<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Rui2</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Rui2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhang_Rui2"/>
	<updated>2026-04-05T14:23:47Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_07&amp;diff=161475</id>
		<title>Rich DE 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_07&amp;diff=161475"/>
		<updated>2024-08-24T12:34:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;第七章 Kapitel 7 &lt;br /&gt;
（Zhang Rui 张蕊 Laura）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现人的全面发展&lt;br /&gt;
Erreichen der allseitigen Entwicklung der Menschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕与人的全面发展&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand und allseitige Entwicklung der Menschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕必然意味着人的全面发展。《纲要》明确指出，展望2035年，人均国内生产总值达到中等发达国家水平。人民生活更加美好，人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。全体人民共同富裕的目标真正体现的是“以人民为中心的发展思想”，把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands bedeutet unweigerlich die allseitige Entwicklung der Menschen. Der Entwurf weist darauf eindeutig hin, dass GDP mit Blick auf 2035 das Niveau der moderat entwickelten Länder erreichen wird. Das Leben der Menschen ist besser geworden, und es sind sichtbarere substantielle Fortschritte in der allseitigen Entwicklung den Menschen und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen erzielt worden. Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen verkörpert wirklich „neuen Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt“, Es gelte, die Förderung des Wohlergehens der Bevölkerung und die allseitige Entwicklung der Menschen als grundlegenden Ausgangspunkt und grundlegendes Ziel der Entwicklung zu betrachten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕就要摆脱多维贫困，实现多维富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erreichen gemeinsames Wohlstands erfordert die Beseitigung multidimensionaler Armut und das Erreichen multidimensionalen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过党的十八大以来的持续奋斗，我国如期完成了脱贫攻坚目标任务，现行标准下农村贫困人口全部脱贫，实现了人类历史上的减贫奇迹。按照学者的总结，中国的贫困标准是按照“绝对贫困”来定义的，具体来说是绝对收入主导型的多维贫困标准。改革开放以来，国家统计局根据基本需求成本法测算了三个不同的贫困标准，分别是“1978年标准”“2000年标准”“2010年标准”。其中“1978年标准”是指按1978年价格，每人每年100元，要保证每人每天有2100大卡热量的食物支出，食物支出比重约占85%。基于当时农村的实际情况，基本食物需求质量较差，其中主食中粗粮比重较高，副食中肉蛋比重很低，且该标准中食物比重过高，因而只能勉强果腹。“2000年标准”是指按2000年价格，每人每年865元，这是基本温饱标准，保证每人每天2100大卡热量的食物支出，是在“1978年标准”上适当扩展非食物部分，将食物支出比重降到60%，可基本实现“有吃、有穿”，满足基本温饱。“2010年标准”是中国消除绝对贫困的标准。按2010年价格估计，每人每年2300元，在2020年为每人每年4000元。除了收入标准外，新的贫困标准还明确要求稳定解决“两不愁三保障”问题，即脱贫除了收入要超过贫困线外，还要达到不愁吃和不愁穿（“两不愁”），义务教育有保障、基本医疗有保障和住房安全有保障（“三保障”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach ununterbrochenen Kämpfen seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas hat China das Ziel und die Aufgabe der Armutsbekämpfung wie geplant abgeschlossen, und alle armen Landbewohner wurden nach dem derzeitigen Standard aus der Armut befreit und das Wunder der Armutsbekämpfung in der Geschichte der Menschheit verwirklicht. Laut der Zusammenfassung der Wissenschaftler wird Chinas Armutsstandard als „absolute Armut“ definiert, insbesondere der multidimensionalen Armutsstandard, der vom absoluten Einkommen dominiert wird. Seit der Reform und Öffnung hat das Nationale Statistikamt drei verschiedene Armutsstandards nach der Grundbedarfskostenmethode berechnet, nämlich den „Standard von 1978“, den „Standard von 2000“ und den „Standard von 2010“. Unter anderem bezieht sich der „Standard von 1978“ auf die Lebensmittelausgaben von 100 Yuan pro Person und Jahr zum Preis von 1978, was sicherstellen sollte, dass jede Person 2.100 Kalorien pro Tag hat und der Anteil der Lebensmittelausgaben etwa 85% beträgt. Ausgehend von der tatsächlichen Situation in den ländlichen Gebieten zu dieser Zeit war die Qualität des Grundnahrungsmittelbedarfs schlecht, wobei der Anteil an grobem Getreidearten im Grundnahrungsmittel hoch und der Anteil an Fleisch und Eiern im Lebensmittel sehr gering und der Anteil an Nahrungsmittel in diesem Standard zu hoch war, so dass er den Magen kaum befriedigen konnte. Der „2000-Standard“ bezieht sich auf 865 Yuan pro Person und Jahr zum Preis von 2000, der der Grundstandard für Lebensmittel und Kleidung ist, und stellt sicher, dass die Lebensmittelausgaben von 2.100 Kalorien pro Person und Tag gegenüber dem „Standard von 1978“ angemessen erweitert und der Anteil der Lebensmittelausgaben auf 60% reduziert wird, so dass „Lebensmittel und Kleidung“ im Wesentlichen realisiert werden können, um die Grundnahrungsmittel und Kleidung zu decken. Der „Standard von 2010“ ist Chinas Standard zur Beseitigung der absoluten Armut. Es wird geschätzt, dass die Preise für 2010 bei 2.300 Yuan pro Person und Jahr auf 4.000 Yuan pro Person und Jahr im Jahr 2020 steigt. Neben dem Einkommensstandard fordert der neue Armutsstandard auch eindeutig eine stabile Lösung für das Problem der „zwei Sorgen und drei Garantien“, d.h. neben einem Einkommen oberhalb der Armutsgrenze muss die Armutsbekämpfung auch das Ziel erreichen, sich keine Sorgen um Nahrung und Kleidung zu machen („zwei keine Sorgen“), die Schulpflicht ist gewährleistet, die medizinische Grundversorgung ist gewährleistet und die Wohnsicherheit ist gewährleistet („drei Garantien“).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少学者指出，2020年后缓解相对贫困和多维贫困问题是我国未来减贫的重点。多维贫困是指在度量贫困时不能仅凭收入水平的单一标准，而要结合教育、健康、住房、生活水平等多方面进行综合度量。联合国可持续发展目标提出，到2030年在全世界消除一切形式的贫困，凸显了解决多维贫困的重要性。宋扬、王暖盈（2019）指出，我国采用的扶贫标准由于考虑到“两不愁、三保障”，实际上是一种收入主导型的多维贫困标准。也就是说，先认定家庭人均年收入低于贫困线的一定要纳入贫困户。除此之外，把家庭人均年收入高于贫困线，但是符合多维贫困标准的家庭也纳入贫困户。“三保障”政策目标下主要考查的贫困维度包括教育、医疗健康、住房等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele Wissenschaftler haben darauf hingewiesen, dass die Linderung der relativen Armut und der multidimensionalen Armut nach 2020 im Mittelpunkt der zukünftigen Armutsbekämpfung Chinas steht. multidimensionale Armut bezieht sich auf die Tatsache, dass Armut nicht nur anhand eines einzigen Kriteriums des Einkommensniveaus gemessen werden kann, sondern umfassend in Kombination mit Bildung, Gesundheit, Wohnen, Lebensstandard und anderen Aspekten gemessen werden sollte. Die Ziele der Vereinten Nationen für nachhaltige Entwicklung fordern, Armut in all ihren Formen auf der ganzen Welt bis 2030 zu beenden, was die Bedeutung der Bekämpfung der multidimensionalen Armut hervorhebt. Song Yang und Wang Nuanying (2019) wiesen darauf hin, dass der von China angenommene Standard zur Armutsbekämpfung eigentlich ein einkommensorientierter multidimensionaler Armutsstandard ist, da er die „zwei keine Sorgen und drei Garantien“ berücksichtigt. Das heißt, Haushalte, deren Pro-Kopf-Jahreseinkommen unter der Armutsgrenze liegen, müssen zu den armen Haushalten gehören. Außerdem werden Haushalte, deren Pro-Kopf-Jahreseinkommen oben der Armutsgrenze liegen, die aber die Kriterien für multidimensionale Armut erfüllen, ebenfalls in die armen Haushalte einbezogen. Zu den wichtigsten Armutsdimensionen, die im Rahmen der politischen Ziele der „drei Garantien“ untersucht werden, gehören Bildung, Gesundheitsleistungen, Wohnungen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕，即要解决多维贫困问题，最大限度地降低多维贫困发生率和多维贫困深度，最终实现全体人民在多维度指标上达到体面生活的标准，实现人的全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, das Problem der multidimensionalen Armut zu lösen, das Auftreten und die Tiefe der multidimensionalen Armut zu minimieren und schließlich zu erkennen, dass alle Menschen den Standard eines menschenwürdigen Lebens in multidimensionalen Indikatoren erfüllen und die allseitigen Entwicklung der Menschen erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕需要生活质量的全面提升&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erreichen gemeinsames Wohlstands bedarf einer umfassenden Verbesserung der Lebensqualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国成立70多年来，不同人群、不同维度的生活质量均有极大改善，人民群众的幸福感、获得感显著提升。主要体现在如下方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten 70 Jahren seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich die Lebensqualität verschiedener Bevölkerungsgruppen und verschiedener Dimensionen stark verbessert, und das Glücks- und Gewinngefühl der Menschen hat sich erheblich verbessert. Sie spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济总量显著提升。2020年我国国内生产总值突破100万亿元，经济总量有了质的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gesamte Wirtschaftsleistung ist deutlich gestiegen. Im Jahr 2020 überstieg Chinas BIP 100 Billionen Yuan, und die gesamte Wirtschaftsleistung hat einen qualitativen Sprung gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济结构持续优化。第三产业比重持续稳定上升。第一产业增加值占GDP比重从1978年的27.7%下降到2020年的7.7%，下降20个百分点；第三产业增加值的比重由24.6%增长到54.5%，提高29.9个百分点。第三产业对GDP增长的贡献率不断提高，拉动GDP增长的能力显著提升。同时，第三产业的行业结构不断优化，新兴生产性服务业增势强劲，生活性服务业蓬勃发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Wirtschaftsstruktur ist weiter optimiert. Der Anteil der Dienstleistung stieg weiter stetig an. Der Anteil der Wertschöpfung der Wirtschaftszweig am GDP sank von 27,7 % im Jahr 1978 um 20% auf 7,7% im Jahr 2020. Der Anteil der Wertschöpfung der Dienstleistung stieg von 24,6% um 29,9% auf 54,5%. Der Beitragssatz der Dienstleistung zum GDP-Wachstum ist gestiegen, und ihre Fähigkeit, das BIP-Wachstum zu fördern, wurde erheblich verbessert. Gleichzeitig wurde die industrielle Struktur der Dienstleistung kontinuierlich optimiert, die aufstrebende Produzentendienstleistungsbranche ist stark gewachsen und die Lebensdienstleistungsbranche floriert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业状况向好。城镇就业人员数量逐渐提高。城镇就业人员从1978年的9514万人增长到 2020 年的46271万人，城镇就业人员占比由23.7%增长至61.6%，城乡就业结构明显改善，近三年城镇调查失业率控制在5%左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beschäftigungslage hat sich verbessert. Die Zahl der städtischen Erwerbstätigen stieg von 95,14 Millionen im Jahr 1978 auf 462,71 Millionen im Jahr 2020, und der Anteil der städtischen Erwerbstätigen stieg von 23,7% auf 61,6%. Die Beschäftigungsstruktur in städtischen und ländlichen Gebieten hat sich deutlich verbessert, und die untersuchte Arbeitslosenquote in den Städten wurde in den letzten drei Jahren auf etwa 5% begrenzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民生活水平明显提升。1978年，城镇居民和农村居民的人均可支配收入分别为343.4元和133.6元，到2020年人均可支配收入分别增长到了43834元和17131元，增长了近130倍。城乡收入差距从2008年以来有了较大幅度的下降，城乡发展的均衡性、协调性有所增强。居民人均消费支出显著增加，城镇居民和农村居民的人均消费支出分别由1980年的412元和84元提高到2020年的27007元和13713元。自2000年以来，城乡居民人均消费支出比稳步下降，到2020年已经低于2。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lebensstandard der Menschen hat sich deutlich verbessert. Das verfügbare Pro-Kopf-Einkommen von Stadtbewohnern und Landbewohnern betrug im Jahr 1978 343,4 Yuan bzw. 133,6 Yuan, und stieg bis 2020 das auf 43.834 Yuan bzw. 17.131 Yuan, was einem Anstieg um fast das 130-fache entspricht. Seit 2008 hat sich das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten deutlich verringert, und das Gleichgewicht und die Koordinierung der städtischen und ländlichen Entwicklung wurden verbessert. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben der Einwohner sind deutlich gestiegen. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben der Stadt- und Landbewohner stiegen von 412 Yuan und 84 Yuan im Jahr 1980 auf 27.002 Yuan bzw. 13.713 Yuan im Jahr 2020. Seit dem Jahr 2000 ist die Pro-Kopf-Konsumausgabenquote von der Stadt- und Landbewohnern stetig gesunken und lag 2020 bereits unter 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居民受教育水平不断提升。义务教育是依照法律规定对所有适龄儿童少年统一实施的具有普及性、强制性、免费性的学校教育，是提升国民素质的基础、实现社会公平的起点。接受义务教育是公民的基本权利，实施义务教育是政府的重要职责，支持义务教育是全社会的共同任务。中国九年义务教育巩固率逐年攀升，2020年中国九年义务教育巩固率达95.20%，较 2019年增长了0.40%。2020年中国小学学龄儿童净入学率为99.96%，较2019年增长了0.02%。高等教育进入普及化阶段。2020年高中毛入学率达到91.2%, 高等教育毛入学率达到54.4%；分别比2000年增长了48.4个百分点、41.9个百分点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bildungsniveau der Bevölkerung verbessert sich ständig. Die Schulpflicht ist eine universelle, obligatorische und kostenlose Schulbildung, die für alle schulpflichtigen Kinder und Jugendlichen in Übereinstimmung mit dem Gesetz einheitlich umgesetzt wird und die Grundlage für die Verbesserung der Bürgerqualität und der Ausgangspunkt für die Verwirklichung sozialer Gerechtigkeit ist. Die Schulpflicht ist das Grundrecht der Bürger, die Umsetzung der Schulpflicht ist eine wichtige Aufgabe der Regierung, und die Unterstützung der Schulpflicht ist die gemeinsame Aufgabe der gesamten Gesellschaft. Die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China ist von Jahr zu Jahr gestiegen. Im Jahr 2020 erreichte die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China 95,20%, was einem Anstieg von 0,40% gegenüber 2019 entsprach. Im Jahr 2020 lag Chinas Nettoeinschulungsrate von Kindern im Grundschulalter bei 99,96%, was einem Anstieg von 0,02% gegenüber 2019 entsprach. Die Hochschulbildung ist in die Phase der Popularisierung eingetreten. Im Jahr 2020 erreichte die Einschulungsrate 91,2% in der Sekundarstufe II und 54,4% in der Hochschulbildung, was einem Anstieg von 48,4% bzw. 41,9% gegenüber dem Jahr 2000 entsprachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会保障体系逐步完善。我国已建成世界上规模最大的社会保障体系，到2020年基本养老保险覆盖9.98亿人，基本医疗保险覆盖13.61亿人。居民人均预期寿命显著提高，从1981 年的67.77岁提高到了2019的77.3岁。2020年末城市低保覆盖人数为805.1万人，农村低保覆盖人数为3620.8万人。总体来看，2007年至2020年，城乡居民参加低保的人数呈下降趋势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sozialversicherungssystem wurde schrittweise verbessert. China hat das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut. Bis 2020 sind 998 Millionen Menschen in der Altergrundversicherung versichert und 1,316 Milliarden Menschen sind in der medizinischen Grundversicherung versichert. Die durchschnittliche Lebenserwartung der Einwohner ist deutlich von 67,77 Jahren im Jahr 1981 auf 77,3 Jahre im Jahr 2019 gestiegen. Ende 2020 war die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen in den Städten 8,051 Millionen und die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen auf dem Land 36,208 Millionen. Insgesamt war die Zahl der städtischen und ländlichen Einwohner, die von einer Versicherung für ein niedriges Einkommen erfasst werden, zwischen 2007 und 2020 rückläufig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全面健康状况明显改善。人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志，也是中国人民的共同愿望之一。中华人民共和国成立以来，我国医疗卫生事业取得了举世瞩目的成就，居民健康水平持续改善，主要健康指标优于中高收入国家的平均水平，一大批传染病被消除，构建了基本覆盖全体14亿国民的医疗保障体系。我国卫生事业从艰难起步到蒸蒸日上，走出了一条中国特色的道路。世界卫生组织推荐的基本健康指标包括营养健康及社会心理发育指标、婴儿死亡率、幼儿死亡率、5岁以下儿童死亡率、某年龄平均预期寿命、产妇死亡率等指标。经过几十年的发展与建设，我国在这些主要指标方面均大幅提高，居民健康得到了有力保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der allgemeine Gesundheitszustand hat sich deutlich verbessert. Die Gesundheit der Menschen ist ein wichtiges Symbol für nationalen Wohlstand und nationalen Wohlstand, und sie ist auch eines der gemeinsamen Wünsche der Chinesen. Seit der Gründung der Volksrepublik China haben Chinas Medizin- und Gesundheitsunternehmen bemerkenswerte Erfolge erzielt. Das Gesundheitsniveau der Bevölkerung verbessert sich weiter. Die wichtigsten Gesundheitsindikatoren sind besser als der Durchschnitt der Länder mit mittlerem und hohem Einkommen. Eine Vielzahl von Infektionskrankheiten wurde eliminiert und ein Gesundheitssystem eingerichtet, das sich mit alle 1,4 Milliarden Menschen befasst. Chinas Gesundheitswesen hat sich von einem schwierigen Anfang zu einem florierenden entwickelt und einen Weg chinesischer Prägung eingeschlagen. Die Weltgesundheitsorganisation empfohlenen grundlegenden Gesundheitsindikatoren umfassen Indikatoren für Ernährungsgesundheit und psychosoziale Entwicklung, Säuglingssterblichkeit, Sterblichkeitsrate von Kindern unter 5 Jahren, durchschnittliche Lebenserwartung in einem bestimmten Alter, Müttersterblichkeit usw. Nach Jahrzehnten der Entwicklung und des Aufbaus hat sich China bei diesen wichtigen Indikatoren stark verbessert, und die Gesundheit der Bewohner wurde effektiv gewährleistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱贫攻坚战取得全面胜利。按照2010年标准，1978年我国农村贫困人口数为77039万人，贫困发生率高达97.5%，到2012年全国农村贫困人口数大幅度下降至9899万人，贫困发生率降至10.2%。2021年2月，全国脱贫攻坚表彰大会在北京召开，庄严宣告我国脱贫攻坚战取得了全面胜利，现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫，832个贫困县全部摘帽，12.8万个贫困村全部出列，区域性整体贫困得到解决，完成了消除绝对贫困的艰巨任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kampf gegen die Armut hat einen umfassenden Sieg errungen. Nach dem Standard von 2010 betrug die Zahl der Armen auf dem Land in China 1978 770,39 Millionen, und die Armutsrate lag bei 97,5%, und bis 2012 sank die Zahl der Armen auf dem Land deutlich auf 98,99 Millionen und die Armutsrate auf 10,2%. Im Februar 2021 fand in Peking die National Poverty Alleviation Summary and Commendation Conference statt, auf der feierlich bekannt gegeben wurde, dass Chinas Kampf gegen die Armut einen vollständigen Sieg errungen hat, bei dem alle 98,99 Millionen der Armen auf dem Land aus der Armut befreit wurden haben, alle 832 armen Kreisen aus der Armut verholfen wurden haben und 128.000 Verarmte Dörfer unter der Armutsgrenze befreit wurden hat. Die regionale großflächige Armut wurde beseitigt und die schwere Aufgabe der Überwindung der absoluten Armut erfolgreich erfüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态文明建设取得新进展，城乡人居环境明显改善。生产生活方式绿色转型成效显著，能源资源配置更加合理、利用效率大幅提高，单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低13.5%、18%，主要污染物排放总量持续减少，地级及以上城市空气质量优良天数比率达到87%，水质优良（Ⅰ ~ Ⅲ类）断面比例83.4%，森林覆盖率提高到24.1%，生态环境持续改善，生态安全屏障更加牢固，城乡人居环境明显改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Aufbau der ökologischen Zivilisation wurden neue Fortschritte erzielt und das städtische und ländliche Lebensumfeld wurde erheblich verbessert. Die grüne Transformation von Produktion und Lebensstil hat bemerkenswerte Ergebnisse erzielt, die Allokation von Energieressourcen war vernünftiger, die Nutzungseffizienz wurde stark verbessert, der Energieverbrauch und die Kohlendioxidemissionen pro BIP-Einheit wurden um 13,5% bzw. 18% reduziert, die Gesamtemission der wichtigsten Schadstoffe ist weiter gesunken, der Anteil der Tage mit guter Luftqualität in Städten auf und über der Präfekturebene hat 87% erreicht, der Anteil der ausgezeichneten Wasserqualität (Klasse I. ~ III.) hat 83,4% erreicht, die Waldbedeckungsrate ist auf 24,1% gestiegen, die ökologische Umwelt hat sich weiter verbessert und die ökologische Sicherheitsbarriere ist fester geworden. Das Lebensumfeld in Stadt und Land hat sich deutlich verbessert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推动共同富裕要坚持以人民为中心的发展思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands erfordert das neue Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2021年2月25日，习近平总书记在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话中指出：“坚持以人民为中心的发展思想，坚定不移走共同富裕道路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 25. Februar 2021 wies Der Staatspräsident Xi Jinping in seiner Rede auf der National Poverty Alleviation Summary and Commendation Conference darauf hin: „ Wir müssen am neuen Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festhalten und unbeirrt den Weg zum gemeinsamen Wohlstand gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
