick-thinking servant bent his two fingers and tapped on the table as if his was kneeing and kowtowing to the emperor. From then on, finger kowtow has been the practice. Nowadays, instead of the implication of kowtow, people just tap their two fingers on the table to pay silent thanks to the tea server.&lt;br /&gt;
There are also some taboos in the etiquette of Chinese tea. First, do not drink up the tea at once. Tea is not plain water, it can nourish your palate and mind. If you’re not thirsty, then do not drink up the tea at once. On the contrary, you should take a sip and savor the flavor, from astringency to sweetness till the long aftertaste, you may find words are too plain to describe this fascinating process. Second, do not spit the tea out of your mouth. It is considered that the biggest impoliteness of the guest is to spit the tea out of mouth, especially, in front of the tea server. This bad manners may also imply the provocation to the host. Third, do not smoke. Smoking during the tea drinking is disrespectful. If you are a heavy smoker, you should ask the host for opinions after several steeps. Fourth, do not be absent-minded. Keep calm and relaxed when drinking tea, instead of being absent-minded and dispirited. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the tea etiquette in the UK, afternoon tea etiquette would be introduced here. &lt;br /&gt;
First, one must eat the sandwiches first, and with fingers not cutlery. Then the scones – they should still be warm. Scones should be broken in two parts by hand, not with a knife, and each half eaten separately. It’s unthinkable to sandwich them back together! One can spread scones how one prefers: the Devon way is cream first, jam on top. The Cornwall way is jam first, then the cream. During the whole process, one person is elected to be ‘mother’ – they then pour the tea for everyone at the table. Always Remember to put the milk in first! Tea should be stirred back and forth, not in circular motions! One must also avoid the temptation to bash the sides with one’s spoon. Cups should be held with one’s thumb and index finger meeting in the handle and the handle resting on your middle finger. Fingers should not be hooked through, and horror of horrors saucers never lifted from the table. You may add a touch of fizz to your tea with a glass of English Sparkling Wine or a glass of Champagne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Reasons behind the Differences of Tea Culture between China and the UK===&lt;br /&gt;
1. Differences in materials. There are differences in the perspective materials of Chinese and British tea culture, which can be understood in the following two aspects. Firstly, although there are many types of tea leaves, green tea has a unique fragrance, and when boiling, its soup is turquoise and clear, which can bring a kind of spiritual enjoyment to people. In addition, in the process of brewing tea, there are certain requirements for the water in order not to spoil the sense of freshness of the tea leaves, which is the reason why the Chinese prefer to use clear and sweet spring water. (Gan Wenmei, Zhang Jing 2018, 222) However, at the very first beginning of the introduction of tea in Britain, trade activities were carried out near Guangzhou. As the tea grown in this vicinity was mainly black tea, this type of tea was then chosen to be introduced to the isles. Also, as transportation was not developed enough in ancient times, black tea could be preserved for a longer period of time afterwards and thus black tea became the only choice. Secondly, the environment during tea drinking is not so strictly required, and people were able to drink tea both in their labour and in an elegant environment. However, some of the literati had certain requirements for the environment in which they drank tea, and most of them chose places with good scenery. When the British drink tea, it is mostly in a party or in a tea room, as people in these two environments will carry out social activities, leading their tea drinking environment more elegant.&lt;br /&gt;
2. Differences in behaviours. There are differences in the perspective of behaviours in Chinese and British tea culture, which can be understood in the following two ways. Firstly, although China and Britain use tea for social interaction, China is influenced by traditional customs and will &amp;quot;receive tea&amp;quot; during the marital ritual, requiring a &amp;quot;tea toast&amp;quot; from the bride to the father- and mother-in-law. (Gan Wenmei, Zhang Jing 2018, 222) Secondly, people's character can also be analysed from their tea drinking habits, for example: most of the Chinese people tend to be modest and gentle, and then people's tea drinking places, methods and other aspects are not constrained. As with the British, the UK was once the most economically developed country in the world, and has the title of the Sunset Empire, and thus there are certain requirements about the tea drinking process, the places, methods and other aspects&lt;br /&gt;
3. Differences in spiritual connotation. Firstly, the Chinese people's understanding of tea culture is influenced by its traditional culture, and they attach more importance to the concept of harmony and unity between man and nature. They believe that drinking tea can reach the realm of returning to nature. In turn, there are fixed ways of behaviour in growing tea, picking tea leaves and frying tea, and some people even believe that tea culture can cultivate one’s virtues. The British are influenced by their historical background and often reunite with friends in the process of drinking tea, which in turn makes them more focused on individual recreation. Secondly, the Chinese tea culture is influenced by Confucianism and tend to be inclusive, light and calm in terms of character while the British are influenced by pragmatism and have a liberal, brave character in their tea culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese tea culture is an important part of Chinese culture, which has developed a rich connotation and complete forms in its long history of development. Historically, it has played an important role in improving people's quality of life, enhancing interpersonal interaction, and strengthening international trade and cultural exchanges. The Chinese people use the term &amp;quot;firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea&amp;quot; (柴米油盐酱醋茶) to refer to the small yet important matters in daily life, which shows the critical position of tea in people's lives. (Yang Xiaobo 2019, 195）&lt;br /&gt;
From the East to the West, from China to the UK, tea has gone through ups and downs, just like the process of life. It eventually matured. In England, tea was initially a &amp;quot;medicine&amp;quot; and &amp;quot;poison&amp;quot;, then rose to the luxury of the aristocracy before finally becoming a necessity - the national beverage. Since then, the black tea culture has taken over the world today. This process has been long but has added to the beauty of the rivers of British history, culture and society in many ways. Time has shown that the power and significance of Britain; the ongoing development of the arts and sciences, etc., and even a happy social system are inextricably linked to tea.&lt;br /&gt;
With the development of industrial civilization, the fast pace of modern life has impacted on people's leisurely traditional way of drinking tea, and people seldom have the time to meditate on the connotation of tea or to carefully prepare the costumes for afternoon tea. Against this backdrop, Chinese and British tea cultures are undergoing profound changes. Chinese tea culture no longer pursues too much meditation, and British tea culture has simplified its fancy forms and elaborate rituals in the past. (Bi Wenjing 2012, 128-129) Chinese and British tea culture is gradually emerging as a meeting point, which has helped to enhance the exchange of different cultures. However, it cannot be ignored that the traditional Chinese tea culture is now in decline, while the British tea culture, as a latecomer, is taking the world by storm. It is worthwhile for every Chinese to think about how to preserve and pass on the traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Macfarlane, Alan; Macfarlane, Iris (2004). The Empire of Tea. The Overlook Press. p. 32. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yamamoto, T; Kim, M; Juneja, L R (1997). Chemistry and Applications of Green Tea. CRC Press. p. 4. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Martin, Laura C. (2007). Tea: The Drink that Changed the World. Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Bennett Alan Weinberg; Bonnie K. Bealer (2001). The World of Caffeine: The Science and Culture of the World's Most Popular Drug. Psychology Press. p. 63. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Weber, Irena (December 2018). &amp;quot;Tea for Tourists: Cultural, Representation, and Borrowing in the Tea Culture of The Mainland China and Taiwan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, Jerry C.Y. (2011). &amp;quot;Between Classical and Popular: The Book of Tea and the Popularization of Tea-Drinking Culture in the Tang China&amp;quot;. Journal of Popular Culture. 44 (1): 114–133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Jie, Li (2015). &amp;quot;Teahouses and the Tea Art: A Study on the Current Trend of Tea Culture in China and the Changes in Tea Drinking Tradition&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Hinsch, Bret (2016). The Rise of TEA Culture in China: The Invention of the Individual. London: Cambridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Woodruff D. Smith, &amp;quot;Complications of the Commonplace: Tea, Sugar, and Imperialism&amp;quot;. Journal of Interdisciplinary History (Autumn 1992), 259–277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Ukers, William H. (1935). All About Tea: Vol. I. New York: The Tea and Coffee Trade Journal. P.37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Jane Pettigrew and Bruce Richardson (February 2006). The Tea Lover's Companion: A Guide to Teas Throughout the World. London, U.K.: The National Trust. p. 54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Richardson, Bruce (16 January 2018). &amp;quot;Understanding Tea Blends&amp;quot;. TeaTime Magazine. Retrieved 17 December 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 甘文梅,张婧.浅析中英茶文化的差异[J].校园英语,2018,(24):222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 杨小波.“一带一路”背景下的中国茶文化传播的意义[J].福建茶叶,2019,41(06):195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 毕文静.浅析中英茶文化内涵的差异[J].大众文艺,2012,(04):128-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
1. The Classics of Tea  《茶经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Green tea  绿茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Yellow tea  黄茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. White tea   白茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Oolong tea  乌龙茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Black tea  红茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Dark tea  黑茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Pu'er tea  普洱茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Chai tea  印度香茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Earl Grey tea 格雷伯爵茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. the lidded tea bowl 盖碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. tea holder  茶匙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. tea tong  茶夹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. tea pet 茶宠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Where is the origin of tea plants?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the Chinese character “茶”come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. True or false: When tea was introduced to the Britain, it can be accessed by the working class. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where was the earliest reference of tea in the Britain found?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. True or false: White tea is a fermented green tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the Tang dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. False.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In a letter by the agent of the British East India Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. False.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives.&amp;quot;I'm like a badger jumping up and down in the melon field.&amp;quot; Let's start with this sentence. What we want is your inexplicability. Because there are many old memes and new memes involved, which vividly shows a carnival of netizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the &amp;quot;melons&amp;quot; mentioned on the Internet are not fruits and vegetables in the ordinary sense, but hot news, and most of them have the meaning of stupid things in the Beijing dialect. Among them, &amp;quot;melon eaters&amp;quot; refer to ordinary Internet users who only watch and don't speak, in other words, bystanders. People use this to make fun of themselves or each other, to express a state of irrelevant, It's like eating melon seeds and listening to people chatting in daily life: &amp;quot;the badger and Run Tu (a child proficient in farming) in the melon fields under the moon&amp;quot; is a descriptive text from Lu Xun's hometown, which was later translated, extended, strengthened and promoted in &amp;quot;happy camp&amp;quot;(A talkshow): &amp;quot;I'm like a badger jumping up and down in the melon fields&amp;quot;. It says that in April 2020, as the COVID-19 gradually stabilized, the Internet became lively again, All kinds of hot news one after another, so that the Internet users are busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I give this case at the beginning is to express that there are really some memes in the twists and turns of meme. However, people in the Internet age seem to like the memes. If they don't agree with each other, they will come out with the meme. So, it is worth exploring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Essence of Memes===&lt;br /&gt;
Memes concerning someone’s height, face and certain memes from a clip of some TV series …… all sorts of memes with underlying meanings are carried by a word, a sentence or a movement, and the receiver often understands it within a split of second, and sometimes he will continue to extend it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of situation frequently appears in various variety shows. Of course, you can also find memes in animation, e-sports, film and television dramas and other popular things for entertainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that memes are funny and laughs, and paving the meme is to pave the way for laughter. However, whether in ancient Chinese or modern Chinese, there is another word that bears this meaning: 哏（punchline）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese dictionary, the character &amp;quot;哏&amp;quot; has three meanings:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is funny, funny and interesting; the second refers to funny and interesting words or actions; the third refers to the scene, foreshadowing and laughter in variety shows. All three explanations are related to laughter. Therefore, it seems that we can say that &amp;quot;哏&amp;quot; refers to the comedy effect achieved through careful organization and bedding. The traditional crosstalk performance in China is composed of two roles, i.e. &amp;quot;clapping&amp;quot; and &amp;quot;teasing&amp;quot;. The purpose of clapping and teasing is to shake off the burden by sudden turning at the last moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for how “哏” evolves to “memes”, Chinese people believe that it can be dated back to the old days when variety shows were thriving in Taiwan. Mr. Fengyigang, a famous crosstalk actor in Taiwan, and Mr. Zhangdachun, a Chinese major at Fu Jen University in Taiwan, have openly talked about this issue. They believe that the current situation of the communication media is due to the ignorance of the people who dictate subtitles in television companies, as well as the entertainers, famous talkers and media audiences who go on and watch the program. They not only misinterpret and mistakenly write “哏” into “梗”, but also make “梗” funny and ridiculous. In dialect areas, the front and back nasal sounds can not be distinguished clearly. It is indeed a very normal thing to read &amp;quot;哏&amp;quot; into &amp;quot;梗&amp;quot;. Tracing back to the source, “梗” was exactly “哏”, and &amp;quot;哏&amp;quot; itself is a “梗”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hit the mark by a fluke===&lt;br /&gt;
Mr. Chenxihan said in his article What is the Popularity of the Word “Meme”:&amp;quot; the popularity of the word &amp;quot;meme&amp;quot; has nothing to do with the character “梗” in the dictionary. There are many supporters of this view. It can be seen that they are quite distressed that &amp;quot;limitation&amp;quot; has become a &amp;quot;hindrance&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author believes that the “梗” has replaced the “哏”. Although it is an erroneous transmission and echoing of others, it also shows the power of modern communication. Moreover, language symbols themselves are dynamically stable in the continuous absorption of fresh blood. Anything existing must be reasonable. Moreover, the word &amp;quot;stem&amp;quot; has its own beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the beauty of “梗”&amp;quot;, let's take a look at some characteristics of the catchword “梗”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) “梗” means &amp;quot;not straight&amp;quot;&lt;br /&gt;
Being not straight means not speaking directly or not speaking well. The reason why we don't speak well is that modern people like to play with their personalities and try to make innovations; on the other hand, it is because it is not easy to directly criticize some negative events, so we use this way to express them, that is, the so-called roast. For example, &amp;quot;are you a devil&amp;quot;, &amp;quot;What immortal operation is this&amp;quot;, &amp;quot;do you have a mine at home&amp;quot; and &amp;quot;is a cruel man&amp;quot; are called &amp;quot;divine reply&amp;quot;, which can be used in almost all kinds of occasions, such as sincere praise, embarrassing avoidance, helplessness, tactful rejection and no words to talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Chinese memes, mostly &amp;quot;not long&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take soy sauce&amp;quot;, &amp;quot;do push ups&amp;quot;, &amp;quot;hide and seek&amp;quot;, &amp;quot;Lao tie(buddy) is all right&amp;quot;, &amp;quot;cry faint in the toilet&amp;quot;, &amp;quot;I want to make headlines&amp;quot;, &amp;quot;the old driver takes me&amp;quot;, &amp;quot;my brother doesn't grow beans but loneliness&amp;quot;, &amp;quot;this picture is too beautiful for me to see&amp;quot;, &amp;quot;Beida is OK to sprinkle Benin&amp;quot;, &amp;quot;confirm your eyes&amp;quot; &amp;quot;let's go with shrimps&amp;quot;... These are some stems that have been popular in recent years. Naturally, every meme has a story behind it. There are stories behind every stem. However, when using it, it only needs a few short words to communicate. Therefore, the vivid words composed of these words are actually a highly condensed story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chinese niche memes&lt;br /&gt;
Let’s start with an example: 4396. Previously mentioned memes may be obscure at the first sight, but at least you can imagine how it looks in real life, while some memes are completely confined to a certain circle. Of course, if you know this meme, then some people will regard you as a fellow believer. This is the e-sports circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the meaning of 4396 is also very simple: Clearlove, a League-of-Legend pro player dominates China’s e-sport, had the output damage of 4396 (which is far away from enough) at the end of the S6 global finals quarter finals, which greatly delayed the team. That is to say, whenever there is a clearlove game, the audience will frequently brush this number on the bullet screen and make mischief in good faith. Therefore, stems such as 4396 are more like a kind of joint code, showing the identity of the people in your circle. People outside the circle, this road is blocked, and you are the one who obstructs it. As for the &amp;quot;soy sauce&amp;quot; and other memes, they will be more popular, because they are originally aimed at the big circle of the Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not straight, long and impassable, which is the characteristic of &amp;quot;梗&amp;quot; summarized from three aspects: the cause, the way of composition and the purpose of behavior. These characteristics exactly echo the word &amp;quot;stem&amp;quot; in modern Chinese. This is the wonder between the catchword &amp;quot;梗&amp;quot; and the modern Chinese &amp;quot;梗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The character &amp;quot;梗&amp;quot; in the modern Chinese dictionary has the following meanings: first, the branches or stems of plants, such as vegetable stems; second, they are straight and upright, such as stem the neck; third, they are upright and straightforward, which can form the word &amp;quot;stem&amp;quot;; fourth, they are blocked or obstructed. The common phrases are &amp;quot;block&amp;quot; and &amp;quot;block&amp;quot;. Fifth, roughly, such as outline. Sixth: thorny vegetation, such as stem elm. We might as well compare the two: the second and the third have the meaning of &amp;quot;straight&amp;quot;, and the catchword takes its opposite meaning, &amp;quot;not straight&amp;quot;; First and fifth, there is the meaning of &amp;quot;trunk and outline&amp;quot;, which is exactly the meaning of the catchword &amp;quot;not long&amp;quot;; The fourth is &amp;quot;blocking or obstructing&amp;quot;, and the catchword &amp;quot;impassability&amp;quot; is completely consistent. As for the &amp;quot;thorny plants&amp;quot; in the sixth middle school, the author believes that this net red &amp;quot;stem&amp;quot; really hurt some people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese memes are modern allusions===&lt;br /&gt;
As a modern catchword, the character &amp;quot;梗&amp;quot; may have been just a laugh in variety shows at first. However, in the process of application, it has broken through the category of variety arts. It is used in animation, e-sports, film and television dramas and other fields, and has also added many new meanings, thus becoming a polysemous word with the meaning of both highlights and hot spots. In the previous article, we said that &amp;quot;limit&amp;quot; is its original word. In fact, when it becomes a polysemous word, we also have a word with it, that is allusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;allusions&amp;quot;, the academic definition is somewhat different because of different research perspectives and fields. However, this is not important. Let's just take its general meaning. In the modern Chinese dictionary, &amp;quot;allusions&amp;quot; are explained as follows: first, allusions and anecdotes; second, ancient stories and words with origins quoted in poetry and prose; third, generally refers to recognized people and events with educational significance and familiar to the public. Of the three, the second is the most common, and we will start from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why &amp;quot;ancient stories and words with origins quoted in poems and prose&amp;quot; emphasize &amp;quot;in poems and prose&amp;quot; is that before electronic communication, network communication and even print communication, text communication is the most important mode of communication. Due to the limitations of technical conditions and the characteristics of the poetry itself, allusions can express the most abundant connotation in the most concise words, which is naturally loved by scholars, and it just has the characteristics of the stem we talked about earlier: not straight, not long, and impassable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can say that a meme is actually the allusion of modern people. Of course, due to different media, ancient allusions and modern stems, one is slowly deposited in a long time, and the other is rapidly spread in a broad space. However, they all reach the &amp;quot;familiar to the public&amp;quot; in the modern Chinese dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the stability of allusions is very strong. After all, its formation has been tested by years and will continue to be stable. However, all kinds of stems have certain timeliness. On the modern information highway, as long as time goes by, the old stems will be replaced by new stems, and as long as more people use them, they will be teased as &amp;quot;indiscriminate stems&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, there seems to be no reason and no rule to follow about the formation of stem. For example, &amp;quot;blue thin mushroom&amp;quot; was just a video sent by a Nanning guy to his girlfriend in his circle of friends, while &amp;quot;light yellow long skirt and fluffy hair&amp;quot; came from a magical rap in &amp;quot;youth has you 2&amp;quot;. However, it suddenly became popular on the Internet overnight, so that even the parties themselves were baffled. Of course, it comes and goes quickly. Now if anyone uses it again, it will be called out. This can also be regarded as a confirmation that &amp;quot;the back waves of the Yangtze River push the front waves, and the front waves beat on the beach&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using memes is a sort of self-mockery&lt;br /&gt;
Why memes can be so welcome these days? First of all, this is an era of entertainment. In today's era, with a fast pace of life and high labor intensity, people have obtained relatively abundant materials on the one hand, but on the other hand, they are also under great psychological pressure. In addition, people have publicized their subjective consciousness and pursue personal liberation. Therefore, various entertainment with happiness, experience and passion just meet the needs of releasing pressure and flying themselves. This is the social reason for the tendency of entertainment in contemporary China. There are different opinions on this tendency, and this article will not repeat it. What the author wants to say is that in such an era of almost universal entertainment, a large number of communicators and receivers make all kinds of stems full of fashion, identity and satisfaction come and go. This is the soil for the existence and development of stem culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the development of science and technology provides the possibility and guarantee of realization. The prosperity of stem culture owes much to the awesome of the Internet, television, radio and other media. In particular, the network, a new media, forum, live broadcast, microblog, circle of friends and other platforms, is always suitable for you. In addition, it can not only spread words and pictures, but also spread audio and video. In addition, network communication also has the characteristics of dandelion and viral communication, and can spread wildly and widely. This allows netizens to achieve online and offline Carnival from zero distance without time difference even in different time and space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the prosperity of stem hair also lies in the richness of stem itself. For example, &amp;quot;regret not to kill Hua Tuo&amp;quot;, &amp;quot;Yuan Fang, what do you think&amp;quot; and &amp;quot;bitch is hypocritical&amp;quot; from film and television dramas, which are simple and crude, and can be used directly: &amp;quot;the iron horse is you, and the glacier is you&amp;quot; and &amp;quot;I'll buy you oranges, and you stand still&amp;quot; are from literary works. If you haven't read some books, you really can't understand them, People even joked that &amp;quot;it's terrible to have no culture&amp;quot;: &amp;quot;lishizhen's skin&amp;quot;, &amp;quot;neiniu Manmian&amp;quot;, &amp;quot;grey machine&amp;quot; and &amp;quot;ten fold water bottle&amp;quot; are misreading and listening errors caused by different dialect sounds. The standard saying is &amp;quot;you are a real skin&amp;quot;, &amp;quot;tears streaming down your face&amp;quot; and &amp;quot;plane&amp;quot; at this level. Although the former is wrong, it is very interesting and interesting; &amp;quot;8:20&amp;quot;, &amp;quot;the power of the famine&amp;quot; and &amp;quot;see you on Monday&amp;quot; because of the celebrity effect, people flocked to it for fear that they would not catch up with the trend; &amp;quot;A cool song for myself&amp;quot; &amp;quot;I may fake XXX&amp;quot; &amp;quot;in fact, I refused at the beginning&amp;quot; &amp;quot;I'm too south&amp;quot;, which is a self mockery of my bad state, and there is no lack of lightness and happiness in humor; &amp;quot;My little friend and I were stunned&amp;quot; &amp;quot;the small boat of friendship said to turn over&amp;quot; &amp;quot;the Cantonese ate Fujianese” &amp;quot;What about the promised XX&amp;quot;, &amp;quot;I'm XX all over&amp;quot; and so on, which makes people come up with happy pictures in their minds. In a word, all kinds of tricks are implicit and euphemistic, and the meaning has been reached before words. There are feelings and scenes, things, sounds and colors, pictures and truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The spreading and spreading logic of Chinese memes===&lt;br /&gt;
1) Participatory Cultural Carnival from the perspective of meme.&lt;br /&gt;
In 1976, zoologist richarddawkins of the University of Oxford in England put forward the meme theory in his book selfish genes, which is the basis for today's thinking about &amp;quot;stem&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of communication provides an annotation. The word &amp;quot;meme&amp;quot; is a transliteration of the English word meme, which originates from the ancient Greek mmma and means &amp;quot;something to imitate&amp;quot;, and is also translated as &amp;quot;meme&amp;quot;. Chuan 4 is considered to be a &amp;quot;replication factor of human social and cultural transmission&amp;quot; because it imitates &amp;quot;gene&amp;quot; in the spelling of letters. 5], including &amp;quot;stem&amp;quot;, popular songs, melodies, images, videos, clothing, etc. in the Internet age can be regarded as &amp;quot;Internet memes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genes continue through heredity, and memes spread through imitation. In this process, netizens have joined in one after another and continuously participated in copying, modifying and reconstructing. Everyone is the successor and editor of the Internet meme, and &amp;quot;stem&amp;quot; has also become the most representative producer text among products. For example, after netizens called Liuxiaolingtong's &amp;quot;joking is not nonsense, adaptation is not random&amp;quot; as &amp;quot;six schools&amp;quot; and Huangxiaoming's &amp;quot;I don't want you to think, I want me to think it is&amp;quot; Ming School &amp;quot;, they continued to“ × Learn to &amp;quot;name the relationship between guests in the variety show&amp;quot; flowers and youth &amp;quot;as&amp;quot; flower school &amp;quot;, and the symbol of deliberately showing off Versailles as&amp;quot; fan school &amp;quot;, and many passages, expression packs and short videos have been derived; such as “886” “yyds &amp;quot;and &amp;quot;u1s1&amp;quot; &amp;quot;The synonymous expression of numbers or letters also reflects the meme characteristics of network language. The reason is that imitation is the basic nature of human beings. Driven by this herd mentality, people hope to gain a sense of participation and pleasure: objectively, the simplicity, interesting connotation, diversity of forms and convenience of communication channels of these words also fit the tone of popular culture. Therefore, more and more people Boarded the band float, the &amp;quot;stem&amp;quot; culture has gradually become popular throughout the network based on the creation and relay of borrowed sentences, and the internalization and sharing of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Community identity label in interest marriage connection.&lt;br /&gt;
The Internet has discovered &amp;quot;individual&amp;quot;, and also provided the possibility of unlimited connection between people. As far as the &amp;quot;stem&amp;quot; culture is concerned, the transmission and interaction of Internet memes make the cybernetics who know and know &amp;quot;stem&amp;quot; begin to gather into a new community under the centripetal force of the corresponding &amp;quot;stem&amp;quot;, a &amp;quot;super community&amp;quot; built around the &amp;quot;stem&amp;quot; culture &amp;quot;and&amp;quot; mainly through the Internet for information exchange, emotion sharing and identity recognition. Take the crosstalk community &amp;quot;Deyun society&amp;quot; as an example, the audience forms a fan group based on love, And we can further infer which artists are the fans of each other according to the &amp;quot;throwing and receiving&amp;quot; of &amp;quot;Pan Ta&amp;quot;, &amp;quot;Fenhe bay&amp;quot; and other representative &amp;quot;stems&amp;quot;. For people who have rarely or never heard of Deyun society crosstalk, there is a clear communication gap between them and these &amp;quot;stems&amp;quot;. That is to say, although the Internet has gone beyond the traditional blood relationship, geography and other connection modes, people have re installed a one-way revolving door with the &amp;quot;stem&amp;quot; as the boundary. Inside the door, they communicate, cut carbon and enjoy themselves by making &amp;quot;stem&amp;quot; and exploding the stem; outside the door, unless they rely on the common meaning space to prove their own names, it is difficult to resonate with the inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to the high frequency of information transmission and the fast speed of topic alternation in chrome, the continuous emergence and loss of temperature of &amp;quot;stems&amp;quot; have also led to the agglomeration and collapse of the corresponding interest community. The normal behavior of moving around on different new media platforms also opens the way for people to integrate and learn more &amp;quot;stems&amp;quot; and related logic, and makes it easier for individuals to set foot in several interest groups at the same time. In addition, the addition of CCTV and other mainstream media has also urged many &amp;quot;stems&amp;quot; to &amp;quot;go out of&amp;quot; private plots &amp;quot;. In addition to reaping considerable communication effects, it also represents that&amp;quot; stems &amp;quot;have been widely recognized and officially endorsed. Relying on the interactivity of interpersonal communication and the value-added nature of mass communication,&amp;quot; stems &amp;quot;gradually&amp;quot; break the circle &amp;quot;and spread in the collision and blending between interest communities, and increasingly become the discourse practice of the same frequency resonance in the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Expression of initiative generation and elimination during symbol compilation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the interest community &amp;quot; which combines the cohesion of traditional communities and the freedom of modern communities, people are more eager to pursue the sense of identity and the desire to express. The definition of the inherent meaning of words has also lost the restriction of authority and turned into the existence of independent interpretation. From the semantic derivation of &amp;quot;divine beast&amp;quot; and &amp;quot;houlang&amp;quot;, to the self creation of &amp;quot;oli Gei&amp;quot;, and then to“ ×× Very angry, the consequences are very serious, ×× Fill in the blank with the words of &amp;quot;No.1&amp;quot;. The sememes of &amp;quot;stem&amp;quot; are becoming more diverse, and the scope of coverage is becoming deeper and wider. As the common experience of the interest group, the process of &amp;quot;stem&amp;quot; cultural production and consumption is accompanied by the pleasure of coding and decoding. On the one hand, the &amp;quot;stem&amp;quot; culture of &amp;quot;making sentences&amp;quot; and &amp;quot;solving puzzles&amp;quot; is in line with the pleasure of game participation in the pan entertainment era. For example, what kind of garbage is it? &amp;quot; &amp;quot;The first cup of milk tea in autumn&amp;quot; and so on, in the ingenious meaning input during coding, the additional meaning endowing during communication, and the understanding meaning reading during decoding, meet the publicity of personality, the release of emotion and even the recovery of memory. It can be said that the act of opening the &amp;quot;access control&amp;quot; of the interest community itself is both the purpose and the effect of the &amp;quot;stem&amp;quot;. On the other hand, &amp;quot;Jie's Deconstruction of discourse rules also reflects the&amp;quot; offensive pleasure &amp;quot;of setting up bottom-up issues. &amp;quot;Stemming culture breaks the old pattern of words and sentences, and becomes a supplement to the existing language system in the form of simplification, homophony and extension. For example,&amp;quot; hehe &amp;quot;,&amp;quot; yeqinghui &amp;quot;and&amp;quot; yunvwugua &amp;quot;are creations from the bottom, which conform to the metaphorical cognitive model of the public, reflect the social mentality of Internet users eager for the right to speak, and are also a game and challenge with&amp;quot; hegemonic monologues &amp;quot;. In this way, with the code compilation method of&amp;quot; opposition &amp;quot;, &amp;quot;Stem&amp;quot; as a subculture goes out of the minority and constantly rewrites, arrogates and feeds back the mainstream culture, and has a development trend of becoming one of the mainstream expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The impact of memes===&lt;br /&gt;