践行以人民为中心的发展思想，是党的十八届五中全会首次提出来的。人民群众是中国共产党的力量源泉，人民立场是中国共产党的根本政治立场。习近平总书记在第十三届全国人大一次会议上的讲话中指出：“必须牢记我们的共和国是中华人民共和国，始终要把人民放在心中最高的位置，始终全心全意为人民服务，始终为人民利益和幸福而努力工作。”深入领会和牢牢坚守以人民为中心的根本立场，对于准确把握和全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、凝聚起实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的磅礴力量具有十分重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Umsetzung der auf den Menschen ausgerichtete Enntwicklungsphilosophie wurde erstmals auf Fünfte Plenartagung des Achtzehnten Zentralausschusses der Kommunistischen Partei Chinas vorgestellt. Die Volksmassen sind die Quelle der Stärke der Kommunistischen Partei Chinas, und der Standpunkt des Volkes ist der grundlegende politische Standpunkt der Kommunistischen Partei Chinas. Der Staatspräsident Xi Jinping wies in seiner Rede auf der ersten Sitzung des 13. Nationalen Volkskongresses darauf hin: „ Wir müssen uns immer vor Augen halten, dass unsere Republik die Volksrepublik China ist, das Volk immer in die höchste Position unseres Herzens stellen, dem Volk immer von ganzem Herzen dienen und immer hart für das Wohl und Glück des Volkes arbeiten. “ Es ist von großer Bedeutung, die Grundposition, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, zutiefst zu verstehen und fest daran festzuhalten, um Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesische Prägung im neuen Zeitalter genau zu erfassen und eingehend umzusetzen, und die majestätische Kraft zusammenzuhalten, die Kampfziele „Zweimal hundert Jahre“ erreicht und der chinesischen Traum von der großen Verjüngung der chinesischen Nation verwirklicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忘初心，方得始终。习近平总书记在党的十九届一中全会上的讲话中强调：“为人民谋幸福，是中国共产党人的初心。我们要时刻不忘这个初心，永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。”坚持一切为了人民，带领全国人民不断创造美好生活，这生动诠释了中国共产党人的根本立场，生动诠释了全心全意为人民服务的根本宗旨，生动诠释了新时代中国特色社会主义的根本追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halten wir Glaube, gehen wir weiter. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte in seiner Rede auf Erste Plenartagung des neunzehnten Zentralausschusses der Kommunistischen Partei Chinas: „ Das Glück des Volkes zu suchen, ist der ureigene Glaube der Kommunistischen Partei Chinas. Wir dürfen den ureigene Glaube nie vergessen und immer die Sehnsucht der Menschen nach einem besseren Leben als Kampfziel nehmen.“ Das Beharren darauf, alles für das Volk zu tun und das Volk des ganzen Landes dazu zu führen, kontinuierlich ein besseres Leben zu schaffen, interpretiert anschaulich die grundlegende Position der chinesischen Kommunisten, das grundlegende Ziel, dem Volk von ganzem Herzen zu dienen, und das grundlegende Streben nach Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把人民对美好生活的向往作为奋斗目标，从根本上回答了“为了谁”的问题，是立党为公、执政为民的生动体现，是共产党人始终坚守的政治灵魂和精神支柱。我们党来自人民、植根人民、服务人民。在革命、建设和改革的不同历史时期，我们党始终把人民放在心中最高位置，始终全心全意为人民服务，始终为人民利益和幸福而努力工作。中国共产党的奋斗史，就是一部全心全意为人民服务的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben als Kampfziel zu nehmen, beantwortet grundlegend die Frage nach dem „für wen“, ist eine lebendige Verkörperung, die Partei zur Sicherung des Gemeinwohls gegründet worden zu sein und für das Volk zu regieren. und ist die politische Seele und spirituelle Säule, an der die Kommunisten immer festgehalten haben. Unsere Partei kommt aus dem Volk, wurzelt im Volk und dient dem Volk. In verschiedenen historischen Perioden der Revolution, des Aufbaus und der Reform stellt unsere Partei immer das Volk in die höchste Position ihres Herzens, steht mit ganzem Herzen und ganzer Seele im Dienste des Volk und arbeitet immer hart für das Wohl und Glück des Volkes. Die Geschichte des Kampfes der Kommunistischen Partei Chinas ist eine Geschichte des vollen Dienstes am Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把人民对美好生活的向往作为奋斗目标，最终要落实到实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益上。习近平总书记在党的十九大报告中指出：“党的一切工作，必须以最广大人民根本利益为最高标准。”习近平总书记在视察广东的重要讲话中提出：“不断解决好人民最关心最直接最现实的利益问题，努力让人民过上更好生活。”以习近平同志为核心的党中央始终秉持以人民为中心的发展思想，以造福人民为最大政绩，从群众最关心的问题入手，把民生疾苦放在心头，把改革发展责任扛在肩上，促进一大批惠民举措落地实施，推动发展成果更多更公平惠及全体人民；始终把人民利益摆在至高无上的地位，顺应我国社会主要矛盾已经发生历史性变化的实践要求，着力解决我国发展不平衡不充分的问题，在更高水平上不断满足人民群众日益增长的美好生活需要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben als Ziel des Kampfes zu nehmen, sollte schließlich bei der Verwirklichung, Sicherung und Entwicklung der grundlegenden Interessen der breitesten Volksmassen umgesetzt werden. Der Staatspräsident Xi Jinping wies im Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas darauf hin: „ Die ganze Arbeit der Kommunistischen Partei Chinas muss sich auf die Grundinteressen der breitesten Volksmassen als oberstes Kriterium stützen.“ Er hat es in einer wichtigen Rede während seiner Inspektion in Guangdong dargelegt: „ Wir sollten weiterhin die unmittelbarsten und praktischsten Interessen lösen, die den Menschen am meisten am Herzen liegen, und uns bemühen, den Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.“ Das Zentralkomitee der KPCh mit dem Staatspräsident Xi Jinping im Kern hat immer an Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festgehalten mit dem Wohle des Volkes als größter Errungenschaft, von den die Massen am meisten beunruhigenen Themen ausgeganen, den Lebensunterhalt und das Leiden des Volkes im Auge behalten und die Verantwortung für Reform und Entwicklung übergenommen, was die Umsetzung einer großen Anzahl von Maßnahmen zum Wohle des Volkes und immer gerechtere Entwicklungsergebnisse zum Wohle aller Menschen gefördert haben. Wir haben immer die Interessen des Volkes an die oberste Stelle gestellt, uns den praktischen Erfordernissen angepasst, dass der Hauptwiderspruch in unserer Gesellschaft historische Veränderungen erfahren hat, Anstrengungen unternommen, um das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in unserem Land zu lösen, und kontinuierlich die wachsenden Bedürfnisse des Volkes nach einem besseren Leben auf höherem Niveau erfüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕，是中国共产党带领人民追求的一个基本目标，也是自古以来我国人民的一个基本理想。促进共同富裕是为了使人民过上美好生活。按照马克思、恩格斯的构想，共产主义社会将彻底消除阶级之间、城乡之间、脑力劳动和体力劳动之间的对立和差别，实行各尽所能、按需分配，真正实现社会共享、实现每个人自由而全面的发展。马克思主义就是关于人类解放、无产阶级解放和个人全面发展的理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist ein grundlegendes Ziel, das das Volk unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas verfolgt, und es ist auch ein grundlegendes Ideal des chinesischen Volkes seit der Antike. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands soll den Menschen ein besseres Leben ermöglichen. Nach der Auffassung von Marx und Engels wird die kommunistische Gesellschaft den Antagonismus und die Unterschiede zwischen den Klassen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen geistiger und körperlicher Arbeit vollständig beseitigen und die Verteilung nach den Bedürfnissen eines jeden nach seinen Fähigkeiten durchführen, um wirklich das gesellschaftliche Teilen zu verwirklichen und die freie und allseitige Entwicklung aller zu verwirklichen. Der Marxismus ist die Theorie der Befreiung der Menschheit, der Befreiung des Proletariats und der allseitigen Entwicklung des Individuums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕，反映了社会主义的本质特征，体现了坚持以人民为中心的根本立场。作为马克思主义政党，带领人民创造美好生活、实现共同富裕，是我们党矢志不渝的奋斗目标。习近平总书记在2015年8月21日党外人士座谈会上的讲话中强调：“我们追求的发展是造福人民的发展，我们追求的富裕是全体人民共同富裕。”在革命、建设和改革的各个历史时期，我们党为实现人民幸福、迈向共同富裕而不懈奋斗。党的十八大以来，以习近平同志为核心的党中央始终坚持、着力践行以人民为中心的发展思想，把实现人民幸福作为发展的根本目的和归宿，不断朝着全体人民共同富裕的目标前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Erreichen von gemeinsamem Wohlstand spiegelt die wesentlichen Merkmale des Sozialismus wider und verkörpert die grundlegende Haltung, den menschenzentrierten Ansatz aufrechtzuerhalten. Als marxistische politische Partei ist es das unerschütterliche Ziel unserer Partei, die Menschen zu einem besseren Leben und gemeinsamem Wohlstand zu führen. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte in seiner Rede auf Symposium für Nicht-Parteimitglieder am 21. August 2015: „Die Entwicklung, die wir verfolgen, ist die Entwicklung, die den Menschen zugute kommt, und der Wohlstand, den wir anstreben, ist der gemeinsame Wohlstand aller Menschen.“ In den verschiedenen historischen Perioden der Revolution, des Aufbaus und der Reform hat unsere Partei unermüdliche Anstrengungen unternommen, um das Glück des Volkes zu verwirklichen und sich zum gemeinsamen Wohlstand zu bewegen. Seit dem 18. Parteitag der Chinesischen Kommunistischen Partei hat das Zentralkomitee der KPCh mit dem Staatspräsident Xi Jinping im Kern immer an Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festgehalten und energisch praktiziert, die Verwirklichung des Glücks der Menschen als grundlegendes Ziel der Entwicklung betrachtet und sich ständig auf das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen zubewegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以人民为中心的发展思想不是一个抽象的概念，不能只停留在口头上、止步于思想中，而要体现在经济社会发展的各环节、全过程。而当前，尤其要体现在促进共同富裕上，使全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。在高质量发展中推进共同富裕，首先应秉持以人民为中心的发展思想，按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。对于低、中等收入群体来说，坚持按劳分配，努力实现劳动报酬和劳动生产率同步提高；调整经济结构，增加就业机会，构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系；拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道，扩大中等收入群体比重，提高就业质量与收入水平；优化针对低收入群体的转移支付结构，强化社会保障兜底作用，减轻中等收入群体的收入税负担。对于高收入群体来说，依法保护合法收入，合理调节过高收入，鼓励高收入人群和企业更多地回报社会；要保护合法产权，促进各类资本规范健康发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das neue Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt, ist kein abstraktes Konzept. Es sollte nicht nur in Worten bleiben und beim Denken aufhören, sondern in allen Zusammenhängen und im gesamten Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung verkörpert sei. Gegenwärtig ist es besonders notwendig, den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, damit der gemeinsame Wohlstand aller Völker deutlicheres substanzielle Fortschritte erzielt. Um gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, sollten wir zunächst am neuen Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festhalten und unterschiedliche Politikpfade für verschiedene Einkommensgruppen gemäß dem Prinzip „Erheben des Niedriges, Erweitern der Mitte und Begrenzen des Hochs“ festlegen. Für Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen müssen wir uns die Verteilung nach Arbeit halten und eine gleichzeitige Verbesserung der Arbeitsvergütung und der Arbeitsproduktivität anstreben. Anpassung der Wirtschaftsstruktur, Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten und Aufbau eines effizienten und nachhaltigen modernen Arbeitsmarktes und Arbeitssystems sind notwendig. Die Kanäle des Arbeitseinkommens und des Vermögenseinkommens der Einwohner sollten verbreitert werden, der Anteils der mittleren Einkommensgruppen sollte erweitert werden und die Qualität der Beschäftigung und des Einkommensniveaus sollten sich verbessert werden. Wir sollten die Struktur der Transferzahlungen für niedrige Einkommensgruppen optimieren, der Rolle der sozialen Sicherheit als Backup und Verringerung der Einkommensteuerbelastung für mittlere Einkommensgruppen stärken. Es ist wert, für höhere Einkommensgruppen das legale Einkommen mit dem Gesetz zu schützen, übermäßige Einkommen angemessen zu regulieren. Die höhere Einkommensgruppen und Unternehmen sollten der Gesellschaft mehr zurückgeben. Die Legitime Eigentumsrechte sollte geschützt werden, um die standardisierte und gesunde Entwicklung aller Arten von Kapital zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现人的全面发展的主要举措&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptinitiativen für die allseitige Entwicklung der Menschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化的概念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Konzept der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化是指在一个国家内，使城乡之间、不同区域之间、不同群体之间享有的基本公共服务大致均等的过程。均等化的概念是具有相对性的，是一定差异之下的大体相等，而不是绝对平均主义。故均等化的具体判断标准在学界具有争议，大体分为机会均等和条件均等两种，前者指过程公平，后者指结果均等。在实现基本公共服务均等化的过程中，一类学者认为基本公共服务的均等化应实现全民均等，另一类学者认为应依照罗尔斯的“最大最小准则”，即均等化应优先改善社会最弱势群体的情况，公共服务在群体间可以存在差异，但该差异需要对弱势群体最有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bezieht sich auf den Prozess, einen ungefähr gleichberechtigten Zugang zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen innerhalb eines Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Gruppen zu erreichen. Das Konzept des Ausgleichs ist relativ. Es ist unter bestimmten Unterschieden ungefähr gleich, und nicht absoluter Egalitarismus. Daher sind die spezifischen Kriterien für die Angleichung in akademischen Kreisen umstritten und werden grob in zwei Arten unterteilt: Chancengleichheit und Gleichheit der Bedingungen, indem einerseits sie sich auf die Fairness des Prozesses bezieht und andererseits sie sich auf die Gleichheit der Ergebnisse bezieht. Im Prozess der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen glaubt eine Gruppe von Wissenschaftlern, dass die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen die Gleichheit aller Menschen erreichen sollte, während andere Gruppe von Wissenschaftlern glaubt, dass sie dem „Maximal- und Minimalkriterium“ von Rawls folgen sollte, d.h. der Ausgleich sollte der Verbesserung der Situation der schwächsten Gruppen in der Gesellschaft Vorrang einräumen, und es kann Unterschiede in den öffentlichen Dienstleistungen zwischen den Gruppen geben, aber die Unterschiede müssen für die schwachen Gruppen am vorteilhaftesten sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化的意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bedeutung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化有助于促进社会公平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördert der sozialen Gerechtigkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为社会主义国家，我国应不断改善广大人民群众的民生问题，从而坚守公平正义的原则。习近平总书记在党的十九大报告中强调：“完善公共服务体系，保障群众基本生活，不断满足人民日益增长的美好生活需要，不断促进社会公平正义，形成有效的社会治理、良好的社会秩序，使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。”基本公共服务的均等化便是社会公平的体现，是实现人民美好生活愿望的关键，具有维护社会稳定和谐的重要社会价值，更通过影响新生劳动力素质来影响着我国长期的可持续发展。故通过实现公共服务的均等化，可起到促进社会公平、人民幸福的重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ein sozialistischer Land sollte China weiterhin die Lebensbedingungen der breiten Volksmassen verbessern, um dem Prinzip der Fairness und Gerechtigkeit zu entsprechen. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte im Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas: „ Wir sollen die öffentliche Dienstleistungssystem verbessert, das grundlegende Lebensunterhalt der Menschen sichern, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben weiter befriedigen, soziale Gerechtigkeit und Gerechtigkeit kontinuierliche fördern, damit sind eine wirksame Governance der Gesellschaft und einer guten sozialen Ordnung entstand, was das Gefühl der Menschen von Gewinn, Glück und Sicherheit erfüllender, sicherer und nachhaltiger machen.“ Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen verkörpert sozialer Gerechtigkeit. Sie ist der Schlüssel zur Verwirklichung der Bestrebungen der Menschen nach einem besseren Leben, und hat den wichtigen sozialen Wert der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität und Harmonie und beeinflusst die langfristige nachhaltige Entwicklung unseres Landes, indem sie die Qualität der neuen Arbeitskräfte beeinflusst. Daher kann die soziale Gerechtigkeit und die Zufriedenheit der Menschen durch die Angleichung der öffentlichen Dienstleistungen gefördert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化有助于促进消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördert den Konsum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
增强基本公共服务均等化水平可以降低居民的不安全感，进而减少预防性储蓄，增加居民消费。理论分析方面，凯恩斯的绝对收入假说理论指出消费者短期消费取决于其收入水平，特别对于中低收入群体而言，公共服务均等化水平的提升减少了居民在医疗卫生、基本教育等方面的支出，从而变相提高了居民收入水平，提升了居民消费信心，扩大了整体消费规模。庇古的福利经济学理论认为，社会基本公共服务均等化可以提升社会总体福利水平，促进经济的整体增长，从而增加居民收入水平，刺激消费。实证研究方面，许坤等（2020）通过2007—2017年宏观数据，用面板模型和面板分位数回归模型进行检验，发现基本公共服务均等化水平的提升对居民消费率有促进作用，该促进作用在西部地区最为明显，公共服务中医疗卫生服务、公共安全服务与基本教育服务对最终消费率的边际促进作用最高，总体而言，基本公共服务均等化对消费的边际促进效果呈倒N形。故通过推进公共服务均等化，可以达到促进消费经济增长的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine stärkere Angleichung der öffentlichen Grundversorgung kann das Unsicherheitsgefühl der Einwohner verringern, was wiederum die vorsorglichen Einsparungen verringert und den Konsum der Haushalte erhöht. In Bezug auf die theoretische Analyse weist die Theorie der absoluten Einkommenshypothese von Keynes darauf hin, dass der kurzfristige Konsum der Verbraucher von ihrem Einkommensniveau abhängt, insbesondere für Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen, die Verbesserung des Ausgleichsniveaus der öffentlichen Dienstleistungen reduziert die Ausgaben der Einwohner für medizinische und gesundheitliche Versorgung, Grundbildung usw., wodurch das Einkommensniveau der Einwohner im Verborgenen erhöht, das Konsumvertrauen der Bewohner gestärkt und die Gesamtkonsumskala erweitert wird. Pigous Theorie der Wohlfahrtsökonomie besagt, dass die Angleichung der sozialen Grundversorgung das allgemeine Wohlfahrtsniveau der Gesellschaft verbessern und das Gesamtwachstum der Wirtschaft fördern kann, wodurch das Einkommensniveau der Einwohner erhöht und der Konsum angekurbelt wird. In Bezug auf die empirische Forschung verwendeten Xu Kun u. a. (2020) die Makrodaten von 2007 bis 2017, um das Panelmodell und das Panelquantil-Regressionsmodell zu testen, und stellten fest, dass die Verbesserung des Ausgleichsniveaus der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen eine fördernde Wirkung auf die Verbrauchsrate der Einwohner hat, und der Fördereffekt ist in der westlichen Region am offensichtlichsten. Insgesamt ist der marginale Effekt der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen auf den Konsum N-förmig umgekehrt. Daher kann durch die Förderung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen der Effekt der Förderung des Wachstums der Konsumwirtschaft erzielt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进基本公共服务均等化的主要措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptinitiativen für die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从2017年1月国务院发布《“十三五”推进基本公共服务均等化规划》以来，我国确立了“到 2020年基本公共服务均等化总体实现”的目标。党的十九大进一步明确“2035年基本公共服务均等化基本实现”的长期目标。基本公共服务的均等化已经成为“十四五”时期乃至未来更长一段时间的重点，故均等化的标准、范围、重点任务不断明确。2018年1月，国务院发布《基本公共服务领域中央与地方共同财政事权和支出责任划分改革方案》，科学有效地划分了中央政府与地方政府的职责，并规范了其支出责任分担方式。同年7月《关于建立健全基本公共服务标准体系的指导意见》指出应以标准化来促进基本公共服务均等化。伴随着经济社会的发展，2020年10月，党的十九届五中全会在描绘2035年远景目标时提出“基本公共服务实现均等化”，比党的十九大提出的“基本实现”更进一步。可见，政府根据不同的经济情况，自上而下地进行基本公共服务的均等化。首先通过建立基本公共服务清单、明确重点任务分工推进了均等化的目标，接着通过健全财政保障机制提高了均等化的执行能力，最后通过构建基本公共服务标准为均等化的推进提供技术支持，从而向2035年实现基本公共服务均等化这一远大目标努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit Januar 2017, als der Staatsrat den „13. Fünfjahresplan“ zur Förderung des Ausgleichs der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen veröffentlichte, hat sich China das Ziel gesetzt, „die allgemeinen Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bis 2020 zu erreichen“. Auf dem 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas hat das langfristige Ziel der „grundlegenden Angleichung der öffentlichen Grundversorgung bis 2035“ weiter präzisiert. Die Angleichung der Daseinsvorsorge ist in den Mittelpunkt der Periode des 14. Fünfjahresplans und auch für einen längeren Zeitraum in der Zukunft gerückt, so dass die Standards, der Umfang und die zentralen Aufgaben des Ausgleichs kontinuierlich geklärt wurden. Im Januar 2018 verkündete der Staatsrat den Reformplan für die Aufteilung der gemeinsamen Haushaltsbefugnisse und Ausgabenverantwortung zwischen der Zentralregierung und den lokalen Regierungen im Bereich der grundlegenden öffentlichen Dienste, der die Zuständigkeiten der Zentralregierung und der lokalen Gebietskörperschaften wissenschaftlich und effektiv abgrenzt und die Art und Weise standardisiert, in der sie die Ausgabenverantwortung aufteilen. Im Juli desselben Jahres wurde in den „Guiding Opinions on Establishing and Improving the System of Basic Public Service Standards“ darauf hingewiesen, dass die Normung zur Förderung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen genutzt werden sollte. Neben der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung schlug die Fünfte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas im Oktober 2020 vor, bei der Beschreibung der langfristigen Ziele für 2035 „die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen anzugleichen“, was einen Schritt weiter geht als die vom 19. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas vorgeschlagene „grundlegende Realisierung“. Es ist ersichtlich, dass die Regierung die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen von oben nach unten gemäß den unterschiedlichen wirtschaftlichen Bedingungen durchgeführt hat. Zuerst wurde das Ziel des Ausgleichs durch die Erstellung einer Liste grundlegender öffentlicher Dienstleistungen und die Klärung der Aufteilung der Schlüsselaufgaben gefördert, dann wurde die Umsetzungskapazität des Ausgleichs durch die Verbesserung des Finanzgarantiemechanismus verbessert und schließlich wurde die Förderung des Ausgleichs durch die Festlegung grundlegender Standards für den öffentlichen Dienst zur Bereitstellung technischer Unterstützung erreicht, um das ehrgeizige Ziel des Ausgleichs der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bis 2035 zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Shen Xingcheng 沈星成 Philipp） 全面提升公民的人力资本水平，促进教育公平 Allseitig das Niveau des Humankapitals der Bürger zu verbessern, und die Gleichheit der Bildung zu fördern 人力资本水平是人的全面发展的重要指标。在联合国计算的 人类发展指数中，人力资本一直是非常重要的指标。从微观上， 人力资本直接影响个人收入和福祉；从宏观上，人力资本直接影 响一国的经济增长水平。 Das Niveau des Humankapitals ist ein wichtig Standard für die Gesamtentwicklung der Menschen. Nach dem Index für menschliche Entwicklung schätzt von den Vereinten Nationen ist das Humankapital immer ein sehr wichtig Standard. Während es aus mikroskopischer Sicht einen direkten Einfluss auf persönliche Einkommen und Wohlbefinden hat, hat es einen direkten Einfluss aus makroskopischer Sicht auf das Niveau des Wirtschaftswachstums einer Nation. 我国人力资本水平已显著提升 Das Niveau des Humankapitals hat sich stark verbessert 在全面建成小康社会进程中，中国坚持以发展促人权，坚持 教育公益性原则，把教育公平作为国家的基本教育政策，人民 受教育权保障水平显著提升。全国学前三年毛入园率从 2010 年 的 56.6% 提高到 2020 年的 85.2%，实现了学前教育基本普及。 2020 年，全国九年义务教育巩固率为 95.2%，义务教育普及程 度达到世界高收入国家的平均水平。残疾儿童义务教育入学率 达 95% 以上。建立了覆盖从学前教育到研究生教育的全学段学 生资助政策体系，不让一个孩子因家庭经济困难而辍学的目标基 本实现。倾斜支持农村教育、中西部地区教育，全国 96.8% 的 Im Prozess der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand hat China darauf bestanden, die Menschenrechte durch Entwicklung zu fördern, auf dem Prinzip des Gemeinwohls in der Bildung zu beharren, und Bildungsgerechtigkeit zu einer grundlegenden nationalen Bildungspolitik zu machen, deshalb hat das Niveau des Rechts der Menschen auf Bildung sich stark verbessert. Die nationale Bruttoeinschulungsrate in den ersten drei Jahren des Kindergartens stieg von 56,6 % im Jahr 2010 auf 85,2 % im Jahr 2020, damit hat China die grundlegende Durchsetzung der Vorschulbildung erreicht. Im Jahr 2020 hat die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China bei 95,2 % gelegen, und das allgemeine Niveau der Schulpflicht hat den Durchschnitt der Länder mit hohem Einkommen auf der Welt erreicht. Mehr als 95 Prozent der Kinder mit Behinderungen sind in der Pflichtschule eingeschrieben. China hat auch ein Richtliniensystem der finanziellen Zuwendung für Studenten auf allen Ebenen aufgebaut, von der Vorschulerziehung bis zur postgradualen Ausbildung, und das Ziel, kein Kind aufgrund finanzieller Schwierigkeiten der Familie die Schule abbrechen zu lassen, wurde weitgehend erreicht. Insbesondere hat die Regierung die Bildung auf dem Land ,und die in Zentral- und Westchina gestärkt. 96,8 Prozent der Bezirke in China haben eine grundlegende und ausgewogene Entwicklung des Bildungswesens erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县实现义务教育基本均衡发展，使更多农村和中西部地区孩子享 受到更好更公平的教育。全国高中阶段教育毛入学率从 2000 年 的 42.8% 提高到 2020 年的 91.2%，超过中等偏上收入国家平均 水平；高等教育毛入学率从 2000 年的 12.5% 提高到 2020 年的 54.4%，高等教育在学总规模超过 4 000 万人，建成了世界上最 大规模的高等教育体系。 教育普及率的提升和教育质量的提高离不开我国改革开放以 来持续的教育改革。从 1978 年起，教育改革进入重要的转型期， 采取了拨乱反正、整顿秩序、恢复高考与出国留学等措施。 1983 年，邓小平提出“三个面向”，即教育要面向现代化、面向世界、 面向未来的战略指导思想，为教育改革明确了方向。 1985 年《教 育体制改革决定》出台，1986 年颁布实施《义务教育法》，1993 年以来实施了一系列教育改革政策，包括素质教育的实施、基础 教育课程改革的启动、免费义务教育的实施、高校招生制度改 革、职业教育改革等。 例如， 2000 年前后我国家庭教育经费负担达到了很高的水 平，沉重的教育经费负担导致大量农村儿童辍学，义务教育的普 及被大打折扣。高校学费水平的快速提高，使一部分家庭特别是 农村家庭难以负担大学教育的成本。2000 年后经济快速发展，财 政收入高速增长，在这一背景下，教育投入体制改革在两方面展 开：一方面，通过完善学生资助制度、减轻家庭教育负担，提高 教育财政公平；另一方面，通过大幅度增加政府教育投入，提升 教育财政充足性。具体来说，实行免费义务教育，降低学校收费，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kinder in den zentralen und westlichen Regionen und ländlichen Gebieten können deshalb eine bessere und gerechtere Bildung genießen. Die nationale Bruttoeinschulungsquote in der Sekundarbildung stieg von 42,8 % im Jahr 2000 auf 91,2 % im Jahr 2020 und lag damit über dem Durchschnitt der Länder mit mittlerem und sogar hohem Einkommen. Die Bruttoeinschreibungsquote in der Hochschulbildung stieg von 12,5 % im Jahr 2000 auf 54,4 % im Jahr 2020, und die Gesamtzahl der in der Hochschulbildung eingeschriebenen Studierenden überstieg 40 Millionen. China hat das größte Hochschulsystem der Welt aufgebaut. Die Verbesserung der Bildungspopularisierungsrate und der Bildungsqualität ist untrennbar mit der kontinuierlichen Bildungsreform seit der Reform- und Öffnungspolitik Chinas verbunden. Seit 1978 trat die Bildungsreform in eine wichtige Übergangsphase ein, in der Maßnahmen wie die Ordnung und Konsolidierung, die Wiederaufnahme der Aufnahmeprüfung und das Studium im Ausland ergriffen wurden. 1983 stellte Deng Xiaoping die „Drei Ausrichtung“ auf, d.h. die strategische leitende Ideologie, dass Bildung auf Modernisierung, Welt und Zukunft ausgerichtet sein sollte, was die Richtung für die Bildungsreform klärte. Die Politik der Reform des Bildungssystems wurde 1985 verkündet, das Gesetz über die Schulpflicht wurde 1986 erlassen und ausgeführt. Außerdem wurde eine Reihe von Bildungsreformmaßnahmen seit 1993 durchgeführt, z.B. die Ausführung der Bildung von Eigenschaft, die Einleitung der Reform des Lehrplans für die Grundbildung, die Ausführung der kostenlosen Schulpflicht, die Reform der Hochschulzulassung und die Reform der Berufsbildung usw. Um das Jahr 2000 herum erreichte beispielsweise die Belastung für Familienbildungsfonds in China ein sehr hohes Niveau, und diese Situation führte dazu, dass eine große Anzahl von Kindern auf dem Land die Schule abbrach und die Popularisierung der Schulpflicht stark gehindert wurde. Wegen raschen Anstiegs der Studiengebühren an Hochschulen hatten es manche Familien schwer, insbesondere in ländlichen Gebieten, sich die Kosten für Hochschulbildung zu leisten. Vor dem Hintergrund der raschen wirtschaftlichen Entwicklung und des raschen Anstiegs der Steuereinnahmen nach dem Jahr 2000 wurde die Reform des Bildungsinvestitionssystems in zweierlei Hinsicht durchgeführt: Einerseits wurde die finanzielle Gerechtigkeit im Bildungswesen durch die Verbesserung des Systems der Stipendien und die Verringerung der Belastung für die Bildung der Familien verbessert; Andererseits wurde der Überfluß der Finanzen von Bildung durch eine erhebliche Erhöhung der staatlichen Investitionen in die Bildung garantiert. Konkret heißt das: Danach wurden kostenlose Schulpflicht ausgeführt, das Schulgeld gesenkt und die Belastung für die Erziehung jeder Familie verringert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
减轻家庭教育负担。2001 年国务院在《关于基础教育改革与发展 的决定》中提出，在农村义务教育阶段学校实行“一费制”改革， 即在严格核定杂费、课本和作业本费标准的基础上，统一向学生 一次性收取费用。同时还对贫困地区家庭经济困难的中小学生免 费提供教科书，采取减免学杂费、书本费、补助寄宿生生活费， 即“两免一补”等办法减轻家庭经济困难学生的负担，开始了免 费义务教育制度改革。2008 年左右，全国农村和城市义务教育阶 段学生全部免除了学杂费和书本费，实现了免费义务教育。 就高等教育而言，1999 年为应对高校扩招、学费大幅度提 高所引起的家庭经济困难大学生越来越多的情况，中国开始建立 政府补贴部分利息的高校学生国家助学贷款制度。这主要是为了 完善非义务教育学生资助制度。随着高校学费制度的建立，特别 是扩招后学费的大幅度提高，此举可一定程度上帮助家庭经济困 难学生完成学业。另外，也建立和完善了中等职业教育学生资助 制度，在实现对农村学生、城市涉农专业学生免除学费基础上， 分类推进中等职业教育免除学杂费，大大减轻了中职学生家庭的 教育负担。 2010 年国务院正式审议通过了《国家中长期教育改革和发 展规划纲要》，在新的历史起点上将加快推进教育改革和发展。 2013 年以来，在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下， 我国全面深化教育领域综合改革。党的十八届三中全会做出《关 于全面深化改革若干重大问题的决定》进一步强调实行教育优先 发展的方针，确定教育发展的总目标，加快教育现代化，办好人 Im Jahr 2001 stellte der Staatsrat im Beschluss über die Reform und Entwicklung der Grundbildung auf, dass die ländlichen Schulen gehört zu der Schulpflicht die Reform des „Einmalgebührensystems“ ausführen sollten, d.h. auf der Grundlage der strikten Standards für verschiedene Semesterbeiträge, Lehrbücher und Gebühren für die Hefte der Hausaufgaben wird den Schülern eine einmalige Gebühr in Rechnung kassiert. Gleichzeitig werden Grund- und Sekundarschülern aus wirtschaftlich benachteiligten Familien in verarmten Gebieten kostenlos Schulbücher zur Verfügung verteilt, und die Belastung für Schulpflicht wurde durch die Verringerung oder Befreiung von Semesterbeiträge, Büchergebühren, und durch die Subventionierung der Lebenshaltungskosten von Internatsschülern, d.h. „zwei Befreiungen und eine Subvention“, verringert. Damit wurde die Reform des kostenlosen Systems von Schulpflicht eingeleitet. Um 2008 herum wurden alle Schüler in der Pflichtschulstufe in ländlichen und städtischen Gebieten im ganzen Land von Semesterbeiträge und Büchergebühren befreit, und schließlich wurde die Schulpflicht kostenlos durchgesetzt. Was die Hochschulbildung betrifft, so begann China 1999 als Reaktion auf die steigende Zahl von Studenten mit finanziellen Schwierigkeiten, die durch die Ausweitung der Einschreibungen an Hochschulen und die erhebliche Erhöhung der Studiengebühren verursacht wurden, ein nationales Studentendarlehenssystem für Studenten mit staatlichen Subventionen für einen Teil der Zinsen einzurichten. Dies dient hauptsächlich dazu, das finanzielle Unterstützungssystem für Studenten nicht gehört zum System der Pflichtschulstufe zu verbessern. Mit der Einrichtung des Studiengebührensystems von Hochschulen, insbesondere zur erheblichen Erhöhung der Studiengebühren nach der Ausweitung der Einschreibungen, kann dieser Schritt gewissermaßen Studierenden aus wirtschaftlich benachteiligten Familien helfen, ihr Studium abzuschließen. Darüber hinaus hat die Regierung auch das finanzielle Unterstützungssystem für Berufsschüler der Sekundarstufe ausgeführt und verbessert. Auf der Grundlage der Befreiung von Schulgeld von Schülern auf dem Land und in der Stadt mit Hauptfach Landwirtschaft wurde die Berufsbildung der Sekundarstufe von den Semesterbeiträgen nach Kategorien befreit, was die Bildungsbelastung der Familien der Berufsschüler der Sekundarstufe erheblich verringert hat. Im Jahr 2010 hat der Staatsrat offiziell den Gesetzesentwurf des nationalen mittel- und langfristigen Bildungsreform- und Entwicklungsplans überprüft und beschlossen, um in der neuen Phase die Reform und Entwicklung der Bildung zu beschleunigen. Unter der Führung von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter hat China seit 2013 in die Reform im Bildungsbereich vertieft. Während der dritten Plenartagung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wurde die Beschlussfassung über mehrere Fragen zur umfassenden Vertiefung der Reform aufgestellt, die ferner das Prinzip betont, der Entwicklung der Bildung Priorität einzuräumen, das Endziel der Bildungsentwicklung festzulegen, die Modernisierung der Bildung zu beschleunigen und diese Bildung zu betreiben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民满意的教育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mit deren die Bürger zufrieden sind.&lt;br /&gt;
持续提升教育质量，促进教育公平 Die Bildungsqualität werde anhaltend verbessert, um Bildungsgerechtigkeit zu fördern 中国经济高质量发展的现实需求，对于教育改革发展尤其是 教育质量的提升提出了现实的要求。同时，教育在促进短期经济 结构转型以及长期经济高质量发展的过程中也将扮演重要角色。 《教育规划纲要》提出，“制定教育质量国家标准，建立健全教育 质量保障体系”，把“提高教育质量作为教育发展的核心任务”。 这标志着我国教育从规模扩张向内涵发展的战略转型，也是世界 多国教育发展到较高水平的重要特征。 2015 年联合国提出的可持续发展目标(SDI)中，教育目标 被单列为第四项，教育目标的核心之一便是教育质量。教育质量 的定义包含两个层面的质量：学生层面与教育系统层面。前者主 要指教育有效地促进学生在认知与非认知方面的发展，比如能够 掌握必要的知识与技能，获得终身学习的能力以及培养积极的情 感、态度、价值观；后者主要指教育资源得到公平配置及有效利 用，教育能够满足学生、家庭、学校、社会、国家等不同利益相 关者的需求，在促进经济发展、社会公平、政治民主、文化多元 以及增强国家凝聚力等方面发挥积极的影响。 Die realistischen Bedürfnisse einer hochwertigen wirtschaftlichen Entwicklung Chinas haben realistische Anforderungen an die Reform und Entwicklung des Bildungswesens gestellt, insbesondere an die Verbesserung der Bildungsqualität. Gleichzeitig wird Bildung auch eine wichtige Rolle bei der Förderung eines kurzfristigen wirtschaftlichen Strukturwandels und einer langfristig hochwertigen wirtschaftlichen Entwicklung spielen. Der „Entwurf des Bildungsplans“ schlägt es vor, „nationale Standards für die Bildungsqualität zu formulieren, das Qualitätssicherungssystem für das Bildungswesen einzurichten und zu verbessern“, und „die Verbesserung der Bildungsqualität zur Kernaufgabe der Bildungsentwicklung zu machen“. Dies markiert die strategische Transformation des chinesischen Bildungswesens von der Erweiterung des Umfangs zur Entwicklung der Konnotation, und ist auch ein wichtiges Merkmal der Entwicklung der Bildung in vielen Ländern der Welt auf hohes Niveau. Im Jahr 2015 schlugen die Vereinten Nationen die Ziele für nachhaltige Entwicklung (SDI) vor, in denen die Bildungsziele als vierter Punkt separat gekennzeichnet werden, und eines der Kernziele der Bildung ist die Qualität der Bildung. Die Definition von Bildungsqualität umfasst zwei Qualitätsstufen: die Schülerebene und die Bildungssystemebene. Erstere bezieht sich hauptsächlich auf die effektive Förderung der kognitiven und nicht-kognitiven Entwicklung der Schüler, z. B. die Fähigkeit, die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten zu beherrschen, die Fähigkeit, lebenslanges Lernen zu erwerben, und die Kultivierung positiver Emotionen, Einstellungen und Wertanschauung. Letztere bezieht sich hauptsächlich auf die gerechte Verteilung und effektive Nutzung von Bildungsressourcen, um die Bildung den Bedürfnissen verschiedener Interessengruppen wie Schüler, Familien, Schulen, Gesellschaft und Staat erfüllen zu können, und um die Bildung eine positive Rolle bei der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung, der sozialen Gerechtigkeit, der politischen Demokratie, des kulturellen Pluralismus und bei der Stärkung des nationalen Zusammenhalts zu spielen. 人力资本投资不仅涵盖教育，还包括技能培训等方面。大规 模城乡劳动力流动造成的农村“老龄化”和人力资本匮乏问题， 严重制约了乡村振兴战略的实施，影响共同富裕远景目标的实 现。单一“输血式”的公共财政转移支付，难以提升农村劳动力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investitionen in Humankapital umfassen nicht nur Bildung, sondern auch berufliche Ausbildung. Das Problem von „Alterung“ der ländlichen Bereiche, und vom Mangel an Humankapital, das durch die Arbeitsmigration im großen Rahmen zwischen Stadt und Land verursacht wird, hat die Ausführung der Strategie zum ländlichen Aufschwung ernsthaft eingeschränkt und die Verwirklichung des langfristigen Ziels des gemeinsamen Wohlstands beeinträchtigt. Eine einzige Transferleistung der öffentlichen Finanzen wie die „Bluttransfusion“ ist schwierig, um die Fähigkeit der ländlichen Arbeitskräfte zur Selbstentwicklung zu verbessern, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的自我发展能力，缺乏发展的持续性和长效性。通过职业技能培 训和农村劳动力转移就业培训，全面提升农村劳动力素质，让农 村发展逐渐从“外来输血式”向“自我造血式”转变，形成可持 续发展的长效机制，是推动乡村振兴、助力实现共同富裕的重要 动力。und es fehlt dieser Methode an der Nachhaltigkeit und dem langfristigen Effekt der Entwicklung. Es ist eine wichtige treibende Kraft, um den ländlichen Aufschwung zu fördern und gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, dass die Regierung die Qualität der ländlichen Arbeitskräfte durch Berufsausbildung, ländliche Transfer-Berufsausbildung umfassend verbessert, so dass die Form der ländlichen Entwicklung allmählich von „Bluttransfusion“ zu „Selbsthämatopoese“ übergehen und einen langfristigen Mechanismus für eine nachhaltige Entwicklung bilden kann. 从教育公平的角度出发，未来应该加大力气缩小地区间、人 群间受教育机会和教育质量的差异。导致人力资本不平等的一个 重要原因是学前教育的不平等，因为儿童早期发展质量和后期人 力资本投资是互补的，缺乏学前教育会降低儿童后期的学习效率。 赫克曼与其指导的博士生卡内洛合作发表了具有里程碑意义的研 究报告《人力资本政策》，该报告从几个方面对传统的提升人力资 本的相关政策模式提出了挑战。第一，他们将公共资金的成本— 收益纳入人力资本政策的分析框架，并指出如果改进公共投资结 构，即便不改变既有投资规模，也将获得更大的收益。第二，长 期因素在提高社会成就等方面比短期的融资更具决定性。第三， 结合教育经济学、心理学的发现以及他们自己的实证工作，发现 非认知能力对于劳动力市场的成功和学校的成功都非常重要，现 行的有关技能形成的分析过多地关注了认知能力，对非认知能力 在人力资本干预项目评价中的地位和作用关注不足。其中，报告 最重要的贡献在于提出了赫克曼曲线(见图 7.1 )。其含义在于， 在一个给定能力的个体生命周期中，假定每个年龄段实施同样的 投资，那么在其他条件相同的情况下，早期人力资本投资的回报 率高于晚期。赫克曼曲线彰显了学前教育的重要性。 Unter dem Gesichtspunkt der Bildungsgerechtigkeit sollen wir mehr Aufwand treiben, um die Ungleichheiten bei der Gelegenheit zur Bildung und bei der Qualität der Bildung zwischen verschiedenen Regionen und zwischen Bevölkerungsgruppen zu verringern. Eine wichtige Ursache für die Ungleichheit des Humankapitals ist die Ungleichheit der Vorschulbildung, da die Qualität der frühkindlichen Entwicklung und die Investitionen in Humankapital in späteren Phasen komplementär sind, und der Mangel an Vorschulbildung die Effizienz des Lernens in der späteren Kindheit verringert. In Zusammenarbeit mit seinem Doktoranden Carnelo veröffentlichte Heckman eine bahnbrechende Studie mit dem Titel „Politik des Humankapitals“, die das traditionelle Politikmodell zur Verbesserung des Humankapitals in mehrfacher Hinsicht in Frage stellt. Erstens beziehen sie das Kosten-Nutzen-Verhältnis öffentlicher Mittel in den analytischen Rahmen der Humankapitalpolitik ein und weisen darauf hin, dass eine Verbesserung der Struktur der öffentlichen Investitionen größere Vorteile bringen wird, auch wenn der Umfang der bestehenden Investitionen nicht geändert wird. Zweitens sind langfristige Faktoren entscheidender als kurzfristige Finanzierungen, wenn es um die Verbesserung der sozialen Leistungen geht. Drittens kombinieren sie die Ergebnisse der Bildungsökonomie und der Psychologie, und dann stellen mit ihren eigenen empirischen Arbeiten fest, dass nicht-kognitive Fähigkeiten sowohl für den Arbeitsmarkterfolg als auch für den Schulerfolg sehr wichtig sind, und dass sich die aktuelle Analyse der Kompetenzbildung zu sehr auf kognitive Fähigkeiten und nicht genug auf den Status und die Rolle nicht-kognitiver Fähigkeiten bei der Bewertung von Humankapital-Interventionsprogrammen konzentriert. Der wichtigste Beitrag des Berichts ist die Darstellung der Heckman-Kurve (Abbildung 7.1). Die Implikation ist, dass die Rendite der Investitionen in das Humankapital in den ersten Jahren höher ist als in den späteren Phasen, wenn alles andere gleich ist, vorausgesetzt, dass in jeder Altersgruppe die gleichen Investitionen getätigt werden. Die Heckman-Kurve unterstreicht die Bedeutung der Vorschulerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