1) Positive effects&lt;br /&gt;
1.1 promote cultural development.&lt;br /&gt;
There are many categories of stem culture, and the cultural stem with knowledge content has a certain role in promoting the development of culture. &amp;quot;Black people carry coffins&amp;quot; is a funeral custom in Ghana and other places in Africa. People who carry coffins are invited to dance during the funeral. The coffin bearers usually bear the coffin on their shoulders, wear formal clothes, and use warm dances in the form of clapping and stamping to infect the people around them, so as to reduce the sadness caused by death, and hope that they can participate in this ceremony together. Influenced by the happy atmosphere, black coffin lifting soon became popular in China. Netizens learned about this special funeral custom in Africa through the &amp;quot;black coffin lifting&amp;quot; stem. The popular &amp;quot;rare words&amp;quot; in the past promoted the spread of words through the popularity of songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Accelerated information dissemination.&lt;br /&gt;
Network language has accelerated the communication of information due to its diverse forms of expression, easy to understand and highly infectious. For example, Wuhan Huoshen mountain and Leishen mountain hospitals started the live broadcast to watch the progress of the project in order to provide more sickbeds during the epidemic period. Netizens gave the machine lovely names, &amp;quot;vomit mud sauce&amp;quot; and &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; during the live broadcast. On the one hand, they spread the construction of the hospital, also passed happiness in the tense atmosphere, and derived the hot word &amp;quot;cloud supervisor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Build interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
Carnival theory breaks the boundaries between people, people form new relationships between people through virtual identity, breaks the boundaries between classes, and promotes interpersonal communication. Users will build different interpersonal relationships on different platforms. For example, the previous petition &amp;quot;made Wang Yibo and Xiao Zhan popular. This pair of CP fans named themselves&amp;quot; Bojun and Xiao &amp;quot;. This group not only created many hot words, but also spontaneously formed an organized team, and common topics promoted the development of interpersonal relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Negative impact&lt;br /&gt;
2.1 It is easy to cause group polarization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;spiral of silence&amp;quot; phenomenon still exists in the network, and under the effect of carnival, it will further generate group polarization. Take the expression pack as an example, the communication speed of words in online social networking is slower than that of expression packs. The expression pack conveys emotions that words cannot explain in the form of pictures, and carries out viral communication by mobilizing groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Pen described the irrationality of group emotion in the mob. When individuals enter a group, rationality will disappear, and &amp;quot;unconsciousness&amp;quot; will occupy rationality. Due to the anonymity of the Internet, individual netizens will have moral demonstration behavior, lose their sense of responsibility and weaken their due world outlook and values. Le Pen regards the public as &amp;quot;gangsters or&amp;quot; people who break free from chains &amp;quot;. Under the influence of the &amp;quot;mob&amp;quot;, if negative emotions are generated in the network carnival, it will accelerate the spread and development of such negative emotions, and the group will lose its rationality, which will lead to group polarization and even network populism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Behaviors involving Shilu's privacy.&lt;br /&gt;
Irrational revelry on the Internet will lead to excessive consumption, such as privacy disclosure and human flesh search, which will further lead to online violence. If everyone masters the microphone, it will lead to a lot of noise. Once information is spread on the network platform, it will have an uncontrollable impact. For example, in the luozhixiang and zhouyangqing incident, netizens denounced it on the Internet and invented &amp;quot;the stem of time management masters, which is originally a private emotional problem that has developed into an online public event. The irrational behavior of the Internet chrome keyboard man will not only affect the social order, but also cause legal problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Affect the normal use of Chinese characters.&lt;br /&gt;
Chinese characters have gone through thousands of years of history, and the development of network language is an impact on them. The netchrome expression pack is convenient and fast to use, and enables the interlocutor to better feel the emotional expression of the user across the screen. At the same time, it also reduces the utilization rate of Chinese characters. Users often choose to use the expression pack to express. Internet stem culture and some Internet words distort traditional Chinese characters and affect the normal use of users. For example, &amp;quot;mouse tail juice&amp;quot; means &amp;quot;take care of yourself&amp;quot; and &amp;quot;maozi&amp;quot; means &amp;quot;like this&amp;quot;. This expression will affect people's correct understanding of Chinese characters and is not conducive to the use of Chinese characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Network Carnival presents a dilemma of context and social interaction. When the negative effects of Carnival are presented, it will lead to verbal violence, behavioral anomie and moral loss. For youth groups, it will affect the formation of correct world outlook, values and outlook on life. Carnival is just a form of entertainment. It is a short-lived utopian ideal life. Excessive Carnival will eventually make real life absurd and evil. Net chrome carnival is temporary and virtual. It cannot be mixed with real life. Stability and order are our life. If the network carnival is regarded as a kind of real life, our existing social order and system regulations will be disintegrated, the audience with fluke mentality will have a wrong tendency in speech and behavior, some public opinion trials and moral trials will disturb the existing stability, and the real society will be out of control. In the special period of fighting against the COVID-19, the impact of stem culture, live broadcasting and other forms has disturbed the existing social order, and the public may lose themselves in the carnival of the network. It is the boundary between reality and the network. The real network Carnival should be a supplement to the real society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meme culture rooted in the soil of postmodernism is not a self-sufficient text, but a series of ongoing meanings with bright colors and broad strokes. On the semantic level, it is equipped with the key to &amp;quot;unlock&amp;quot; different symbolic purports; on the social level, it also enriches the perspective for understanding fashionable phenomena and development trends. In the future, &amp;quot;stem&amp;quot; will still further evolve and innovate with the help of network media, and give guidance and encouragement to it to create a positive and harmonious polyphonic atmosphere, which is also the meaning of exploring this cultural landscape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*王子健,李凌凌.网络“梗”文化的意蕴内涵与传播逻辑[J].青年记者,2021(14):109-110.DOI:10.15997/j.cnki.qnjz.2021.14.053.&lt;br /&gt;
*贾想.“梗文化”研究[J].创作评谭,2021(02):24.&lt;br /&gt;
*陈铈光,秀梅.网络语言的狂欢化分析——以梗文化为例[J].新闻前哨,2021(03):57-58.&lt;br /&gt;
*余轩宇.娱乐化时代的“梗”文化[J].景德镇学院学报,2020,35(04):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the Chinese zodiac is related to Chinese people’s animal worship. According to the ancient artifacts, a complete zodiac system appeared before the Qin Dynasty. The earliest literature recording the same 12 zodiacs as today’s was Lunheng (《论衡》) written by Wang Chong, a philosopher and writer active during the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in Chinese people’s daily life, language, culture, and custom, the 12 animals of the Chinese zodiac have unique symbolism and cultural connotations. (Ma Dan 2006, 1) The symbolic meanings of the 12 zodiac animals differ in terms of their characteristics and different cultures. They are also influenced by the changes in people’s ideas and ideologies. One animal may have more than one symbolic meaning, it can be positive or negative, and these meanings will also change with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese zodiac begins with the rat. Rat is not a good sign in Chinese culture. According to the ancient folk story “Great Race”, the kindhearted Ox carried the Rat and the Cat across the river because they couldn’t swim. However, the Rat was cunning and tricky. As the Ox was about to reach the other side of the river, the Rat pushed the Cat into the river, jumped off the Ox, and rushed to the Jade Emperor. It becomes the first sign in the Chinese zodiac and the Ox second. People usually associate negative meanings with rats because they look ugly, live in dirty places, and always steal food. They also ruin farmers’ crops and destroy the environment. Thus, in China, the mainstream is that the symbolic meaning of rats is negative. Chinese people will use some words or idioms including the character “rat” to abuse others or to describe those people who have bad habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The symbolic meanings of the Ox are complicated and depend on different contexts and situations. For most Chinese people, the Ox symbolizes those people who are tall, strong, hard-working, and patient without complaints (Ma Dan 2006, 3). The reasons for the positive symbolism of the Ox may lie in the history and development of Chinese agriculture. China has been an agricultural society for a long time, and oxen are an important tool of production and a common form of transport (Liu Shanshan 2014, 15). Oxen are large and strong, they can work the whole day for farmers. In some contexts, the symbolic meaning of the Ox can be negative. People will describe those who are stupid, poor, or with low social status by using the symbolism of the Ox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger is a symbol of justice and braveness. In Chinese culture, tigers are regarded as the kings of the animal world. Chinese people show their reverence for tigers. Earlier in the Spring and Autumn period, people in Chu State(楚国) conveyed deep reverence for tigers, which was reflected in the totem of tigers in Chu culture. Ancient Chinese regarded tigers as a kind of mysterious animals, some minorities even took tigers as the incarnation of God (Liu Shanshan 2014, 16). Today, tigers still have positive symbolic meanings in Chinese culture, which can be referred to people who are excellent and brave with great talents or people who are healthy, spry, and strong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rabbits are quiet, docile, and agile. In Chinese culture, rabbits symbolize activeness, flexibility, and quick movement (Shi Juanzhi, He Ling 2011, 1). Chang’e and the Jade Rabbit are well known to Chinese people. In Chinese folklore, the Jade Rabbit plays an important role in making the elixir. Thus, the image of the Jade Rabbit symbolizes health and longevity. Rabbits are also used to describe fleeting times. Apart from these positive symbolic meanings, there are some negative symbolic meanings of rabbits. For example, Chinese people will describe those people who are timid and cunning by using some words or idioms (Ma Dan 2006, 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon is the only mythological sign of the Chinese zodiac. It is a unique animal full of Chinese characteristics. Chinese people’s worship of dragons is deeply rooted. In ancient times, people believed that the Dragon King controlled the weather and rainfall. They regarded floods as a bad sign indicating that the Dragon King was in a rage, so they built many Dragon King temples to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the dragon is an honorable and noble animal symbolizing power and right. Especially in feudal society, the emperor believed that he was the son of the dragon. His people and servants used words such as “龙体”(dragon’s body, means the emperor’s health),“龙袍”(dragon robe, means imperial robe),“龙椅”(dragon throne, means the emperor’s chair) to describe things related to the emperor (Liu Shanshan 2014, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese people are known as the Descendants of Dragon. In people’s daily life, many words and idioms including the symbolism of dragons are used to describe great things and outstanding talent. For example, a famous Chinese idiom says: “望子成龙，望女成凤”, which is frequently used by many parents who hold high hopes for their children. It means parents hope their children will have a bright future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.6 Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The snake has always been portrayed in a negative image in Chinese culture. It is a kind of cold-blooded, vicious, and greedy animal, which usually terrifies human beings. In Chinese mythology, the Classic of Mountains and Seas, also known as Shan Hai Jing (《山海经》), records nine types of snakes that can make various strange noises. The appearance of snakes always signifies misfortune (Song Zhima 2009, 2). Thus, Chinese people always associate snakes with bad things or villains. &lt;br /&gt;
In some cases, snakes still have positive symbolic meanings. Chinese people use the four-character idiom “灵蛇之珠” to praise graceful and flowing calligraphy (Liu Shanshan 2014, 19). In Chinese mythology, Nüwa, the mother goddess with a human face and snake body, creates human beings. Thus, snakes also signify power, immortality, and exuberant vitality in Chinese culture (Song Zhima 2009, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.7 Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horses are large and sturdy animals with patience and stamina. In ancient times, the horse was an important means of transport and a kind of military resource (Liu Shanshan 2014, 20). They were closely related to a country’s military and people’s lives. In the Tang Dynasty, Han Yu, a Chinese historian poet, philosopher, politician, and one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song, wrote Discourse on Horse (《马说》). In this discourse, Han compared gifted talent to swift horses, and the talent of scouts to Bole. This is the origin of the Chinese words “千里马（swift horse）” and “伯乐（Bole, talent of scout）”. The two words are still used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, horses usually have positive symbolic meanings. Some Chinese characters are used to describe battle scenes, like “千军万马” (a big army includes many soldiers and horses). People also refer to horses as those people who make great contributions to the country or wise men (Liu Shanshan 2014, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.8 Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goats are lovely and gentle animals, but they are also very timid. In Chinese culture, whether the symbolism of goats is positive or not depends on different situations. But in most cases, the symbolic meanings of goats are negative. In Chinese, the sheep is often used to describe those people who are weak, helpless, and vulnerable (Liu Shanshan 2014, 21). For example, Chinese people always use the four-character idiom “羊入虎口”(a lamb in a tiger's den) to describe weak people in a dangerous circumstances. It compares weak people to goats. Another famous idiom frequently used by Chinese people is “亡羊补牢，为时已晚” (mend the fold after the sheep is lost), which comes from the Annals of the Warring States. It means it’s too late to do something. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes: The Chinese character “羊” is a general word, which can be expressed by different English words like goat, sheep, and lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.9 Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the monkey, Chinese people are very familiar with the character: Monkey King, or Sun Wukong. Monkey King is a legendary mythical figure best known in the book: Journey to the West（《西游记》）, one of the Four Great Classical Novels. He has unique powers and a spirit of rebellion and defiance, and he is the symbol of pursuing freedom (Zhao Leping 2018, 40-41). In Chinese culture, monkeys signify people who are bright, smart, and humorous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in modern society, the symbolic meanings of monkeys are not always positive. In some cases, people associate monkeys with naughty children who are noisy and like playing tricks. In addition, people usually use the four-character idiom “尖嘴猴腮” to describe people with pointed mouths and thin angular faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.10 Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rooster is the tenth sign of the Chinese zodiac. It is a common animal with a long history and various connotations. The Chinese character “鸡” appeared on the oracle bone script written 8,000 years ago. In traditional Chinese culture, dragon and phoenix are mythological animals, while the rooster is a kind of special fowl. In the past, people would raise chickens in their farm yard. Chicken and eggs were important agri-products. Roosters usually crow when the sun rises, so they signify diligence and prophecy. They are also known as “messengers of the sun”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the symbolic meanings of roosters are not always positive. In ancient times, the rooster was the sign of a bad omen. People would use “偷鸡摸狗” to describe thieves, or “牝鸡司晨” to describe women who seize power (Liu Shanshan 2014, 21-22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.11 Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the image and connotation of dogs have dramatic changes. In modern society, people like dogs. Many people believe that dogs are loyal animals that are people’s best friends. Some people raise pet dogs and treat them as their companions. In some cases, dogs even become a member of a family. Today, Chinese people’s attitudes towards dogs are greatly influenced by western countries (Liu Shanshan 2014, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in ancient times, people’s attitude towards dogs was totally different. In the past, dogs played an important role in guarding the doors, so people regarded them as their servants. In traditional Chinese culture, people usually associate dogs with derogatory meanings. For example, the four-character idiom “狼心狗肺” is used to describe people who are despicable and shameless (Liu Shanshan 2014, 22). In addition, the famous two-part allegorical saying “狗拿耗子，多管闲事” is used to criticize those who like sticking their noses into other people’s businesses (Ma Dan 2006, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.12 Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of raising domestic hogs. Pigs are very common but useful animals in ancient China. They are fat, have big ears and short legs, and grow very fast. And pork is a kind of delicious food. Thus, in the past, raising pigs was an important means of livelihood for farmers. They could earn money from it, so in ancient times pigs symbolized wealth and fertility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in Chinese culture, most symbolic meanings of pigs are derogatory. The cultural connotation of pigs is similar in both China and western countries. People always relate pigs to bad things. Pig is the symbol of laziness, greediness, ugliness, and stupidity (Ma Dan 2006, 5). The typical character based on the pig which is best known in China is Pigsy, also known as Zhu Bajie in the book Journey to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Animal symbolism in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After introducing the animal symbolism of the Chinese zodiac, this article will continue to introduce and explain animal symbolism by taking more Chinese four-character idioms as examples. Chinese animals, animal symbolic meanings, and four-character idioms are large in numbers with various types. Thus, this part will be mainly divided into two parts: the animal symbolism in Chinese mythological stories and fables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Animals in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mythological animals play an important role in Chinese culture. These animals do not exist in reality, but they have rich cultural connotations. In ancient times, people couldn’t explain some natural phenomena in a scientific way, so they associate these phenomena with some animals and deify them. Thus, animals such as birds, dragons, and turtles in many Chinese mythological stories signify good fortune, and they have different magic powers. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu (貔貅) are five famous Chinese mythological animals bringing good fortune. This part will focus on introducing the first three animals, their images and characteristics, and their symbolic meanings in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, the dragon is the fifth sign of the Chinese zodiac. The origin of the dragon dates back as early as 8,000 years ago. It is a mythological animal with a long body, two horns, and numerous scales (Mao Huijun 2016, 1). The image of the Chinese dragon was roughly established in the Shang and Zhou Dynasties. In the Han Dynasty, Yinglong became the symbol of feudal imperial power, which was a winged dragon in ancient Chinese legend. As the Classic of Mountains and Seas recorded, Yinglong had the main characteristics of later Chinese dragons: the power to control the sky and the noble mythical status (Xiao Congrong 2021, 92-93). Since the Tang and Song Dynasties, the image of the Chinese dragon symbolizing imperial power was changed into the wingless Yellow Dragon in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, dragons usually have positive symbolic meanings. In imperial society, dragons signified supreme power and were identified with the Emperor of China, also known as “真龙天子” in Chinese. Today, dragons still can be used to describe those excellent people or talent. For example, the Chinese four-character idiom “人中龙凤” (the dragon and phoenix) or “人中之龙”(the dragon) is used to praise outstanding people with good personalities who are different from common people. In addition, dragons also appear in some idioms such as “游云若龙” (floating clouds look like flying dragons) to describe smooth and delicate calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Phoenix===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “凤” is the name of female phoenixes, and “凰” refers to male phoenixes. Similar to dragons, phoenixes are mythological animals. They play an important role in Chinese traditional culture and usually have positive symbolic meanings. The earliest origin of the phoenix dates back to the Stone Age. Among the existing Chinese classical books, The Book of History (《尚书》) was the first one to record stories of the phoenix (Ainiwajiang Kuerban 2021, 7). In the first mythological book The Classic of Mountains and Seas, it recorded that the phoenix was one kind of magic birds and described the image of the phoenix: it was an animal having colorful feathers with different patterns on its head, wings, back, and chest (Yuan Ke 1998, 75). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the phoenix symbolizes beauty, good fortune, happiness, and peace. People always associate the phoenix with the dragon, both of which are noble mythological animals. For example, the four-character idioms “凤凰来仪” and “龙凤呈祥” both refer to auspicious omen. In imperial society, the dragon signifies the Emperor and the phoenix refers to the Empress. Until today, its positive connotation still exists. People use “凤凰于飞” (a female phoenix and a male phoenix fly into the sky) to describe couples who deeply love each other (Ran Shugui 2012, 2). People also associate the phoenix with the Qilin because they are rare and precious. Thus, the phoenix also symbolizes excellent people or good things that are rare and precious, and “凤毛麟角” (the feather of a phoenix and the horn of the Qilin) is a common idiom used to express that meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.4 Qilin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are interested in Chinese culture may be very familiar with the dragon and the phoenix, but not so familiar with Qilin (also known as Kylin). Qilin is a hooved chimerical creature in Chinese mythology. The earliest article recorded the Qilin was Book of Rites: The Conveyance of Rites. The name of the Qilin first appeared in The Classic of Mountains and Seas (Xu Xiujuan 2003, 3). Qilin generally has Chinese dragon-like features: similar heads with antlers, eyes with thick eyelashes, manes that always flow upward, and beards. The body is fully or partially scaled and often shaped like an ox, deer, or horse (Liscomb, Kathyln 2016, 341-378). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to the dragon and phoenix, Qilin is a symbol of auspicious omens in Chinese culture. Ancient people believed that it could bring good fortune. As for people with relatively high social status, they would put a pair of Qilin statues in front of their gates so as to keep away from bad luck and maintain good fortune. &lt;br /&gt;
Furthermore, Qilin plays an important role in Confucianism. According to Chinese mythology, Qilin is a kind of docile animal which represents auspiciousness, harmony, and graciousness. Many Confucian classics such as Spring and Autumn Annals (《春秋》) and Book of Rites recorded stories about Qilin (Ma Laiping 2021, 5). Those unique qualities of Qilin stay in line with the philosophies of Confucianism. Thus, the image of Qilin is deeply related to Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, people still associate Qilin with good luck and fortune. For example, the four-character idiom “麟凤一毛” means that good things regardless of their sizes have been collected. In addition, Qilin is frequently used to describe outstanding people, especially men. For instance, “天上麒麟”(Qilin in the sky) is used to praise others’ sons who are gifted in literature (Ran Shugui 2012, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Animal sybolism in Chinese Fables and Four-character Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.1 The Origin of Chinese Fables===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before cutting to the chase, a brief introduction will be given to Chinese fables. The word “寓言” (fable) first appeared in the book Zhuangzi (《庄子》). Ancient books recorded that Chinese fables existed in the late Spring and Autumn Period. During this turbulent period, fables were usually used to exhort the emperors by telling them lively stories (Zheng Wenjun 2014, 8). Bao Yanyi, a professor who specializes in ancient Chinese and researches related to fables, explains the definition of fables in Yu Yan Ci Dian (《寓言辞典》, a dictionary about Chinese fables): fable is a literary genre composed by fictional stories. It aims to let people understand moral saws by learning these stories. So it tells that a fable is usually composed of a fictional story, simple and short words, and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.2 Chinese Fables &amp;amp; Four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of Chinese culture and language, some famous fables have been passed down from generation to generation. In order to remember and convey the meanings of these fables, people shortened these fables and turned them into four-character idioms. In general, four-character idioms are concise, but with profound meanings and connotations. Some of them can be understood literally, while others can hardly be understood unless people know the history and origins (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3 Animal symbolism in famous Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.1 “对牛弹琴”(play the heptachord before an ox)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dating back to the Warring States Period (475-221 BC), the story was related to a famous musician named Gong Sunyi who played the heptachord well. At that time, people enjoyed his performance and respected him. One day, Gong Sunyi came to a suburb. Coincidentally, he saw an ox grazing on the grass, so he decided to play heptachord on a whim before it. However, the ox was indifferent to his great performance and continued eating grass. He tried to play different music to impress the ox but in vain. At last, when he was making animal sounds, the ox responded to him, raised its head, and wagged its tail (Yang Yu 2017, 240). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of the Chinese idiom “对牛弹琴”. It tells a simple truth: people should not explain something profound to someone stupid, or people should have different responses to different people (Zheng Wenjun 2014, 9). In this story, the ox has a negative symbolic meaning, which refers to those who are stupid and illiterate. In western culture, there are some similar idioms to express the same meaning like casting pearl before swine or talking to a brick wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.2 “老马识途”(an old horse knows the way)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idiom relates to a historical event, which was recorded in the book Han Feizi (《韩非子》). During the Warring States Period (475-221 BC), Qi State was ready to fight with Shanrong (山戎), a nordic ethnic group frequently attacking Yan State. When the army headed to the destination, it was in Spring. After winning the battle, it was in Winter and the landscape had been greatly changed. The army of Qi State was lost in the forest on their way back home. Guan Zhong (管仲), the Prime Minister of Qi State, thought for a while and found a solution. He believed that old horses were familiar with the route, so he asked soldiers to unleash the reins of several old horses and let them lead the way. Finally, they found the right way and came back to their country (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the symbolic meanings of horses are usually positive. This allusion compares the old horse to a man with rich experience who can take a leading role in a group especially when the group is in some difficult situations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 北京周报网（2013）《中国文化中的蛇》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ran Shugui冉淑贵. (2012). 成语中动物意象符号及其形成原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Zhang Shu 张树. (2019). 汉语动物成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ma Dan 马丹. (2006). 论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Juanzhi 史娟芝, He Ling 贺玲. (2011). 中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Shanshan 刘姗姗. (2014). 汉语十二生肖动物类成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Song Zhima 宋志玛. (2009). 谈《山海经》中的蛇形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhao Leping 赵乐屏. (2018). 《西游记》孙悟空形象研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Miao Huijun 苗慧君. (2016) 英汉动物词汇象征意义对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Xiao Congrong 肖聪榕. (2021) 探究中华龙纹设计的历史流变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Ainiwajiang Kuerban 艾尼瓦江·库尔班. (2021) 中国民间文学凤凰形象的符号意义及其在当代的传承与发展研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Yuan Ke 袁珂. (1998) 中国神话大词典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Xu Xiujuan 许秀娟. (2003) 麒麟文化的变迁与中外文化交流发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Liscomb, Kathyln. (2016) The Zoomorphic Imagination in Chinese Art and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Lv Fulun 吕复伦. (2011) 麒麟及其文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Ma Laiping 马来平. (2021) 儒家文化视域中的麒麟文化探究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Zheng Wenjun 郑文珺. (2014) 动物寓言成语与对外汉语教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yang Yu 杨雨. (2017) 国学知识问答录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.6 Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 animal zodiac/Chinese zodiac 十二生肖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spirited dragon and dynamic tiger 龙腾虎跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
people with furtive eyes 贼眉鼠眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon’s body 龙体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon robe 龙袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon throne 龙椅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parents hope their children will have a bright future 望子成龙，望女成凤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classic of Mountains and Seas 《山海经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discourse on Horse 《马说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a big army includes many soldiers and horses 千军万马 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lamb in a tiger's den 羊入虎口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mend the fold after the sheep is lost 亡羊补牢，为时已晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West 《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sticking one’s nose into other people’s businesses狗拿耗子，多管闲事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of History 《尚书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Rites: The Conveyance of Rites 《礼记·礼运》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Annals 《春秋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi 《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Feizi 《韩非子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
play the heptachord before an ox/casting pearl before swine/ talking to a brick wall 对牛弹琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
an old horse knows the way 老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did the earliest Chinese animal symbolism appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Who wrote the earliest literature Lunheng (《论衡》) recording the same 12 zodiacs as today’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. From which ancient folk story, we can know that the Rat exceeds the Ox and becomes the first sign of Chinese zodiac?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why Chinese people in ancient times built many Dragon King temples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the five famous Chinese mythological animals bringing good fortune?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Which book recorded the earliest article about Qilin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The story of “对牛弹琴” happened in which period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. What is the connotation of the four-character idiom “老马识途”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It appeared in the Western Zhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Wang Chong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Great Race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because they wanted to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It was Book of Rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It happened in the Warring States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. It means a man with rich experience can take a leading role in a group.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146419</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146419"/>