资金的机会成本 Die Opportunitätskosten des Kapitals 学前教育 Vorschulbildung 学校教育Schulbildung 后续教育 Folgebildung 年龄Alter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 7.1 赫克曼曲线 Abbildung 7.1 Heckman-Kurve 图片来源：Carneiro and Heckman(2003)以及郭磊、曲进(2019)。 Quelle: Carneiro und Heckman(2003)und Guo Lei und Qu Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，学前教育是我国目前整个教育体系中最薄弱的环节， 学前教育的不平等程度远远高于义务教育的不平等程度。中国家 庭追踪调查数据显示，城市地区儿童的幼儿园入学率比农村地区 的高 30个百分点，高收入家庭儿童的幼儿园入学率比低收入家 庭儿童高 50个百分点。大量研究显示，投资学前教育的社会回 报率是最高的。相较于传统转移支付方式的“再分配”，投资儿 童早期的人力资本发展是一种“预分配”，更能兼顾效率与公平。 在儿童早期教育上缩小差距可以使贫困家庭的儿童在以后的能力 形成过程中摆脱弱势，这对于缩小来自不同社会经济家庭的儿童 成年后的社会差距至关重要。因此，着力扩大普惠性学前教育资 源，逐步推进学前教育纳入义务教育，促进学前教育机会的公平 性，将极大程度地提升人的发展能力，从根本上降低人力资本不 平等，缩小收入差距。 和学前教育不同，中国早已全面普及义务教育，2020 年中国 小学学龄儿童净入学率为 99.96%，初中阶段毛入学率为 102.50%，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vorschulerziehung ist jedoch das schwächste Glied im gesamten Bildungssystem in China, und die Ungleichheit der Vorschulerziehung ist viel höher als die der Schulpflicht. Laut der China Household Panel Survey sind die Einschulungsraten für Kinder in städtischen Gebieten um 30 Prozentpunkte höher als in ländlichen Gebieten ,und um 50 Prozentpunkte höher für Kinder aus einkommensstarken Familien als für Kinder aus einkommensschwachen Familien. Zahlreiche Studien haben gezeigt, dass die soziale Rendite von Investitionen in die Vorschulbildung am höchsten ist. Im Vergleich zur „Umverteilung“ traditioneller Transferleistungsmethoden ist die Investition in die Entwicklung des Humankapitals in der frühen Kindheit eine Art „Vorverteilung“, die Effizienz und Gerechtigkeit berücksichtigen kann. Mit der Verringerung von Ungleichheiten in der frühkindlichen Bildung können es die Kinder aus armen Familien ermöglichen, sich später in der Entwicklung ihrer Fähigkeiten aus benachteiligten Positionen zu befreien, was für die Verringerung der sozialen Ungleichheiten im Erwachsenenalter für Kinder aus verschiedenen sozioökonomischen Familien entscheidende Bedeutungen hat. Daher sollen mehr aufgewendet werden, um die Ressourcen für die allgemeine Vorschulbildung zu erweitern, schrittweise der Prozess der Vorschulbildung in die Schulpflicht zu fördern ,und die Gerechtigkeit der Gelegenheiten der Vorschulbildung zu fördern, was die Fähigkeiten der menschlichen Entwicklung erheblich verbessern, und die Ungleichheit des Humankapitals und die Einkommensunterschiede grundlegend verringern kann. Im Gegensatz zu der Vorschulbildung lag die Nettoeinschulungsquote von Kindern im Grundschulalter in China im Jahr 2020 bei 99,96 %, die Bruttoeinschulungsquote in der Sekundarstufe bei 102,50 % und die Konsolidierungsquote der neunjährigen Pflichtschulbildung bei 95,20 %. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九年义务教育巩固率达 95.20%。但是，义务教育阶段的教育质量 在城乡之间、不同区域之间差距巨大。例如，2019 年普通初中生 人均教育经费支出最高的省 / 直辖市(北京，76 979.38 元)是最 低的省 / 直辖市(广西，12 255.14 元)的 6 倍多。这很大程度是 由于中国基础教育财政支出“以县为主”的体制决定的。这种财 政体制使得地方政府的基础教育经费投入极大地依赖当地的经济 水平。于是，教育和人力资本出现区域性不平等，而这种建立在 经济不平衡基础上的教育经费投入不平等又反过来加大了收入的 不平等，导致不平等在代际的传递。因此，尽管义务教育在数量 上已基本达到均等化，在质量上的城乡、区域间的不平衡发展仍 可能导致人力资本不平等和收入差距。促进教育公平需要健全基 本公共教育资源均衡配置机制，加大中央和省级财政教育投入力 度，逐步缩小城乡、区域和学校间的教育经费投入差距。促进教 育公平还需要促进城乡、区域和学校间师资力量的均衡发展。只 有实现义务教育资源均等化，全面提高义务教育质量，才有可能 实现人力资本均衡发展，推动共同富裕。 最后，促进教育公平还需要特别关注基础教育阶段留守和流 动儿童的教育机会和教育质量问题。随着我国城市化的深入推 进，农村人口大规模外出务工带来了大量的留守和流动儿童。留 守和流动儿童家庭教育的缺失、流动儿童受教育权的不平等，会 阻碍他们的人力资本积累，甚至带来一系列社会问题。 李克强总理在《2021年国务院政府工作报告》中首次强调， 要更好地解决进城务工人员的子女就学问题，努力让广大学生健 Es gibt jedoch große Unterschiede in der Qualität der Bildung auf der Ebene der Pflichtschulbildung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen verschiedenen Regionen. So war beispielsweise im Jahr 2019 die Provinz/Gemeinde mit den höchsten Pro-Kopf-Bildungsausgaben für normale Mittelschüler (Peking, 76.979,38 Yuan) mehr als sechsmal so hoch wie die niedrigste Provinz/Gemeinde (Guangxi, 12.255,14 Yuan), was zu einem großen Teil auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass Chinas Steuerausgaben für die Grundbildung „kreisbasiert“ sind. Dieses Finanzsystem macht die lokalen Regierungen bei ihren Investitionen in die Grundbildung stark von der lokalen Wirtschaft abhängig. Infolgedessen entstehen regionale Ungleichheiten in Bildung und Humankapital, und diese Ungleichheit in der Bildungsfinanzierung auf der Grundlage wirtschaftlicher Ungleichgewichte erhöht wiederum die Einkommensungleichheit, und führt zur Übertragung von Ungleichheit über Generationen hinweg. Obwohl die Schulpflicht im Wesentlichen quantitativ paritätisch ist, kann die ungleiche Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen Regionen in Bezug auf die Qualität immer noch zu Ungleichheiten im Humankapital und zu Einkommensunterschieden führen. Um die Bildungsgerechtigkeit zu fördern, ist es notwendig, den Mechanismus für die ausgewogene Verteilung der öffentlichen Grundbildungsressourcen zu verbessern, das Niveau der zentral und provinziell finanziellen Investitionen in die Bildung zu erhöhen ,und schrittweise die Ungleichheiten der Investitionen in die Bildung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Schulen zu verringern. Die Förderung der Bildungsgerechtigkeit erfordert auch eine ausgewogene Entwicklung der Lehrkräfte in städtischen und ländlichen, regionalen und schulübergreifenden Gebieten. Nur durch den Ausgleich der Ressourcen der Schulpflicht und die umfassende Verbesserung der Qualität der Pflichtschulbildung kann eine ausgewogene Entwicklung des Humankapitals erreicht und der gemeinsame Wohlstand gefördert werden. Schließlich erfordert die Förderung der Bildungsgerechtigkeit auch besondere Aufmerksamkeit für die Gelegenheiten zu und die Qualität der Bildung für nestkalte Kinder und Migrantenkinder in der Grundbildung. Mit der Vertiefung der Urbanisierung in China hat die groß angelegte Migration der Landbevölkerung eine große Anzahl von nestkalten und migrantischen Kindern mit sich gebracht. Der Mangel an Familienbildung für ihnen, und das ungleiche Recht auf Bildung für Migrantenkinder werden ihre Anhäufung von Humankapital behindern und sogar eine Reihe sozialer Probleme mit sich bringen. Ministerpräsident Li Keqiang betonte zum ersten Mal im „Regierungsarbeitsbericht 2021 des Staatsrats“, dass es notwendig ist, das Problem der Kinder von Wanderarbeitern in städtischen Gebieten besser zu lösen und sich zu bemühen, die Mehrheit der Schüler gesund und glücklich aufwachsen zu lassen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康快乐成长 , 让每个孩子都有人生出彩的机会。《2020 年国务院 政府工作报告》中提出，要完善随迁子女义务教育入学政策，该 年度的政府工作报告更是突破了义务教育学段，明确指出要更 好地解决所有随迁子女的入学问题，这是促进教育公平的重大 举措。 解决流动儿童入学问题将极大地有利于劳动力自由流动，也 是破除劳动力和人才社会性流动体制机制障碍的关键环节。党的 十九大报告明确指出，“破除妨碍劳动力、人才社会性流动的体 制机制弊端，使人人都有通过辛勤劳动实现自身发展的机会”。 长期以来，农民工子女在城市入学的问题一直是困扰很多进城务 工人员的头等大事。一线和二线城市由于落户门槛高，农民工无 法落户，其子女也很难获得平等的入学资格。这既产生了庞大的 农村留守儿童群体，带来留守儿童在学习成绩、身心健康等多方 面的负面影响，也导致城市中的流动儿童接受教育的机会和质量 都非常有限。子女教育问题也会带来反馈——改变家长作为劳动 力做出的迁移和就业决策，不利于劳动力资源优化配置。 解决流动儿童入学问题将推动国民人力资本全面提升。随着 未来城镇化率的提高，进城务工人员数量会继续增加，这些进城 劳动力的子女占到了我国学龄儿童的相当比例。他们的人力资本 积累程度将在很大程度上决定未来国民的人力资本构成，决定在 人口老龄化背景下我国未来的核心竞争力。流动儿童获得在大城 市接受良好教育的机会是提升他们人力资本的最佳途径。 从政策措施来看，应完善流动人口的基本公共服务制度，推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
damit jedes Kind die Möglichkeit hat, im Leben zu glänzen. Der „Regierungsarbeitsbericht 2020 des Staatsrats“ schlug vor, die Einschulungspolitik für Migrantenkinder zu verbessern, und der Arbeitsbericht der Regierung aus diesem Jahr hat außer der Pflichtschulstufe auch deutlich darauf hingewiesen, dass es notwendig ist, das Einschulungsproblem aller Migrantenkinder besser zu lösen, was eine wichtige Maßnahme zur Förderung der Bildungsgerechtigkeit darstellt. &lt;br /&gt;
Die Lösung des Problems der Schulbildung von Migrantenkindern wird den freien Fluss von Arbeitskräften erheblich erleichtern und ist auch ein wichtiges Bindeglied beim Abbau der institutionellen Barrieren für den sozialen Mobilitätsmechanismus von Arbeitskräften und Talenten. Der Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas hat deutlich darauf hingewiesen, dass die Mängel des Systems und des Mechanismus, die die soziale Mobilität von Arbeitskräften und Talenten behindern, beseitigt werden sollen, damit jeder die Möglichkeit hat, seine eigene Entwicklung durch harte Arbeit zu erreichen. Lange Zeit hatte der Schulbesuch von Wanderarbeiterkindern in städtischen Gebieten für viele Wanderarbeiter oberste Priorität. In Städten ersten oder zweiten Ranges können sich Wanderarbeiter aufgrund der hohen Niederlassungsschwelle nicht niederlassen, und es ist für ihre Kinder schwierig, die gleichen Schulberechtigung zu erhalten. Dies hat nicht nur zu einer großen Gruppe von nestkalten Kindern in ländlichen Gebieten geführt, was sich negativ auf ihre schulischen Leistungen, ihre körperliche und geistige Gesundheit usw. ausgewirkt hat, sondern auch zu einem sehr eingeschränkten Zugang und einer sehr begrenzten Qualität der Bildung für Migrantenkinder in städtischen Gebieten. Die Frage der Bildung von Kindern wird auch Rückmeldungen bringen -- die Änderung der Migrations- und Beschäftigungsentscheidungen von den Eltern als Arbeitskräfte. Dies ist der optimalen Allokation von Arbeitsressourcen nicht förderlich. Die Lösung des Problems der Schulbildung von Migrantenkindern wird die allgemeine Verbesserung des nationalen Humankapitals fördern. Mit der Zunahme der Urbanisierungsrate in der Zukunft wird die Zahl der Wanderarbeiter weiter zunehmen, und die Kinder dieser Wanderarbeiter machen einen erheblichen Anteil der Kinder im schulpflichtigen Alter in China aus. Das Niveau ihrer Humankapitalakkumulation wird weitgehend die Zusammensetzung des Humankapitals der zukünftigen Bürger und die Kernwettbewerbsfähigkeit unseres Landes in der Zukunft vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung bestimmen. Der Zugang zu guter Bildung in Großstädten ist der beste Weg, um das Humankapital von Migrantenkindern zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动基本公共服务和公共资源的配置由“户籍人口”向“常住人 口”拓展。特别是对于流动人口子女的流入地，应按照“常住人 口”配置基础教育资源，加大基础教育的经费投入，切实保障流 动人口子女平等的受教育权。要解决流动儿童入学问题需要给予 地方政府更多的财政激励和指标约束，逐步降低大城市对流动儿 童入学的资格门槛，真正实现基本公共服务均等化，在教育公平 上迈出更大步伐。 总之，促进共同富裕，缩小初次分配环节的收入差距是重 点。公平的人力资本投资可以促进初次分配中效率与公平的统 一。逐渐形成社会各方广泛参与的更加公平和有效的人力资本投 资机制，全面提升人口素质，增加社会流动性，这是实现共同富 裕可持续的保障。 Aus Sicht der politischen Maßnahmen ist es notwendig, das System der öffentlichen Grundversorgung für die Migranten zu verbessern und die Ausweitung der Zuweisung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen und öffentlicher Ressourcen von der registrierten Bevölkerung auf die ständige Wohnbevölkerung zu fördern. Insbesondere für den Zielort von Kindern der Migranten sollen die Ressourcen für die Grundbildung entsprechend der ständigen Bevölkerung zugewiesen und die Investitionen in die Grundbildung erhöht werden, um das gleiche Recht auf Bildung der Kinder der Migranten wirksam zu gewährleisten. Um das Problem der Schulbildung von Migrantenkindern zu lösen, ist es notwendig, den Kommunalverwaltungen mehr finanzielle Anreize und gezielte eingeschränkte Wirtschaftsindikatoren zu geben, und schrittweise die Qualifikationsschwelle für Migrantenkinder für den Schulbesuch in Großstädten zu senken, so dass die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen wirklich auszuwiegen und einen größeren Fortschritt bei der Bildungsgerechtigkeit zu machen. Kurz gesagt, der Schlüssel liegt darin, den gemeinsamen Wohlstand zu fördern und den Einkommensunterschied in der primären Verteilungsbeziehung zu verringern. Gerechte Investitionen in Humankapital können die Vereinbarkeit von Effizienz und Gerechtigkeit in der Primärverteilung fördern. Es ist die nachhaltige Garantie für das Erreichen von gemeinsamem Wohlstand, schrittweise einen gerechteren und effektiveren Mechanismus für Investitionen in Humankapital unter breiter Beteiligung aller Menschen der Gesellschaft aufzustellen, umfassende Qualität der Bevölkerung zu verbessern, und die soziale Mobilität zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实施“健康中国”战略 Strategie zum Aufbau eines Landes mit gesunder Bevölkerung durchzusetzen 健康是促进人的全面发展的必然要求，也是经济社会发展的 基础条件。从微观角度看，健康是人力资本的一部分( Mushkin， 1962)，也是人们所追求的一种“幸福消费品”( Grossman， 1972)，它同时影响着人们的产出和福利。从宏观角度看，健康 能够提高劳动生产能力( Barro ，1996)，也能够通过提高教育回 报率来提高教育人力资本积累( Van zon &amp;amp; Muysken，2001 )，从 而促进经济增长，实证结果显示健康投资差异是导致各国经济发 展差异的重要原因之一(王弟海， 2016 )。 Gesundheit ist eine unumgängliche Voraussetzung für die Förderung der umfassenden menschlichen Entwicklung und auch die Grundvoraussetzung für wirtschaftliche und soziale Entwicklung. Aus der Mikroperspektive ist Gesundheit ein Teil des Humankapitals(Mushkin, 1962), und sie ist auch eine Art „glückliches Konsumgut“(Grossman, 1972), das die Menschen anstreben. Außerdem kann sie aus der Makroperspektive die Arbeitsproduktivität steigern(Barro, 1996), auch die Akkumulation von Bildungshumankapital erhöhen（Van zon &amp;amp; Muysken, 2001）, dadurch werde das Wirtschaftswachstum gefördert. Tatsächlich ist sie eine wichtige Ursache für den Unterschied der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen Ländern der Welt.(Wang Dihai, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志，也是中国人民 的共同愿望之一。中华人民共和国成立以来，我国卫生事业从艰 难起步到蒸蒸日上，走出了一条中国特色的道路。 中华人民共和国成立以来，我国卫生服务质量明显提高，居 民死亡率显著降低。通过实施“提高人口质量、控制人口数量” 的计划生育政策，我国人口出生率也随之下降，人口自然增长率 从 20‰迅速减少至 5‰左右(见图 7.2)。我国在较短时间内从 “高出生率、高死亡率和高自然增长率”类型转变到“低出生率、 低死亡率和低自然增长率”类型，与其他发展中国家相比，加速 完成了人口转变的过程，人口得到有效的控制。但同时，我国也 面临着“未富先老”的问题。 Die Gesundheit der Menschen ist ein wichtiges Symbol für nationalen Wohlstand, und sie ist auch eine der gemeinsamen Bestrebungen des chinesischen Volkes. Seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich Chinas öffentliches Gesundheitswesen von einem schwierigen Anfang zu einem florierenden Unternehmen entwickelt und einen Weg chinesischer Prägung eingeschlagen. Seit der Gründung der Volksrepublik China wurde die Qualität der chinesischen Gesundheitsdienste erheblich verbessert und die Sterblichkeitsrate der Einwohner erheblich gesenkt. Durch die Umsetzung der Familienplanungspolitik zur „Verbesserung der Qualität der Bevölkerung und Kontrolle der Bevölkerungsquantität“ ist auch die Geburtenrate der chinesischen Bevölkerung gesenkt, und die Bevölkerungsentwicklung ist schnell von 20 Promille auf etwa 5 Promille gesunken (Abbildung 7.2). In relativ kurzer Zeit hat sich China von einer Art „hoher Geburtenrate, hoher Sterblichkeitsrate und hoher Bevölkerungsentwicklung“ zu einer Art „niedriger Geburtenrate, niedriger Sterblichkeitsrate und niedriger Bevölkerungsentwicklung“ gewandelt, und im Vergleich zu anderen Entwicklungsländern wurde der Prozess des demografischen Übergangs beschleunigt und die Bevölkerung effektiv kontrolliert. Gleichzeitig steht China aber auch vor dem Problem, „alt zu werden, bevor man reich wird“. (%) 45.00 40.00 35.00 30.00 25.00 20.00 15.00 10.00 5.00 0.00 -5.00 -10.00 (年份) Jahr 出生率 Geburtenrate 死亡率 Sterblichkeitsrate 自然增长率 Bevölkerungsentwicklung 图 7.2 中国主要年份人口出生率、死亡率与自然增长率统计 数据来源：《中国卫生健康统计年鉴(2020)》。 Abbild 7.2 Statistiken über die Geburtenrate, die Sterblichkeitsrate und die Bevölkerungsentwicklung in den wichtigsten Jahren in China Quelle: Statistisches Jahrbuch der chinesischen Gesundheit 2020 孕产妇和婴幼儿是下一代发展的基石，孕产妇死亡率、婴幼 儿死亡率以及 5 岁以下儿童死亡率直观展现了孕产妇保健和儿童 Die Mütter, Säuglinge und Kinder sind der Grundstein der Entwicklung nächster Generation. Die Müttersterblichkeitsrate, die Säuglingssterblichkeitsrate und die Sterblichkeitsrate unter 5 Jahren zeigen intuitiv das Gesamtniveau der Gesundheitsversorgung von Müttern und der Gesundheit von Kindern, spiegeln den Ernährungszustand der Einwohner umfassend und sind wichtige Indikatoren zur Bewertung der sozialen Entwicklung des Landes und des nationalen Gesundheitsniveaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整体健康水平，综合反映出居民的营养状况，是评估国家社会发 展和国民健康水平的重要指标。我国已经建设了较为完善的妇幼 健康医疗保障系统，婴儿生存状况向发达国家靠拢，各项数据得 到有效提升。《柳叶刀》发表的中国妇幼健康 70 年报告( 2021 年)中提到，世界卫生组织将中国评为妇女和儿童健康方面快速 发展的国家之一。 数据显示，孕产妇死亡率由 1949 年的 1 500/10 万降低至 2019 年的 17.8/10 万(见图 7.3 )； 婴儿死亡率呈逐年下降趋势， 中华人民共和国成立前这一数据约为 200‰，截至 2019 年降至 5.6‰(见图 7.4 )；出生时体重小于 2 500 克的儿童比重下降， 维持在 3% 左右，充足的营养摄入、健全的保健工作规范减少了 低体重儿童、早产儿死亡( Klein，2002 )； 5 岁以下儿童死亡率 从 1991 年的 61‰降低至 2019 年的 7.8‰，儿童健康与保健同步 发展。综合来看，妇幼健康指标均向好发展，农村地区改善幅度 明显，但是城乡差距客观存在，与发达国家相比仍有改善空间。 China hat ein relativ vollständiges medizinisches Sicherheitssystem für die Gesundheit von Müttern und Kindern aufgebaut, und die Überlebenssituation von Säuglingen Chinas neigt allmählich zu der von entwickelten Ländern. Verschiedene Daten wurden deshalb effektiv verbessert. Laut dem von The Lancet veröffentlichten 70-Jahres-Bericht über die Gesundheit von Müttern und Kindern in China (2021) stufte die Weltgesundheitsorganisation China als eines der am schnellsten wachsenden Länder in Bezug auf die Gesundheit von Frauen und Kindern ein. Die Daten zeigen, dass die Müttersterblichkeitsrate von 1.500 pro 100.000 im Jahr 1949 auf 17,8 pro 100.000 im Jahr 2019 gesunken ist (Abbildung 7.3), die Säuglingssterblichkeitsrate von Jahr zu Jahr von etwa 200 pro tausend vor der Gründung der Volksrepublik China auf 5,6 pro tausend im Jahr 2019 gesunken ist (Abbildung 7.4), der Anteil der Kinder mit einem Geburtsgewicht von weniger als 2 500 Gramm ist auf etwa 3 Prozent gesunken. Reichliche Nahrungsaufnahme und solide Regeln der Gesundheitsarbeit haben die Sterblichkeit von untergewichtigen und frühgeborenen Säuglingen gesenkt.(Klein, 2002) Die Sterblichkeitsrate bei Kindern unter 5 Jahren ist von 61 Promille im Jahr 1991 auf 7,8 Promille im Jahr 2019 gesunken, und die Gesundheit und Hygiene von Kindern haben sich parallel entwickelt. Kurzum verbessern sich die Indikatoren allmählich für die Gesundheit von Müttern und Kindern, und die Verbesserung in den ländlichen Gebieten ist besonders offensichtlich. Aber die Kluft dabei zwischen städtischen und ländlichen Gebieten besteht objektiv, und es gibt noch Gefälle im Vergleich zu den entwickelten Ländern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1/10万) eins/hunderttausend 120.0 100.0 80.0 60.0 40.0 20.0 0.0 1990 1995 2000 2005 2010 2015 2020 合计 Zusammenrechnung 城市 städtliche Gebiete 农村 ländliche Gebiete 图 7.3 孕产妇死亡率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 7.3  Müttersterblichkeitsrate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(%) 70.0 60.0 50.0 40.0 30.0 20.0 10.0 0.0 1990 1995 2000 2005 2010 2015 2020 合计 Zusammenrechnung 城市 städtliche Gebiete 农村 ländliche Gebiete 图 7.4 婴儿死亡率 Abbildung 7.4 Säuglingssterblichkeit 但是，伴随着经济社会的发展变革，人民的生活与健康也面 临新的环境。工业化、城镇化、人口老龄化、疾病谱变化、生态 环境及生活方式变化等也给维护和促进健康带来一系列新的挑 战，健康服务总体供给不足与需求不断增长之间的矛盾依然突 出，健康领域发展与经济社会发展的协调性有待增强。 为此，党的十八届五中全会做出了推进“健康中国”建设的 重大决策，把发展健康和以健康促发展作为国家战略，这是“健 康中国”首次正式进入党的文件。2016 年 8 月，党中央、国务 院召开了 21 世纪以来第一次全国卫生与健康大会，习近平总书 记发表了重要讲话，并强调“没有全民健康，就没有全面小康”， 要把人民健康放在优先发展的战略地位，以普及健康生活、优化 健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重 点，加快推进健康中国建设，努力全方位、全周期保障人民健 康。 2016 年 10 月印发的《“健康中国2030”规划纲要》是我国 在卫生健康工作中的第一个长期规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung und Reform von Wirtschaft und Gesellschaft stehen aber auch das Leben und die Gesundheit der Menschen vor einem neuen Umfeld. Industrialisierung, Urbanisierung, Alterung der Bevölkerung, Veränderungen des Krankheitsspektrums, Veränderungen der ökologischen Umwelt und des Lebensstils haben auch eine Reihe neuer Herausforderungen für die Erhaltung und Förderung der Gesundheit mit sich gebracht. Der Widerspruch zwischen dem insgesamt unzureichenden Angebot an Gesundheitsdiensten und der wachsenden Nachfrage ist nach wie vor ausgeprägt, und die Koordinierung zwischen der Entwicklung des Gesundheitsbereichs und der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung muss verbessert werden. Zu diesem Zweck fällte die Fünfte Plenarsitzung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas eine wichtige Entscheidung, die Strategie zum Aufbau eines Landes mit gesunder Bevölkerung zu fördern, wobei die Entwicklung der Gesundheit und die Förderung der Entwicklung mit Gesundheit als nationale Strategie berücksichtigt wurden, was das erste Mal ist, dass die Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung offiziell in das Parteidokument aufgenommen wurde. Im August 2016 beriefen das Zentralkomitee der Partei und der Staatsrat die erste nationale Gesundheits- und Hygeniekonferenz seit dem 21. Jahrhundert ein, der Staatspräsident der Volksrepublik China Xi Jinping hielt eine wichtige Rede und betonte, dass „ohne die Gesundheit des Volkes wird keine umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand“, um die Gesundheit der Menschen in eine strategische Position der vorrangigen Entwicklung zu bringen, ein gesundes Leben zu popularisieren, die Gesundheitsdienste zu optimieren, die Gesundheitssicherheit zu verbessern, eine gesunde Umwelt aufzubauen und die Gesundheitsindustrie als Schwerpunkt zu entwickeln, die Ausführung der Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung zu beschleunigen und sich zu bemühen, die Gesundheit der Menschen umfassend zu schützen. Die im Oktober 2016 veröffentlichte „Planungsübersicht der Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung“ ist der erste langfristige Plan für Chinas Gesundheitsarbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康中国”战略以提高人民健康水平为核心，以体制机制 改革创新为动力，要求把健康融入所有政策，加快转变健康领域 发展方式。