		<updated>2022-07-05T05:10:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, traditional Chinese philosophy is a philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; To Confucius, Heaven is the source of all living things. He regards the&amp;quot;creation of life&amp;quot; as the &amp;quot;Heavenly Way&amp;quot; and the &amp;quot;Heavenly Destination.&amp;quot; The Book of Changes (Yijing), following Confucius’viewpoint, explains. &amp;quot;The continuous creation of life ischange.&amp;quot; and &amp;quot;The great virtue of Heaven and Earth is creating life.&amp;quot; Mencius (c. 372-289 BC), a great Confucian scholar who lived just over 100 years after Confucius, said, &amp;quot;(One should) love one's family, love the people, and love allliving things in the world.&amp;quot; Confucian thinkers of later generations carried onthe idea of &amp;quot;Heaven and Earth giving birth to all life,&amp;quot; and thus emphasized love for and kindness toward all living things. For example, many prominent Confucian scholars of the Song Dynasty (960-1279) echoed their master's view on life. Zhou Dunyi (1017-1073) said, &amp;quot;Heaven creates life through yang and nurtures life through yin.&amp;quot; ChengYi ( 1033-1107) said, &amp;quot;The nature oflife is love.&amp;quot; Zhang Zai (1020-1077)said, &amp;quot;All people in the world are my brothers and all beings in the world are my companions.&amp;quot; Cheng Hao (1032-1085) said, &amp;quot;Those with love regard themselves as the same as other living things in the world.&amp;quot; We can see from their thoughts that Confucian love starts from loving one's family and other people, to loving all living things in the world. Humans and other living things are of the same kind and are equal with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a letter to his family, Zheng Banqiao( 1693-1765), a great painter of the Qing Dynasty ( 1616-1911 ), wrote that he loved all living things in the world, be it an ant or an insect. This, he said, was the &amp;quot;will of Heaven,&amp;quot; and that human beings should understand Heaven's will. He was strongly opposed to &amp;quot;keeping birds in a cage, saying, &amp;quot;It is unreasonable to keep them in a cage just to please myself, to oppress their nature to suit my nature!&amp;quot;  Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. People have no right to kill them at will. He went on to say that, if people really love birds, they should plant more trees as their home. When people rise in the morning and hear the birds singing, both would be happy. He described such a happy scene as, &amp;quot;(All living things) each live by their respective nature.&amp;quot; Only in this way could human beings share real happiness with their fellow beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,related to eco-ethics and eco-philosophy is the eco-aesthetics of traditional Chinese culture. Ancient Chinese thinkers regarded nature, with human beings included in it, as the world of life. All living things in the world have their own life and state of being. &amp;quot;Life and its state of being is most worthy of appreciation,&amp;quot; said Cheng Hao. From such appreciation, people could draw the greatest spiritual delight, according to such philosophers. Confucian scholars in the Song and Ming dynasties all enjoyed observing &amp;quot;the state of being of living things.&amp;quot; ZhouDunyi, for example, allowed the grass to grow in front of his window without cutting it. When asked why, he explained that the natural growth of grass was in line with his idea of living things. He &amp;quot;observed the creation of life and the state of being of living things in the world&amp;quot; through the grass. The state of being of the grass was similar to the state of being of people, and the experience of this resemblance gave him great pleasure. Cheng Hao &amp;quot;felt great joy from observing living things.&amp;quot; He would often appreciate the fish he kept, and enjoyed watching newly hatched chicks. To him, the lively and lovely chicks best represented the &amp;quot;state of being.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Love for all living things in the world and appreciation for their state of beingcan often be found in ancient works of art and literature. Dong Qichang (1555-1636), a famous painter of the late Ming Dynasty, explained that, most artists enjoyed a long life because everything they observed was full of life. Dong You (birth and death dates unknown), collector and connoisseur of the Song Dynasty, emphasized that artists should depict the state of life, which exists in nature. Therefore, artists should observe and learn from nature. Wang Gai (1654-1710) of the Qing Dynasty summarized the secret of painting fish as: depicting their liveliness as they swim in water. He compared the happiness of fish in their natural world to the happiness of humans in their natural world. Chinese artists never paint dead animals. The birds, fish, insects, and flowers are all full of vitality under their brush.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dietetic Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dietetic culture refers to the selection and utilization of raw materials before making food, the skills and science used in the process of food production and food consumption, as well as the respective traditional customs and philosophies formed on the basis of diet.It is the sum of all human food activities.China food culture is described as a wonderful flower, because it can combine color, fragrance, taste, shape and utensil together, which can make people enjoy food to get infinite satisfaction of taste, vision and feeling, thus forming the Chinese food culture characteristic with delicious food as the core and spiritual pleasure as the purpose.This paper first discusses the uniqueness of China food culture from taste, vision and feeling, and then shows the profound and profound Chinese food culture by combining the inextricable links between A Bite of China and food culture.&lt;br /&gt;
This paper aims to reveal the important influence of food culture on people's lives, thoughts and ideas by analyzing the carrier, special media and characteristics of the content of A Bite of China.The documentary regards food as the &amp;quot;medium&amp;quot; of communication, and finds something related to this &amp;quot;medium&amp;quot; through such a universal and common &amp;quot;medium&amp;quot; and can make the audience focus on discussing. The ordinary and simple home-cooked ingredients described in A Bite of China not only stir up the taste buds of the tongue, but also stir up the emotional identity of the Chinese people. The peace, warmth, diligence and simplicity it conveys make people feel deeply grateful to their mothers, Deep longing and attachment to the hometown. This documentary first captured people's stomachs with delicious food, and then moved the hearts of thousands of viewers with strong feelings and cultural identity. It applied aesthetics to cultural communication, allowing the broad audience to re-understand China food culture, conveying the Chinese people's ideology about food, home, nature and society, and spreading Chinese traditional culture through &amp;quot;soft channels.&amp;quot; It is of great practical significance to the shaping of China's national image.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Dietetic Culture; A Bite of China; Transmission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of Chinese Dietetic Culture===&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations, with the accolade of being an ancient civilization of 5,000 years, and its food culture is profound and profound, with a long history. In the long history of thousands of years, Chinese food culture has complemented and harmonized with the development of the whole Chinese history, it is both a culture and an art, and it has become an important part of China's valuable traditional culture.&lt;br /&gt;
Food occupies a very important place in people's material life, because it can satisfy the most basic needs of human survival, and it is under the condition that this need is satisfied that all human activities are carried out. It is the basis for human activity. Diet is also the prerequisite and foundation on which spiritual civilization is based, and it is an important part of what constitutes the unique Chinese food culture. The basic nature and importance of food and drink determines the importance of food culture in the entire material culture of mankind. Food culture refers to the selection, utilization and processing of raw materials in the process of making food, the skills and sciences used in the process of consumption, and the respective traditional customs, thoughts and philosophies formed on the basis of food. It is the sum of all human food activities. In a broad sense, Chinese food culture refers to the sum of all the material and spiritual behaviors produced by the Chinese people in the process of food production and consumption. In layman's terms, what people eat, how to eat, the purpose (meaning) of eating, concepts, interests, etiquette, etc., are all included in the scope of food culture.&lt;br /&gt;
Social development has progressed to today, food for people is no longer simply to fill their stomachs and meet the needs of survival activities, but has become an important aspect of people to enjoy life and seek pleasure. People have evolved from the primitive filling of the stomach to the pursuit of taste and visual enjoyment of life, putting forward higher requirements for food. Under such a driving force, food production has developed continuously, resulting in a wide variety of dishes and unique cooking techniques; at the same time, corresponding food habits, food concepts and ritual systems have also been formed. These have become a vivid portrayal of the richness of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three salient features of Chinese food culture===&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;People are food-oriented.&amp;quot; Food sources, food customs and food rituals have made the taste of food and created the classics of Chinese food culture. There is a proverb in the United States that goes like this, &amp;quot;Heaven is: American wages, Russian wives, British houses, Chinese food.&amp;quot; And in the writing of the New York Times, Chinese food culture is described as a wonder because it can integrate color, aroma, taste, shape and utensils well, so that people can get the comprehensive enjoyment of taste, sight and feeling, which constitutes the characteristics of Chinese food culture with deliciousness as the core and spiritual pleasure as the purpose. Chinese food culture has blossomed in the world's food history because of its own unique charm.&lt;br /&gt;
1.Taste Satisfaction&lt;br /&gt;
 At the beginning of its development, the Chinese culinary culture has particularly promoted the &amp;quot;original taste&amp;quot;, from the selection of materials to the production of food, focusing on the natural taste, the pursuit of food is the taste of beauty. However, on the other hand, Chinese people are constantly researching and innovating in food preparation methods, which is very flexible, and this is not contradictory to the pursuit of &amp;quot;original flavor&amp;quot;. In this collision of original taste and flexibility, sour, sweet, bitter, spicy and salty are blended to create more different flavors. The key to the charm of Chinese food lies in the exquisite taste of this harmony. This is also the reason why there are This is the key to the charm of Chinese food, which is the exquisite taste of this harmony. This This has brought great satisfaction to the palate of the Chinese people, who believe that &amp;quot;food is the essence of the people&amp;quot;. This harmonious This harmonious taste satisfaction is mainly due to the wide range of food ingredients and the diversity of preparation methods. &lt;br /&gt;
(1) Wide range of food selections&lt;br /&gt;
 China's unique latitude and longitude have created a unique geographical landscape, with plains, plateaus and basins, as well as mountains, hills and wetlands, and a coastline that stretches for tens of thousands of miles. Few countries in the world are as vast as China, spanning tropical, subtropical, warm temperate, mid-temperate and cold temperate zones. The natural geography of multiple terrains and climates provides innately superior conditions for the growth of plants and animals. As early as the Ming Dynasty, the famous Italian missionary Matteo Ricci once described China in this way: Because this country has a vast territory from south to north and from east to west, no other country or place in the world can find such a rich variety of plants and animals in the domain of one country alone. And our ancestors cultivated more food resources after a long life practice, making the sources of food even more extensive, which provided a solid material basis for our dietary activities. In China, the five grains have always been a concept in flux. About 2,000 years ago, the five grains were ranked as rice, millet, cereals, wheat and beans. Today, the top three grains produced in China are rice, wheat and corn. In China, people in different regions enjoy a rich variety of staple foods because of the diverse natural geographical variations. Here is an example of our daily staple food. In addition to wheat and rice as staple foods, many parts of the country are accompanied by sorghum, corn, buckwheat, millet, sweet potatoes, and potatoes. Corresponding to this noodle dishes, such as noodles, steamed buns, dough sticks and a variety of ingredients boiled porridge, cakes, etc. is also colorful and varied, the world is only China has such a wealth of food.&lt;br /&gt;
(2) Variety of preparation methods&lt;br /&gt;
For the Chinese, who are rich in species and ingredients, food preparation methods can be described as flexible and varied, with traditional cooking methods alone including steaming, boiling, stewing, stir-frying, frying, braising, exploding, as well as stewing, stir-frying, marinating, etc. There are more than ten kinds of cooking methods. Due to the differences in production and customs, as well as differences in tastes and eating habits, colorful and varied local cuisines have been formed, such as the eight major cuisines represented by Sichuan, Cantonese, Hunan, Zhejiang, Lu, Min, Hui and Su. The various cuisines also have their own characteristics in terms of production methods: Sichuan cuisine is known for its varied flavors, spicy, thick and wide flavors, and is known for its &amp;quot;hundred dishes and hundred flavors&amp;quot;; Cantonese cuisine attaches importance to &amp;quot;five nourishing&amp;quot; and &amp;quot;six flavors &amp;quot;, and the dishes are made according to seasonal changes, with summer The dishes are light in autumn and rich in winter. Because of its origin in China's fish and rice country, the ingredients are mostly fish, shrimp and vegetables, with fresh and tender ingredients and delicate dishes. The ingredients are tender and exquisite, often using a unique method of burning and boiling, preserving the original flavor of the food; Lu cuisine, on the other hand, focuses on set fire Quick stir-fry, commonly used cooking methods are explosion, stir-fry, simmering, burning, steak, etc., most of the food made by these methods Min cuisine is mainly composed of local dishes from Fujian, Quanzhou and Xiamen, so the ingredients are mostly seafood. Fujian cuisine is mainly composed of local dishes from Fujian, Quanzhou and Xiamen, so the ingredients are mostly seafood, and it is characterized by dishes with more soup, and the most prominent production methods are simmering and drenched; Hui cuisine is famous for cooking mountain and wild Hui cuisine is famous for cooking mountain and wild food, mostly using the method of roasting, stewing and smoking, of which smoked dishes are the most characteristic; Su cuisine is a collection of the longest, including Huaiyang cuisine, Nanjing cuisine, Su Xi cuisine and Xuzhou cuisine, only products also pay attention to freshness, with stewing, stewing, braising as the main The main feature is stewing, stewing and braising, and the original flavor is emphasized. In addition, there are many other famous Chinese cuisines, such as Beijing cuisine and Henan cuisine, which are not on the list of the eight major cuisines, and they are also flexible in their preparation methods and have outstanding flavors. Together with the eight major cuisines and their various preparation methods, they have become another highlight of Chinese food culture. In terms of the difference between Chinese and Western food, Western Western food culture is mostly about eating for eating, and the preparation methods are naturally simple and convenient; while Chinese food is more Chinese food is more &amp;quot;taste&amp;quot; in eating, so dishes are finely prepared and need to be savored to appreciate the taste. With their hard work and wisdom, the Chinese have made the best use of various ingredients and created their own cuisine to meet the needs of different regions and cultures. and cultures, creating their own flavors. &lt;br /&gt;
2.Visual Enjoyment&lt;br /&gt;
China's food is evolving with the progress of history and society, not only is the cooking technology exquisite, but also pays special attention to the aesthetics of the dishes. This beauty is not only the pursuit of food color, aroma and taste, but also the harmony of shape, utensils and dishes. This visual satisfaction is a perfect unity of form and content in the unique Chinese culinary activity, which brings people taste satisfaction, aesthetic pleasure and spiritual enjoyment.&lt;br /&gt;
(1)Beauty in color&lt;br /&gt;
Color, in food production, refers to both the natural color of ingredients and the harmony presented by various ingredients in combination with each other and in combination. In Chinese cuisine, it is important to match the ingredients with color, that is, to use the natural color of meat, vegetables, aquatic products and even some fruits to mix colors. Vegetables are particularly colorful, for example, green leeks, spinach, celery; red peppers, carrots, tomatoes; yellow cauliflower, asparagus, ginger; black fungus; white radish, wild rice, silver fungus and so on. Color matching is very important, the presence or absence of this procedure, although it does not directly affect the taste and texture of dishes, but to some extent may affect people's appetite, eating psychology and aesthetic feelings, especially in the banquet side dishes, there must be red, yellow, green, white the four colors of the dish, so as to show the rich and colorful. From the color of the dishes, we can not only see the beauty of the ingredients, but also see the chefs who process and produce these ingredients with the right control of the fire and excellent cooking skills, and finally see the beauty of the color harmony presented in front of people The beauty of the color palette that is presented to people.&lt;br /&gt;
(2)Beauty in form&lt;br /&gt;
Form is a requirement for the food shape to reflect the effect of food based on the beauty of raw materials, color and taste. Chinese people in the evaluation of food, in addition to color, aroma, taste, there is a very important indicator, that is, &amp;quot;shape&amp;quot;, chic food can not only meet the taste enjoyment, but also can bring visual beauty. The beauty of the shape of the dish is often expressed in the fine knife work, the chef will be based on the needs of food production, the ingredients will be cut into shreds, blocks, slices, segments, dice, mushrooms, etc., they are the same thickness, similar size, uniform thickness, equal length, not dragging each other, clean and crisp. The technical mastery of knife-working has contributed to the unique aesthetic shape of Chinese dishes, along with the original intention of taste and beauty, making Chinese cuisine a veritable &amp;quot;kung fu cuisine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Beauty in food ware&lt;br /&gt;
Ware, mainly refers to food utensils, especially dishes container-based tableware. The ancients used to say that food is better than beautiful utensils, the Chinese people are very careful about the selection and use of dishes tableware. Since ancient times, the Chinese have been using the fine production, beautiful, with reasonable tableware as a kind of beauty. If the container of the dish is ornamental, it will increase the aesthetics of the dish in shape. The taste of the tableware has a great role in setting off the taste of the dish. A graceful, exquisite ingredients of the dish with beautiful and elegant containers, will look more noble, exquisite; conversely, the same ingredients, the same shape of the dish, placed in the production of rough, or plastic, white iron material containers, naturally, taste is not as good as before. Chinese food in the choice of tableware pay special attention to the ornamental container, according to the ingredients, the shape of the choice of appropriate containers. The utensils of Chinese cuisine are not only common round plates and long plates, but also other utensils of different shapes and forms. Chinese dishes in the selection and use of tableware, mainly follow the following principles: First, the size of tableware and the amount of dishes to adapt, a Generally, the plate is not more than the loading line, the bowl is not more than seven minutes full; Second, the shape of tableware and the shape of the ingredients to adapt to, soup dishes, fish and meat should be plate. bowl, fish and meat should be plate, especially the fish more oval long plate; Third, the tableware color and color of the dishes to adapt to the Generally the simplest tableware color with follow the &amp;quot;shallow with shallow&amp;quot; standard, but also some light-colored ingredients need dark color tableware supplement, dark ingredients need light-colored tableware set off, shades of matching make light-colored dishes color not As for too thin, dark dishes are not too dull tone. For example, the jade shrimp, people usually choose a glossy clean white porcelain plate to set off the bright colors of jade green and shrimp red; chicken oil winter melon, people will tend to choose the color For example, for the jade shrimp, people usually choose a polished white porcelain plate to offset the bright color of jade green and shrimp red; for the chicken oil and winter melon, people tend to choose a dark colored ceramic pot to consider the brightness of the chicken soup and make up for the light white of the winter melon. Tableware and dishes, the two The harmony of the two makes Chinese food glow in a fascinating way. &lt;br /&gt;
3.Emotional Attachment&lt;br /&gt;
As early as the Western Zhou Dynasty, the idea of &amp;quot;eating old virtues&amp;quot; emerged in China, meaning that future generations could inherit the ideas of their predecessors and enjoy the virtues left by them. Later, during the Warring States period, the idea of &amp;quot;so or not to say and drink people to and&amp;quot; emerged, arguing that diet should not only meet people's physiological needs, but also play a psychological coordination role, to be able to &amp;quot;drink and&amp;quot; is to achieve the highest level of diet. In modern times, Sun Yat-sen, the forerunner of the Chinese nation, praised Xuanwei ham with the phrase &amp;quot;drink and eat virtues&amp;quot; when he gave it an inscription. Later generations interpreted &amp;quot;drinking and eating virtue&amp;quot; to mean that after giving a person something to eat (or drink), the person should feel comfortable, enjoyable, and happy, enjoying the The latter interpreted &amp;quot;drinking and eating virtue &amp;quot; to mean that after giving food to people, the eater should feel comfortable, enjoyable, and happy, and enjoy the virtue of the ancestors. In short, it means that drinking should be harmonious and eating should be moral. This is the ancient interpretation of eating This is the ancient interpretation of eating. &lt;br /&gt;
In modern society, people often say, &amp;quot;The seven things that open the door, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, which This shows the importance of &amp;quot;food&amp;quot; in people's daily life. The Chinese people have always attached importance to emotional communication, especially through food. Especially the custom of achieving emotional communication through food has been inherited for thousands of years, which has made Chinese food This has led to an important function of Chinese food - the transmission of emotions. For example, during traditional festivals such as New Year, Mid-Autumn Festival, Chongyang, and other major festivals such as marriage, people will eat and drink food. On the other hand, the death of a loved one is also celebrated at the dinner table. On the other hand, after the funeral of a loved one, there will be &amp;quot;relief wine&amp;quot; and a banquet for friends and relatives to express their gratitude. It is through &amp;quot;eating&amp;quot; that the Chinese to regulate interpersonal relationships, to achieve joy and harmony, and to continue the purpose of morality and ethics. In this regard In this respect, the social function of Chinese food activities is unparalleled by other countries and nations. Of course, in this process Of course, what is indispensable in this process is the complete Chinese food etiquette. As the ancient saying goes, &amp;quot;Where rituals are concerned, they begin with food and drink. Since ancient times, there have been rituals of eating, feasting, and hospitality in China. Those positive, sensual, programmed formalized and detailed rituals have been used throughout Chinese food activities and are constantly improving themselves, and are an integral part of Chinese They are also an integral part of Chinese food culture. Nowadays, the act of &amp;quot;eating&amp;quot; has become more than just a way to satisfy daily physical needs; in fact, it has has become a special way for people to express and communicate their emotions, a daily social activity. People Through eating activities, people express their emotions, exchange information with each other, and regulate their psychology. The function of emotional satisfaction is given. The three different perspectives of taste, vision and sensation form the organic whole of Chinese food culture and make it vivid. Chinese food culture has become vivid and full. Taste is the basis of food, vision is the complement of food, and sensation is the basis of taste and vision. The senses are the synthesis of taste and vision. They do not exist in isolation, but complement and depend on each other. They are not isolated, but complementary and interdependent. The satisfaction of taste and vision leads to emotional attachment and satisfaction, and the Chinese food culture is Chinese food culture has been inherited and developed through the satisfaction of taste, vision and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Differences between Chinese and Western Food Cultures===&lt;br /&gt;
 Chinese and western countries have different geographical environment, national character, combined with the different philosophy of people's belief, the different degree of historical development has created their own unique cultural background and cultural content, thus further produced in the diet culture distinct difference.&lt;br /&gt;
(1)Differences in food preparation&lt;br /&gt;
For most people, no matter where they come from, the most basic purpose of diet is to sustain life, but the way to achieve this goal is different.Chinese and western food culture in the production of the differences are mainly reflected in: Randomness and standardization, delicious and nutritional, respectively and integration.&lt;br /&gt;
Chinese people emphasize randomness in cooking techniques and cooking processes. They don't mechanically pursue the accuracy of weight of ingredients, addition of seasonings and proportion collocation, but rely on the experience of producers to grasp the results.This kind of randomness can be seen everywhere. The same dish in the same cuisine will appear different with the change of place, time and people, which is why we will order the same dish in different restaurants and restaurants to taste different reasons.In addition, the same dish from the same chef will also have different matching of side dishes and seasonings due to different seasons, environments and diners 'identities.This randomness in the preparation of China food makes cooking interesting, and at the same time, it also creates a variety of styles and tastes in Chinese dishes.And westerners due to scientific rigorous character influence, in the process of food production, excessive pursuit of standardization.They strictly follow the requirements of the amount of ingredients, the amount of seasoning added, and the cooking time during the operation. The result is that the same dish has a surprisingly similar effect from the inside out every time it is formed.Even in many western homes, are ready to have a kitchen dedicated timer, scales, scale cup, etc.These make western countries relatively conservative and stable in terms of dish varieties, tastes and tastes.Although Chinese people pay attention to visual art and emotional sustenance in the process of eating, people regard the pursuit of &amp;quot;delicious&amp;quot; as the highest essence of diet.This pursuit can be seen from the daily life of people.For example, when people entertain guests at home, often say a word is: I don't know if it's good for you&lt;br /&gt;
The taste. So far little or no heard someone say something like this: Today's food nutritional value is not high, the heat supply is not enough. The Westerners will be nutrition and energy in an important position, they respect the food nutrition science. Their food requirements first nutrition, nutrition and energy supply, is the taste of food, and most of the time, because to achieve food nutrition retention and take the so-called scientific cooking method has made the food taste greatly reduced.&lt;br /&gt;
 One of the most remarkable characteristics of Chinese cooking is the harmony of five flavors. From ingredients to seasonings, all of them reach the highest state of &amp;quot;harmony.&amp;quot; I am afraid that only Chinese people have such a eating style and habit as the big pot stewed dishes commonly seen by people. All kinds of ingredients are matched with each other, all kinds of nutrients complement each other, and the auxiliary effect of seasonings. Westerners, on the other hand, focus on the natural properties and nutritional value of the ingredients and pursue the original taste of the food, which can be seen from the naming of Western dishes. For example, the beef with potatoes, which means literally, is a completely different thing from the China beef with potatoes.&lt;br /&gt;
(2)Differences in Eating Habits&lt;br /&gt;
 The differences in eating habits between Chinese and Western food cultures cannot be ignored, that is, the obvious difference between &amp;quot;cooked food&amp;quot; and &amp;quot;raw food.&amp;quot;Chinese people enjoy food and pursue delicacy, which to a certain extent determines that Chinese cuisine is mainly &amp;quot;cooked food.&amp;quot;There are dozens of cooking techniques in China, and these rich and varied cooking techniques make the &amp;quot;cooked food&amp;quot; of Chinese food culture give full play and continue.In the West, due to the influence of standardization and nutrition, the &amp;quot;raw food&amp;quot; is advocated to avoid the loss of nutrition and calories in the food.They believe that cooking will destroy the nutritional structure of food to a certain extent, while natural and original food can preserve the nutrition and calories of ingredients.Westerners first look at nutrition, then look at calories, and finally consider the taste and shape of food. &lt;br /&gt;
(3)Differences in Eating Styles&lt;br /&gt;
Differences in food preparation methods and eating habits will inevitably lead to differences in eating patterns.In this regard, the most obvious food culture in China and the West is the &amp;quot;shared meal system&amp;quot; and &amp;quot;separate meal system.&amp;quot;The most popular way of eating in China is to sit around a table and share food.This kind of &amp;quot;group sharing&amp;quot; is a common way in China, whether at banquets or at home. People exchange feelings, communicate family ties and coordinate interpersonal relationships through this kind of &amp;quot;meal sharing system&amp;quot; of sharing food. Even today, the buffet spread from western countries to China has gradually evolved into another form of &amp;quot;dinner gathering&amp;quot; by Chinese people. The eating style of westerners is the &amp;quot;separate meal system&amp;quot; known as &amp;quot;exclusive&amp;quot; style, which is different from the living habits of westerners. Cultural heritage is inseparable. Buffet is the way of eating born of such food culture. This way of eating is to meet the relaxed, free and independent dining style of Westerners. People do not need to fix a certain dining position or a certain dining object, and can choose according to their own preferences. This is a world of difference from the &amp;quot;shared dining system&amp;quot; of group enjoyment China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Philosophical Thoughts Contained in China Food Culture===&lt;br /&gt;
(1)The Nature View of the Unity of Heaven and Man&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the pre-Qin Confucian school, once said: &amp;quot;Gentlemen are harmonious but different.&amp;quot; &amp;quot;Harmony&amp;quot; is unity and concord. It is abstract and intrinsic. The &amp;quot;difference&amp;quot; is concrete, external. Only by allowing &amp;quot;difference&amp;quot; can we achieve the realm of &amp;quot;harmony&amp;quot;. The ultimate goal of harmony and difference is to live in harmony. Dialectical materialism believes that harmony is the dialectical unity of opposing things under certain conditions, and it is the relationship between different things that complement each other and develop together. In the vast expanse of China, nature has given people different choices, creating different eating habits and lifestyles. Simple Chinese are grateful for the gifts of nature and pass on this gratitude in their own ways. The gifts of nature and people's gratitude have created a situation in which people and nature coexist in harmony.&lt;br /&gt;
(2)Advocating the Concept of Family Reunion&lt;br /&gt;
China literary creation from ancient times to the present, whether tragedy or comedy, mostly ends with a happy ending. Even if it is not realized when he is alive, the author will convey this beautiful wish in other ways.In the China traditional folk culture, the most characteristic and charming characterization is advocating reunion.Reunion is people's best wishes for ordinary life. To some extent, it has become the spiritual pillar of the Chinese people.In ancient China, many poets expressed their hope for family reunion through poems and songs, saying,&amp;quot;There is no wine in the wine bottle for the New Year, and the tears of homesickness are full of towels.&amp;quot;&amp;quot;I know that it is hard to be a guest, but it is not as good as being poor at home,&amp;quot;&amp;quot;The sound of firecrackers makes the spring breeze send warmth to Tu Su,&amp;quot;&amp;quot;I wish people will last long, and we will share the cicada's joy for thousands of miles,&amp;quot;&amp;quot;I am a stranger in a foreign land alone, and I miss my relatives every time during the festival,&amp;quot; etc. These verses have been passed down to this day along with the festival emotion, and they constantly show the Chinese people's admiration and desire for their hometown and family reunion.This kind of psychology of looking forward to reunion, not only reflected in the literary works, but also reflected in people's real life.Chinese people always cannot do without food when dealing with the issue of family reunion, so the word &amp;quot;reunion dinner&amp;quot; appears in the festival of family reunion.No matter what the purpose of the Chinese dining activities, no matter how many people eat, basically there is only one form, that is to sit at the table.This form of gathering dinner directly conveys a kind of national psychology of the Chinese nation, that is,&amp;quot;happy reunion.&amp;quot; Reunion dinner is not just a regular eating form, but exists as a secular ceremony full of deeper emotional connotation. For most traditional and conservative Chinese people, this collective activity of sitting around the table for dinner is a harmonious way for family members to enhance their feelings and talk to each other.&lt;br /&gt;
 Nowadays, China is marching on the road of globalization, informatization and marketization, and the fragmented family existence mode is popular. The family unit is getting smaller and smaller, and the special family (dink, divorce, single, etc.) are also increasing. The traditional Chinese image of several generations living under the same roof and sharing a family relationship has become an emotional luxury. People are becoming more and more free and independent. One of the few emotional expectations is that there will be a few days of family reunion in a year. Reunion is the eternal theme of the Spring Festival. People experience the warmth brought by family reunion during such a festival. It is also this spiritual emotion that maintains the unique emotional genes of the nation. From generation to generation, this is also one of the reasons why the Chinese nation is endless.&lt;br /&gt;
(3)A Harmonious Outlook on Life&lt;br /&gt;