“健康中国”的战略主题是“共建共享、全民健康”， 共建共享是基本路径，要从供给侧和需求侧两端发力，统筹社 会、行业和个人三个层面，形成维护和促进健康的强大合力；全 民健康是根本目的，要立足全人群和全生命周期两个着力点，提 供公平可及、系统连续的健康服务，实现更高水平的全民健康。 当前的战略目标是“到 2030 年，促进全民健康的制度体系更加 完善，健康领域发展更加协调，健康生活方式得到普及，健康服 务质量和健康保障水平不断提高，健康产业繁荣发展，基本实现 健康公平，主要健康指标进入高收入国家行列；到 2050 年， 建 成与社会主义现代化国家相适应的健康国家”。 Die Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung konzentriert sich auf die Verbesserung der Gesundheit des Volks, nimmt institutionelle Reformen und Innovationen als treibende Kraft, fordert die Integration von Gesundheit in alle Politikbereiche und beschleunigt die Transformation des Entwicklungsmodus im Gesundheitsbereich. Das strategische Thema davon lautet „Wir zusammenarbeiten und wir genießen, Gesundheit für alle Menschen“, indem ist die Zusammenarbeit ist der grundlegende Weg, der sowohl von der Angebots- als auch von der Nachfrageseite ausgeführt werden soll und die drei Ebenen besteht aus der Gesellschaft, der Industrie und dem Individuum koordinieren soll, um starke gemeinsame Kraft zur Erhaltung und Förderung der Gesundheit zu bilden. Gesundheit des Volkes ist das grundlegende Ziel, und es ist notwendig, gerechte, zugängliche, systematische und kontinuierliche Gesundheitsdienste bereitzustellen, die auf den beiden Schwerpunkten der gesamten Bevölkerung und des gesamten Lebenszyklus basieren, um ein höheres Niveau der nationalen Gesundheit zu erreichen. Das aktuelle strategische Ziel lautet: „Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit des Volkes vollständiger, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, der gesunde Lebensstil wird populär gemacht, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Gerechtigkeit wird grundsätzlich verwirklicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen eintreten. Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht.“ 普及健康生活 Gesundes Leben zu popularisieren 尽管我国卫生健康事业已经获得了长足发展，但伴随着我国 居民生产生活方式的变迁，疾病谱也不断发生变化。心脑血管疾 病、癌症、慢性呼吸系统疾病、糖尿病等慢性非传染性疾病导致 的死亡人数占总死亡人数的 80% 以上，导致的疾病负担占疾病 总负担的 70% 以上。图 7.5 与图 7.6 展示了 2005—2019 年主要 慢性病致死人数占总患病死亡人数的比例，不论是城市还是农 村，慢性病导致的死亡人数占比显著增加，尤其是心脏病的占比 增速最快，越发成为一个严重的健康问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Chinas Gesundheitsindustrie große Fortschritte gemacht hat, ändert sich mit den Veränderungen in der Produktion und im Lebensstil der chinesischen Einwohner auch das Krankenheitsspektrum ständig. Chronische nicht übertragbare Krankheiten wie Herz-Kreislauf- und zerebrovaskuläre Erkrankungen, Krebs, chronische Atemwegserkrankungen und Diabetes machen mehr als 80 % aller Todesfälle aus, und die Krankheitslast macht mehr als 70 % der gesamten Krankheitslast aus. Die Abbildungen 7.5 und 7.6 zeigen den Anteil der durch schwere chronische Krankheiten verursachten Todesfälle an der Gesamtzahl der Todesfälle durch Krankheiten von 2005 bis 2019. Sowohl in städtischen als auch in ländlichen Gebieten hat der Anteil der Todesfälle, die durch chronische Krankheiten verursacht werden, erheblich zugenommen, insbesondere bei Herzerkrankungen, die am schnellsten zunehmen und zu einem ernsthaften Gesundheitsproblem werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85 84 83 27 82 81&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78 19 77 76 75 (年份) Jahr 心脏病 Herzkrankheit 恶性肿瘤 Krebs 脑血管病 Zerebrovaskuläre Erkrankungen 慢性病总占比 Gesamtanteil chronischer Erkrankungen 图 7.5 2005—2019 年城市居民主要疾病死亡占比 Abbildung 7.5 Anteil der schweren Todesfälle unter den Stadtbewohnern von 2005 bis 2019 数据来源： 《中国统计年鉴》。 Quelle: Statistisches Jahrbuch Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83 82&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79 78 77 76 75 (年份) Jahr 心脏病 Herzkrankheit 恶性肿瘤 Krebs 脑血管病 Zerebrovaskuläre Erkrankungen 慢性病总占比 Gesamtanteil chronischer Erkrankungen 图 7.6 2005—2019 年农村居民主要疾病死亡占比 Abbildung 7.6 Anteil der schweren Todesfälle unter den Landbewohnern von 2005 bis 2019 数据来源： 《中国统计年鉴》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelle: Statistisches Jahrbuch Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慢性病是长期积累而形成的疾病形态，其背后体现的是不健 康的生活方式，如吸烟、过量饮酒、缺乏锻炼、不合理膳食等。 居民健康知识知晓率偏低，不健康生活方式比较普遍，由此引起 的疾病问题也日益突出。慢性病常发生在老年人群体当中，然而 目前如癌症等慢性病已呈现出低龄化趋势。在当今繁重的工作压 力下，年轻人、职业群体的健康问题同样令人担忧。根据《中国 时间利用调查报告研究》，中国的“上班族”普遍存在不同程度 的超时劳动现象，即每周工作时间超过《中华人民共和国劳动 法》所规定的 44 小时，中国工资劳动者的每周平均净工作时间 为 48.9 小时。 尚未就业的青少年群体同样是国家健康监测的重点人群，青 少年阶段的健康状况与日后个人的全面发展息息相关。表 7.1 显 示，大学生的体质健康状况较差，不及格率持续上升，且教育部 表示，从高一到大学，各个年级的健康水平逐年下降。繁重的学 业负担在一定程度上挤占了学生的锻炼时间，学生在此环境下难 以形成健康的生活方式。 Chronische Krankheiten sind eine Krankheitsform von langfristiger Anhäufung, die ungesunde Lebensstile wie Rauchen, übermäßigen Alkoholkonsum, Bewegungsmangel und unangemessene Ernährung widerspiegeln. Die Bekanntheitsrate des Gesundheitswissens der Einwohner ist gering, und ungesunde Lebensstile sind relativ häufig, und die durch sie verursachten Krankheitsprobleme werden immer wichtiger. Chronische Krankheiten treten häufig bei älteren Menschen auf, aber derzeit zeigen chronische Krankheiten wie Krebs einen Trend zu jüngerem Alter. Unter dem heutigen hohen Arbeitsdruck ist auch die Gesundheit von Jugendlichen und Berufsgruppen ein Anliegen. Laut dem China Time Utilization Survey Report gibt es bei Büroangestellten in China unterschiedliche Überstunden, d.h. die wöchentliche Arbeitszeit übersteigt die im Arbeitsgesetz der Volksrepublik China festgelegten 44 Stunden, und die durchschnittliche wöchentliche Nettoarbeitszeit chinesischer Lohnempfänger beträgt 48,9 Stunden. Die arbeitslosen Jugendlichen stehen auch im Mittelpunkt der nationalen Gesundheitsüberwachung, und der Gesundheitszustand von Jugendlichen steht in engem Zusammenhang mit der Gesamtentwicklung des Individuums in der Zukunft. Die Tabelle 7.1 zeigt, dass die körperliche Gesundheit der Studenten schlecht ist und die Durchfallrate weiter steigt, und das Bildungsministerium sagte, dass das Gesundheitsniveau aller Klassen vom ersten Jahr der Oberschule bis zur Universität von Jahr zu Jahr abgenommen hat. Bis zu einem gewissen Grad verdrängt die hohe schulische Belastung die Trainingszeit der Schüler und Studenten, und es ist schwierig für die Schüler, in dieser Umgebung einen gesunden Lebensstil zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表 7.1 全国学生体质健康不及格率与动态变化情况 Tabelle 7.1 Die Ausfallrate und die dynamischen Veränderungen der körperlichen Gesundheit der Schüler in China 不及格率 Ausfallrate 动态变化情况 dynamische Veränderungen 小学生 Schüler 约 6.5% 5 年连续下降 Fünf Jahre kontinuierlicher Rückgang 初中生 Mittelschüler 约 14.5% 总体明显下降 Insgesamt deutlicher Rückgang 高中生 Schüler der Oberstufe 约 11.8% 总体持续下降 Insgesamt weiterer Rückgang 大学生 Studenten 约 30.0% 总体持续上升 Insgesamt weitere Steigerung 数据来源：教育部学生体质健康抽测复合数据(2020 年)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelle: &lt;br /&gt;
Die Daten des Bildungsministeriums zur Überprüfung des Tests zur körperlichen Gesundheit von Schülern(im Jahr 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志，预防是最经 济、最有效的健康策略，而“健康中国”战略的一大特点就在于 强调“治未病”的重要性，强调坚持预防为主，倡导健康文明的 生活方式，预防控制重大疾病，从以治病为中心转变为以人民健 康为中心。程令国等(2014)研究了教育通过健康认知和健康行 为渠道对健康的正向影响，结论揭示了健康教育的重要性，其政 策含义是可以通过“健康干预”改善人们的健康行为以提高健康 投入效率，从而提高健康水平。 普及健康生活，首先是要加强健康教育，通过普及健康科学 知识提高全民健康素养。其次是要塑造自主自律的健康行为：合 理引导膳食，鼓励全社会参与减盐、减油、减糖行动；开展控烟 限酒，推进无烟环境建设，控制酒精过度使用；促进心理健康， 加强对抑郁症、焦虑症等常见精神障碍和心理行为问题的干预； 减少不安全性行为与毒品危害。另外，要提高全民身体素质：完 善全民健身公共服务体系；广泛开展全民健身运动；加强体医融 合和非医疗健康干预；促进重点人群体育活动，制订实施青少 年、妇女、老年人、职业群体及残疾人等特殊群体的体质健康干 预计划。 Die Gesundheit des Volkes ist ein wichtiges Symbol für nationalen Wohlstand, und Prävention ist die wirtschaftlichste und effektivste Gesundheitsstrategie, und ein Hauptmerkmal der Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung ist es, die Bedeutung der „Heilung vor Krankheiten“, die Bedeutung der Einhaltung der Prävention an erster Stelle, die Befürwortung der gesunden und zivilisierten Lebensstile, die Vorbeugung und Kontrolle schwerer Krankheiten und den Wechsel von der Behandlung als Zentrum zur Gesundheit der Menschen als Zentrum zu betonen. Die positiven Auswirkungen von Bildung auf die Gesundheit durch Gesundheitskognition und Gesundheitsverhaltenskanäle wurden untersucht(Cheng Lingguo, 2014). Die Forschung zeigt, dass die Bedeutung der Gesundheitserziehung darin besteht, dass das Gesundheitsverhalten der Menschen durch „Gesundheitsintervention“ verbessert werden kann, um die Effizienz von Gesundheitsinvestitionen zu verbessern und das Gesundheitsniveau zu verbessern. Um ein gesundes Leben populär zu machen, müssen wir zunächst die Gesundheitserziehung stärken und die Gesundheitskompetenz des ganzen Volkes durch die Popularisierung des gesundheitswissenschaftlichen Wissens verbessern. Anschließend besteht es darin, ein selbstdiszipliniertes Gesundheitsverhalten zu entwickeln, z.B. sich rational zu ernähren, die gesamte Gesellschaft zu ermutigen, sich an der Reduzierung von Salz, Öl und Zucker zu beteiligen, Tabakkontrolle und Alkoholbeschränkungen durchzuführen, den Aufbau einer rauchfreien Umgebung zu fördern und den übermäßigen Alkoholkonsum zu kontrollieren, die psychische Gesundheit zu fördern, die Interventionen bei häufigen psychischen Störungen zu stärken, psychischen Verhaltensproblemen wie Depressionen und Angststörung, und den Schaden von ungeschütztem Sex und Drogen zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优化健康服务、完善健康保障 Gesundheitsdienste zu optimieren, und Gesundheitssicherheit zu verbessern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然我国医疗卫生体系建设在总体上卓有成效，但在某些领 域仍存在一些问题，如刘小鲁(2017)指出医疗保险和医疗服务 利用的城乡不平等问题，彭晓博和杜创(2019)指出我国医疗支&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl der Aufbau des chinesischen Gesundheitssystems im Großen und Ganzen effektiv war, gibt es in einigen Bereichen immer noch einige Probleme,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出集中度高、医疗资源利用效率低的问题，叶初升等( 2021 )指 出医疗市场中存在“专家看轻病”的资源错配问题等。这些问题 的解决都需要通过优化健康服务和完善健康保障来实现，《“健康 中国 2030”规划纲要》对此也有明确规划。 Song and Sun ( 2016 ) 指出农民工的户口限制了其在城市享受到平等的公共服务，导致 长期来看其健康状况变差。 优化健康服务包括两个方面：一是强化覆盖全民的公共卫生 服务，强化慢性病筛查和早期发现，加强重大传染病防控；二是 提供优质高效的医疗服务，全面建成体系完整、分工明确、功能 互补、密切协作、运行高效的整合型医疗卫生服务体系。完善健 康保障主要指的是健全医疗保障体系和完善药品供应保障体系。 健康保障系统的作用在于能够使公民更有效地、更平等地享受健 康服务，如赵绍阳等(2013)指出，相比于无医保人群，有医保 人群的健康状况较好，且医疗服务利用水平和健康意识都较高， 所以医疗保险的普及和均等化对居民健康有着重要作用。随着医 疗卫生体制的深化改革，2018 年组建的国家医疗保障局打破了 原先医疗保险条块分割的管理体制，实现了定价、采购、支付和 监督于一身的“四权合一”，更好地保障了人民群众“病有所医” 的需求。 另外，伴随着我国老龄化程度的加深，老年人的健康保障也 受到了更多关注，学者对未来养老的不同方式进行了探索：余央 央和封进(2018)发现了对老年人的家庭照料和医疗服务之间的 互补性；宗庆庆等( 2020)指出对老年人的预防性健康干预可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wie z. B. die Ungleichheit zwischen städtischen und ländlichen Gebieten bei der Nutzung von Krankenversicherungen und medizinischen Dienstleistungen(Liu Xiaolu, 2017), die hohe Konzentration der medizinischen Ausgaben und die geringe Effizienz der Nutzung medizinischer Ressourcen in China(Peng Xiaobo, Du Chuang, 2019), und eine Fehlallokation von Ressourcen auf dem medizinischen Markt(Ye Chusheng, 2021). Die Lösung dieser Probleme muss durch die Optimierung der Gesundheitsdienste und die Verbesserung der Gesundheitssicherheit erreicht werden, was auch im Planungsentwurf „Gesundes China 2030“ klar geplant ist. Es wurde auch argumentiert, dass die Wohnsitze von Wanderarbeitern ihren Zugang zu gleichen öffentlichen Dienstleistungen in städtischen Gebieten einschränken, was langfristig zu ihren schlechteren Gesundheiten führt.(Song und Sun, 2016) Die Optimierung der Gesundheitsdienste umfasst zwei Aspekte: erstens die Stärkung der öffentlichen Gesundheitsdienste für die gesamte Bevölkerung, die Stärkung des Screenings und der Früherkennung chronischer Krankheiten ,und die Stärkung der Prävention und Bekämpfung schwerer Infektionskrankheiten; Die zweite besteht darin, qualitativ hochwertige und effiziente medizinische Dienstleistungen bereitzustellen und ein vollständiges integriertes Hygenie- und Gesundheitssystem mit klarer Arbeitsteilung, komplementären Funktionen, enger Zusammenarbeit und effizientem Betrieb umfassend aufzubauen. Die Verbesserung der Gesundheitssicherheit bezieht sich hauptsächlich auf die Verbesserung des medizinischen Sicherheitssystems und die Verbesserung des Sicherheitssystems für die Arzneimittelversorgung. Die Rolle des Gesundheitssicherheitssystems besteht darin, den Bürgern zu ermöglichen, Gesundheitsdienste effektiver und gleichberechtigter zu nutzen, z. B. im Vergleich zu Menschen ohne Krankenversicherung, der Gesundheitszustand der Menschen mit Krankenversicherung ist besser, und der Grad der Inanspruchnahme medizinischer Dienstleistungen und des Gesundheitsbewusstseins sind höher, so dass die Popularisierung und Angleichung der Krankenversicherung eine wichtige Rolle für die Gesundheit der Einwohner spielt.(Zhao Shaoyang et, 2013) Mit der Vertiefung der Reform des Hygenie- und Gesundheitssystems brach die 2018 gegründete Nationale Gesundheitssicherheitsbehörde das ursprüngliche Managementsystem der Segmentierung der Krankenversicherung und realisierte die „vier Mächte in einer“ Preisgestaltung, Beschaffung, Zahlung und Überwachung, um die Bedürfnisse der Menschen nach medizinischer Behandlung von Krankheiten besser zu schützen. Darüber hinaus hat mit der Vertiefung des Alterungsgrads in China auch die Gesundheitssicherheit älterer Menschen mehr Aufmerksamkeit erhalten, Wissenschaftler haben verschiedene Möglichkeiten der zukünftigen Rente untersucht, wie z. B. die Komplementarität zwischen Familienpflege und medizinischen Dienstleistungen für ältere Menschen,(Xu Yangyang, Feng jin, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
减轻照料负担，而且社会照料应该与家庭非正式照料形成互补； 王贞和封进( 2021 )发现对老年人的长期护理保险制度可以代替 医疗资源使用，改善被护理者健康，减少医疗支出。从以上可以 看到，对老年人的照料在当前背景下格外重要，包括家庭照料、 社会照料以及专业的长护险照料。《“健康中国 2030”规划纲要》 也同样着重强调了“促进健康老龄化”，推进老年医疗卫生服务 体系建设，推动医疗卫生服务延伸至社区、家庭；健全医疗卫生 机构与养老机构合作机制，支持养老机构开展医疗服务；推动医 养结合，促进慢性病全程防治管理服务同居家、社区、机构养老 紧密结合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die Möglichkeit, die Pflegebelastung durch präventive Gesundheitsmaßnahmen für ältere Menschen zu verringern, und die Sozialfürsorge soll die informelle Pflege der Familie ergänzen,(Zong Qingqing, 2020) und das Pflegeversicherungssystem für ältere Menschen kann den Einsatz medizinischer Ressourcen ersetzen, so dass die Gesundheit der Betreuten zu verbessern und die medizinischen Ausgaben zu senken.(Wang Zhen, Feng Jin, 2021) Wie aus dem oben Gesagten ersichtlich ist, ist die Altenpflege in der aktuellen Gesellschaft besonders wichtig, einschließlich der Familienpflege, der Sozialfürsorge und der professionellen Pflegeversicherung. Der Planungsentwurf Gesundes China 2030 betont auch die Förderung der gesunden Alterung, die Förderung des Aufbaus eines medizinischen und Gesundheitssystems für ältere Menschen und die Förderung der Ausweitung von medizinischen und gesundheitlichen Diensten auf Gemeinden und Familien; Verbesserung des Kooperationsmechanismus zwischen Gesundheitseinrichtungen und Altenpflegeeinrichtungen ,und Unterstützung von Altenpflegeeinrichtungen bei der Durchführung medizinischer Dienstleistungen; Förderung der Integration von medizinischer Versorgung und Altenpflege ,und Förderung der engen Integration von Diensten zur Prävention und Behandlung chronischer Krankheiten mit der häuslichen, kommunalen und institutionellen Pflege älterer Menschen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_10&amp;diff=161395</id>
		<title>Rich DE 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_10&amp;diff=161395"/>
		<updated>2024-07-01T15:42:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: Created page with &amp;quot;第七章 Kapitel 7    实现人的全面发展 Erreichen der allseitigen Entwicklung der Menschen   共同富裕与人的全面发展 Gemeinsamer Wohlstand und allseitige E...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;第七章&lt;br /&gt;
Kapitel 7  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现人的全面发展&lt;br /&gt;
Erreichen der allseitigen Entwicklung der Menschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕与人的全面发展&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand und allseitige Entwicklung der Menschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕必然意味着人的全面发展。《纲要》明确指出，展望2035年，人均国内生产总值达到中等发达国家水平。人民生活更加美好，人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。全体人民共同富裕的目标真正体现的是“以人民为中心的发展思想”，把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点。&lt;br /&gt;
Das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands bedeutet unweigerlich die allseitige Entwicklung der Menschen. Der Entwurf weist darauf eindeutig hin, dass GDP mit Blick auf 2035 das Niveau der moderat entwickelten Länder erreichen wird. Das Leben der Menschen ist besser geworden, und es sind sichtbarere substantielle Fortschritte in der allseitigen Entwicklung den Menschen und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen erzielt worden. Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen verkörpert wirklich „neuen Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt“, Es gelte, die Förderung des Wohlergehens der Bevölkerung und die allseitige Entwicklung der Menschen als grundlegenden Ausgangspunkt und grundlegendes Ziel der Entwicklung zu betrachten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕就要摆脱多维贫困，实现多维富裕&lt;br /&gt;
Erreichen gemeinsames Wohlstands erfordert die Beseitigung multidimensionaler Armut und das Erreichen multidimensionalen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过党的十八大以来的持续奋斗，我国如期完成了脱贫攻坚目标任务，现行标准下农村贫困人口全部脱贫，实现了人类历史上的减贫奇迹。按照学者的总结，中国的贫困标准是按照“绝对贫困”来定义的，具体来说是绝对收入主导型的多维贫困标准。改革开放以来，国家统计局根据基本需求成本法测算了三个不同的贫困标准，分别是“1978年标准”“2000年标准”“2010年标准”。其中“1978年标准”是指按1978年价格，每人每年100元，要保证每人每天有2100大卡热量的食物支出，食物支出比重约占85%。基于当时农村的实际情况，基本食物需求质量较差，其中主食中粗粮比重较高，副食中肉蛋比重很低，且该标准中食物比重过高，因而只能勉强果腹。“2000年标准”是指按2000年价格，每人每年865元，这是基本温饱标准，保证每人每天2100大卡热量的食物支出，是在“1978年标准”上适当扩展非食物部分，将食物支出比重降到60%，可基本实现“有吃、有穿”，满足基本温饱。“2010年标准”是中国消除绝对贫困的标准。按2010年价格估计，每人每年2300元，在2020年为每人每年4000元。除了收入标准外，新的贫困标准还明确要求稳定解决“两不愁三保障”问题，即脱贫除了收入要超过贫困线外，还要达到不愁吃和不愁穿（“两不愁”），义务教育有保障、基本医疗有保障和住房安全有保障（“三保障”）。&lt;br /&gt;
Nach ununterbrochenen Kämpfen seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas hat China das Ziel und die Aufgabe der Armutsbekämpfung wie geplant abgeschlossen, und alle armen Landbewohner wurden nach dem derzeitigen Standard aus der Armut befreit und das Wunder der Armutsbekämpfung in der Geschichte der Menschheit verwirklicht. Laut der Zusammenfassung der Wissenschaftler wird Chinas Armutsstandard als „absolute Armut“ definiert, insbesondere der multidimensionalen Armutsstandard, der vom absoluten Einkommen dominiert wird. Seit der Reform und Öffnung hat das Nationale Statistikamt drei verschiedene Armutsstandards nach der Grundbedarfskostenmethode berechnet, nämlich den „Standard von 1978“, den „Standard von 2000“ und den „Standard von 2010“. Unter anderem bezieht sich der „Standard von 1978“ auf die Lebensmittelausgaben von 100 Yuan pro Person und Jahr zum Preis von 1978, was sicherstellen sollte, dass jede Person 2.100 Kalorien pro Tag hat und der Anteil der Lebensmittelausgaben etwa 85% beträgt. Ausgehend von der tatsächlichen Situation in den ländlichen Gebieten zu dieser Zeit war die Qualität des Grundnahrungsmittelbedarfs schlecht, wobei der Anteil an grobem Getreidearten im Grundnahrungsmittel hoch und der Anteil an Fleisch und Eiern im Lebensmittel sehr gering und der Anteil an Nahrungsmittel in diesem Standard zu hoch war, so dass er den Magen kaum befriedigen konnte. Der „2000-Standard“ bezieht sich auf 865 Yuan pro Person und Jahr zum Preis von 2000, der der Grundstandard für Lebensmittel und Kleidung ist, und stellt sicher, dass die Lebensmittelausgaben von 2.100 Kalorien pro Person und Tag gegenüber dem „Standard von 1978“ angemessen erweitert und der Anteil der Lebensmittelausgaben auf 60% reduziert wird, so dass „Lebensmittel und Kleidung“ im Wesentlichen realisiert werden können, um die Grundnahrungsmittel und Kleidung zu decken. Der „Standard von 2010“ ist Chinas Standard zur Beseitigung der absoluten Armut. Es wird geschätzt, dass die Preise für 2010 bei 2.300 Yuan pro Person und Jahr auf 4.000 Yuan pro Person und Jahr im Jahr 2020 steigt. Neben dem Einkommensstandard fordert der neue Armutsstandard auch eindeutig eine stabile Lösung für das Problem der „zwei Sorgen und drei Garantien“, d.h. neben einem Einkommen oberhalb der Armutsgrenze muss die Armutsbekämpfung auch das Ziel erreichen, sich keine Sorgen um Nahrung und Kleidung zu machen („zwei keine Sorgen“), die Schulpflicht ist gewährleistet, die medizinische Grundversorgung ist gewährleistet und die Wohnsicherheit ist gewährleistet („drei Garantien“).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少学者指出，2020年后缓解相对贫困和多维贫困问题是我国未来减贫的重点。多维贫困是指在度量贫困时不能仅凭收入水平的单一标准，而要结合教育、健康、住房、生活水平等多方面进行综合度量。联合国可持续发展目标提出，到2030年在全世界消除一切形式的贫困，凸显了解决多维贫困的重要性。宋扬、王暖盈（2019）指出，我国采用的扶贫标准由于考虑到“两不愁、三保障”，实际上是一种收入主导型的多维贫困标准。也就是说，先认定家庭人均年收入低于贫困线的一定要纳入贫困户。除此之外，把家庭人均年收入高于贫困线，但是符合多维贫困标准的家庭也纳入贫困户。“三保障”政策目标下主要考查的贫困维度包括教育、医疗健康、住房等。&lt;br /&gt;
Viele Wissenschaftler haben darauf hingewiesen, dass die Linderung der relativen Armut und der multidimensionalen Armut nach 2020 im Mittelpunkt der zukünftigen Armutsbekämpfung Chinas steht. multidimensionale Armut bezieht sich auf die Tatsache, dass Armut nicht nur anhand eines einzigen Kriteriums des Einkommensniveaus gemessen werden kann, sondern umfassend in Kombination mit Bildung, Gesundheit, Wohnen, Lebensstandard und anderen Aspekten gemessen werden sollte. Die Ziele der Vereinten Nationen für nachhaltige Entwicklung fordern, Armut in all ihren Formen auf der ganzen Welt bis 2030 zu beenden, was die Bedeutung der Bekämpfung der multidimensionalen Armut hervorhebt. Song Yang und Wang Nuanying (2019) wiesen darauf hin, dass der von China angenommene Standard zur Armutsbekämpfung eigentlich ein einkommensorientierter multidimensionaler Armutsstandard ist, da er die „zwei keine Sorgen und drei Garantien“ berücksichtigt. Das heißt, Haushalte, deren Pro-Kopf-Jahreseinkommen unter der Armutsgrenze liegen, müssen zu den armen Haushalten gehören. Außerdem werden Haushalte, deren Pro-Kopf-Jahreseinkommen oben der Armutsgrenze liegen, die aber die Kriterien für multidimensionale Armut erfüllen,  ebenfalls in die armen Haushalte einbezogen. Zu den wichtigsten Armutsdimensionen, die im Rahmen der politischen Ziele der „drei Garantien“&lt;br /&gt;
untersucht werden, gehören Bildung, Gesundheitsleistungen, Wohnen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕，即要解决多维贫困问题，最大限度地降低多维贫困发生率和多维贫困深度，最终实现全体人民在多维度指标上达到体面生活的标准，实现人的全面发展。&lt;br /&gt;
Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, das Problem der multidimensionalen Armut zu lösen, das Auftreten und die Tiefe der multidimensionalen Armut zu minimieren und schließlich zu erkennen, dass alle Menschen den Standard eines menschenwürdigen Lebens in multidimensionalen Indikatoren erfüllen und  die allseitigen Entwicklung der Menschen erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕需要生活质量的全面提升&lt;br /&gt;
Erreichen gemeinsames Wohlstands bedarf einer umfassenden Verbesserung der Lebensqualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国成立70多年来，不同人群、不同维度的生活质量均有极大改善，人民群众的幸福感、获得感显著提升。主要体现在如下方面。&lt;br /&gt;
In den letzten 70 Jahren seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich die Lebensqualität verschiedener Bevölkerungsgruppen und verschiedener Dimensionen stark verbessert, und das Glücks- und Gewinngefühl der Menschen hat sich erheblich verbessert. Sie spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济总量显著提升。2020年我国国内生产总值突破100万亿元，经济总量有了质的飞跃。&lt;br /&gt;
Die gesamte Wirtschaftsleistung ist deutlich gestiegen. Im Jahr 2020 überstieg Chinas BIP 100 Billionen Yuan, und die gesamte Wirtschaftsleistung hat einen qualitativen Sprung gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济结构持续优化。第三产业比重持续稳定上升。第一产业增加值占GDP比重从1978年的27.7%下降到2020年的7.7%，下降20个百分点；第三产业增加值的比重由24.6%增长到54.5%，提高29.9个百分点。第三产业对GDP增长的贡献率不断提高，拉动GDP增长的能力显著提升。同时，第三产业的行业结构不断优化，新兴生产性服务业增势强劲，生活性服务业蓬勃发展。&lt;br /&gt;
Die Wirtschaftsstruktur ist weiter optimiert. Der Anteil der Dienstleistung stieg weiter stetig an. Der Anteil der Wertschöpfung der Wirtschaftszweig am GDP sank von 27,7 % im Jahr 1978 um 20% auf 7,7% im Jahr 2020. Der Anteil der Wertschöpfung der Dienstleistung stieg von 24,6% um 29,9% auf 54,5%. Der Beitragssatz der Dienstleistung zum GDP-Wachstum ist gestiegen, und ihre Fähigkeit, das BIP-Wachstum zu fördern, wurde erheblich verbessert. Gleichzeitig wurde die industrielle Struktur der Dienstleistung kontinuierlich optimiert, die aufstrebende Produzentendienstleistungsbranche ist stark gewachsen und die Lebensdienstleistungsbranche floriert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业状况向好。城镇就业人员数量逐渐提高。城镇就业人员从1978年的9514万人增长到 2020 年的46271万人，城镇就业人员占比由23.7%增长至61.6%，城乡就业结构明显改善，近三年城镇调查失业率控制在5%左右。&lt;br /&gt;
Die Beschäftigungslage hat sich verbessert. Die Zahl der städtischen Erwerbstätigen stieg von 95,14 Millionen im Jahr 1978 auf 462,71 Millionen im Jahr 2020, und der Anteil der städtischen Erwerbstätigen stieg von 23,7% auf 61,6%. Die Beschäftigungsstruktur in städtischen und ländlichen Gebieten hat sich deutlich verbessert, und die untersuchte Arbeitslosenquote in den Städten wurde in den letzten drei Jahren auf etwa 5% begrenzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民生活水平明显提升。1978年，城镇居民和农村居民的人均可支配收入分别为343.4元和133.6元，到2020年人均可支配收入分别增长到了43834元和17131元，增长了近130倍。城乡收入差距从2008年以来有了较大幅度的下降，城乡发展的均衡性、协调性有所增强。居民人均消费支出显著增加，城镇居民和农村居民的人均消费支出分别由1980年的412元和84元提高到2020年的27007元和13713元。自2000年以来，城乡居民人均消费支出比稳步下降，到2020年已经低于2。&lt;br /&gt;
Der Lebensstandard der Menschen hat sich deutlich verbessert. Das verfügbare Pro-Kopf-Einkommen von Stadtbewohnern und Landbewohnern betrug im Jahr 1978 343,4 Yuan bzw. 133,6 Yuan, und stieg bis 2020 das auf 43.834 Yuan bzw. 17.131 Yuan, was einem Anstieg um fast das 130-fache entspricht. Seit 2008 hat sich das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten deutlich verringert, und das Gleichgewicht und die Koordinierung der städtischen und ländlichen Entwicklung wurden verbessert. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben der Einwohner sind deutlich gestiegen. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben der Stadt- und Landbewohner stiegen von 412 Yuan und 84 Yuan im Jahr 1980 auf 27.002 Yuan bzw. 13.713 Yuan im Jahr 2020. Seit dem Jahr 2000 ist die Pro-Kopf-Konsumausgabenquote von der Stadt- und Landbewohnern stetig gesunken und lag 2020 bereits unter 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居民受教育水平不断提升。义务教育是依照法律规定对所有适龄儿童少年统一实施的具有普及性、强制性、免费性的学校教育，是提升国民素质的基础、实现社会公平的起点。接受义务教育是公民的基本权利，实施义务教育是政府的重要职责，支持义务教育是全社会的共同任务。中国九年义务教育巩固率逐年攀升，2020年中国九年义务教育巩固率达95.20%，较 2019年增长了0.40%。2020年中国小学学龄儿童净入学率为99.96%，较2019年增长了0.02%。高等教育进入普及化阶段。2020年高中毛入学率达到91.2%, 高等教育毛入学率达到54.4%；分别比2000年增长了48.4个百分点、41.9个百分点。&lt;br /&gt;
Das Bildungsniveau der Bevölkerung verbessert sich ständig. Die Schulpflicht ist eine universelle, obligatorische und kostenlose Schulbildung, die für alle schulpflichtigen Kinder und Jugendlichen in Übereinstimmung mit dem Gesetz einheitlich umgesetzt wird und die Grundlage für die Verbesserung der Bürgerqualität und der Ausgangspunkt für die Verwirklichung sozialer Gerechtigkeit ist. Die Schulpflicht ist das Grundrecht der Bürger, die Umsetzung der Schulpflicht ist eine wichtige Aufgabe der Regierung, und die Unterstützung der Schulpflicht ist die gemeinsame Aufgabe der gesamten Gesellschaft. Die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China ist von Jahr zu Jahr gestiegen. Im Jahr 2020 erreichte die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China 95,20%, was einem Anstieg von 0,40% gegenüber 2019 entsprach. Im Jahr 2020 lag Chinas Nettoeinschulungsrate von Kindern im Grundschulalter bei 99,96%, was einem Anstieg von 0,02% gegenüber 2019 entsprach. Die Hochschulbildung ist in die Phase der Popularisierung eingetreten. Im Jahr 2020 erreichte die Einschulungsrate 91,2% in der Sekundarstufe II und 54,4% in der Hochschulbildung, was einem Anstieg von 48,4% bzw. 41,9% gegenüber dem Jahr 2000 entsprachen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会保障体系逐步完善。我国已建成世界上规模最大的社会保障体系，到2020年基本养老保险覆盖9.98亿人，基本医疗保险覆盖13.61亿人。居民人均预期寿命显著提高，从1981 年的67.77岁提高到了2019的77.3岁。2020年末城市低保覆盖人数为805.1万人，农村低保覆盖人数为3620.8万人。总体来看，2007年至2020年，城乡居民参加低保的人数呈下降趋势。&lt;br /&gt;
Das Sozialversicherungssystem wurde schrittweise verbessert. China hat das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut. Bis 2020 sind 998 Millionen Menschen in der Altergrundversicherung versichert und 1,316 Milliarden Menschen sind in der medizinischen Grundversicherung versichert. Die durchschnittliche Lebenserwartung der Einwohner ist deutlich von 67,77 Jahren im Jahr 1981 auf 77,3 Jahre im Jahr 2019 gestiegen. Ende 2020 war die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen in den Städten 8,051 Millionen und die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen auf dem Land 36,208 Millionen. Insgesamt war die Zahl der städtischen und ländlichen Einwohner, die von einer Versicherung für ein niedriges Einkommen erfasst werden, zwischen 2007 und 2020 rückläufig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全面健康状况明显改善。人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志，也是中国人民的共同愿望之一。中华人民共和国成立以来，我国医疗卫生事业取得了举世瞩目的成就，居民健康水平持续改善，主要健康指标优于中高收入国家的平均水平，一大批传染病被消除，构建了基本覆盖全体14亿国民的医疗保障体系。我国卫生事业从艰难起步到蒸蒸日上，走出了一条中国特色的道路。世界卫生组织推荐的基本健康指标包括营养健康及社会心理发育指标、婴儿死亡率、幼儿死亡率、5岁以下儿童死亡率、某年龄平均预期寿命、产妇死亡率等指标。经过几十年的发展与建设，我国在这些主要指标方面均大幅提高，居民健康得到了有力保障。&lt;br /&gt;
Der allgemeine Gesundheitszustand hat sich deutlich verbessert. Die Gesundheit der Menschen ist ein wichtiges Symbol für nationalen Wohlstand und nationalen Wohlstand, und sie ist auch eines der gemeinsamen Wünsche der Chinesen. Seit der Gründung der Volksrepublik China haben Chinas Medizin- und Gesundheitsunternehmen bemerkenswerte Erfolge erzielt. Das Gesundheitsniveau der Bevölkerung verbessert sich weiter. Die wichtigsten Gesundheitsindikatoren sind besser als der Durchschnitt der Länder mit mittlerem und hohem Einkommen. Eine Vielzahl von Infektionskrankheiten wurde eliminiert und ein Gesundheitssystem eingerichtet, das sich mit alle 1,4 Milliarden Menschen befasst. Chinas Gesundheitswesen hat sich von einem schwierigen&lt;br /&gt;
Anfang zu einem florierenden entwickelt und einen Weg chinesischer Prägung eingeschlagen. Die Weltgesundheitsorganisation empfohlenen grundlegenden Gesundheitsindikatoren umfassen Indikatoren für Ernährungsgesundheit und psychosoziale Entwicklung, Säuglingssterblichkeit, Sterblichkeitsrate von Kindern unter 5 Jahren, durchschnittliche Lebenserwartung in einem bestimmten Alter, Müttersterblichkeit usw. Nach Jahrzehnten der Entwicklung und des Aufbaus hat sich China bei diesen wichtigen Indikatoren stark verbessert, und die Gesundheit der Bewohner wurde effektiv gewährleistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱贫攻坚战取得全面胜利。按照2010年标准，1978年我国农村贫困人口数为77039万人，贫困发生率高达97.5%，到2012年全国农村贫困人口数大幅度下降至9899万人，贫困发生率降至10.2%。2021年2月，全国脱贫攻坚表彰大会在北京召开，庄严宣告我国脱贫攻坚战取得了全面胜利，现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫，832个贫困县全部摘帽，12.8万个贫困村全部出列，区域性整体贫困得到解决，完成了消除绝对贫困的艰巨任务。 Der Kampf gegen die Armut hat einen umfassenden Sieg errungen. Nach dem Standard von 2010 betrug die Zahl der Armen auf dem Land in China 1978 770,39 Millionen, und die Armutsrate lag bei 97,5%, und bis 2012 sank die Zahl der Armen auf dem Land deutlich auf 98,99 Millionen und die Armutsrate auf 10,2%. Im Februar 2021 fand in Peking die National Poverty Alleviation Summary and Commendation Conference statt, auf der feierlich bekannt gegeben wurde, dass Chinas Kampf gegen die Armut einen vollständigen Sieg errungen hat, bei dem alle 98,99 Millionen der Armen auf dem Land aus der Armut befreit wurden haben, alle 832 armen Kreisen aus der Armut verholfen wurden haben und 128.000 Verarmte Dörfer unter der Armutsgrenze befreit wurden hat. Die regionale großflächige Armut wurde beseitigt und die schwere Aufgabe der Überwindung der absoluten Armut erfolgreich erfüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态文明建设取得新进展，城乡人居环境明显改善。生产生活方式绿色转型成效显著，能源资源配置更加合理、利用效率大幅提高，单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低13.5%、18%，主要污染物排放总量持续减少，地级及以上城市空气质量优良天数比率达到87%，水质优良（Ⅰ ~ Ⅲ类）断面比例83.4%，森林覆盖率提高到24.1%，生态环境持续改善，生态安全屏障更加牢固，城乡人居环境明显改善。&lt;br /&gt;
Beim Aufbau der ökologischen Zivilisation wurden neue Fortschritte erzielt und das städtische und ländliche Lebensumfeld wurde erheblich verbessert. Die grüne Transformation von Produktion und Lebensstil hat bemerkenswerte Ergebnisse erzielt, die Allokation von Energieressourcen war vernünftiger, die Nutzungseffizienz wurde stark verbessert, der Energieverbrauch und die Kohlendioxidemissionen pro BIP-Einheit wurden um 13,5% bzw. 18% reduziert, die Gesamtemission der wichtigsten Schadstoffe ist weiter gesunken, der Anteil der Tage mit guter Luftqualität in Städten auf und über der Präfekturebene hat 87% erreicht, der Anteil der ausgezeichneten Wasserqualität (Klasse I. ~ III.) hat 83,4% erreicht, die Waldbedeckungsrate ist auf 24,1% gestiegen, die ökologische Umwelt hat sich weiter verbessert und die ökologische Sicherheitsbarriere ist fester geworden. Das Lebensumfeld in Stadt und Land hat sich deutlich verbessert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推动共同富裕要坚持以人民为中心的发展思想&lt;br /&gt;
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands erfordert das neue Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2021年2月25日，习近平总书记在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话中指出：“坚持以人民为中心的发展思想，坚定不移走共同富裕道路。”&lt;br /&gt;
Am 25. Februar 2021 wies Der Staatspräsident Xi Jinping in seiner Rede auf der National Poverty Alleviation Summary and Commendation Conference darauf hin: „ Wir müssen am neuen Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festhalten und unbeirrt den Weg zum gemeinsamen Wohlstand gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
践行以人民为中心的发展思想，是党的十八届五中全会首次提出来的。人民群众是中国共产党的力量源泉，人民立场是中国共产党的根本政治立场。习近平总书记在第十三届全国人大一次会议上的讲话中指出：“必须牢记我们的共和国是中华人民共和国，始终要把人民放在心中最高的位置，始终全心全意为人民服务，始终为人民利益和幸福而努力工作。”深入领会和牢牢坚守以人民为中心的根本立场，对于准确把握和全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、凝聚起实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的磅礴力量具有十分重要的意义。&lt;br /&gt;
Die Umsetzung der auf den Menschen ausgerichtete Enntwicklungsphilosophie wurde erstmals auf Fünfte Plenartagung des Achtzehnten Zentralausschusses der Kommunistischen Partei Chinas vorgestellt. Die Volksmassen sind die Quelle der Stärke der Kommunistischen Partei Chinas, und der Standpunkt des Volkes ist der grundlegende politische Standpunkt der Kommunistischen Partei Chinas. Der Staatspräsident Xi Jinping wies in seiner Rede auf der ersten Sitzung des 13. Nationalen Volkskongresses darauf hin: „ Wir müssen uns immer vor Augen halten, dass unsere Republik die Volksrepublik China ist, das Volk immer in die höchste Position unseres Herzens stellen, dem Volk immer von ganzem Herzen dienen und immer hart für das Wohl und Glück des Volkes arbeiten. “ Es ist von großer Bedeutung, die Grundposition, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, zutiefst zu verstehen und fest daran festzuhalten, um Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesische Prägung im neuen Zeitalter genau zu erfassen und eingehend umzusetzen, und die majestätische Kraft zusammenzuhalten, die Kampfziele „Zweimal hundert Jahre“ erreicht und der chinesischen Traum von der großen Verjüngung der chinesischen Nation verwirklicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忘初心，方得始终。习近平总书记在党的十九届一中全会上的讲话中强调：“为人民谋幸福，是中国共产党人的初心。我们要时刻不忘这个初心，永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。”坚持一切为了人民，带领全国人民不断创造美好生活，这生动诠释了中国共产党人的根本立场，生动诠释了全心全意为人民服务的根本宗旨，生动诠释了新时代中国特色社会主义的根本追求。&lt;br /&gt;
Halten wir Glaube, gehen wir weiter. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte in seiner Rede auf Erste Plenartagung des neunzehnten Zentralausschusses der Kommunistischen Partei Chinas: „ Das Glück des Volkes zu suchen, ist der ureigene Glaube der Kommunistischen Partei Chinas. Wir dürfen den ureigene Glaube nie vergessen und immer die Sehnsucht der Menschen nach einem besseren Leben als Kampfziel nehmen.“ Das Beharren darauf, alles für das Volk zu tun und das Volk des ganzen Landes dazu zu führen, kontinuierlich ein besseres Leben zu schaffen, interpretiert anschaulich die grundlegende Position der chinesischen Kommunisten, das grundlegende Ziel, dem Volk von ganzem Herzen zu dienen, und das grundlegende Streben nach Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把人民对美好生活的向往作为奋斗目标，从根本上回答了“为了谁”的问题，是立党为公、执政为民的生动体现，是共产党人始终坚守的政治灵魂和精神支柱。我们党来自人民、植根人民、服务人民。在革命、建设和改革的不同历史时期，我们党始终把人民放在心中最高位置，始终全心全意为人民服务，始终为人民利益和幸福而努力工作。中国共产党的奋斗史，就是一部全心全意为人民服务的历史。&lt;br /&gt;
Die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben als Kampfziel zu nehmen, beantwortet grundlegend die Frage nach dem „für wen“, ist eine lebendige Verkörperung, die Partei zur Sicherung des Gemeinwohls gegründet worden zu sein und für das Volk zu regieren. und ist die politische Seele und spirituelle Säule, an der die Kommunisten immer festgehalten haben. Unsere Partei kommt aus dem Volk, wurzelt im Volk und dient dem Volk. In verschiedenen historischen Perioden der Revolution, des Aufbaus und der Reform stellt unsere Partei immer das Volk in die höchste Position ihres Herzens, steht mit ganzem Herzen und ganzer Seele im Dienste des Volk und arbeitet immer hart für das Wohl und Glück des Volkes. Die Geschichte des Kampfes der Kommunistischen Partei Chinas ist eine Geschichte des vollen Dienstes am Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把人民对美好生活的向往作为奋斗目标，最终要落实到实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益上。习近平总书记在党的十九大报告中指出：“党的一切工作，必须以最广大人民根本利益为最高标准。”习近平总书记在视察广东的重要讲话中提出：“不断解决好人民最关心最直接最现实的利益问题，努力让人民过上更好生活。”以习近平同志为核心的党中央始终秉持以人民为中心的发展思想，以造福人民为最大政绩，从群众最关心的问题入手，把民生疾苦放在心头，把改革发展责任扛在肩上，促进一大批惠民举措落地实施，推动发展成果更多更公平惠及全体人民；始终把人民利益摆在至高无上的地位，顺应我国社会主要矛盾已经发生历史性变化的实践要求，着力解决我国发展不平衡不充分的问题，在更高水平上不断满足人民群众日益增长的美好生活需要。&lt;br /&gt;