China food culture, while blending into the aesthetic taste and artistic ideal of Chinese people, also places a lot of philosophical thoughts.The concept of &amp;quot;food is the most important thing for the people, taste is the first, five flavors are harmonious, and taste is the king&amp;quot; is very consistent with the traditional China philosophy.In addition to the taste of the tongue and the smell of the nose, in China culture, the perception and definition of &amp;quot;taste&amp;quot; both originate from diet and transcend diet.That is to say, it is not only our tongue and nose but also the Chinese heart that can truly feel the &amp;quot;taste.&amp;quot;Chinese people talk about five flavors, which are not only related to diet, but also to life and life. The &amp;quot;five flavors harmony&amp;quot; of sour, sweet, bitter, spicy and salty is not only about the beauty of harmony in diet, but also about the life conditions of ordinary people in their ordinary lives. In Chinese words, there are many idioms that use five flavors to describe life, such as: Bitter to do sweet, share the joys and sorrows; painstaking, attack Ruacid, alone, hardships; People use &amp;quot;sweet&amp;quot; to express their happiness and joy. Use &amp;quot;sour,&amp;quot;&amp;quot;bitter&amp;quot; to describe the frustrations and hardships of life;&amp;quot;Hot&amp;quot; to convey their enthusiasm and vitality, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China food culture contains elements such as family feelings and cultural confidence, and the exchange of food culture is also an inevitable and important activity in the process of cross-cultural communication. Therefore, we should stick to, develop and inherit the traditional China food culture, and carry out cross-cultural communication. In order to achieve effective cross-cultural communication, to achieve cultural exchange blend, the Chinese people have the responsibility and obligation to actively spread China food culture, enhance the national cultural soft power, build a socialist country's new image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zuqun.张祖群.试论中国饮食文化的三个表达维度[On the Three Dimensions of Chinese Food Culture].地方文化研究辑刊 Local Culture Studies,2021(01): 226-236.,2021(01):226-236.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaoli.朱晓丽.中国饮食文化的跨文化传播——评《用英语介绍中国美食》[Cross-cultural Communication of China Food Culture-A Review of Introduction to Chinese Food in English].新闻爱好者News Enthusiasts,2021(05):113-114.DOI:10.16017/j.cnki.xwahz.2021.05.034.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Mingchen, Dai Tao.李明晨,戴涛.中国饮食文化的三重境界[The Triple Realm of Chinese Food Culture].学习与实践Learning and Practice,2019(03):130 133.DOI:10.19624/j.cnki.cn42-1005/c.2019.03.015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Weijun.姚伟钧.中国饮食文化传播与“走出去”的路径[Chinese Food Culture Communication and the Path of &amp;quot;Going Out&amp;quot;].文化发展论丛Cultural Development Essays,2016(01):49-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Mengnan.胡梦楠.论中国饮食文化的传播与认同[On the Spread and Recognition of Chinese Food Culture].郑州大学Zhengzhou University,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen (Danmu) in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “Danmu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd. As a new form of video commentary in the new media era, Danmu has set off a trend in China and Japan. The process of Danmu culture from birth to popularity is very rapid, and now it has become one of the most popular online comment media. Danmu obtains popularity among young audiences, in that it establishes social media co-viewing, creates a sense of belonging, allows self-expression and facilitates social connectedness. Additionally, Danmu gives creators a way to show a sense of existence, particularly through helpful, cautionary, and spoiler remarks. The widespread and clear use of literacy is credited with Danmu's appeal in China. It is more significantly attributed to linguistic and cultural preconditions: the written Chinese language is characterized by a high information density and robust parafoveal preview effects; the Chinese culture is characterized by a high level of polychronicity and collectivism, as well as obvious social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bullet screen, Chinese online videos, information density, parafoveal preview effects, polychronicity, collectivism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In China, Bilibili (https://www.bilibili.com), known as ‘B Zhan,’ (‘B site’) was established in 2009 and is one of the most prestigious and rapidly expanding online video-sharing entertainment platforms(Li, 2019). Generation Z (abbreviated as ‘Gen Z’ or iGen), the second generation of Millennials who were born in the 1990s and 2000s, have become attracted by Bilibili on the domestic market (Walker, 2020). Data reveals that Gen Z users make up over 80% of Bilibili's user base (Parklu 2019), and their indulgence in Bilibili can be summed up by their daily average time spent there of 81 minutes (China Internet Watch 2019), which vastly outpaces that of TikTok and other rivals. On the latter, the typical user only spends about 45 minutes per day (Holmes 2019). Their preoccupation with the Japanese ACG (anime, comics, and games) subculture is a notable characteristic of the Gen Z (Wang, 2014). ACG-based website Bilibili, which is run by self-described anime lover and serial entrepreneur Chen Rui, 42, has carved out a competitive niche to take on Internet behemoths like Baidu, Alibaba, and Tencent, which control China's massive online video industry (Perez, 2020; Zhang, 2020). Even though it is ACG-based, Bilibili bills itself as ‘a full-spectrum online entertainment world,’ offering everything from mobile games to video clips and live broadcasting. It has also gone beyond its well-known user-generated short-format content to include professionally produced content as well as full-length movies and documentaries (Bilibili, 2021). The most popular feature of Bilibili is its ability to allow users to post scrolling Danmu superimposed directly onto footage. These can be either timed to playback times or left by previous viewers and tagged with specific time points of video clips (Cao, 2019). There are options to filter or disable Danmu, which is essential in situations when viewers find Danmu swooping across the screen irritating or when they are inundated with numerous Danmu. Both senders and viewers can customize the text size, color, transparency, and movement speed of Danmu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History of Danmu===&lt;br /&gt;
Even if Bilibili is generally credited with popularizing Danmu, the leading Japanese video-sharing website, Niconico (nicovideo.jp), is the innovator of such text-over-screen technology. ACG fan communities, traditions, and culture are integrally related to Niconico through media mix initiatives (Qin 2014). Niconico users can create subcultural and local networks that support cutting-edge media mix formats by altering and generating material. Furthermore, Niconico promotes ‘N-level invention’ by integrating secondary materials, also known as dynamic creativity and collaborative innovations (Li 2017). In order to enable ‘polyphonic representation’ and multitasking user engagement, Niconico launched a feature called danmaku in 2006. It projected dynamic, contextualized, and quasi-bullet-curtain comments scrolling across the screen (Li, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its introduction to China in 2008, danmaku has been used to refer to both the system and specific comments and is known in Chinese as Danmu (Cao, 2019). Acfun, often known as the ‘A site,’ is a popular Chinese website that is based on Niconico and features the Danmu function. It is the founder of the &amp;quot;B site's&amp;quot; inspiration (Ye, 2018). Danmu quickly became popular after entering the Chinese video market; according to Bilibili alone, there were 1 billion and 1.4 billion pieces of Danmu in 2018 and 2019, respectively (Zu, 2018; Bilibili, 2019).&lt;br /&gt;
Due to the fact that the traditional, Danmu-free visualization has been losing its ability to draw in and keep users, a variety of popular online video services, including Tudou and Youku, have also incorporated this collaborative video annotation system. As a result, by 2014, almost all video-streaming platforms in China integrated the Danmu function to engage users, marking the significant evolution of Danmu from a specific subcultural entity into a predominate standard design for the online video culture in modern China (Li, 2017). These globalized platforms start to accept user-produced transnational and cross-linguistic media products in addition to user-produced Danmu, rather than website owners (Zhang &amp;amp; Cassany, 2019b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gen Z in China has made watching movies enriched with Danmu into a well-established habit and subculture. Danmu is occasionally more well-liked than the videos themselves due to its association with amusement, information, and sociability. It even acts as a persuasion tool for viewers to watch particular works (Zhang, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Social Functions of Danmu===&lt;br /&gt;
Danmu is considered as user-generated content because it was created by people and is made available to the public via web platforms. The uses and gratifications theory states that the gratifications from user-generated media include: 1) consumption of the content for information seeking and entertainment; 2) participation for social interaction and community development; and 3) creation of new content for self-expression and self-actualization (Shao, 2009). The social functions of Danmu and the motivations of its producers and consumers are in following three aspects, focusing on the latter two.&lt;br /&gt;
First, Danmu meets the interests and informational needs of its viewers. To be more precise, Danmu meets a hedonic need for entertainment, relaxation, stimulation, and escaping from reality as well as a utilitarian demand for information (Han &amp;amp; Lee, 2014). Information-seeking is a common subgenre of interactive Danmu, and as this activity is constrained by time and location, Chinese Danmu users have developed a list of well-established fixed phrases that are both succinct and polite for this purpose. It is noteworthy that answers to these kinds of bullet questions are frequently given, and some viewers even provide information on their own initiative and without being asked, demonstrating their intelligence, thoroughness, and deductive reasoning, as well as their sense of humor if their texts are light-hearted. Furthermore, Danmu has created and fostered a dynamic, diversified participatory culture in China (Chen 2018), creating a social platform for free expression and potential democratic engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, in order to promote community development, Danmu also promotes social engagement and communication between producers and consumers. By developing social media co-viewing, Danmu satisfies users' social needs and fosters a sense of community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a well-known phenomenon called &amp;quot;pseudo-synchronicity,&amp;quot; which satisfies users' need for companionship and helps them deal with loneliness, Danmu creates social media co-viewing. Following the playing of videos, messages sent out throughout several viewings aggregate all audiences from all viewings into a single cohort. Despite different times and locations, the movement and synchronization of Danmu allows viewers to experience the exhilaration brought on by the synchronicity of words and screens as well as co-viewing with peers (Chen et al., 2015). Accordingly, as long as the broadcast is not live, the text-over-screen effect can maintain crowd dynamics in terms of opinions and/or sentiments without the actual presence of crowds (Johnson, 2013; Chen et al., 2015; Li, 2017; Cao, 2019). This is because online communities, as ideological figures, exist more in a mental space than in actual reality (Zwick &amp;amp; Bradshaw, 2016). Additionally, Danmu's synchronic feature provides unique satisfactions in terms of empathy and social connection among peers that differ from those attained from conventional post-viewing commentary videos (Chen et al., 2015, 2017). Young people's sense of community is fostered in this way via Danmu, which may be a result of peer pressure (Cheng et al., 2014).&lt;br /&gt;
As a consequence, Danmu encourages communication between producers and consumers. Danmu posters and viewers engage in spontaneous interactions with the goals of engagement being to communicate meaning, spread communication, and build networks. The Danmu system, in particular, allows users to communicate more directly and experience real-time sharing.&lt;br /&gt;
There is no doubting that a Danmu text should not be viewed as a message, according to Cao (2019), because it does not explicitly target a particular addressee and does not demand a response, even though it may elicit responses and resonances. A Danmu text has the characteristics of a &amp;quot;idiolect,&amp;quot; or a person's unique way of expressing ideas without intending to engage in conversation with the recipient (Jakobson 1987: 104). So bullet screen involves semiotic idiolects that aren't always discursive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a sizeable amount of Danmu texts are actually written with the intention of communicating, as shown by the three types of Danmu: information-seeking, gratitude-expressing, and discussion-provoking. First, as was previously indicated, viewers who are looking for information about videos and relevant history may turn to fellow viewers for assistance, which does not address any particular person but expects a response. Second, Danmu can be used to convey gratitude to specific people, particularly uploaders and unpaid, volunteer subtitlers. Third, viewers may leave comments with the intention of igniting debates about the stories, scenes, props, and acting abilities. They may also do this by asking questions like &amp;quot;Am I the only one who finds the costume an eyesore?&amp;quot; and &amp;quot;Am I the only one who finds my IQ has been insulted?&amp;quot; in an effort to find commonalities. Most of the time, posters get answers along the lines of &amp;quot;The person in front of me, you're not alone.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Danmu facilitates self-expression and constructs a sense of existence.&lt;br /&gt;
Spoilers are the most enduring paradigm for the self-expression function of Danmu. Spoilers can ruin the suspense and ruin viewers' enjoyment from the perspective of how this paratext is received and consumed, although they typically have a small and positive influence. There are two types of spoilers: non-toxic ones that are unintentional, formedative, socially acceptable, or politically correct, and toxic ones that are intentional, motivated by pleasure or retaliation. The act of spoiling, which entails both the creation and distribution of spoilers, serves as a kind of interpersonal communication based on the sharing of knowledge as well as a means of sociability and empowerment, yet it has the potential to lead to social and cultural conflicts. In contrast to standard comment sections that might limit spoiler exposure through spoiler notifications for those who desire to avoid discovering plots or endings beforehand, Danmu spoilers are embedded and superimposed on videos, making them ineluctable. Therefore, if Danmu producers are completely aware of the unfavorable nature of spoilers yet nevertheless purposefully divulge crucial story points, they may be acting out of joy or out of retaliation. Furthermore, spoiler posters are unafraid of retaliation because all Danmu comments are sent anonymously, even without the display of pseudonyms. The degree of toxicity of Danmu spoilers may not always be severe, though, because spoiler writers may be seen as needing attention and a sense of identity due to their social inadequacy in real-world settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qianfang gaoneng, which means ‘strong energy warning ahead,’ is another Danmu that is used frequently for self-expression. It was included as one of the top 10 Danmu buzzwords on Bilibili in 2018 (Zu, 2018). The purpose of qianfang gaoneng is to create a sense of companionship by warning co-viewers of impending &amp;quot;surprising, terrifying, or disturbing&amp;quot; content. I hypothesize that in addition to serving this goal, those who write alert remarks also hope to demonstrate their knowledge from prior viewings and perhaps even their sense of accomplishment as veterans. Alert Danmu serves as a kind of relieved spoiler in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression-focused Danmu comments can be used to express viewers' opinions on videos and to make jokes on the substance of videos or other relevant subjects like casting, subtitle translation, image quality, other Danmu texts, etc. Additionally, fan bases of celebrities use the Danmu as a platform or even a battleground to promote or extol their idols, and they frequently use fandom neologisms that show an upward transmission direction and the possibility to reach the common vocabulary by being used in traditional media. It is important to note that, as a subculture of cyberspace, Danmu comments frequently contain Internet buzzwords that, in addition to constructing communicative activity and subjectivity in China, also proliferate in English dictionaries as a symbol of the internationalization of the Chinese language (He, 2015). Danmu users can support the growth of online communities by using neologisms that are only used by particular fandoms and on the Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Danmu's ability to increase a person's sense of existence, it gives people who feel restricted by societal roles in daily life the opportunity to contribute, which fosters a sense of personal efficacy (Shao, 2009). The spectacle of Danmu, assimilates the wealth discrepancies and the differences in capacity to engage on the flattened surface of the screen, deflecting attention from true social gaps. In this way, social inequity is aestheticized and how individuals relate to it is anesthetized by Danmu's text-screen synchronization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that in addition to posting free bullet points on outstanding Chinese interactive streaming platforms that offer live streaming entertainment, users can also pay for and send virtual gifts to recognize excellent performances and/or foster rapport with hosts because their preferred hosts can turn the virtual gifts into actual money (Cao, 2019). Costly gifts create a power imbalance between hosts and givers that enhances their engagement. Additionally, motivated by the gift-giving model and/or financial incentives, hosts personalize their performances and establish rapport with crowds, providing contributors a sense of power that they typically lack in real-life settings (Fan &amp;amp; Zhang, 2018). Especially noticeable among young, low-income urban netizens, who lack a sense of superiority in social life, is this audience psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding Danmu, even though it's not money, it gives creators a way to show that they have a sense of being. Given that 75% of Bilibili's users are under 24 (Liu, 2015), it is nearly impossible for this user base to feel strongly in control of or solve social inequity at this time. As a result, many turn to Danmu for online prominence and self-expression. In conclusion, Danmu's social functions—aside from providing information and entertainment—lie in its ability to allow young Chinese netizens to communicate with peers within the same social groupings, helping to develop group identification and promote social connectivity. By developing avenues for self-expression and conversation, Danmu has produced a sense of existence and visibility in a virtual environment, creating a sense of belonging for the Gen Z through social media co-viewing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Prerequisites for the Popularity of Danmu===&lt;br /&gt;
Chinese internet users create and incorporate a wide variety of writing scripts and semiotic resources into their nonstandard, multilingual literacy practices and discourses due to character limits that are appropriate for the screen, including standard Mandarin and various dialects, traditional characters and Romanized Chinese, foreign languages and their transliterations, emoticons and Arabic numbers, etc (Zhang, 2017). The adoption of kaomoji writing, a Japanese emoticon style that represents facial expressions and/or activities by integrating Latin letters, punctuation, and Japanese characters, is another way that Danmu users' multilingual repertoire is displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both language and cultural preconditions are said to have contributed to Danmu's success in modern-day China. The Chinese written language is distinguished by a high information density and parafoveal preview effects, to be more precise. Chinese culture is distinguished by its polychronicity, as well as by the overt social pressure and peer pressure brought on by a collectivistic attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese language is distinguished by a high information density, making it easier to read. One or two characters/syllables make about 90% of Chinese words, while single-character (mono-syllabic) words are especially common in everyday speech, making up 2/3 of the total number of words. Chinese characters are the primary semantic units since the Chinese language's core structural unit is character-based rather than word-based (Xu 2001). A wide perceptual spread of one character to the left and three to four characters to the right of fixation is also demonstrated by Chinese readers, which is consistent with the fact that Chinese characters have a high information density. As a result, Chinese is more information densely packed than its equivalents in alphabetic writing systems, making Danmu conceivable and widespread in China but not in other nations that have adopted alphabetic writing systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, in contrast to their peers reading alphabetic scripts, Chinese readers exhibit strong parafoveal preview effects. When readers move their eyes, the visual information provided to their brains is obtained not only from the currently fixated word in the fovea but also from nonfixated words in the parafovea. This effect is known as the preview benefit (Drieghe et al., 2017). Reading Chinese has a tangible benefit from parafoveal semantic information, and parafoveal processing predominates more in Chinese than in alphabetic scripts (Bai et al., 2009; 2011). Despite the fact that parafoveal processing efficiency is worse when reading aloud than when reading silently (Ashby et al., 2012), it is believed that since Danmu comments often have audio, the preview benefit is less likely to be compromised. In other words, Chinese Danmu has a unique success in China because it can be processed more quickly than alphabetic scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The acceptance of Danmu is influenced by the fact that it is commonly regarded to be a typical polychronic time system in Chinese culture. Previous studies have shown that Chinese individuals have a lax attention to deadlines, punctuality, and schedules, as well as a tendency to combine activities, which is classified as polychronic time orientation. Chinese people tend to be preoccupied with other people and social experience since they are endowed with polychromic-oriented ideals.&lt;br /&gt;
Chinese people place a greater priority on relationships and leisure activities than their monochromatic counterparts, even at the expense of disruption or distraction. The synchronicity of text and video forces viewers to &amp;quot;multitask,&amp;quot; and prior research has shown that viewers who prefer Danmu-enriched videos tend to seek out more information and exhibit a higher level of polychronicity, or the preference for simultaneous involvement in two or multiple events. As a result, China's high polychronicity may be what motivates Danmu watching (Chen et al., 2015; Cao, 2019), as Danmu necessitates multitasking, facilitates interpersonal connection, and improves social rapport. The lack of popularity of Danmu with audiences from monochromatic cultures supports this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social and peer pressure are more pronounced features of China's collectivistic culture, which hastens the spread of Danmu. Due to their collectivistic orientation, Asians are typically more prone to social influence than their individualistic counterparts, as groups are seen as having the power to bind and obligate individuals and interpersonal communication is more common in collectivistic cultures (Du et al., 2015). Since people in cultures that emphasize a collectivistic self-concept view themselves from the perspective of relationships with others rather than from the perspective of personal characteristics or self-achievement, persons in collective societies are more entwined with groups. Significantly, collectivists rely on social media more than individualists do in relationship-focused collectivistic settings. Danmu satisfies Chinese people's desire for social contact through co-viewing on social media. The Confucian ethos of social harmony and relationship-focused collectivism also have an impact on Chinese culture, which is why Chinese people place a higher importance on appearance than those from individualistic cultural backgrounds (Fang, 1999). Chinese conceptions of the face have several facets, including layers that represent individuals, relationships, and groups (Li, 2017). Failure to employ Danmu could be seen as a loss of face and rapport with peers within the same social communities since it is viewed as an embodiment of group face or identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, young Chinese people are particularly susceptible to peer pressure, even when compared to their counterparts from other Asian nations with comparable collectivistic orientation, as the one-child policy determines that having no siblings increases the correlation between young Chinese and their peers and, consequently, their vulnerability to peer influence. In terms of Danmu use, the vast majority of Bilibili users (78%) are between the ages of 18 and 35, which corresponds to the 35-year one-child policy that was abolished in January 2016 (Bilibili, 2021). These people strive to develop both a collective identity, which is the self in relation to others, and a social identity formed from participation in a social group combined with the values and emotional meaning associated to the membership. This group of young people ensures that they can perceive themselves as members of specific groups and distinguish themselves from members of out-groups in this way. Young Chinese people are therefore more susceptible to peer influence, which explains why they are eager to adopt Danmu that has infiltrated their social circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Danmu was initially regarded as a niche subculture in China, but because to its quick change, it is now unnecessary for internet video platforms, particularly those that target the Gen Z.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young Chinese audiences' preference for Danmu is attributed to a number of factors, including: 1) co-viewing, which reduces loneliness through the illusion of synchronicity; 2) a sense of belonging, which may be related to peer pressure; and 3) self-expression, which may foster a sense of personal efficacy. Additionally, viewers can convey a sense of existence, typically through comments that include news, warnings, or spoilers. Another reason for Danmu's appeal is that it helps people connect with one another and communicate more easily while also defining their sense of group identity.&lt;br /&gt;
Danmu has achieved extraordinary popularity in China's internet video culture, yet without the necessary linguistic and cultural conditions, its success would not be feasible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an efficient and succinct language, which is perfect for the brief Danmu text that appears on screens. To be more precise, Chinese is distinguished by a high information density since characters pack information more densely than alphabetic expressions do. Chinese readers also have a broad perceptual span and noticeable parafoveal preview effects, which differs from their counterparts reading alphabetic scripts and allows them to read characters more quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Danmu among young internet users is also accelerated by Chinese culture, which is a typical collectivistic culture. Chinese people exhibit a high degree of polychronicity, which indicates that they have a propensity for multitasking, obsession with people, and social experiences. The polychronic time orientation of the Chinese culture is a necessary prerequisite for Danmu's embracement since Danmu's synchronization of text and video necessitates multitasking and improves interpersonal connection and social rapport. Chinese culture also stands out for its overt use of peer pressure and social pressure. Chinese individuals emphasize face more than their colleagues from individualistic backgrounds, and they are more affected by their peers from the same social networks. This tendency is made worse by the one-child policy, which makes children more open to peer pressure because they don't have siblings. Danmu establishes accepted norms among Gen Z video viewers, driven by social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Chinese internet users' creation of an unique multilingual literacy practice that uses a variety of writing scripts and semiotic resources also contributes to Danmu's appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
Bullet screen / Danmu 弹幕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bilibili 哔哩哔哩，B站，中国年轻世代高度聚集的文化社区和视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok 抖音，字节跳动公司旗下短视频社交平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niconico NIWANGO公司2006年所提供的线上影片分享网站，常被简称为Niconico、N站或Nico等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generation Z/Gen Z/iGen  Z一代（20世纪九十年代或21世纪出生的人类）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information density 信息密集度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
polychronicity 多元性时间观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parafoveal preview effects 副中央凹预视效应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peer pressure 同伴压力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is the creator of text-over-screen technology? (C)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Bilibili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Niconico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.ACG fan communities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the social functions of Danmu? (A,B,C)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.It accommodates audiences’ need for information and entertainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.It enables social interaction and communication between producers and consumers, so as to facilitate community development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.It facilitates self-expression and constructs a sense of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.It boost the turnover of Chinese online video sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the prerequisites for the popularity of Danmu? (A, C, D)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese language is distinguished by a high information density.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Danmu in Chinese online video sites has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Chinese readers exhibit strong parafoveal preview effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.China’s collectivistic culture is more conspicuously featured by social and peer pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Ashby, Jane, Jinmian Yang, Khris H. C. Evans and Keith Rayner. 2012. Eye movements and the perceptual span in silent and oral reading. Attention, Perception &amp;amp; Psychophysics 74: 634-640.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bai, Xue-Jun, Xiao-Yu Hu and Guo-Li Yan. 2009. Parafoveal-on-foveal Effects in Chinese Reading: The Influence of Semantic Transparencies of word n on word n-1 Processing. Acta Psychologica Sinica 41(05): 377-386.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bai, Xue-Jun, Juan Liu, Chuan-Li Zang, Man-Man Zhang, Xiao-Feng, Guo and Guo-Li Yan. 2011. The Advance of Parafoveal Preview Effects in Chinese Reading. Advances in Psychological Science 19.12: 1721-1729.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Bilibili. 2019. B zhan 2019 niandu danmu chulu! Baolu nianling de shihou daole [B site’s 2019 annual danmu is ready! It’s time to see how old you are]. Bilibili. 04 December 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bilibili. 2021. Guanyu women [About us]. Bilibili. https://www.bilibili.com/blackboard/aboutUs. html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Cao, Xuenan. 2019. Bullet Screens (Danmu): Texting, Online Streaming, and the Spectacle of Social Inequality on Chinese Social Networks. Theory, Culture &amp;amp; Society 0(0): 1-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]China Internet Watch. 2019. Gen-Z video platform Bilibili MAU exceeded 101 million in Q1 2019. China Internet Watch. 27 May 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Chen, Yue Qin Gao and Pei-Luen Patrick Rau. 2015. Understanding Gratifications of Watching Danmaku Videos–Videoswith Overlaid Comments. Cross‐Cultural Design Methods, Practice and Impact: 153-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Chen, Yue Qin Gao and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. Watching a movie alone yet together: understanding reasons for watching Danmaku videos. International Journal of Human Computer Interaction 33.9: 731-743.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen, Zhen Troy. 2018. Poetic prosumption of animation, comic, game and novel in a postsocialist China: A case of a popular video- sharing social media Bilibili as heterotopia. Journal of Consumer Culture 0(0): 1-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Cheng, Yang, Jingwei Liang and Louis Leung. 2014. Social network service use on mobile devices: An examination of gratifications, civic attitudes and civic engagement in China. New Media &amp;amp; Society 17 (7): 1096-1116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Drieghe, Denis, Gemma Fitzsimmons and Simon P. Liversedge. 2017. Parafoveal preview effects in reading unspaced text. Journal of experimental psychology. Human perception and performance 43 (10):1701-1716.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Du, Hongfei, Xiaoming Li, Danhua Lin and Cheuk Chi Tam. 2015. Collectivistic Orientation, Acculturative Stress, Cultural Self-Efficacy, and Depression: A Longitudinal Study Among Chinese Internal Migrants. Community Mental Health Journal 51: 239-248.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Fan, Jun and Qing Zhang. 2018. The impact of interactivity on virtual gifts giving intent– Based on live-streaming platforms. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 237: 759-766.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Fang, Tony. 1999. Chinese Business Negotiating Style. Thousand Oaks: Sage Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Han, Eunyoung and Sang-Woo Lee. 2014. Motivations for the complementary use of text-based media during linear TV viewing: An exploratory study. Computers in Human Behavior 32: 235-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]He, Keyao. 2015. Chinese words surge in English dictionaries. The Telegraph. 18 May 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Holmes. Ryan. 2019. Is TikTok a time bomb? Fast Company. 28 August 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Jakobson, Roman. 1987. Language in Literature. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Li, Jing. 2019. Bilibili jijiang yinglai shi zhounian [Bilibili is to celebrate its 10th birthday]. Guangming Daily. 20 June 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Li, Jinying. 2017. The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms. Asiascape: Digital Asia 4: 233-256.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Li, Qing Kinnison. 2017. Power, integrity, and mask-An attempt to disentangle the Chinese face concept. Journal of Pragmatics 114: 32-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Parklu. 2019. Why Brands Should Not Overlook Bilibili to Target China's Gen-Z. Luxury Society. 10 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Perez, Bien. 2020. Sony invests US$400 million in Chinese streaming video platform Bilibili. South China Morning Post. 09 April 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]Qin, Amy. 2014. Theaters in China Screen Movies, and Viewers’ Text Messages. New York Times. 25 August 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]Shao, Guosong. 2009. Understanding the appeal of user-generated media: a uses and gratification perspective. Internet Research 19(1): 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]Walker, Catherine. 2020. ‘Generation Z’ and ‘second generation’: an agenda for learning from cross-cultural negotiations of the climate crisis in the lives of second generation immigrants. Children’s Geographies. DOI: 10.1080/14733285.2020.1817334.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]Wang, Meng. 2014. Discussion on Japan’s Animation Culture and Its Influence. 2014 International Conference on Economic Management and Social Science. Atlantis Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]Xu, T. Q. 2001. Fundamental structural principles of Chinese semantic syntax in terms of Chinese Characters. Applied Linguistics 1: 3-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]Ye, Josh. 2018. Bilibili, China’s biggest anime site, covers the screen in user comments. South China Morning Post. 18 September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]Zhang, Leticia Tian and Daniel Cassany. 2020. Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili.com. Discourse Studies: 1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]Zhang, Wuji. 2016. Buke zudang de danmu wenhua [The invincible danmu culture]. Financial Times. 02 March 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]Zhang, Yi. 2017. Heteroglossic Chinese Online Literacy Practices On Micro‐Blogging and Video‐ Sharing Sites. PhD thesis. University of South Florida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[34]Zu, Wei. 2018. B zhan gongbu 2018 niandu danmu, ‘zhenshi’ zui shou huanying [B site published its 2018 annual danmu, ‘real’ is the most popular one. People.cn. 29 December 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[35]Zwick, Detlev and Alan Bradshaw. 2016. Biopolitical marketing and social media brand communities. Theory, Culture &amp;amp; Society 33(5): 91-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu at the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Baijiu；Baijiu Culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
===Connotation of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
China is one of the earliest Baijiu making countries in the world, and also one of the birthplaces of the three major Baijiu families in the world. Drinking in China has got rid of the simple edible value, but condensed human material production and spiritual creation, and already became important part of food culture. With its long history and profound implication, Chinese Baijiu culture takes the lead among world Baijiu culture. Chinese Baijiu culture is rich and self-contained with great spiritual and cultural value. Chinese Baijiu culture is not only a social culture, but also a political culture, and even an artistic culture. Baijiu culture exerts important influence and profound significance on social life, and occupies its unique position in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the oldest foods of mankind, and its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of Baijiu, as a material culture, Baijiu has a variety of forms, and its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also boasts spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in social and political life, literature and art, as well as people's attitude towards life, aesthetic taste and many other aspects. In this sense, drinking is not just drinking, it is also part of culture.&lt;br /&gt;
Baijiu, in the long history of human culture, is not only an objective material existence, but also a cultural symbol, that is, the symbol of 'Dionysus spirit'.&lt;br /&gt;
In China, the 'Dionysian spirit' takes Taoist philosophy as its source. Zhuang Zi would rather be a free turtle swaying its head and tail in the rotten mud than a swaggering horse bound by others. Pursuing absolute freedom, forgetting the benefits of life or death, honor or disgrace is the essence of Chinese 'Dionysian spirit'.&lt;br /&gt;
There are striking similarities in world cultural phenomena. The Western 'Dionysian spirit' is symbolized by Dionysus, the God of grape planting and wine making. In the tragedy of ancient Greece, the Western 'Dionysian spirit' even rose to a theoretical height. The philosophy of German philosopher Nietzsche sublimated this Dionysian spirit. Nietzsche believed that the 'Dionysian spirit' symbolized the release of emotions and the survival experience of abandoning traditional constraints and returning to the original state.              &lt;br /&gt;
In the kingdom of literature and art, 'Dionysus spirit' goes everywhere, which has a great and far-reaching impact on literary artists and their masterpiece. Because freedom, art and beauty are three in one. Art comes from freedom and beauty comes from art. Getting drunk and getting artistic freedom is an important way for ancient Chinese artists to get rid of shackles and obtain artistic creativity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin and development of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture originated from the brewing of Baijiu, and there are many folk sayings about the origin of Baijiu, such as Yidi brewing. It is said that Yidi invented brewing in the Xia Yu period, which is recorded in the Warring States policy; Dukang Baijiu making is widely popular among the people; Baijiu making began in the period of the Yellow Emperor. Ancient books record that the Yellow Emperor and Qi Bo discussed Baijiu making, and Shennong materia medica contains the nature and taste of Baijiu. However, no matter what kind of statement is true, it can be said that the history of Baijiu making in China can be dated back to at least 4000 years ago, and many archaeological discoveries today have also proved this.&lt;br /&gt;
However, the modern view is that Baijiu is the product of natural fermentation of grains, fruit Baijiu and milk Baijiu are the first generation of beverage Baijiu, and people in the Paleolithic age lived by collecting and hunting. Fruit contains more sugar, which is easy to be naturally fermented to produce fruit Baijiu; Animal milk contains protein and lactose, and it is also easy to ferment into Baijiu. In the Shang Dynasty, there appeared the brewing technology of saccharification and re-alcoholization of grains; In the pre Qin period, the direct brewing method of active microorganisms or their enzymes appeared; In the Han Dynasty, koji making technology was developed and Baijiu production was introduced from the western regions; Tang and Song Dynasties began to brew fruit Baijiu and medicinal Baijiu; In the Yuan Dynasty, the technology of brewing liquor by distillation appeared; During the Ming and Qing Dynasties, with the further development of liquor making industry, distilled Baijiu with high alcohol content was rapidly popularized. After thousands of years of accumulation, a Baijiu culture with Chinese characteristics has been formed. Chinese Baijiu culture is broad and profound. Baijiu culture is the crystallization of Chinese traditional culture and material culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and etiquette===&lt;br /&gt;
Baijiu etiquette is the etiquette of Baijiu behavior, which is used to reflect the dignity, dignity, status of Baijiu behavior and even the etiquette norms of various occasions. Sometimes this etiquette is very cumbersome. But if it is not observed on some important occasions, there could be  suspicion of making trouble. And because of excessive drinking, they can't control themselves and are prone to chaos. It is very important to formulate drinking etiquette. The etiquette of drinking in ancient times had four steps: worship, sacrifice, spit and bottom-up. That is, first make the act of worship to show respect, and then pour a little Baijiu on the ground to sacrifice the virtue of the earth; Then taste the Baijiu and praise it to make the host happy; Finally, bottom up. At the banquet, the host should propose a toast to the guest, and the guest should return the toast to the host, and say a few words of toast when toasting. Guests can also toast each other. Sometimes I have to toast people in turn. When toasting, both of them should stand up. Ordinary toasts take three cups as appropriate.&lt;br /&gt;
Among the 56 ethnic groups in the big family of the Chinese nation, all other ethnic groups drink alcohol except the Hui nationality who believe in Islam. Drinking customs are very different among all ethnic groups which have their own unique styles. For example, the custom of Zhuang nationality to toast guests is to drink cross glasses of Baijiu; The Wa Nationality in Yunnan province has the custom of treating guests with Baijiu; The interesting &amp;quot;welcoming Baijiu&amp;quot; of Buyi people all reflects the colorful Baijiu culture characteristics of different ethnic minorities in China.&lt;br /&gt;
There are still some other basic rituals about drinking that demand further understanding:&lt;br /&gt;
1. How to pour Baijiu?&lt;br /&gt;
If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. If you are drinking red wine, you should first pour the wine into the soberer to sober up, and then pour it for everyone. Pour red wine to the height of one third of the glass. You can't finish drinking red wine at one time. Just take a sip.&lt;br /&gt;
2. When do you propose a toast?&lt;br /&gt;
The first person to toast must be the host or the guest of honor. Generally, it is the guest of honor, the leader and the person with the highest seniority first, and then it is OK to toast next to each other in turn. After the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
3.Toasting etiquette &lt;br /&gt;
If you are toasting leaders, elders or unfamiliar people, your glass must be lower than that of leaders, elders or unfamiliar people, and you should hold the glass with both hands instead of holding the glass with one hand. If leaders, elders or unfamiliar people come to toast you, you should do the same. If others stand up, you should also stand up.&lt;br /&gt;
How much to drink when toasting depends on how much others drink. If leaders and elders drink with you, you must drink more than leaders and elders. In addition, never say to the leaders or elders: I will finish all of it, you are free. You will make the leaders and elders feel embarrassed.&lt;br /&gt;
4. What you can say during the toast?&lt;br /&gt;
As the host or the guest, We can say thank you for taking time out of your busy schedule, and for taking care of the places that are not well taken care of, etc. If you are going to toast the host or the guest, you can say thank you for your hospitality, trouble and so on.&lt;br /&gt;
When others toast each other, they can say something auspicious, such as wishing each other good health and getting better, or they can say a toast to friendship.&lt;br /&gt;
5. Appropriate Toast &lt;br /&gt;
Don't toast endlessly. If others make it clear that he or she cannot drink too much, then don't let others drink more. In addition, if people or girls who can't drink want to drink tea instead of Baijiu, don't say: if you don't drink, you are humiliating me. People who can't drink or drink too much should be understood, so that others will have a good impression of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and Literature===&lt;br /&gt;
There are countless stories about Baijiu in Chinese history. We are familiar with the &amp;quot;green plum Baijiu on heroes&amp;quot;, &amp;quot;warm Baijiu to kill Huaxiong&amp;quot;, when Cao Cao lost power in the battle of Chibi, he wrote a short song that has been passed down for thousands of years, &amp;quot;Toast song by Baijiu, how is life! like morning dew, It's long gone. Be generous, don't worry . How to relieve your worries? The answer is Du Kang/Baijiu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Compared with these, the history of Chinese literature can be said to exude a strong aroma of Baijiu page by page. If you want to write an article about Baijiu and Chinese culture, it is definitely a masterpiece. If you want to choose a poet whose works are most closely and perfectly combined with Baijiu, there is no doubt that the one is Li Bai, the &amp;quot;fairy of poetry&amp;quot;. He left many masterpieces through the ages.&lt;br /&gt;
Ancient China is the hometown of Baijiu and the country of poetry. Poetry has an indissoluble bond with Baijiu since it came into being. In Chinese classical literary works, Baijiu has become the theme that scholars often chant. For thousands of years, poetry and Baijiu have formed an indissoluble bond. Ancient emperors sacrificed mountains and rivers, ancestors and held court ceremonies, all offering wine and reciting odes; From the court to the folk, Baijiu and poetry are not only the needs of people's material life, but also the needs of people's spiritual life. Baijiu is the enzyme for the development of literature and art with a long history in China. More than 40 of the 305 poems in the Book of Songs, the earliest collection of poetry in China, are related to Baijiu. About 1000 poems have been handed down from the poet Li Bai, and 170 of them were created after drunk. Du Fu, the poet saint, has 1400 existing poems, about 300 poems is related to wine. Turning to the history of Chinese literature, the description of Baijiu can be found everywhere in the poems.&lt;br /&gt;
Throughout the days, in the process of the formation of Chinese poetry and Baijiu culture, many stories have emerged that have been passed down to this day. Many literati and coquettes have something to do with Baijiu. In the Tang Dynasty, poetry was flourishing, and many poets became addicted to alcohol. Coincidentally, Sudongpo, a poet in the Northern Song Dynasty, drank alcohol during the Mid Autumn Festival in Mizhou, Shandong Province. When he was slightly drunk, he was very poetic and wrote the heroic and sad eternal masterpiece &amp;quot;Prelude To Water Melody&amp;quot;. Baijiu can make people get rid of spiritual troubles and write poems with true feelings. Chinese poetry and Baijiu culture has gradually developed into an independent cultural system. Throughout the history of the development of poetry and Baijiu culture, poetry and Baijiu complement each other, forming a gorgeous civilized landscape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and table culture===&lt;br /&gt;
The Baijiu table culture is as old as Chinese Baijiu culture. According to the documentary records, at least in the Zhou Dynasty, the catering etiquette has formed a fairly perfect system. This traditional banquet etiquette is intact in most parts of China, such as Shandong, Hong Kong and Taiwan, and is reflected in many film and television works. Nowadays, with the development of society, the Baijiu table culture has changed from the way of hospitality at the beginning to the &amp;quot;Baijiu Bureau&amp;quot; with various special meanings.&lt;br /&gt;
In ancient China, catering assumed a very important social function, so it was inherited for a long time. Banquets in the Tang Dynasty generally began in the morning and lasted until dusk, accounting for no less than seven or eight hours. During the Qing Dynasty, many public paid banquets even lasted three to five days, which were both social and political activities. The early drinking atmosphere in China originated from various banquets that lasted for a long time. After eating a meal for such a long time, the topic is bound to dry up and dry drinking is also boring, so he invented all kinds of alcohol persuasion skills.&lt;br /&gt;
Strictly speaking, drinking comes from toasting, which is an old custom left over from patriarchal society. There are social hierarchies in toasting, i.e. courtiers toast monarchs, sons toast fathers, brothers toast brothers, subordinates toast superiors, and younger generations toast elders. However, the interaction among them has great coercion. The earliest toasts were mostly from top to bottom toasts. Especially in the transition from home to country, this kind of ethics has gradually become a political force. There have been countless cases of forced alcohol persuasion in the political context in Chinese history, some of which are interesting, but there are also many cases that are extremely cruel and creepy.&lt;br /&gt;
The Chinese Baijiu table culture that modern people talk about is more the Baijiu culture in the food culture. In fact, in ancient times, for a long time, Chinese Baijiu table culture had nothing to do with food culture. Early Chinese Baijiu table culture is a part of political culture, which is closely combined with rituals such as sacrifice and celebration, and belongs to the upper culture of the royal family and those in power. The scarcity and mystery of Baijiu embellish various ceremonies, and interpret the legitimacy of political rule with solemn and ambitious scenes. Under the centralized monarchy, power is highly centralized, and the party who gets power is extremely afraid of losing power, so he compiles various rituals and holds various activities in order to maintain the orthodoxy and sanctity of his status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, table culture has the following characteristics:&lt;br /&gt;
First, persuade people to drink. There are always people at the table who are particularly keen on persuading others to drink. Seeing each other's embarrassment of being forced to drink is the best enjoyment for some people at the table. In order to achieve this goal, alcohol persuaders can be said to have done their best. Some alcohol persuaders like to package inducements as threats, &amp;quot;you can't be a friend if you don't drink&amp;quot;, which means that drinking is the permit for friendship; Some alcohol persuaders like to package threats as inducements. &amp;quot;As long as this cup is dry, this contract is yours.&amp;quot; the implication is that you will be out if you don't drink.&lt;br /&gt;
Second, be proud of drink too much. There are often &amp;quot;east wind blows, drums beat, who is afraid of drinking today&amp;quot;, &amp;quot;if you can drink Baijiu, you can call me your friends&amp;quot; and other jingles at the table. After drinking one cup after another, it's time to run on you if you drink less, &amp;quot;you can't do it. It's interesting to see who can drink more.&amp;quot;. The implication is that it is not enough for you not to drink more. People will not consider your body and your health. He made you drink to finish the task (he may not be very happy). Whether you feel sick or not is not within his consideration.&lt;br /&gt;
Third, snobbery. Toast the leaders at the table. You are supposed to look for chances to toast the leaders, and so on. Drink with the leaders as an opportunity to win their favor. Are you really thinking about the leaders?If you are a leader, I'm afraid it's time to wait for someone to toast you and get a sense of superiority from the flattering blessings of your subordinates. All these are the embodiment of the concept of hierarchy, which has not disappeared with the progress of the times, but is greatly strengthened by the Baijiu table culture.&lt;br /&gt;
Fourth, top-down test. Baijiu table culture is different from Baijiu culture. Baijiu culture not only has its own material characteristics, but also has the spiritual connotation formed by Baijiu tasting. It is formed in the process of Baijiu making and drinking activities. In the final analysis, Baijiu table culture is just a top-down temptation and conquest. It judges the degree of obedience to it by drinking. It knows that drinking will be uncomfortable, and the next day people will have a headache, but it just needs this kind of pain to measure the degree of &amp;quot;obedience&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Fifth, waste resources. Many people drink for &amp;quot;honor&amp;quot; . They often serve a table full of dishes regardless of the actual situation. I'm afraid they can't move a few chopsticks in the end. The restaurant doesn't care. Anyway, there's still a lot of swill left after paying the money. But this is actually a great waste of social resources. I'm afraid it's better to put these resources into more meaningful uses.&lt;br /&gt;
Sixth, the motivation is complex. Some liquor stores are set up for illegal transactions. There are a lot of things with different motives mixed in the liquor stores. The power, money and sex transactions on the table are endless, and the last chopsticks may not move. Maybe someone will say that drinking can really make things happen? If the other party loves drinking, how do you drink? It can also save you money.     If you think people are easy to relax after drinking too much, and want to take the opportunity to win, a lot of facts tell you, it's useless! The other party is not stupid. He knows your intention very well, so he will be prepared. If you really succeed when he is drunk, he will regret when he wakes up, so he will bear a grudge against you, and your future relationship will be difficult. It's better to talk when you're awake and let the other party make a rational choice.&lt;br /&gt;
===Cultural differences between Chinese Baijiu and Western Wine===&lt;br /&gt;
Baijiu type&lt;br /&gt;
Baijiu is the most representative liquor in China. From a certain point of view, Chinese liquor culture is Chinese Baijiu culture. In the west, it is mainly about wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baijiu cup&lt;br /&gt;
Ancient Chinese Baijiu vessels are famous for porcelain, bronze and lacquer. Chinese Baijiu vessels are famous for their beautiful images and numerous decorations. Westerners pay attention to different types of wines, and their drinking utensils are also different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking etiquette&lt;br /&gt;
Chinese drinking etiquette reflects the respect for drinkers. The host and the guests have fixed seats, and a fixed toast order. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not allowed to toast. If you mess up the order, you will be punished. The etiquette of Westerners drinking Baijiu reflects their respect for wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purpose of drinking&lt;br /&gt;
In China, Baijiu is often used as a tool. In the eyes of Chinese people, Baijiu is more a tool of communication, so there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of Baijiu itself in Chinese Baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect after drinking. In the west, the purpose of drinking is often very simple, drinking in order to enjoy wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Baijiu culture and medicinal Baijiu===&lt;br /&gt;
The combination of alcohol and medicine is an important innovation in the history of Chinese medicine. Medicinal Baijiu, which is used to prevent and treat diseases, has played an important role in the history of medicine in China, has become one of the traditional dosage forms with a long history. So far, it has enjoyed a high reputation in the medical and health care industry at home and abroad. As a wonderful flower in the treasure house of Chinese medicine, the emergence of medicinal Baijiu first benefits from the discovery of Baijiu by human beings, and its development depends on the continuous progress and improvement of brewing technology. Modern medicine has proved that proper drinking can dredge collaterals and expel coldness, relax tendons and activate blood circulation, eliminate accumulation, strengthen the spleen, calm nerves and also has certain curative and health care effects.&lt;br /&gt;
===Practical significance of Chinese Baijiu culture===&lt;br /&gt;
Throughout the ages, Baijiu culture has played a positive role in politics, economy and social life. However, while giving full play to its powerful effects, Baijiu has also brought many hazards, including social problems such as trouble making after drinking, traffic accidents caused by drunk driving, and medical problems such as alcohol dependence, alcoholic liver, pancreatitis, fetal alcohol syndrome, among which alcohol dependence is the most serious one. Therefore, our attitude towards Baijiu culture should be objective. The reason why Baijiu culture can be inherited for so long in China and even the world also proves that it has become an indispensable thing in people's life; But when we face Baijiu, we should also keep a clear head. It can become a good assistant in our life, but if you can't control it appropriately, its role may also backfire.&lt;br /&gt;
Everything should be measured in moderation, which is the attitude we should have in accepting and inheriting the Baijiu culture. Baijiu, in the long history of human culture, is not only an objective material existence, but also a cultural symbol. Zhuang Zhou advocated the unity of things and people, the unity of heaven and man, and the unity of life and death. The term &amp;quot;Baijiu culture&amp;quot; was put forward by Professor Yu Guangyuan, a famous economist in China. Baijiu culture is a unique cultural form with Baijiu as its characteristic carrier and Baijiu behavior as its center. Chinese Baijiu culture is constantly developing. The progress of material civilization, the change of mentality and concept, and the change of social system have become the internal motivation of its change and operation; The impact of modern culture and the entry of foreign culture have become the external environment for its change and operation. Under the joint action of internal and external stress, the material connotation, spiritual concept, carrier structure and functional value of Chinese Baijiu are constantly adjusted and changed.&lt;br /&gt;
Some common understandings are also shared by most Chinese people, which can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing happens without Baijiu&lt;br /&gt;
In the country with fragrant Baijiu, Baijiu enjoys both refined and popular tastes. Since ancient times, there has been a saying that &amp;quot;nothing is impossible without Baijiu, no ceremony is successful without Baijiu, no banquet can be held without Baijiu, and no respect can be shown without Baijiu&amp;quot;. Whether in China's traditional folk customs or modern festivals that keep pace with the times, people will raise their glasses to celebrate, sing and dance. The old and young get together to drink and praise each other, which is called age division; Everyone stayed up all night, waiting for dawn, known as &amp;quot;ShouSui&amp;quot;. The etiquette of celebrating and keeping the new year with Baijiu has been popular since the Han Dynasty, and it continues to be the same today. Marriage Baijiu custom is also one of the popular, warm and happy drinking customs in society. In order to make the wedding grand and warm and express people's joy, people usually celebrate with Baijiu and cheer with Baijiu. The whole wedding process is full of Baijiu.&lt;br /&gt;
In China's traditional folk customs, Baijiu can be seen everywhere. In addition to drinking for fun, during festivals and weddings, other drinking occasions are more diverse : There is a birthday toast on your birthday; Family reunion has reunion Baijiu; We should also drink funeral Baijiu when handling funeral affairs; Hospitality is naturally inseparable from welcoming Baijiu; When seeing off guests, there will be farewell Baijiu; Traditional farming terms are known to most people, which include spring Baijiu, threshing Baijiu, harvest Baijiu, etc. When people are happy or sad, they can't help drinking to meet friends, send Baijiu to congratulate, and use Baijiu to express their feelings. Chinese people's life is full of Baijiu, and Chinese hospitality is shown incisively and vividly at the banquet. Big things and small things, everything is inseparable from Baijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspire with Baijiu&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since ancient times, literati have loved Baijiu, and poetry is always accompanied by Baijiu, which has been passed down for thousands of years&amp;quot; - the literary wonder of &amp;quot;blending poetry and Baijiu&amp;quot; in Chinese literature has long existed. The main reason for this phenomenon is that Chinese scholars believe that Baijiu is the source of creative inspiration.&lt;br /&gt;
The unique charm of Baijiu is to make people excited, enthusiastic, intoxicated, and even addicted. From its own chemical composition, the main reason why Baijiu is Baijiu is that it contains alcohol. After drinking, alcohol constantly stimulates the central nervous system of the brain, making people emotionally excited. Drinking too much and getting drunk means that the central nervous system is invaded and as a result in a state of drunkenness, which is an unprecedented sense of release and abnormal emotional excitement. Generally speaking, it is the loss of human rational thinking, and all behaviors are almost an emotional catharsis. As Freud described, this is a state in which the &amp;quot;self&amp;quot; supervision is temporarily relaxed and the &amp;quot;soul&amp;quot; is released.&lt;br /&gt;
China is a agricultural nation, which pays attention to patriarchal rites, emphasizes group consciousness and ethical norms, and requires using reason to control personal emotions. But these excessive suppression of human nature can only be temporary and external, while those irrational factors will be deeply hidden in the heart and cannot be eliminated. Although on weekdays, traditional writers are very quiet, gentle and polite. Once something touches the emotional part of the soul, emotions will pour out, faster and more violent than those of people of less repressed nations. In addition, most poets are sentimental in nature. They are always sensitive about the joys and sorrows of life than ordinary people , and their understanding of life is easy to grasp with intuition. Therefore, their experience of life and their pursuit of freedom are usually higher than those of ordinary people. Under the stimulation of alcohol, the poet's rational thinking bound by ethics and patriarchy in his daily life retreated temporarily, and those emotions and ideals that were excessively suppressed in his heart were released. Creative inspiration, intuitive grasp of poetry emotion, rich imagination and other emotional thinking have reached unprecedented height. In a drunken state, the poet temporarily gets rid of the reins of reason, and allows poetry to gallop in mind. Literary thoughts are like a spring, and wonderful poems are born luxuriously. &amp;quot; It can be seen that good Baijiu has contributed to the inspiration of Chinese literati.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make friends with Baijiu&lt;br /&gt;
&amp;quot;A thousand cups of Baijiu is not too much when we meet a bosom friend&amp;quot; - the Chinese tradition of meeting friends with Baijiu continues. After a drink, some people will become sworn friends, while others will become strangers.&lt;br /&gt;
In the process of social communication, people have various communication tools. If the Internet solves the space-time barrier of people's communication, the uniqueness of Baijiu is that it can solve the spiritual barrier of people's communication. The ancients said that drinking can exchange feelings with each other and enhance friendship. Making friends is about treating each other sincerely and  treating each other with honest. &lt;br /&gt;
At the dinner table, Baijiu is a communication tool to break embarrassment, create topics, express respect, form belonging and create harmony. When people get together to drink, if they are as serious as a meeting, it means that there is still a sense of distance between them. They are performing according to the rules of officialdom, unlike when they work, they are using reason to restrain themselves and dare not open the real world inside. Baijiu should be a tool to eliminate interpersonal distance. Drinking gives people an &amp;quot;acceptable&amp;quot; reason to relax the constraints, reveal their true thoughts, and create an atmosphere in which everyone is &amp;quot;their own friends&amp;quot;. Therefore, at the Baijiu table, if you refuse to drink for special reasons (such as: you can't drink when you are sick), or you are hesitant in drinking, the social function of Baijiu can't be achieved.&lt;br /&gt;
A person can be judged by Baijiu. Although this kind of saying is too absolute, some truth are also hidden behind. A person with a bold and unrestrained personality will drink a lot, and the Baijiu in the cup has already been finished when talking and laughing. Without persuasion, he will enjoy himself; A person with a delicate personality, he or she will drink slowly, savor carefully. So drinking is not only a kind of culture, but also a kind of communication skill. The Baijiu table is a small stage for one's life, reflecting one's character. It is a smart move to test one's personality by the Baijiu.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In modern society, we need not only the stimulation of new things, but also the accumulation of history and culture. The mellow history and culture of Baijiu boasts a long history and endless significance. It is the emotional sustenance that modern people can't give up. From health care, inspiration, and social communication, the role of Baijiu is irreplaceable, which makes it a unique practical tool in our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
Baijiu culture酒文化&lt;br /&gt;
etiquette礼仪&lt;br /&gt;
propose a toast敬酒&lt;br /&gt;
Book of Songs《诗经》&lt;br /&gt;
medicinal Baijiu药酒&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How to pour Baijiu?(A)&lt;br /&gt;
A.If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
B.If you are drink Baijiu, fill the Baijiu glass and drink it half at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
C.If you are drink Baijiu, never fill the Baijiu glass and drink it all at once when you raise your glass. &lt;br /&gt;
2. When do you propose a toast?(B)&lt;br /&gt;
A.Whenever we want&lt;br /&gt;
B.The first person to toast must be the host or the guest of honor, after the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
C.The first person to toast could not be the host or the guest of honor, before the host or the guest has finished toasting everyone, it's time for others to toast.&lt;br /&gt;
3. What you can say during the toast?&lt;br /&gt;
A.say something auspicious, such as wishing each other good health and getting better, or they can say a toast to friendship.&lt;br /&gt;
B.We can say thank you for taking time out of your busy schedule.&lt;br /&gt;
C.It depends on your identity.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]鲁达.发扬中国酒文化的优秀传统[J].中国酒,2022(01):3.&lt;br /&gt;
[2]杨运,杨蔚.从目的论看中国酒文化中“白酒”的英译[J].现代英语,2021(11):74-76.&lt;br /&gt;
[3]赵毅飞. 中国酒文化的发展与传播及中外酒文化对比[D].厦门大学,2019.&lt;br /&gt;
[4]刘文婷.中国川酒文化“走出去”的翻译探究[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2021,38(04):52-57.&lt;br /&gt;
[5]赵建军.生命活性：中国酒文化的逻辑本质[J].东方论坛,2021(04):115-129+2.&lt;br /&gt;
[6]王宇.论多角度下的中国传统酒文化传承与发展[J].汉字文化,2021(14):162-163.&lt;br /&gt;
[7]薛富兴.酒文化：内涵、特征及反思[J].贵州大学学报(社会科学版),2021,39(04):24-30+121.&lt;br /&gt;
[8]杨运,杨蔚.从目的论看中国酒文化中“白酒”的英译[J].现代英语,2021(11):74-76.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=144374</id>
		<title>Chinese Language and Culture 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=144374"/>
		<updated>2022-06-02T14:53:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Duties in Class */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our MA course [[Chinese Language and Culture 2022]]. The shortlink is: https://bit.ly/LANG2022 . Friday 16:30-18:10 Cord Eberspächer (https://meeting.tencent.com/p/7279627576?rs=30), Martin Woesler, class of 2020 Translation &amp;amp;Interpreting, Classroom 613 (starts Feb 25, weeks 1-16), spring term 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick link to homework pages, [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick link to final paper, [[20220630_Culture|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Before the class starts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: This class is taught by Cord Eberspächer (online, reachable via Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE ) and Martin Woesler (in presence). The class language is English, however, some explanations in Chinese will be given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. After reading, please take this quiz to show your understanding of basic concepts of translation and of data usage: http://bit.ly/Eval-01 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Our teaching assistant is Lan Qi 兰綺. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. 1 wiki administrator and 5 survey assistants. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [uvu:Community_Portal] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication on things in presence (presentation etc.) please add the teacher in presence good_old_cathay to your WeChat contacts. If you like, you can also add the online teacher to your contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important parts in Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022&lt;br /&gt;
（短一点的是 https://bou.de/u/ ，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
http://bit.ly/Eval-01 完成此测验&lt;br /&gt;
https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
完成欧盟调查问卷 http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
注：有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have choosed:&lt;br /&gt;
1 wiki administrator: Zhang Minfeng from English Interpreting (英语口译张旻丰）&lt;br /&gt;
5 survey assistants: &lt;br /&gt;
Liu Ting from English Translation,Xia Jing, Fang Chuhan, Huang Tianqi, and Peng Huixuan from English Interpretation.(英语笔译刘婷，英语口译夏晶，方楚晗，黄天琪，彭慧璇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First Session Fri Feb 25, 2022 14:30-16:40 - Organizational Things=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_2022_Intro.pptx|Introductory presentation by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
==Duties in Class==&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session.  [[Media:Chinese Language and Culture 2022 TEXTBOOK.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  [[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF TOPICS]] - This is the same list as the LIST OF PRESENTATIONS and the LIST OF SESSION TOPICS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (5,000 English words) until session 2. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics:  [[LANG2022 LIST OF FINAL EXAM  PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades make take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session Topics==&lt;br /&gt;