Die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben als Ziel des Kampfes zu nehmen, sollte schließlich bei der Verwirklichung, Sicherung und Entwicklung der grundlegenden Interessen der breitesten Volksmassen umgesetzt werden. Der Staatspräsident Xi Jinping wies im Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas darauf hin: „ Die ganze Arbeit der Kommunistischen Partei Chinas muss sich auf die Grundinteressen der breitesten Volksmassen als oberstes Kriterium stützen.“ Er hat es in einer wichtigen Rede während seiner Inspektion in Guangdong dargelegt: „ Wir sollten weiterhin die unmittelbarsten und praktischsten Interessen lösen, die den Menschen am meisten am Herzen liegen, und uns bemühen, den Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.“ Das Zentralkomitee der KPCh mit dem Staatspräsident Xi Jinping im Kern hat immer an Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festgehalten mit dem Wohle des Volkes als größter Errungenschaft, von den die Massen am meisten beunruhigenen Themen ausgeganen, den Lebensunterhalt und das Leiden des Volkes im Auge behalten und die Verantwortung für Reform und Entwicklung übergenommen, was die Umsetzung einer großen Anzahl von Maßnahmen zum Wohle des Volkes und immer gerechtere Entwicklungsergebnisse zum Wohle aller Menschen gefördert haben. Wir haben immer die Interessen des Volkes an die oberste Stelle gestellt, uns den praktischen Erfordernissen angepasst, dass der Hauptwiderspruch in unserer Gesellschaft historische Veränderungen erfahren hat, Anstrengungen unternommen, um das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in unserem Land zu lösen, und kontinuierlich die wachsenden Bedürfnisse des Volkes nach einem besseren Leben auf höherem Niveau erfüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕，是中国共产党带领人民追求的一个基本目标，也是自古以来我国人民的一个基本理想。促进共同富裕是为了使人民过上美好生活。按照马克思、恩格斯的构想，共产主义社会将彻底消除阶级之间、城乡之间、脑力劳动和体力劳动之间的对立和差别，实行各尽所能、按需分配，真正实现社会共享、实现每个人自由而全面的发展。马克思主义就是关于人类解放、无产阶级解放和个人全面发展的理论。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist ein grundlegendes Ziel, das das Volk unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas verfolgt, und es ist auch ein grundlegendes Ideal des chinesischen Volkes seit der Antike. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands soll den Menschen ein besseres Leben ermöglichen. Nach der Auffassung von Marx und Engels wird die kommunistische Gesellschaft den Antagonismus und die Unterschiede zwischen den Klassen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen geistiger und körperlicher Arbeit vollständig beseitigen und die Verteilung nach den Bedürfnissen eines jeden nach seinen Fähigkeiten durchführen, um wirklich das gesellschaftliche Teilen zu verwirklichen und die freie und allseitige Entwicklung aller zu verwirklichen. Der Marxismus ist die Theorie der Befreiung der Menschheit, der Befreiung des Proletariats und der allseitigen Entwicklung des Individuums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现共同富裕，反映了社会主义的本质特征，体现了坚持以人民为中心的根本立场。作为马克思主义政党，带领人民创造美好生活、实现共同富裕，是我们党矢志不渝的奋斗目标。习近平总书记在2015年8月21日党外人士座谈会上的讲话中强调：“我们追求的发展是造福人民的发展，我们追求的富裕是全体人民共同富裕。”在革命、建设和改革的各个历史时期，我们党为实现人民幸福、迈向共同富裕而不懈奋斗。党的十八大以来，以习近平同志为核心的党中央始终坚持、着力践行以人民为中心的发展思想，把实现人民幸福作为发展的根本目的和归宿，不断朝着全体人民共同富裕的目标前进。&lt;br /&gt;
Das Erreichen von gemeinsamem Wohlstand spiegelt die wesentlichen Merkmale des Sozialismus wider und verkörpert die grundlegende Haltung, den menschenzentrierten Ansatz aufrechtzuerhalten. Als marxistische politische Partei ist es das unerschütterliche Ziel unserer Partei, die Menschen zu einem besseren Leben und gemeinsamem Wohlstand zu führen. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte in seiner Rede auf Symposium für Nicht-Parteimitglieder am 21. August 2015: „Die Entwicklung, die wir verfolgen, ist die Entwicklung, die den Menschen zugute kommt, und der Wohlstand, den wir anstreben, ist der gemeinsame Wohlstand aller Menschen.“ In den verschiedenen historischen Perioden der Revolution, des Aufbaus und der Reform hat unsere Partei unermüdliche Anstrengungen unternommen, um das Glück des Volkes zu verwirklichen und sich zum gemeinsamen Wohlstand zu bewegen. Seit dem 18. Parteitag der Chinesischen Kommunistischen Partei hat das Zentralkomitee der KPCh mit dem Staatspräsident Xi Jinping im Kern immer an Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festgehalten und energisch praktiziert, die Verwirklichung des Glücks der Menschen als grundlegendes Ziel der Entwicklung betrachtet und sich ständig auf das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen zubewegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以人民为中心的发展思想不是一个抽象的概念，不能只停留在口头上、止步于思想中，而要体现在经济社会发展的各环节、全过程。而当前，尤其要体现在促进共同富裕上，使全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。在高质量发展中推进共同富裕，首先应秉持以人民为中心的发展思想，按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。对于低、中等收入群体来说，坚持按劳分配，努力实现劳动报酬和劳动生产率同步提高；调整经济结构，增加就业机会，构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系；拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道，扩大中等收入群体比重，提高就业质量与收入水平；优化针对低收入群体的转移支付结构，强化社会保障兜底作用，减轻中等收入群体的收入税负担。对于高收入群体来说，依法保护合法收入，合理调节过高收入，鼓励高收入人群和企业更多地回报社会；要保护合法产权，促进各类资本规范健康发展。&lt;br /&gt;
Das neue Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt, ist kein abstraktes Konzept. Es sollte nicht nur in Worten bleiben und beim Denken aufhören, sondern in allen Zusammenhängen und im gesamten Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung verkörpert sei. Gegenwärtig ist es besonders notwendig, den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, damit der gemeinsame Wohlstand aller Völker deutlicheres substanzielle Fortschritte erzielt. Um gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, sollten wir zunächst am neuen Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festhalten und unterschiedliche Politikpfade für verschiedene Einkommensgruppen gemäß dem Prinzip „Erheben des Niedriges, Erweitern der Mitte und Begrenzen des Hochs“ festlegen. Für Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen müssen wir uns die Verteilung nach Arbeit halten und eine gleichzeitige Verbesserung der Arbeitsvergütung und der Arbeitsproduktivität anstreben. Anpassung der Wirtschaftsstruktur, Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten und Aufbau eines effizienten und nachhaltigen modernen Arbeitsmarktes und Arbeitssystems sind notwendig. Die Kanäle des Arbeitseinkommens und des Vermögenseinkommens der Einwohner sollten verbreitert werden, der Anteils der mittleren Einkommensgruppen sollte erweitert werden und die Qualität der Beschäftigung und des Einkommensniveaus sollten sich verbessert werden. Wir  sollten die Struktur der Transferzahlungen für niedrige Einkommensgruppen optimieren,  der Rolle der sozialen Sicherheit als Backup und Verringerung der Einkommensteuerbelastung für mittlere Einkommensgruppen stärken. Es ist wert, für höhere Einkommensgruppen das legale Einkommen mit dem Gesetz zu schützen, übermäßige Einkommen angemessen zu regulieren. Die höhere Einkommensgruppen und Unternehmen sollten der Gesellschaft mehr zurückgeben. Die Legitime Eigentumsrechte sollte geschützt werden, um die standardisierte und gesunde Entwicklung aller Arten von Kapital zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现人的全面发展的主要举措&lt;br /&gt;
Hauptinitiativen für die allseitige Entwicklung der Menschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化&lt;br /&gt;
die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化的概念&lt;br /&gt;
Das Konzept der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化是指在一个国家内，使城乡之间、不同区域之间、不同群体之间享有的基本公共服务大致均等的过程。均等化的概念是具有相对性的，是一定差异之下的大体相等，而不是绝对平均主义。故均等化的具体判断标准在学界具有争议，大体分为机会均等和条件均等两种，前者指过程公平，后者指结果均等。在实现基本公共服务均等化的过程中，一类学者认为基本公共服务的均等化应实现全民均等，另一类学者认为应依照罗尔斯的“最大最小准则”，即均等化应优先改善社会最弱势群体的情况，公共服务在群体间可以存在差异，但该差异需要对弱势群体最有利。&lt;br /&gt;
Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bezieht sich auf den Prozess, einen ungefähr gleichberechtigten Zugang zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen innerhalb eines Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Gruppen zu erreichen. Das Konzept des Ausgleichs ist relativ. Es ist unter bestimmten Unterschieden ungefähr gleich, und nicht absoluter Egalitarismus. Daher sind die spezifischen Kriterien für die Angleichung in akademischen Kreisen umstritten und werden grob in zwei Arten unterteilt: Chancengleichheit und Gleichheit der Bedingungen, indem einerseits sie sich auf die Fairness des Prozesses bezieht und andererseits sie sich auf die Gleichheit der Ergebnisse bezieht. Im Prozess der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen glaubt eine Gruppe von Wissenschaftlern, dass die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen die Gleichheit aller Menschen erreichen sollte, während andere Gruppe von Wissenschaftlern glaubt, dass sie dem „Maximal- und Minimalkriterium“ von Rawls folgen sollte, d.h. der Ausgleich sollte der Verbesserung der Situation der schwächsten Gruppen in der Gesellschaft Vorrang einräumen, und es kann Unterschiede in den öffentlichen Dienstleistungen zwischen den Gruppen geben, aber die Unterschiede müssen für die schwachen Gruppen am vorteilhaftesten sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化的意义&lt;br /&gt;
Die Bedeutung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化有助于促进社会公平&lt;br /&gt;
Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördert der sozialen Gerechtigkeit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为社会主义国家，我国应不断改善广大人民群众的民生问题，从而坚守公平正义的原则。习近平总书记在党的十九大报告中强调：“完善公共服务体系，保障群众基本生活，不断满足人民日益增长的美好生活需要，不断促进社会公平正义，形成有效的社会治理、良好的社会秩序，使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。”基本公共服务的均等化便是社会公平的体现，是实现人民美好生活愿望的关键，具有维护社会稳定和谐的重要社会价值，更通过影响新生劳动力素质来影响着我国长期的可持续发展。故通过实现公共服务的均等化，可起到促进社会公平、人民幸福的重大作用。&lt;br /&gt;
Als ein sozialistischer Land sollte China weiterhin die Lebensbedingungen der breiten Volksmassen verbessern, um dem Prinzip der Fairness und Gerechtigkeit zu entsprechen. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte im Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas: „ Wir sollen die öffentliche Dienstleistungssystem verbessert, das grundlegende Lebensunterhalt der Menschen sichern, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben weiter befriedigen, soziale Gerechtigkeit und Gerechtigkeit kontinuierliche fördern, damit sind eine wirksame Governance der Gesellschaft und einer guten sozialen Ordnung entstand, was  das Gefühl der Menschen von Gewinn, Glück und Sicherheit erfüllender, sicherer und nachhaltiger machen.“ Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen verkörpert sozialer Gerechtigkeit. Sie ist der Schlüssel zur Verwirklichung der Bestrebungen der Menschen nach einem besseren Leben, und hat den wichtigen sozialen Wert der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität und Harmonie und beeinflusst die langfristige nachhaltige Entwicklung unseres Landes, indem sie die Qualität der neuen Arbeitskräfte beeinflusst. Daher kann die soziale Gerechtigkeit und die Zufriedenheit der Menschen durch die Angleichung der öffentlichen Dienstleistungen gefördert werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
基本公共服务均等化有助于促进消费&lt;br /&gt;
Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördert den Konsum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
增强基本公共服务均等化水平可以降低居民的不安全感，进而减少预防性储蓄，增加居民消费。理论分析方面，凯恩斯的绝对收入假说理论指出消费者短期消费取决于其收入水平，特别对于中低收入群体而言，公共服务均等化水平的提升减少了居民在医疗卫生、基本教育等方面的支出，从而变相提高了居民收入水平，提升了居民消费信心，扩大了整体消费规模。庇古的福利经济学理论认为，社会基本公共服务均等化可以提升社会总体福利水平，促进经济的整体增长，从而增加居民收入水平，刺激消费。实证研究方面，许坤等（2020）通过2007—2017年宏观数据，用面板模型和面板分位数回归模型进行检验，发现基本公共服务均等化水平的提升对居民消费率有促进作用，该促进作用在西部地区最为明显，公共服务中医疗卫生服务、公共安全服务与基本教育服务对最终消费率的边际促进作用最高，总体而言，基本公共服务均等化对消费的边际促进效果呈倒N形。故通过推进公共服务均等化，可以达到促进消费经济增长的效果。 Eine stärkere Angleichung der öffentlichen Grundversorgung kann das Unsicherheitsgefühl der Einwohner verringern, was wiederum die vorsorglichen Einsparungen verringert und den Konsum der Haushalte erhöht. In Bezug auf die theoretische Analyse weist die Theorie der absoluten Einkommenshypothese von Keynes darauf hin, dass der kurzfristige Konsum der Verbraucher von ihrem Einkommensniveau abhängt, insbesondere für Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen, die Verbesserung des Ausgleichsniveaus der öffentlichen Dienstleistungen reduziert die Ausgaben der Einwohner für medizinische und gesundheitliche Versorgung, Grundbildung usw., wodurch das Einkommensniveau der Einwohner im Verborgenen erhöht, das Konsumvertrauen der Bewohner gestärkt und die Gesamtkonsumskala erweitert wird. Pigous Theorie der Wohlfahrtsökonomie besagt, dass die Angleichung der sozialen Grundversorgung das allgemeine Wohlfahrtsniveau der Gesellschaft verbessern und das Gesamtwachstum der Wirtschaft fördern kann, wodurch das Einkommensniveau der Einwohner erhöht und der Konsum angekurbelt wird. In Bezug auf die empirische Forschung verwendeten Xu Kun u. a. (2020) die Makrodaten von 2007 bis 2017, um das Panelmodell und das Panelquantil-Regressionsmodell zu testen, und stellten fest, dass die Verbesserung des Ausgleichsniveaus der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen eine fördernde Wirkung auf die Verbrauchsrate der Einwohner hat, und der Fördereffekt ist in der westlichen Region am offensichtlichsten. Insgesamt ist der marginale Effekt der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen auf den Konsum N-förmig umgekehrt. Daher kann durch die Förderung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen der Effekt der Förderung des Wachstums der Konsumwirtschaft erzielt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进基本公共服务均等化的主要措施&lt;br /&gt;
Hauptinitiativen für die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从2017年1月国务院发布《“十三五”推进基本公共服务均等化规划》以来，我国确立了“到 2020年基本公共服务均等化总体实现”的目标。党的十九大进一步明确“2035年基本公共服务均等化基本实现”的长期目标。基本公共服务的均等化已经成为“十四五”时期乃至未来更长一段时间的重点，故均等化的标准、范围、重点任务不断明确。2018年1月，国务院发布《基本公共服务领域中央与地方共同财政事权和支出责任划分改革方案》，科学有效地划分了中央政府与地方政府的职责，并规范了其支出责任分担方式。同年7月《关于建立健全基本公共服务标准体系的指导意见》指出应以标准化来促进基本公共服务均等化。伴随着经济社会的发展，2020年10月，党的十九届五中全会在描绘2035年远景目标时提出“基本公共服务实现均等化”，比党的十九大提出的“基本实现”更进一步。可见，政府根据不同的经济情况，自上而下地进行基本公共服务的均等化。首先通过建立基本公共服务清单、明确重点任务分工推进了均等化的目标，接着通过健全财政保障机制提高了均等化的执行能力，最后通过构建基本公共服务标准为均等化的推进提供技术支持，从而向2035年实现基本公共服务均等化这一远大目标努力。&lt;br /&gt;
Seit Januar 2017, als der Staatsrat den „13. Fünfjahresplan“ zur Förderung des Ausgleichs der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen veröffentlichte, hat sich China das Ziel gesetzt, „die allgemeinen Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bis 2020 zu erreichen“. Auf dem 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas hat das langfristige Ziel der „grundlegenden Angleichung der öffentlichen Grundversorgung bis 2035“ weiter präzisiert. Die Angleichung der Daseinsvorsorge ist in den Mittelpunkt der Periode des 14. Fünfjahresplans und auch für einen längeren Zeitraum in der Zukunft gerückt, so dass die Standards, der Umfang und die zentralen Aufgaben des Ausgleichs kontinuierlich geklärt wurden. Im Januar 2018 verkündete der Staatsrat den Reformplan für die Aufteilung der gemeinsamen Haushaltsbefugnisse und Ausgabenverantwortung zwischen der Zentralregierung und den lokalen Regierungen im Bereich der grundlegenden öffentlichen Dienste, der die Zuständigkeiten der Zentralregierung und der lokalen Gebietskörperschaften wissenschaftlich und effektiv abgrenzt und die Art und Weise standardisiert, in der sie die Ausgabenverantwortung aufteilen. Im Juli desselben Jahres wurde in den „Guiding Opinions on Establishing and Improving the System of Basic Public Service Standards“ darauf hingewiesen, dass die Normung zur Förderung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen genutzt werden sollte. Neben der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung schlug die Fünfte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas im Oktober 2020 vor, bei der Beschreibung der langfristigen Ziele für 2035 „die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen anzugleichen“, was einen Schritt weiter geht als die vom 19. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas vorgeschlagene „grundlegende Realisierung“. Es ist ersichtlich, dass die Regierung die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen von oben nach unten gemäß den unterschiedlichen wirtschaftlichen Bedingungen durchgeführt hat. Zuerst wurde das Ziel des Ausgleichs durch die Erstellung einer Liste grundlegender öffentlicher Dienstleistungen und die Klärung der Aufteilung der Schlüsselaufgaben gefördert, dann wurde die Umsetzungskapazität des Ausgleichs durch die Verbesserung des Finanzgarantiemechanismus verbessert und schließlich wurde die Förderung des Ausgleichs durch die Festlegung grundlegender Standards für den öffentlichen Dienst zur Bereitstellung technischer Unterstützung erreicht, um das ehrgeizige Ziel des Ausgleichs der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bis 2035 zu erreichen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Talk:Rich_DE_01&amp;diff=161394</id>
		<title>Talk:Rich DE 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Talk:Rich_DE_01&amp;diff=161394"/>
		<updated>2024-07-01T14:34:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Talk:Rich_DE_01&amp;diff=161393</id>
		<title>Talk:Rich DE 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Talk:Rich_DE_01&amp;diff=161393"/>
		<updated>2024-07-01T14:32:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: Created page with &amp;quot;raufreif&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;raufreif&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161360</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161360"/>
		<updated>2024-06-20T16:28:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: /* Laura */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]:谭载喜.《西方翻译简史》[M].增订版.北京，商务印书馆，2016.&lt;br /&gt;
[2]:许渊冲.《许渊冲译诗经》[M].北京，中译出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
„Wir Drei“ ist eine Familienautobiografie, die von Herrn Yang Jiang im Alter von 92 Jahren fertiggestellt wurde, erstmals 2003 veröffentlicht wurde, in Form von Prosa geschrieben wurde, die den Weggang ihres Mannes und ihrer Tochter in einem Traum schildert und dann ihre Erinnerungen erzählt. Das Werk wurde von Monika Motsch ins Deutsche übersetzt und 2009 in Deutschland veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ ins Deutsche durch Monika Motsch wird die Skopos-Theorie anschaulich. Yang Jiangs Werk, eine tiefgründige Reflexion über die chinesische Kulturrevolution und die persönlichen Tragödien, die sie verursacht hat, stellt eine Herausforderung für die Übersetzung dar, da es stark in der chinesischen Kultur und Geschichte verwurzelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans Josef Vermeer, ist ein zentraler Ansatz in der Translationswissenschaft, der die Zielgerichtetheit des Übersetzungsprozesses in den Vordergrund stellt. Vermeers Theorie betont, dass jede Übersetzungshandlung einem bestimmten Zweck, dem Skopos, unterliegt, der die Art und Weise bestimmt, wie der Zieltext aussehen soll. Dieser Ansatz ist besonders relevant für die Analyse der Übersetzung von Yang Jiangs Werk „Wir Drei“ durch Monika Motsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei grundlegenden Regeln der Skopos-Theorie sind: Skopos, Kohärenz und Kultur. Der Skopos bezieht sich auf den Zweck oder die Intention der Übersetzung, die Kohärenz auf die innere Logik und Stringenz des Textes, und Kultur umfasst die kulturellen und sozialen Kontexte, in denen der Text entsteht und rezipiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Motschs Übersetzung muss den Skopos berücksichtigen, der in diesem Fall darin besteht, dem deutschen Publikum, das möglicherweise wenig über die chinesische Kulturrevolution weiß, das Werk in einer Weise zu präsentieren, die sowohl informativ als auch emotional berührend ist. Die Übersetzung muss also nicht nur die Worte, sondern auch die kulturellen und historischen Kontexte vermitteln, um den intendierten Effekt beim Zielpublikum zu erzielen.&lt;br /&gt;