Ranking list of students' votes (only top ranked topics):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% 刘瑶, Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%  夏晶 Xia Jing  胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%  肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%  刘双英 Liu Shuangying   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63% 高智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56% 向师琦 Xiang Shiqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55% 曹姣 Cao Jiao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%  兰绮  Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying  王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%。 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54％  段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan  钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%  刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54% 廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%张姣玲 Zhang&lt;br /&gt;
Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%  刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%   Cui Xiao fan崔晓凡  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52  Tong Lüeya 童略雅   李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%  梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi&lt;br /&gt;
李梓婕Li Zijie   张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%   李婷Li Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
1. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please translate a short passage from Hongloumeng from Chinese to English. Please make sure to translate the names by meaning, never with Pinyin.[[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please correct the translation of your fellow student above you in the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Wiki Admin: Please set up all homework texts and websites and link them in all sessions beneath. Please set up dummy links for ppt upload.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Survey Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please complete the following quizzes before Wednesday 18:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Teaching Assistant: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Fri March 4, 2022 - Fairy Tales and Mythology=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 1 for Session 2: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220225_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Mythology&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Feb. 25.xlsx|Grades of Quiz on Feb. 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
[[Media:Fairy_Tales_2022.pptx|Please download this pptx on Fairy_Tales. 2022 created by]] 刘瑶 Liu Yao / Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Mythology===&lt;br /&gt;
[[Media:03 Chinese Mythology.pptx|Plesae download this pptx on 03 Chinese Mythology]] created by 刘双英 Liu Shuangying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China===&lt;br /&gt;
[[Media:Four_Folk_Stories_2022.pptx|Please download this pptx on Four_Folk_Stories_2022 created by ]] 马艳焕 Ma Yanhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 2===&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Fairy_Tales.pptx]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====How to use Wiki====&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 2 for Session 3==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topic &amp;quot;Language: Chinese Language；Language: Chinese Dialect；Language: Minority Languages in China；Language: Chinese Folk Argot&amp;quot; by the link here https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*A Language: Chinese Language&lt;br /&gt;
*B Language: Chinese Dialect&lt;br /&gt;
*C Language: Minority Languages in China&lt;br /&gt;
*D Language: Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 3, Mar. 11: Language==&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 3===&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to add the contents here as in Session 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student presentation on 4 topics==&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Language===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Language.pptx|Please download this pptx on Chinese Language created by]] 龙翰良 Long Hanliang&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Dialect ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Dialect.pptx|Please download this pptx on Chinese_Dialect created by]] 肖冬晴Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
===Language: Minority Languages in China===&lt;br /&gt;
[[Media:Minority Languages in China.pptx|Please download this pptx on Minority Languages in China created by]] 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源 Li Siyuan&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Folk Argot===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Folk Agrot.pptx|Please download this pptx on Chinese Folk Agrot created by]] 时友洁 Shi Youjie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Comments on Powerpoints and gives grades==&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 3 for Session 4==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
.Movies: Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz to show that you have learned the texts： https://ks.wjx.top/vj/rhELxAb.aspx  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 11th.xlsx|Grades of Quiz on March 11th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
==Student presentations for download==&lt;br /&gt;
Please link your powerpoints here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation for Session 3==&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, March 18, Chinese movies=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉 杨心怡 Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：张静芝和肖佳莉:PPT；presentation  杨心怡和刘乐乐：textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student presentation on 1 topic===&lt;br /&gt;
Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Chinese Movies===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Movies.pptx|Please download this pptx on Chinese Movies created by]] 肖佳莉 Xiao Jiali  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation on Chinese movies for Session 4==&lt;br /&gt;
[[Media:04_Chin_Lang_Cult_Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 4 for Session 5==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx to show that you have learned the texts：  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 18th.xlsx|Grades of Quiz on March 18th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Fri March 25, 2022 - Celadon and the Celadon Song,  Marriage Accompanying Songs in Hunan, Douyin (Tik Tok)=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词 64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan 57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Social Media: Douyin (Tik Tok) 61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 4 for Session 5: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220318_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
*Take a quiz [ https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Mar. 25.xlsx|Grades of Quiz on Mar. 25]]&lt;br /&gt;
==Teacher presentation on Songs for Session 5==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Chin_Lang_Cult_Songs.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
=== Song: Celadon and the Celadon Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Celadon and the Celadon Song.pptx|Please download this pptx on Celadon and the Celadon Song created by]] 孙丽君 Sun Lijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan ===&lt;br /&gt;
[[Media: Marriage Accompanying Songs in Hunan.pptx|Plesae download this pptx on Marriage Accompanying Songs in Hunan]] created by 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Social Media: Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Douyin (Tik Tok).pptx|Please download this pptx on Douyin (Tik Tok) created by ]] 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 5 for Session 6==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China;  &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Classical Literature; &lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China; &lt;br /&gt;
Literature: AncientThe Classic of Mountains and Seas &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Fri Apr 1, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China 60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Literature: Ancient literature: Classical Literature 58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations 53%张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas 53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 5 for Session 6: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220325_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China.pptx|Please download this pptx on Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China created by]] 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
=== Ancient literature: Classical Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Literature.pptx|Plesae download this pptx on Classical Literature]] created by 杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern_literature-Li_Bai's_“The_River-Merchant's_Wife-_A_Letter”_and_its_translations.pptx|Please download this pptx on Premodern literature-Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations created by ]] 张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Classic of Mountains and Seas.pptx|Plesae download this pptx on The Classic of Mountains and Seas]] created by 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 6===&lt;br /&gt;
[[Media:06_Premodern_Chinese_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 6 for Session 7==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* 3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
* 6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Fri Apr 8, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 6 for Session 7: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220401_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Culture&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Culture ===&lt;br /&gt;
*[[Media:Global Impact of Chinese Culture.pptx|Please download this pptx on Global Impact of Chinese Culture]] created by 夏晶 Xia Jing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 仝雨梦 Tong Yumeng &lt;br /&gt;
[[Global Impact of Chinese Culture 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Questions and Answers, Terms and Expressions, Quiz. Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture.docx|Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture]] 胡梦琪 Hu Mengqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Language ===&lt;br /&gt;
[[Media: Global Impact of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Global Impact of Chinese Language]] created by 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：&lt;br /&gt;
Akira:PPT/presentation&lt;br /&gt;
* [[Media:Literature Review.docx|Literature Review]] by 徐文慧：Literature Rieview&lt;br /&gt;
王思佳：quiz&lt;br /&gt;
刘安莉：textbook&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 7 for Session 8==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
28 Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
37 Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Fri Apr 15, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 7 for Session 8: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220408_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Oral Interpreting from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Written Translation from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Artificial Intelligence in Translation&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Oral Interpreting from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Oral Interpreting from and into Chinese.pptx|Please download this pptx on Oral Interpreting from and into Chinese]] created by 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Written Translation from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Written Translation from and into Chinese.pptx|Plesae download this pptx on Written Translation from and into Chinese]] created by 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Artificial Intelligence in Translation ===&lt;br /&gt;
[[Media:Artificial Intelligence in Translation.pptx|Plesae download this pptx on Artificial Intelligence in Translation]] created by 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 8 for Session 9==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64%&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56%&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Su Shi&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Fri Apr 21, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Premodern literature -Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 8 for Session 9: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220415_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature:Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Tang-Song&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty.pptx|Please download this pptx on Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty]]created by 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Strange Stories from a Chinese Studio ===&lt;br /&gt;
[[Media:Strange Stories from a Chinese Studio.pptx|Plesae download this pptx on Strange Stories from a Chinese Studio]] created by 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Tang-Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern literature of Tang and Song.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature ofTang and Song]] created by 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China]] created by 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels  ===&lt;br /&gt;
[[Media:China's Four Great Classical Novels.pptx|Plesae download this pptx on China's Four Great Classical Novels]] created by 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 9 for Session 10==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Fri Apr 28, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 9 for Session 10: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Ambiguity of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Rhethorics and Propaganda in China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.21st]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== How the language shapes the mind (comparison with other languages) ===&lt;br /&gt;
[[Media:How the Language Shapes the Mind.pptx|Please download this pptx on How the Language Shapes the Mind]] created by 黎溢佳 Li Yijia  徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Literature Review of how the language shapes the mind.docx|Literature Review of how the language shapes the mind]] by 李欣Lixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of how the language shapes the mind.pdf|Text Book of how the language shapes the mind]] by 颜媛 Yan Yuan 聂薇 Nie Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Language Styles.pptx|Plesae download this pptx on Language Styles]] created by  李颖Li Ying (part 1-3)  庹树梅 Tuo Shumei (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Language Styles.docx|Text Book of Language Styles]] by 卞王倩 Bian Wangqian (part 1-3)  王思琪 Wang Siqi (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)===&lt;br /&gt;
[[Media: Ambiguity of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Ambiguity of Chinese Language]] created by  邝雨琪 Kuang Yuqi （Part 1-2) 刘唱 Liu Chang (part3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Ambiguity of Chinese Language.pdf|Text Book of Ambiguity of Chinese Language]] by 廖诗韵 Liao Shiyun  李媛 Li Yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Rhethorics and Propaganda in China===&lt;br /&gt;
[[Media: Rhethorics and Propaganda in China.pptx|Plesae download this pptx on Rhethorics and Propaganda in China]] created by 梁思婷 Liang Siting (part 1)   李梓婕Li Zijie (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Textbook of Rhethorics and Propaganda in China.docx|Textbook of Rhethorics and Propaganda in China]] by 周皓熙 Zhou Haoxi (part 1)  张白鹭 Zhang Bailu (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 10===&lt;br /&gt;
[[Media:10_Chinese_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, May  5, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 10 for Session 11: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Stage entertainment: Crosstalk &lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hPnklri.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 28.xlsx|Grades of Quiz on Apr.28]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Stage Entertainment: Crosstalk ===&lt;br /&gt;
[[Media:Stage Entertainment Crosstalk.pptx|Please download this pptx on Stage Entertainment Crosstalk]] created by 高智慧 Gao Zhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, May  12, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 11 for Session 12: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220505_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Calligraphy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz Grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May 5th.xlsx|Grades of Quiz on May 5th]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Chinese Characters ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Writing Chinese Characters.pptx|Please download this pptx on Chinese Writing Chinese Characters]] created by 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Calligraphy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Calligraphy.pptx|Please download this pptx on Calligraphy]] created by 崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traditional Festivals: Spring Festival Couplets ===&lt;br /&gt;
[[Media:Spring Festival Couplets.pptx|Please download this pptx on Spring Festival Couplets]] created by 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
*23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
*29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
*40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, May  19, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 12 for Session 13: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220512_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Contemporary Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.19.xlsx|Grades of Quiz on May.19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Modern Literature Qian Zhongshu.pptx|Please download this pptx on Modern Literature Qian Zhongshu]] created by 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Modern Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Modern Literature]] created by 兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature and Science Fiction and Fantasy.pptx|Please download this pptx on Literature and Science Fiction and Fantasy]] created by 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Contemporary Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Contemporary Literature]] created by 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, May  26, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera.pptx|Please download this pptx on Peking Opera]] created by 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx|Please download this pptx on Peking Opera Actor Mei Lanfang]] created by 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Hunan Flower drum Opera.pptx|Please download this pptx on Hunan Flower drum Opera]] created by 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here [[https://ks.wjx.top/vj/rL2cDH7.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.26.xlsx|Grades of Quiz on May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15, June 2nd, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Westernization Movement ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Westernization Movement.pptx|Please download this pptx on The Westernization Movement]] created by 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Eastward Spread of Western Learning ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Eastward Spread of Western Learning.pptx|Please download this pptx on The Eastward Spread of Western Learning]] created by 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 14 for Session 15==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on June 2nd.xlsx|Grades of Quiz on June 2nd]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Exam Paper (deadline June &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/span&amp;gt;, 2021)==&lt;br /&gt;
The final exam paper makes 70% of the total grade. You can start to write your paper now. Fellow students are allowed and encouraged to correct your mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write a new chapter (approximately 5,000 English characters/letters) in the course book, explaining an element of Chinese culture. Please use the structure you know from the textbook: Text (please make paragraphs no longer than 3 sentences. Please indicate at least 1 reference per paragraph), Terms (English and Chinese), Questions (multiple choice, please also provide the answers), References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can write your final exam paper here [[20220630_Culture|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2nd Session Fri Mar 4, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3rd Session Fri Mar 11, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sample of the website from last year's course=&lt;br /&gt;
Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese_Language_and_Culture_2022|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]] (这是5.19的作业）[[20210526_culture|13, May 26 Chapters 17-20]][[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]] etc. [[20210601_culture|Final Exam &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;extended deadline June 15&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Chinese Language and Culture 2022'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们'''中国文化基础'''网页。…………--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:43, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
==Description of Homework==&lt;br /&gt;
*Our website admin student is Zhu Renduo.&lt;br /&gt;
===Regular students===&lt;br /&gt;
1. Please read and prepare all the texts for the next textbook unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please go to the homework page and translate the short passage of the Dream of the Red Chamber into English. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then please help your fellow students to correct and improve their translations. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Once in the semester, you give a presentation on a topic of the textbook. Please do not just repeat the content, but say something from the perspective of a translator: What problems do you encounter when translating the textbook text or when translating texts of this topic. One student can do a presentation, the other can do a handout. Both contributions are graded separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Admin student===&lt;br /&gt;
Thank you for helping to watch the Wiki website! Please make sure that it looks nice (formatting, especially if a fellow students makes a mess by putting the wrong format etc., should not look to crowded, so make sub-websites for homework etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Survey students===&lt;br /&gt;
There will be several online surveys conducted throughout the semester. &lt;br /&gt;
Please fill in the first survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate a pragraph from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Material==&lt;br /&gt;
The coursebook will be provided to you in the WeChat Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please rate the 127 topics on http://shijiehanxue.mikecrm.com/uysEi5J or http://bit.ly/rate_topics (you can only rate once). We will select the top 45 topics and deal with 3 topics per week/session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Results of the Rating'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse: collapse;width:500pt&amp;quot; width=&amp;quot;450&amp;quot;&lt;br /&gt;
cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;width:62pt&amp;quot; width=&amp;quot;83&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;Order&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Date&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl66&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:508pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;677&amp;quot;&amp;gt;Topic&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Chapter&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Points&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl67&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Popularity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Milk Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;474&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Eight Major Cuisines in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;468&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;451&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Architecture and Gardens, The Forbidden City&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;433&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Festivals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;432&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;427&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;423&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;417&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Two Famous Dishes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;415&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;409&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Pipa&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;406&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;404&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;401&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:FR;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;FR&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;396&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;395&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: The Summer Palace&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;385&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;384&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Crosstalk 相声&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;383&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;377&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Guzheng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;375&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;372&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Four Folk Stories of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;371&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;369&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language: Chinese Dialects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;368&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Animals:&lt;br /&gt;
Panda&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;128&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;366&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;365&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Huli-jing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Douyin (Tik Tok)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;362&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Chinese clothing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;361&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;360&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages: The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Tang and Song (2 texts)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;356&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien&lt;br /&gt;
Chung-shu)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;349&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body movement performance: Traditional Chinese Dance&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Shadow Play&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Chinese Astrology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;338&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Chinese Characters&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;336&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;333&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Carving&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;326&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;319&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Handcraft - Chinese Knots&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine Arts: Painting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;316&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Cheongsam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;312&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;309&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song&lt;br /&gt;
Dynasty)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;308&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing Opera: Actor Mei Lanfang&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;306&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Ancient Chinese Education&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;305&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Embroidery&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Gods and Immortals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;303&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;302&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: The Ancient Tea Horse Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;300&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;299&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Li Bai's 李白 《长干行》 and its translations&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;297&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: Acupuncture and Moxibustion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk and porcelain: Silk&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: China's Four New Inventions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Games: Go 围棋&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: Strange Stories from a Chinese Studio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;289&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions: Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;288&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Ancient Science and Technology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;286&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Bridges&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;284&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education:&lt;br /&gt;
Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Mogao Grottoes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk&lt;br /&gt;
Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Classical Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Chinese Ancient Weapons&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;279&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Three Great Towers in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Seal-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Gardens&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Diagnosis and Pharmacology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;273&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Chinese Characters and Scripts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: China's Four Great Classical Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;270&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: The Folding Screen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;267&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Chinese Mythology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;265&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Zhang Zhongjing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;264&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four State-Level Cultural Relics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;263&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Qigong&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;262&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Four Great Pavilions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;261&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Buddhism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Chopsticks&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Chinese Lion Dancing&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Stilts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science&lt;br /&gt;
and Technology: Compass&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: The Evolution of Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;258&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;255&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Bonsai (Penjing)&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;253&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Lacquerware&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;247&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: Batik&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Culture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;237&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Westernization Movement&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;236&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;234&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction,&lt;br /&gt;
and Fantasy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;233&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Yue Fu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Modern Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;229&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism: Four Main Philosophic Schools&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;226&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;219&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four Buddhist Shrines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;213&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera: Beijing Opera Acrobatics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Confucius and Confucianism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Wushu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Terracotta Army&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Bada Shanren and Qi Baishi&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Huo Yuanjia&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Contemporary Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;209&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;203&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Porce&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=144373</id>
		<title>Chinese Language and Culture 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=144373"/>
		<updated>2022-06-02T14:48:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: /* Duties in Class */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our MA course [[Chinese Language and Culture 2022]]. The shortlink is: https://bit.ly/LANG2022 . Friday 16:30-18:10 Cord Eberspächer (https://meeting.tencent.com/p/7279627576?rs=30), Martin Woesler, class of 2020 Translation &amp;amp;Interpreting, Classroom 613 (starts Feb 25, weeks 1-16), spring term 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick link to homework pages, [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick link to final paper, [[20220630_Culture|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Before the class starts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: This class is taught by Cord Eberspächer (online, reachable via Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE ) and Martin Woesler (in presence). The class language is English, however, some explanations in Chinese will be given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. After reading, please take this quiz to show your understanding of basic concepts of translation and of data usage: http://bit.ly/Eval-01 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Our teaching assistant is Lan Qi 兰綺. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. 1 wiki administrator and 5 survey assistants. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [uvu:Community_Portal] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication on things in presence (presentation etc.) please add the teacher in presence good_old_cathay to your WeChat contacts. If you like, you can also add the online teacher to your contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important parts in Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022&lt;br /&gt;
（短一点的是 https://bou.de/u/ ，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
http://bit.ly/Eval-01 完成此测验&lt;br /&gt;
https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
完成欧盟调查问卷 http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
注：有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have choosed:&lt;br /&gt;
1 wiki administrator: Zhang Minfeng from English Interpreting (英语口译张旻丰）&lt;br /&gt;
5 survey assistants: &lt;br /&gt;
Liu Ting from English Translation,Xia Jing, Fang Chuhan, Huang Tianqi, and Peng Huixuan from English Interpretation.(英语笔译刘婷，英语口译夏晶，方楚晗，黄天琪，彭慧璇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First Session Fri Feb 25, 2022 14:30-16:40 - Organizational Things=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_2022_Intro.pptx|Introductory presentation by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
==Duties in Class==&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session.  [[Media:Chinese Language and Culture 2022 TEXTBOOK.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  [[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF TOPICS]] - This is the same list as the LIST OF PRESENTATIONS and the LIST OF SESSION TOPICS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (5,000 English words) until session 2. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF TITLES OF FINAL EXAM PAPERS]] [[LANG2022 LIST OF FINAL EXAM  PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades make take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session Topics==&lt;br /&gt;
Ranking list of students' votes (only top ranked topics):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% 刘瑶, Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%  夏晶 Xia Jing  胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%  肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%  刘双英 Liu Shuangying   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63% 高智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56% 向师琦 Xiang Shiqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55% 曹姣 Cao Jiao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%  兰绮  Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying  王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%。 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54％  段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan  钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%  刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54% 廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%张姣玲 Zhang&lt;br /&gt;
Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%  刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%   Cui Xiao fan崔晓凡  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52  Tong Lüeya 童略雅   李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%  梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi&lt;br /&gt;
李梓婕Li Zijie   张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%   李婷Li Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
1. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please translate a short passage from Hongloumeng from Chinese to English. Please make sure to translate the names by meaning, never with Pinyin.[[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please correct the translation of your fellow student above you in the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Wiki Admin: Please set up all homework texts and websites and link them in all sessions beneath. Please set up dummy links for ppt upload.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Survey Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please complete the following quizzes before Wednesday 18:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Teaching Assistant: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Fri March 4, 2022 - Fairy Tales and Mythology=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 1 for Session 2: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220225_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Mythology&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Feb. 25.xlsx|Grades of Quiz on Feb. 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
[[Media:Fairy_Tales_2022.pptx|Please download this pptx on Fairy_Tales. 2022 created by]] 刘瑶 Liu Yao / Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Mythology===&lt;br /&gt;
[[Media:03 Chinese Mythology.pptx|Plesae download this pptx on 03 Chinese Mythology]] created by 刘双英 Liu Shuangying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China===&lt;br /&gt;
[[Media:Four_Folk_Stories_2022.pptx|Please download this pptx on Four_Folk_Stories_2022 created by ]] 马艳焕 Ma Yanhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 2===&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Fairy_Tales.pptx]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====How to use Wiki====&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 2 for Session 3==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topic &amp;quot;Language: Chinese Language；Language: Chinese Dialect；Language: Minority Languages in China；Language: Chinese Folk Argot&amp;quot; by the link here https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*A Language: Chinese Language&lt;br /&gt;
*B Language: Chinese Dialect&lt;br /&gt;
*C Language: Minority Languages in China&lt;br /&gt;
*D Language: Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 3, Mar. 11: Language==&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 3===&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to add the contents here as in Session 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student presentation on 4 topics==&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Language===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Language.pptx|Please download this pptx on Chinese Language created by]] 龙翰良 Long Hanliang&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Dialect ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Dialect.pptx|Please download this pptx on Chinese_Dialect created by]] 肖冬晴Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
===Language: Minority Languages in China===&lt;br /&gt;
[[Media:Minority Languages in China.pptx|Please download this pptx on Minority Languages in China created by]] 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源 Li Siyuan&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Folk Argot===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Folk Agrot.pptx|Please download this pptx on Chinese Folk Agrot created by]] 时友洁 Shi Youjie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Comments on Powerpoints and gives grades==&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 3 for Session 4==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
.Movies: Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz to show that you have learned the texts： https://ks.wjx.top/vj/rhELxAb.aspx  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 11th.xlsx|Grades of Quiz on March 11th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
==Student presentations for download==&lt;br /&gt;
Please link your powerpoints here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation for Session 3==&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, March 18, Chinese movies=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉 杨心怡 Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：张静芝和肖佳莉:PPT；presentation  杨心怡和刘乐乐：textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student presentation on 1 topic===&lt;br /&gt;
Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Chinese Movies===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Movies.pptx|Please download this pptx on Chinese Movies created by]] 肖佳莉 Xiao Jiali  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation on Chinese movies for Session 4==&lt;br /&gt;
[[Media:04_Chin_Lang_Cult_Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 4 for Session 5==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx to show that you have learned the texts：  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 18th.xlsx|Grades of Quiz on March 18th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Fri March 25, 2022 - Celadon and the Celadon Song,  Marriage Accompanying Songs in Hunan, Douyin (Tik Tok)=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词 64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan 57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Social Media: Douyin (Tik Tok) 61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 4 for Session 5: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220318_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
*Take a quiz [ https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Mar. 25.xlsx|Grades of Quiz on Mar. 25]]&lt;br /&gt;
==Teacher presentation on Songs for Session 5==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Chin_Lang_Cult_Songs.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
=== Song: Celadon and the Celadon Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Celadon and the Celadon Song.pptx|Please download this pptx on Celadon and the Celadon Song created by]] 孙丽君 Sun Lijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan ===&lt;br /&gt;
[[Media: Marriage Accompanying Songs in Hunan.pptx|Plesae download this pptx on Marriage Accompanying Songs in Hunan]] created by 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Social Media: Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Douyin (Tik Tok).pptx|Please download this pptx on Douyin (Tik Tok) created by ]] 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 5 for Session 6==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China;  &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Classical Literature; &lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China; &lt;br /&gt;
Literature: AncientThe Classic of Mountains and Seas &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Fri Apr 1, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China 60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Literature: Ancient literature: Classical Literature 58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations 53%张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas 53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 5 for Session 6: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220325_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China.pptx|Please download this pptx on Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China created by]] 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
=== Ancient literature: Classical Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Literature.pptx|Plesae download this pptx on Classical Literature]] created by 杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern_literature-Li_Bai's_“The_River-Merchant's_Wife-_A_Letter”_and_its_translations.pptx|Please download this pptx on Premodern literature-Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations created by ]] 张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Classic of Mountains and Seas.pptx|Plesae download this pptx on The Classic of Mountains and Seas]] created by 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 6===&lt;br /&gt;
[[Media:06_Premodern_Chinese_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 6 for Session 7==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* 3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
* 6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Fri Apr 8, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 6 for Session 7: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220401_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Culture&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Culture ===&lt;br /&gt;
*[[Media:Global Impact of Chinese Culture.pptx|Please download this pptx on Global Impact of Chinese Culture]] created by 夏晶 Xia Jing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 仝雨梦 Tong Yumeng &lt;br /&gt;
[[Global Impact of Chinese Culture 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Questions and Answers, Terms and Expressions, Quiz. Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture.docx|Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture]] 胡梦琪 Hu Mengqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Language ===&lt;br /&gt;
[[Media: Global Impact of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Global Impact of Chinese Language]] created by 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：&lt;br /&gt;
Akira:PPT/presentation&lt;br /&gt;
* [[Media:Literature Review.docx|Literature Review]] by 徐文慧：Literature Rieview&lt;br /&gt;
王思佳：quiz&lt;br /&gt;
刘安莉：textbook&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 7 for Session 8==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
28 Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
37 Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Fri Apr 15, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 7 for Session 8: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220408_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Oral Interpreting from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Written Translation from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Artificial Intelligence in Translation&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Oral Interpreting from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Oral Interpreting from and into Chinese.pptx|Please download this pptx on Oral Interpreting from and into Chinese]] created by 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Written Translation from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Written Translation from and into Chinese.pptx|Plesae download this pptx on Written Translation from and into Chinese]] created by 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Artificial Intelligence in Translation ===&lt;br /&gt;
[[Media:Artificial Intelligence in Translation.pptx|Plesae download this pptx on Artificial Intelligence in Translation]] created by 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 8 for Session 9==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64%&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56%&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Su Shi&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Fri Apr 21, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Premodern literature -Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 8 for Session 9: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220415_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature:Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Tang-Song&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty.pptx|Please download this pptx on Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty]]created by 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Strange Stories from a Chinese Studio ===&lt;br /&gt;
[[Media:Strange Stories from a Chinese Studio.pptx|Plesae download this pptx on Strange Stories from a Chinese Studio]] created by 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Tang-Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern literature of Tang and Song.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature ofTang and Song]] created by 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China]] created by 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels  ===&lt;br /&gt;
[[Media:China's Four Great Classical Novels.pptx|Plesae download this pptx on China's Four Great Classical Novels]] created by 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 9 for Session 10==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Fri Apr 28, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 9 for Session 10: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Ambiguity of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Rhethorics and Propaganda in China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.21st]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== How the language shapes the mind (comparison with other languages) ===&lt;br /&gt;
[[Media:How the Language Shapes the Mind.pptx|Please download this pptx on How the Language Shapes the Mind]] created by 黎溢佳 Li Yijia  徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Literature Review of how the language shapes the mind.docx|Literature Review of how the language shapes the mind]] by 李欣Lixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of how the language shapes the mind.pdf|Text Book of how the language shapes the mind]] by 颜媛 Yan Yuan 聂薇 Nie Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Language Styles.pptx|Plesae download this pptx on Language Styles]] created by  李颖Li Ying (part 1-3)  庹树梅 Tuo Shumei (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Language Styles.docx|Text Book of Language Styles]] by 卞王倩 Bian Wangqian (part 1-3)  王思琪 Wang Siqi (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)===&lt;br /&gt;
[[Media: Ambiguity of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Ambiguity of Chinese Language]] created by  邝雨琪 Kuang Yuqi （Part 1-2) 刘唱 Liu Chang (part3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Ambiguity of Chinese Language.pdf|Text Book of Ambiguity of Chinese Language]] by 廖诗韵 Liao Shiyun  李媛 Li Yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Rhethorics and Propaganda in China===&lt;br /&gt;
[[Media: Rhethorics and Propaganda in China.pptx|Plesae download this pptx on Rhethorics and Propaganda in China]] created by 梁思婷 Liang Siting (part 1)   李梓婕Li Zijie (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Textbook of Rhethorics and Propaganda in China.docx|Textbook of Rhethorics and Propaganda in China]] by 周皓熙 Zhou Haoxi (part 1)  张白鹭 Zhang Bailu (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 10===&lt;br /&gt;
[[Media:10_Chinese_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, May  5, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 10 for Session 11: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Stage entertainment: Crosstalk &lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hPnklri.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 28.xlsx|Grades of Quiz on Apr.28]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Stage Entertainment: Crosstalk ===&lt;br /&gt;
[[Media:Stage Entertainment Crosstalk.pptx|Please download this pptx on Stage Entertainment Crosstalk]] created by 高智慧 Gao Zhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, May  12, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 11 for Session 12: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220505_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Calligraphy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz Grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May 5th.xlsx|Grades of Quiz on May 5th]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Chinese Characters ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Writing Chinese Characters.pptx|Please download this pptx on Chinese Writing Chinese Characters]] created by 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Calligraphy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Calligraphy.pptx|Please download this pptx on Calligraphy]] created by 崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traditional Festivals: Spring Festival Couplets ===&lt;br /&gt;
[[Media:Spring Festival Couplets.pptx|Please download this pptx on Spring Festival Couplets]] created by 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
*23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
*29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
*40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, May  19, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 12 for Session 13: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220512_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Contemporary Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.19.xlsx|Grades of Quiz on May.19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Modern Literature Qian Zhongshu.pptx|Please download this pptx on Modern Literature Qian Zhongshu]] created by 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Modern Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Modern Literature]] created by 兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature and Science Fiction and Fantasy.pptx|Please download this pptx on Literature and Science Fiction and Fantasy]] created by 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Contemporary Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Contemporary Literature]] created by 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, May  26, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera.pptx|Please download this pptx on Peking Opera]] created by 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx|Please download this pptx on Peking Opera Actor Mei Lanfang]] created by 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Hunan Flower drum Opera.pptx|Please download this pptx on Hunan Flower drum Opera]] created by 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here [[https://ks.wjx.top/vj/rL2cDH7.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.26.xlsx|Grades of Quiz on May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15, June 2nd, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Westernization Movement ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Westernization Movement.pptx|Please download this pptx on The Westernization Movement]] created by 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Eastward Spread of Western Learning ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Eastward Spread of Western Learning.pptx|Please download this pptx on The Eastward Spread of Western Learning]] created by 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 14 for Session 15==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on June 2nd.xlsx|Grades of Quiz on June 2nd]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Exam Paper (deadline June &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/span&amp;gt;, 2021)==&lt;br /&gt;
The final exam paper makes 70% of the total grade. You can start to write your paper now. Fellow students are allowed and encouraged to correct your mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write a new chapter (approximately 5,000 English characters/letters) in the course book, explaining an element of Chinese culture. Please use the structure you know from the textbook: Text (please make paragraphs no longer than 3 sentences. Please indicate at least 1 reference per paragraph), Terms (English and Chinese), Questions (multiple choice, please also provide the answers), References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can write your final exam paper here [[20220630_Culture|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2nd Session Fri Mar 4, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3rd Session Fri Mar 11, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sample of the website from last year's course=&lt;br /&gt;
Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese_Language_and_Culture_2022|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]] (这是5.19的作业）[[20210526_culture|13, May 26 Chapters 17-20]][[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]] etc. [[20210601_culture|Final Exam &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;extended deadline June 15&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Chinese Language and Culture 2022'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们'''中国文化基础'''网页。…………--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:43, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
==Description of Homework==&lt;br /&gt;
*Our website admin student is Zhu Renduo.&lt;br /&gt;
===Regular students===&lt;br /&gt;
1. Please read and prepare all the texts for the next textbook unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please go to the homework page and translate the short passage of the Dream of the Red Chamber into English. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then please help your fellow students to correct and improve their translations. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Once in the semester, you give a presentation on a topic of the textbook. Please do not just repeat the content, but say something from the perspective of a translator: What problems do you encounter when translating the textbook text or when translating texts of this topic. One student can do a presentation, the other can do a handout. Both contributions are graded separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Admin student===&lt;br /&gt;
Thank you for helping to watch the Wiki website! Please make sure that it looks nice (formatting, especially if a fellow students makes a mess by putting the wrong format etc., should not look to crowded, so make sub-websites for homework etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Survey students===&lt;br /&gt;
There will be several online surveys conducted throughout the semester. &lt;br /&gt;
Please fill in the first survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate a pragraph from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Material==&lt;br /&gt;
The coursebook will be provided to you in the WeChat Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please rate the 127 topics on http://shijiehanxue.mikecrm.com/uysEi5J or http://bit.ly/rate_topics (you can only rate once). We will select the top 45 topics and deal with 3 topics per week/session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Results of the Rating'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse: collapse;width:500pt&amp;quot; width=&amp;quot;450&amp;quot;&lt;br /&gt;
cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;width:62pt&amp;quot; width=&amp;quot;83&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;Order&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Date&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl66&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:508pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;677&amp;quot;&amp;gt;Topic&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Chapter&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Points&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl67&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Popularity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Milk Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;474&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Eight Major Cuisines in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;468&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;451&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Architecture and Gardens, The Forbidden City&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;433&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Festivals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;432&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;427&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;423&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;417&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Two Famous Dishes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;415&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;409&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Pipa&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;406&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;404&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;401&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:FR;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;FR&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;396&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;395&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: The Summer Palace&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;385&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;384&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Crosstalk 相声&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;383&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;377&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Guzheng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;375&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;372&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Four Folk Stories of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;371&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;369&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language: Chinese Dialects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;368&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Animals:&lt;br /&gt;
Panda&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;128&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;366&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;365&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Huli-jing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Douyin (Tik Tok)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;362&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Chinese clothing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;361&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;360&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages: The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Tang and Song (2 texts)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;356&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien&lt;br /&gt;
Chung-shu)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;349&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body movement performance: Traditional Chinese Dance&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Shadow Play&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Chinese Astrology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;338&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Chinese Characters&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;336&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;333&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Carving&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;326&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;319&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Handcraft - Chinese Knots&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine Arts: Painting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;316&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Cheongsam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;312&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;309&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song&lt;br /&gt;
Dynasty)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;308&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing Opera: Actor Mei Lanfang&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;306&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Ancient Chinese Education&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;305&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Embroidery&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Gods and Immortals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;303&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;302&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: The Ancient Tea Horse Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;300&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;299&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Li Bai's 李白 《长干行》 and its translations&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;297&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: Acupuncture and Moxibustion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk and porcelain: Silk&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: China's Four New Inventions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Games: Go 围棋&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: Strange Stories from a Chinese Studio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;289&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions: Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;288&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Ancient Science and Technology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;286&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Bridges&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;284&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education:&lt;br /&gt;
Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Mogao Grottoes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk&lt;br /&gt;
Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Classical Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Chinese Ancient Weapons&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;279&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Three Great Towers in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Seal-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Gardens&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Diagnosis and Pharmacology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;273&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Chinese Characters and Scripts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: China's Four Great Classical Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;270&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: The Folding Screen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;267&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Chinese Mythology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;265&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Zhang Zhongjing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;264&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four State-Level Cultural Relics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;263&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Qigong&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;262&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Four Great Pavilions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;261&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Buddhism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Chopsticks&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Chinese Lion Dancing&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Stilts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science&lt;br /&gt;
and Technology: Compass&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: The Evolution of Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;258&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;255&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Bonsai (Penjing)&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;253&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Lacquerware&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;247&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: Batik&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Culture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;237&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Westernization Movement&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;236&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;234&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction,&lt;br /&gt;
and Fantasy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;233&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Yue Fu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Modern Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;229&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism: Four Main Philosophic Schools&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;226&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;219&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four Buddhist Shrines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;213&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera: Beijing Opera Acrobatics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Confucius and Confucianism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Wushu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Terracotta Army&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Bada Shanren and Qi Baishi&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Huo Yuanjia&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Contemporary Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;209&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;203&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Porce&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=144372</id>
		<title>Chinese Language and Culture 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=144372"/>
		<updated>2022-06-02T14:42:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Minfeng: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our MA course [[Chinese Language and Culture 2022]]. The shortlink is: https://bit.ly/LANG2022 . Friday 16:30-18:10 Cord Eberspächer (https://meeting.tencent.com/p/7279627576?rs=30), Martin Woesler, class of 2020 Translation &amp;amp;Interpreting, Classroom 613 (starts Feb 25, weeks 1-16), spring term 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick link to homework pages, [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick link to final paper, [[20220630_Culture|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Before the class starts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: This class is taught by Cord Eberspächer (online, reachable via Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE ) and Martin Woesler (in presence). The class language is English, however, some explanations in Chinese will be given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. After reading, please take this quiz to show your understanding of basic concepts of translation and of data usage: http://bit.ly/Eval-01 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Our teaching assistant is Lan Qi 兰綺. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. 1 wiki administrator and 5 survey assistants. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [uvu:Community_Portal] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication on things in presence (presentation etc.) please add the teacher in presence good_old_cathay to your WeChat contacts. If you like, you can also add the online teacher to your contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important parts in Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022&lt;br /&gt;
（短一点的是 https://bou.de/u/ ，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
http://bit.ly/Eval-01 完成此测验&lt;br /&gt;
https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
完成欧盟调查问卷 http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
注：有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have choosed:&lt;br /&gt;
1 wiki administrator: Zhang Minfeng from English Interpreting (英语口译张旻丰）&lt;br /&gt;
5 survey assistants: &lt;br /&gt;
Liu Ting from English Translation,Xia Jing, Fang Chuhan, Huang Tianqi, and Peng Huixuan from English Interpretation.(英语笔译刘婷，英语口译夏晶，方楚晗，黄天琪，彭慧璇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First Session Fri Feb 25, 2022 14:30-16:40 - Organizational Things=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_2022_Intro.pptx|Introductory presentation by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
==Duties in Class==&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session.  [[Media:Chinese Language and Culture 2022 TEXTBOOK.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  [[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF TOPICS]] - This is the same list as the LIST OF PRESENTATIONS and the LIST OF SESSION TOPICS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (5,000 English words) until session 2. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF TITLES OF FINAL EXAM PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades make take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session Topics==&lt;br /&gt;
Ranking list of students' votes (only top ranked topics):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% 刘瑶, Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%  夏晶 Xia Jing  胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%  肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%  刘双英 Liu Shuangying   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63% 高智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56% 向师琦 Xiang Shiqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55% 曹姣 Cao Jiao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%  兰绮  Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying  王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%。 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54％  段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan  钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%  刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54% 廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%张姣玲 Zhang&lt;br /&gt;
Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%  刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%   Cui Xiao fan崔晓凡  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52  Tong Lüeya 童略雅   李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%  梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi&lt;br /&gt;
李梓婕Li Zijie   张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%   李婷Li Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
1. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please translate a short passage from Hongloumeng from Chinese to English. Please make sure to translate the names by meaning, never with Pinyin.[[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please correct the translation of your fellow student above you in the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Wiki Admin: Please set up all homework texts and websites and link them in all sessions beneath. Please set up dummy links for ppt upload.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Survey Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please complete the following quizzes before Wednesday 18:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Teaching Assistant: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Fri March 4, 2022 - Fairy Tales and Mythology=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 1 for Session 2: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220225_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Mythology&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Feb. 25.xlsx|Grades of Quiz on Feb. 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
[[Media:Fairy_Tales_2022.pptx|Please download this pptx on Fairy_Tales. 2022 created by]] 刘瑶 Liu Yao / Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Mythology===&lt;br /&gt;
[[Media:03 Chinese Mythology.pptx|Plesae download this pptx on 03 Chinese Mythology]] created by 刘双英 Liu Shuangying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China===&lt;br /&gt;
[[Media:Four_Folk_Stories_2022.pptx|Please download this pptx on Four_Folk_Stories_2022 created by ]] 马艳焕 Ma Yanhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 2===&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Fairy_Tales.pptx]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====How to use Wiki====&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 2 for Session 3==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topic &amp;quot;Language: Chinese Language；Language: Chinese Dialect；Language: Minority Languages in China；Language: Chinese Folk Argot&amp;quot; by the link here https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*A Language: Chinese Language&lt;br /&gt;
*B Language: Chinese Dialect&lt;br /&gt;
*C Language: Minority Languages in China&lt;br /&gt;
*D Language: Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 3, Mar. 11: Language==&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 3===&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to add the contents here as in Session 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student presentation on 4 topics==&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Language===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Language.pptx|Please download this pptx on Chinese Language created by]] 龙翰良 Long Hanliang&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Dialect ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Dialect.pptx|Please download this pptx on Chinese_Dialect created by]] 肖冬晴Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
===Language: Minority Languages in China===&lt;br /&gt;
[[Media:Minority Languages in China.pptx|Please download this pptx on Minority Languages in China created by]] 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源 Li Siyuan&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Folk Argot===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Folk Agrot.pptx|Please download this pptx on Chinese Folk Agrot created by]] 时友洁 Shi Youjie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Comments on Powerpoints and gives grades==&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 3 for Session 4==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
.Movies: Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz to show that you have learned the texts： https://ks.wjx.top/vj/rhELxAb.aspx  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 11th.xlsx|Grades of Quiz on March 11th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
==Student presentations for download==&lt;br /&gt;
Please link your powerpoints here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation for Session 3==&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, March 18, Chinese movies=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉 杨心怡 Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：张静芝和肖佳莉:PPT；presentation  杨心怡和刘乐乐：textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student presentation on 1 topic===&lt;br /&gt;
Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Chinese Movies===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Movies.pptx|Please download this pptx on Chinese Movies created by]] 肖佳莉 Xiao Jiali  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation on Chinese movies for Session 4==&lt;br /&gt;
[[Media:04_Chin_Lang_Cult_Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 4 for Session 5==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx to show that you have learned the texts：  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 18th.xlsx|Grades of Quiz on March 18th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Fri March 25, 2022 - Celadon and the Celadon Song,  Marriage Accompanying Songs in Hunan, Douyin (Tik Tok)=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词 64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan 57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Social Media: Douyin (Tik Tok) 61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 4 for Session 5: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220318_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
*Take a quiz [ https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Mar. 25.xlsx|Grades of Quiz on Mar. 25]]&lt;br /&gt;
==Teacher presentation on Songs for Session 5==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Chin_Lang_Cult_Songs.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
=== Song: Celadon and the Celadon Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Celadon and the Celadon Song.pptx|Please download this pptx on Celadon and the Celadon Song created by]] 孙丽君 Sun Lijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan ===&lt;br /&gt;
[[Media: Marriage Accompanying Songs in Hunan.pptx|Plesae download this pptx on Marriage Accompanying Songs in Hunan]] created by 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Social Media: Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Douyin (Tik Tok).pptx|Please download this pptx on Douyin (Tik Tok) created by ]] 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 5 for Session 6==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China;  &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Classical Literature; &lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China; &lt;br /&gt;
Literature: AncientThe Classic of Mountains and Seas &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Fri Apr 1, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China 60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Literature: Ancient literature: Classical Literature 58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations 53%张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas 53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 5 for Session 6: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220325_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China.pptx|Please download this pptx on Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China created by]] 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
=== Ancient literature: Classical Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Literature.pptx|Plesae download this pptx on Classical Literature]] created by 杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern_literature-Li_Bai's_“The_River-Merchant's_Wife-_A_Letter”_and_its_translations.pptx|Please download this pptx on Premodern literature-Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations created by ]] 张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Classic of Mountains and Seas.pptx|Plesae download this pptx on The Classic of Mountains and Seas]] created by 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 6===&lt;br /&gt;
[[Media:06_Premodern_Chinese_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 6 for Session 7==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* 3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
* 6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Fri Apr 8, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 6 for Session 7: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220401_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Culture&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Culture ===&lt;br /&gt;
*[[Media:Global Impact of Chinese Culture.pptx|Please download this pptx on Global Impact of Chinese Culture]] created by 夏晶 Xia Jing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 仝雨梦 Tong Yumeng &lt;br /&gt;
[[Global Impact of Chinese Culture 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Questions and Answers, Terms and Expressions, Quiz. Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture.docx|Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture]] 胡梦琪 Hu Mengqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Language ===&lt;br /&gt;
[[Media: Global Impact of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Global Impact of Chinese Language]] created by 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：&lt;br /&gt;
Akira:PPT/presentation&lt;br /&gt;
* [[Media:Literature Review.docx|Literature Review]] by 徐文慧：Literature Rieview&lt;br /&gt;
王思佳：quiz&lt;br /&gt;
刘安莉：textbook&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 7 for Session 8==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
28 Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
37 Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Fri Apr 15, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 7 for Session 8: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220408_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Oral Interpreting from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Written Translation from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Artificial Intelligence in Translation&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Oral Interpreting from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Oral Interpreting from and into Chinese.pptx|Please download this pptx on Oral Interpreting from and into Chinese]] created by 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Written Translation from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Written Translation from and into Chinese.pptx|Plesae download this pptx on Written Translation from and into Chinese]] created by 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Artificial Intelligence in Translation ===&lt;br /&gt;
[[Media:Artificial Intelligence in Translation.pptx|Plesae download this pptx on Artificial Intelligence in Translation]] created by 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 8 for Session 9==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64%&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56%&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Su Shi&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Fri Apr 21, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Premodern literature -Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 8 for Session 9: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220415_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature:Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Tang-Song&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty.pptx|Please download this pptx on Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty]]created by 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Strange Stories from a Chinese Studio ===&lt;br /&gt;
[[Media:Strange Stories from a Chinese Studio.pptx|Plesae download this pptx on Strange Stories from a Chinese Studio]] created by 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Tang-Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern literature of Tang and Song.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature ofTang and Song]] created by 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China]] created by 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels  ===&lt;br /&gt;
[[Media:China's Four Great Classical Novels.pptx|Plesae download this pptx on China's Four Great Classical Novels]] created by 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 9 for Session 10==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Fri Apr 28, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 9 for Session 10: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Ambiguity of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Rhethorics and Propaganda in China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.21st]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== How the language shapes the mind (comparison with other languages) ===&lt;br /&gt;
[[Media:How the Language Shapes the Mind.pptx|Please download this pptx on How the Language Shapes the Mind]] created by 黎溢佳 Li Yijia  徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Literature Review of how the language shapes the mind.docx|Literature Review of how the language shapes the mind]] by 李欣Lixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of how the language shapes the mind.pdf|Text Book of how the language shapes the mind]] by 颜媛 Yan Yuan 聂薇 Nie Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Language Styles.pptx|Plesae download this pptx on Language Styles]] created by  李颖Li Ying (part 1-3)  庹树梅 Tuo Shumei (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Language Styles.docx|Text Book of Language Styles]] by 卞王倩 Bian Wangqian (part 1-3)  王思琪 Wang Siqi (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)===&lt;br /&gt;
[[Media: Ambiguity of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Ambiguity of Chinese Language]] created by  邝雨琪 Kuang Yuqi （Part 1-2) 刘唱 Liu Chang (part3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Ambiguity of Chinese Language.pdf|Text Book of Ambiguity of Chinese Language]] by 廖诗韵 Liao Shiyun  李媛 Li Yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Rhethorics and Propaganda in China===&lt;br /&gt;
[[Media: Rhethorics and Propaganda in China.pptx|Plesae download this pptx on Rhethorics and Propaganda in China]] created by 梁思婷 Liang Siting (part 1)   李梓婕Li Zijie (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Textbook of Rhethorics and Propaganda in China.docx|Textbook of Rhethorics and Propaganda in China]] by 周皓熙 Zhou Haoxi (part 1)  张白鹭 Zhang Bailu (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 10===&lt;br /&gt;
[[Media:10_Chinese_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, May  5, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 10 for Session 11: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Stage entertainment: Crosstalk &lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hPnklri.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 28.xlsx|Grades of Quiz on Apr.28]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Stage Entertainment: Crosstalk ===&lt;br /&gt;
[[Media:Stage Entertainment Crosstalk.pptx|Please download this pptx on Stage Entertainment Crosstalk]] created by 高智慧 Gao Zhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, May  12, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 11 for Session 12: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220505_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Calligraphy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz Grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May 5th.xlsx|Grades of Quiz on May 5th]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Chinese Characters ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Writing Chinese Characters.pptx|Please download this pptx on Chinese Writing Chinese Characters]] created by 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Calligraphy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Calligraphy.pptx|Please download this pptx on Calligraphy]] created by 崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traditional Festivals: Spring Festival Couplets ===&lt;br /&gt;
[[Media:Spring Festival Couplets.pptx|Please download this pptx on Spring Festival Couplets]] created by 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
*23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
*29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
*40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, May  19, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 12 for Session 13: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220512_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Contemporary Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.19.xlsx|Grades of Quiz on May.19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Modern Literature Qian Zhongshu.pptx|Please download this pptx on Modern Literature Qian Zhongshu]] created by 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Modern Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Modern Literature]] created by 兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature and Science Fiction and Fantasy.pptx|Please download this pptx on Literature and Science Fiction and Fantasy]] created by 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Contemporary Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Contemporary Literature]] created by 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, May  26, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera.pptx|Please download this pptx on Peking Opera]] created by 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx|Please download this pptx on Peking Opera Actor Mei Lanfang]] created by 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Hunan Flower drum Opera.pptx|Please download this pptx on Hunan Flower drum Opera]] created by 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here [[https://ks.wjx.top/vj/rL2cDH7.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.26.xlsx|Grades of Quiz on May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15, June 2nd, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Westernization Movement ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Westernization Movement.pptx|Please download this pptx on The Westernization Movement]] created by 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Eastward Spread of Western Learning ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Eastward Spread of Western Learning.pptx|Please download this pptx on The Eastward Spread of Western Learning]] created by 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 14 for Session 15==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on June 2nd.xlsx|Grades of Quiz on June 2nd]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Exam Paper (deadline June &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/span&amp;gt;, 2021)==&lt;br /&gt;
The final exam paper makes 70% of the total grade. You can start to write your paper now. Fellow students are allowed and encouraged to correct your mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write a new chapter (approximately 5,000 English characters/letters) in the course book, explaining an element of Chinese culture. Please use the structure you know from the textbook: Text (please make paragraphs no longer than 3 sentences. Please indicate at least 1 reference per paragraph), Terms (English and Chinese), Questions (multiple choice, please also provide the answers), References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can write your final exam paper here [[20220630_Culture|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2nd Session Fri Mar 4, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3rd Session Fri Mar 11, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sample of the website from last year's course=&lt;br /&gt;
Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese_Language_and_Culture_2022|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]] (这是5.19的作业）[[20210526_culture|13, May 26 Chapters 17-20]][[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]] etc. [[20210601_culture|Final Exam &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;extended deadline June 15&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Chinese Language and Culture 2022'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们'''中国文化基础'''网页。…………--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:43, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
==Description of Homework==&lt;br /&gt;
*Our website admin student is Zhu Renduo.&lt;br /&gt;
===Regular students===&lt;br /&gt;
1. Please read and prepare all the texts for the next textbook unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please go to the homework page and translate the short passage of the Dream of the Red Chamber into English. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then please help your fellow students to correct and improve their translations. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Once in the semester, you give a presentation on a topic of the textbook. Please do not just repeat the content, but say something from the perspective of a translator: What problems do you encounter when translating the textbook text or when translating texts of this topic. One student can do a presentation, the other can do a handout. Both contributions are graded separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Admin student===&lt;br /&gt;
Thank you for helping to watch the Wiki website! Please make sure that it looks nice (formatting, especially if a fellow students makes a mess by putting the wrong format etc., should not look to crowded, so make sub-websites for homework etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Survey students===&lt;br /&gt;
There will be several online surveys conducted throughout the semester. &lt;br /&gt;
Please fill in the first survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate a pragraph from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Material==&lt;br /&gt;
The coursebook will be provided to you in the WeChat Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please rate the 127 topics on http://shijiehanxue.mikecrm.com/uysEi5J or http://bit.ly/rate_topics (you can only rate once). We will select the top 45 topics and deal with 3 topics per week/session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Results of the Rating'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse: collapse;width:500pt&amp;quot; width=&amp;quot;450&amp;quot;&lt;br /&gt;
cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;width:62pt&amp;quot; width=&amp;quot;83&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;Order&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Date&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl66&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:508pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;677&amp;quot;&amp;gt;Topic&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Chapter&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Points&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl67&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Popularity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Milk Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;474&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Eight Major Cuisines in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;468&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;451&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Architecture and Gardens, The Forbidden City&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;433&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Festivals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;432&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;427&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;423&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;417&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Two Famous Dishes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;415&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;409&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Pipa&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;406&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;404&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;401&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:FR;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;FR&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;396&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;395&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: The Summer Palace&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;385&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;384&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Crosstalk 相声&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;383&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;377&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Guzheng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;375&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;372&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Four Folk Stories of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;371&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;369&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language: Chinese Dialects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;368&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Animals:&lt;br /&gt;
Panda&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;128&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;366&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;365&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Huli-jing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Douyin (Tik Tok)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;362&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Chinese clothing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;361&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;360&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages: The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Tang and Song (2 texts)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;356&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien&lt;br /&gt;
Chung-shu)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;349&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body movement performance: Traditional Chinese Dance&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Shadow Play&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Chinese Astrology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;338&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Chinese Characters&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;336&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;333&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Carving&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;326&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;319&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Handcraft - Chinese Knots&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine Arts: Painting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;316&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Cheongsam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;312&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;309&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song&lt;br /&gt;
Dynasty)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;308&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing Opera: Actor Mei Lanfang&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;306&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Ancient Chinese Education&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;305&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Embroidery&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Gods and Immortals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;303&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;302&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: The Ancient Tea Horse Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;300&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;299&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Li Bai's 李白 《长干行》 and its translations&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;297&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: Acupuncture and Moxibustion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk and porcelain: Silk&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: China's Four New Inventions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Games: Go 围棋&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: Strange Stories from a Chinese Studio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;289&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions: Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;288&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Ancient Science and Technology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;286&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Bridges&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;284&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education:&lt;br /&gt;
Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Mogao Grottoes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk&lt;br /&gt;
Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Classical Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Chinese Ancient Weapons&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;279&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Three Great Towers in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Seal-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Gardens&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Diagnosis and Pharmacology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;273&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Chinese Characters and Scripts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: China's Four Great Classical Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;270&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: The Folding Screen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;267&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Chinese Mythology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;265&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Zhang Zhongjing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;264&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four State-Level Cultural Relics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;263&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Qigong&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;262&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Four Great Pavilions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;261&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Buddhism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Chopsticks&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Chinese Lion Dancing&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Stilts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science&lt;br /&gt;
and Technology: Compass&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: The Evolution of Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;258&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;255&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Bonsai (Penjing)&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;253&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Lacquerware&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;247&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: Batik&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Culture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;237&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Westernization Movement&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;236&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;234&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction,&lt;br /&gt;
and Fantasy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;233&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Yue Fu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Modern Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;229&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism: Four Main Philosophic Schools&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;226&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;219&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four Buddhist Shrines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;213&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera: Beijing Opera Acrobatics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Confucius and Confucianism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Wushu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Terracotta Army&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Bada Shanren and Qi Baishi&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Huo Yuanjia&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Contemporary Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;209&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;203&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Porce&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Minfeng</name></author>
	</entry>
</feed>