Skopos betont den Zweck der Übersetzung. Aus dem Vorwort von Monika Motsch zu „Wir Drei“ können wir diesen Akt der Übersetzung und den Zweck der Übersetzung erkennen. Als enge Freundin von Yang Jiang und Qian Zhongshu sprach sie in diesem Buch über ihre Freundschaft mit der Familie von Yang Jiang, ihre Eindrücke von den drei Familienmitgliedern und einige von Yangs Schreibtechniken. Beim Übersetzen sollte sie nicht nur den Gemütszustand von Yang Jiang beim Schreiben berücksichtigen, den Lesern die Persönlichkeit und die familiäre Zuneigung der Familie ihres Freundes wiedergeben, sondern den Lesern auch die chinesische Gesellschaft und Kultur vorstellen, damit sie ein authentischeres Verständnis von China haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangs Prosastil ist dafür bekannt, natürlich und einfach zu sein. Für chinesische Leser ist ihre Prosa leicht zu verstehen, leicht zu verstehen. Sowohl umgangssprachliche Ausdrücke als auch Redewendungen lassen sich jedoch nur schwer ins Deutsche übersetzen. Zum Beispiel ist „饭桶“ in dem Satz „我现在出门，路都不认识了，车也不会乘了，十足的饭桶了“ ein chinesisches Slang. Er wird hauptsächlich verwendet, um Menschen zu beschreiben, die inkompetent sind, die nichts tun können, außer zu essen, und die extrem inkompetent sind. Und Monika Motsch übersetzt ihm als „unnützer Vielfraß“. Vielfraß bezieht sich auf eine Person, die sehr viel isst. Seine Kombination mit „unnützer“ drückt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes anschaulich und angemessen aus und erreicht den Zweck der Übersetzung. Als Sinologin und Übersetzerin vermittelt Monika Motsch nicht nur die sprachliche Botschaft des Originaltextes, sondern ist auch bestrebt, bei der Übersetzung den einzigartigen kulturellen Hintergrund und das soziale Umfeld Chinas zu vermitteln. &lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie ermöglicht es Übersetzern, flexibel und kreativ zu sein, indem sie die Freiheit haben, den Text so zu adaptieren, dass er am besten in die Zielkultur passt. Dies ist besonders wichtig bei literarischen Werken, die oftmals eine tiefe kulturelle Bedeutung transportieren, die nicht immer direkt übersetzt werden kann. In der deutschen Übersetzung von Wir Drei verfolgt Monika Motsch eine Strategie des sprachlichen und kulturellen Wandels, indem sie charakteristische chinesische Wörter und Ausdrücke in Formen verwandelt, die deutsche Leser verstehen und akzeptieren können. Die Anwendung dieser Strategie stellt sicher, dass das übersetzte Werk von den Lesern in der Zielsprache akzeptiert und geschätzt werden kann, wobei der Geist des Originalwerks erhalten bleibt. Das Wort „三反运动“ wurde beispielweise übersetzt als „Drei Anti“-Kampagne. „三反运动“ ist die Abkürzung für eine besondere historische Bewegung nach der Gründung Chinas. Die deutsche Interpretation des Wortes „Kampagne“ lautet „größere, zeitlich begrenzte, propagandistische Aktion gegen oder auch für jmdn., etw.&amp;quot;. Es stellt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes genauer wieder her. Aber der Begriff „Drei Anti“ -Kampagne ist für deutschsprachige Leser, die nichts über die chinesischen Geschichte wissen, immer noch schwer zu verstehen, so dass er durch Hinzufügen von Anmerkungen unterstützt werden müssen. Das Wort „许配“ hat ein starkes chinesisches kulturelles Erbe. In der Antike war es Sache der Eltern junger Männer und Frauen, zu entscheiden, wer ihre Partner sein sollten. Eltern haben in diesem System viel Macht. Auch wenn die Wahl gegen den Willen des Kindes erfolgt, darf das Kind keinen Widerstand leisten, sonst wird es nicht pietätvoll und gehorsam. Die sogenannte Ehe bezieht sich darauf, dass die Eltern der Frau ihre Tochter mit dem Schwiegersohn verheiraten. In westlichen Ländern wie Deutschland gibt es jedoch keinen Heiratsvermittler für Eltern, und die Institution der Ehe ist relativ frei, daher wird dieser Satz mit „mit einem seiner Schüler eine Ehearrangiert“ übersetzt. Dies wird von deutschsprachigen Lesern besser verstanden und akzeptiert und widerspricht nicht der Bedeutung des Originaltextes, im Einklang mit der teleologischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist zu sehen, dass Monikas Übersetzung folgt der Skopos-Theorie. Die Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer bietet ein mächtiges Framework für die Analyse und Praxis der Übersetzung, wie die Untersuchung der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ durch Monika Motsch zeigt. Indem der Skopos der Übersetzung klar definiert wird, kann der Übersetzer effektiver arbeiten und ein Produkt schaffen, das sowohl den Anforderungen des Ausgangstextes als auch den Bedürfnissen des Zielpublikums gerecht wird.&lt;br /&gt;
[1]杨绛.我们仨:汉德双语[M].莫宜佳,译.北京:外语教学与研究出版社,2016.&lt;br /&gt;
[2]毕墨.顺应论视角下《我们仨》德译本中汉语文化元素德译分析[J].亚太跨学科翻译研究,2020,(01).&lt;br /&gt;
[3]同园.《我们仨》德译本中文特色词汇翻译实证研究[J].海外英语,2021,(13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sechs Thesen zur Poesieübersetzung von Xu Yuanchong: Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong beschäftigt sich seit mehr als 80 Jahren mit literarischen Übersetzungen aus dem Chinesischen, Englischen, Französischen und anderen Sprachen und hat die Methode und Theorie der Übersetzung von Gedichten in Reimform entwickelt. In seiner Übersetzungstheorie vertrat er vor allem die Theorie der &amp;quot;drei Schönheiten der übersetzten Poesie&amp;quot; und die &amp;quot;Theorie der vollen Ausnutzung der Vorteile der übersetzten Sprache&amp;quot;. Er verfasste eine einzigartige Zusammenfassung der Theorie der chinesischen Schule zur literarischen Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu zufolge ist die literarische Übersetzung eine fortgeschrittene Form der Kunst. Malerei, Musik und Theater sind verschiedene Künste. Die Malerei sollte eine ansprechende Form haben, die Musik einen ansprechenden Klang und das Theater eine berührende Bedeutung. Bei der literarischen Übersetzung, insbesondere bei der Übersetzung von Gedichten, kommt es auf die Schönheit der Bedeutung, des Klangs und der Form an, es handelt sich also um eine umfassende Kunst. Literaturübersetzer sollten wie Maler sein, um den Menschen das Gefühl zu geben, die Szene zu erleben, wie Musiker, um den Menschen das Gefühl zu geben, ihre Stimmen zu hören, und wie Schauspieler, um dem Publikum das Gefühl zu geben, sie zu sehen, so dass die literarische Übersetzung eine Schöpfung des ursprünglichen Autors in der übersetzten Sprache sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs Übersetzungstheorie hat etwas mit Dolet, einem Linguisten aus Lyon, Frankreich, gemeinsam, der nicht die direkte Übersetzung oder die wortwörtliche tote Übersetzung, sondern die italienische Übersetzung und die lebendige Übersetzung befürwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe die chinesische Übersetzung von Paul Celans Gedicht Zähle die Mandeln als Beispiel gewählt und werde Xu Yuanchongs sechs Theorien zur Übersetzung von Gedichten untersuchen, indem ich die Übersetzungen von Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran, Qian Chunqi usw. vergleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Übersetzen bedeutet, zwei Sprachen zu vereinen und die Einheit in der Vielfalt zu suchen, glaubt Xu Yuanchong, dass &amp;quot;der Übersetzer ist Eins&amp;quot;. Danach werde ich die Übersetzungsmethode des Gedichts aus der Perspektive von &amp;quot;Der Übersetzer ist Eins&amp;quot; analysieren: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Grade der Einheitlichkeit: Auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze ist es leichter zu einheitlichen Texten zu kommen, auf der Ebene der Sätze ist es schwieriger und auf der Ebene der Absätze, ganzer Texte oder ganzer Gedichte ist es noch schwieriger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst ein Blick auf die Unterschiede im Wortschatz. Paul Ceylans Gedicht Zähle die Mandeln (auch Ohne Titel) wurde von fünf bekannten Übersetzern übersetzt: Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran und Qian Chunqi. Außer Qians Übersetzung, die数数扁桃 lautet, übersetzen die anderen vier es mit 数杏仁 (oder 数数杏仁). Es ist zu erkennen, dass „zählen“ und „数“ vollständig einheitlich sind, während „die Mandeln“ und „杏仁“ nicht in gleichem Maße einheitlich sind. und &amp;quot;Mandeln&amp;quot; sind nicht in gleichem Maße einheitlich wie „数“. Dies zeigt, dass es auch auf der '''lexikalischen Ebene''' einen Unterschied zwischen hohem und niedrigem Grad der Einheitlichkeit gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für '''die Einheitlichkeit auf Satzebene''' vergleichen Sie die fünf Übersetzungen des letzten Satzes von Zähle die Mandeln:&lt;br /&gt;
Mache mich bitter.&lt;br /&gt;
Zähle mich zu den Mandeln.&lt;br /&gt;
1.让我变苦。把我数进杏仁中。北岛译&lt;br /&gt;
2.让我变苦。把我数进杏仁。孟明译&lt;br /&gt;
3.让我变苦。把我数进杏仁。王家新译&lt;br /&gt;
4.把我变苦。把我当杏仁来数。黄灿然译&lt;br /&gt;
5.让我感到苦。把我数进扁桃里去。钱春绮译&lt;br /&gt;
Alle fünf Übersetzungen verwenden das Wort „苦“ „把...数“ für das eigentliche Wort, was zeigt, dass diese Wörter den höchsten Grad an Übereinstimmung mit dem Originaltext aufweisen. Vier der Übersetzungen verwenden das Verb „变“, das auch die Handlung „mein Zustand ändert sich“ hervorhebt, mit einem hohen Grad an Konsistenz.&lt;br /&gt;
Auf der Ebene des Satzes sind alle fünf Übersetzungen mit dem Original harmonisiert. Welche Übersetzung den höchsten Grad an Einheitlichkeit aufweist, hängt jedoch nicht von der Anzahl der für die Einheit verwendeten Wörter ab. Die Übersetzung von Huang zum Beispiel übersetzt „zu“ nicht wie die anderen Übersetzungen mit „gehen“ oder „eintreten“, sondern übersetzt mich „als“ Mandeln, was lexikalisch nicht einheitlich ist. In der gesamten Zeile reimen sich jedoch die Wörter „苦“ und „数“ aufeinander, und auch die Reime im Originalgedicht sind stimmiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf '''der kultureller Ebene''' möchte ich die kulturelle Bedeutung des Begriffs „Mandel“ näher erläutern.&lt;br /&gt;
Einerseits enthält die Amygdala - oder Mandel (kern) - im menschlichen Gehirn eine Vielzahl von neurochemischen Transmittern, die mit Emotionen, Verhalten, viszeralen Aktivitäten und autonomen Funktionen zusammenhängen. So können wir uns beim Lesen vielleicht vorstellen, wie der Autor in seiner Meditation die Mandeln zählt und sich vorstellt, dass sie die Augen der Opfer sind, die niemals in Frieden ruhen, oder die Amygdala, die im Gehirn aktiv war, als sie starben.&lt;br /&gt;
Zweitens sind süße Mandeln Dessertnüsse, während Bittermandeln bittere Früchte und Gifte sind, die bei übermäßigem Verzehr tödlich sein können - wie die Grabrede selbst hat die Bittermandel also zwei grundlegende Symboliken: die emotionale Natur der Liebe zum Beispiel und die Größe des Todes; &lt;br /&gt;
Drittens hat die Mandel eine besondere Form, ein Piktogramm - das menschliche Auge. In China sagt man oft, dass Menschen mit „Weidenaugenbrauen und Aprikosenaugen“ (柳眉杏眼) schön sind, und im Deutschen wird die Mandel auch als Metapher für das menschliche Auge verwendet. In diesem Gedicht ist die Handlung des Mandelzählens auch mit der Suche nach Augen verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Paul Celans „Zähle die Mandeln“ müssen wir auf eine Reihe von Aspekten achten, wie z. B. die Auswahl des Wortschatzes, die grammatikalische Struktur, die kulturelle Allegorie und den Gesamtkontext. Aus der vergleichenden Analyse der Übersetzung des Gedichts können wir schließen, dass es für eine gute Übersetzung des Gedichts notwendig ist, nicht nur auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze, sondern auch auf der Ebene der Kultur eine Einheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]许渊冲.译诗六论[J].中国翻译,1991(05):2-10.&lt;br /&gt;
[2]保罗·策兰.保罗·策兰诗精选[M].北京联合出版公司,2021.1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
Das erste aufgezeichnete Computerspiel wurde 1952 als Tic-Tac-Toe-Spiel entwickelt, das auf einem Vakuumröhrencomputer lief. Computerspiele wurden in den 1970er Jahren als kommerzielles Unterhaltungsmedium eingeführt, und wurden in den späten 1970er Jahren zur Grundlage der wichtigen Unterhaltungsindustrien in Japan, den USA und Europa. Zwei Jahre nach der Rezession von Spieleindustrie USAs im Jahre 1983 sind die Computerspielindustrie seit mehr als zwei Jahrzehnten zu einer 10-Milliarden-Dollar-Industrie gewachsen. Schließlich wurde sie an der Konkurrenz mit der Filmindustrie die profitabelste Unterhaltungsindustrie der Welt.&lt;br /&gt;
1. Die Lage der Übersetzungen der Lokalisierung der Computerspiele in China&lt;br /&gt;
Chinas Spieleindustrie begann relativ später, aber in den letzten drei Jahrzehnten ist die Computerspielindustrie schnell gewachsen und die Marktnachfrage ist stetig gestiegen. Laut dem „Bericht über die Spieleindustrie Chinas im Jahre 2021“ hat das Einkommen des chinesischen Spielemarktes im Jahre 2021 296, 513 Milliarden Yuan betragen, was einem Anstieg von 17,826 Milliarden Yuan, nämlich 6,4%, gegenüber dem Vorjahr entspricht. Die Zahl der inländischen Spielenutzer betrug 666 Millionen, was einem Anstieg von 0,22 % gegenüber dem Vorjahr entspricht.【1】 Mit der kontinuierlichen Erweiterung des gesellschaftlichen Einflusses der chinesischen E-Sport-Industrie hat auch die gesellschaftliche Aufmerksamkeit im Vergleich zur Vergangenheit deutlich zugenommen. Bei der Einführung ausländischer Spiele entscheiden sich viele Betreibe jedoch für unbekannte Übersetzungsunternehmen oder sogar maschinelle Übersetzungen, um Kosten zu sparen, was zu einem sehr schlechten Spielerlebnis für die Spieler führt. Es gibt unzählige ausgezeichnete Spieleentwicklungsunternehmen auf der ganzen Welt, während China als der größte Spielemarkt der Welt glit. Es ist uns immer wichtiger, richtige Methoden der Lokalisierung der Computerspiele zu finden.&lt;br /&gt;
2. Der Trend vom MOBA-Spiel League of Legends(LOL)&lt;br /&gt;
Am 22. September 2011 begann der China-Server von LOL offiziell zu laufen, und das Spiel wurde geschwind beliebt in China. Am 12. Oktober 2012 hat die S2-Weltmeisterschaft mit einem Preisgeld von 1 Million Dollar in den USA stattgefunden, das der höchste Preis war, der jemals von der E-Sport-Welt vergeben wurde. Im Jahr 2013 hat die Zahl der monatlich aktiven Spieler weltweit 32 Millionen erreicht, was es zum weltweit größten und beliebtesten kompetitiven MOBA-Spiel macht. Am 3. Oktober 2013 hat das S3-Finale im Stamp Center in den USA stattgefunden, in dem es 32 Millionen Zuschauer auf der ganzen Welt betragen hat, was den Rekord für alle Esports-Zuschauer brach. Im Jahr 2018 gewann das Team Invictus Gaming(IG), für den chinesischen Bolzplatz(LPL), zum ersten Mal die Meisterschaft in der Weltmeisterschaft von LOL, und der Zuschauerrekord davon wurde mit fast 100 Millionen Zuschauern laut offizieller Statistik erneut gebrochen. Nach der Statistik von der chinesischen Streaming-Plattform Bilibili hat der Gipfel der Popularität der Live-Übertragung bei dem Final der S11-Meisterschaft fast 500 Millionen erreicht. Bei dem S12 Final überstieg die Zahl der Live-Zuschauer sogar laut einem Bericht von „Esports Charts“ im gleichen Zeitraum 5,1 Millionen.【2】&lt;br /&gt;
3. Beispiele für Übersetzungen unter der Skopostheorie&lt;br /&gt;
Als Kern der deutschen funktionalistischen Übersetzungstheorie vertritt die Skopostheorie die Ansicht, dass der Übersetzer, um den übersetzten Text an die neue kommunikative Umgebung anzupassen, von der Perspektive des zielsprachlichen Lesers ausgeht und seine eigenen Übersetzungsstrategien und -methoden entsprechend der gewünschten Funktionen des übersetzten Textes. Skopostheorie besteht aus drei Regeln, und wir werden die Übersetzungsstrategien von LOL aus dieser Perspektiven von drei verschiedenen Prinzipien veranschaulichen:&lt;br /&gt;
3.1. Skopos Rule&lt;br /&gt;
Als die letzte Rolle im Jahre 2023 ist „彗“(Hwei) ein Malermeister. Er und ein anderer Künstler „烬“(Jhin), der seit einigen Jahren im Spiel auftrat, sind vor dem Hintergrund des Spieles Erzfeinde, deshalb gibt es Hintergrundinformation, dass der Sieger von ihnen verstärkt und gepriesen wird, wenn Einer den anderen tötet. Diese Hintergrundinformation wird wörtlich als Gold-Künstler(Golden Artist) übersetzt, was ihre Identitäten zeigt, dass sie als konkurrierende Künstler sind. Aber die Übersetzer Chinas haben sie als „金辉尽绘“ übersetzt, das nicht nur ihre Identitäten der Künstler ausdrücken, sondern auch mit vier aufeinanderfolgenden Homofonen ihre untrennbare Beziehungen als Erzfeinde betonen kann.&lt;br /&gt;
3.2. Coherence Rule&lt;br /&gt;
Außer obigen Erzfeinden gibt es im Spiel ein Liebpaar—„洛与霞“(Rakan und Xayah). Der Spitzname von Rakan wird wörtlich als Zauberer(Charmer) übersetzt, und der von Xayah ist Empörer(Rebel). Die Übersetzer Chinas haben dafür zwei Wörter gewählt—„幻翎“, das den Zauber verkörpert, und „逆羽“, das die Rebellion verkörpert. Außerdem symbolisieren „翎“ und „羽“ auf Chinesisch die Vögel, was ihre Indentitäten als Birdman andeutet. Besser noch, ihre Namen „洛霞“ klingen entsprechend mit einem wunderschönen Gedicht Chinas aus „滕王阁序“—„落霞与孤鹜齐飞，秋水与长天一色“, was ihre Gestaltungen des Liebpaars perfekt veranschaulicht. Es gibt noch eine Rolle namens Aphelios, ein Anhänger des Kults des hellen Mondes, er hat fünf verschiedene Waffen verbunden mit dem Mond. Hier ist ein Vergleich ihrer Übersetzungen:&lt;br /&gt;
Englisch: Calibrum， Severum， Gravitum， Infernum， Crescendum&lt;br /&gt;
Chinesisch: 通碧， 断魄，坠明，荧焰，折镜&lt;br /&gt;
Der englische Originaltext beschreibt im allgemeinen verschiedene Eigenschaften des Angriffs der Waffen wie Gewehr, Sichel, Schwerkraftkanone, Flammenwerfer, und Ringklinge(Chakram). Aber die Übersetzungen nicht nur beschreiben die Eigenschaften der Waffen, sondern auch benutzen fünf verschiedene Bilder aus chinesischen Gedichten, die den Mond symbolisieren kann, die Glaube an den Mond von Aphelios zu betonen. Während das Image des Mondes aus diesen Bildern entsteht, besteht diese fünf Bilder nicht auf Chinesisch aus dem Wort „Mond“, was sehr subtil ist und bei den Spielern kulturell Anklang findet.&lt;br /&gt;
3.3. Fidelity Rule&lt;br /&gt;
Kled ist auch eine kennzeichnende Rolle in LOL. Kleds Bild vor dem Hintergrund wird als „Bergvolk“, „Vorlauter Mann“, und „Hinterwälder“ definiert. Er lebt wie die Menschen in den Appalachen leben, die von Natur aus rücksichtslos handeln und unhöflich sprechen, und er ist auch die erste Rolle im Spiel, die flucht. Wegen des Überprüfungssystems des Spieles musste das Übersetzungsteam es als große Herausforderung betrachten. Schließlich wurde ein Großteil der Schimpfwörter von der erfahrenen Übersetzer beschönigt, um weniger vulgär zu sein. Im Spiel flucht Kled jedoch manchmal zusammenhanglos aus Wut und spricht es unregelmäßig aus, d.h. die eigene Schimpfwörter des Charakters. Angesichts solches Problems entschied sich das Übersetzungsteam, mit dem Verständnis für seinen Kontext ihre eigenen Rollen zu erfinden, z. B. „炒芝麻个大西瓜“(Sesam anbraten und eine große Wassermelone) in den Übersetzungen der Lokalisierung. Diese Rollen enthält keine Schimpfwörter, aber nach dem Verständnis der Spieler kann ihre humorvolle und euphemistische „Schimpfwortkultur“ entdeckt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【1】《2021年中国游戏产业报告》&lt;br /&gt;
【2】Viewership statistics for Worlds 2022，by Esports Charts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1Motivation für die Untersuchung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Fortschritt der Technik und der Entwicklung des Kinos haben sich chinesische Kinofilme nach und nach im Ausland verbreitet, und viele der besten und klassischen Filme wurden ins Deutsche übersetzt und nach Deutschland übertragen. Aufgrund der geografischen Lage und anderer Faktoren gibt es große Unterschiede in der Kultur und den Bräuchen zwischen China und Deutschland. Die Übersetzung und der Vertrieb von Filmen ist nicht nur eine einfache Sprachumwandlung, sondern hat auch die Funktion, die chinesische Kultur zu popularisieren und zu fördern. Das Publikum kann durch eine hervorragende Übersetzung und Synchronisation die Kultur und die Bräuche eines fremden Landes kennen lernen.&lt;br /&gt;
In der akademischen Welt herrscht immer noch die Auffassung, dass jeder, der eine Fremdsprache beherrscht, auch die Übersetzung und den Vertrieb von Filmen übernehmen kann. Allerdings gibt es für die meisten Übersetzungs- und Synchronisationsarbeiten heutzutage keine systematische theoretische Anleitung, und die Übersetzung der Zeilen ist sehr uneinheitlich. In diesem Beitrag soll die Filmübersetzung und -synchronisation mit der Methode der Fallstudie auf der Grundlage der funktionalen Übersetzungtheorie analysiert werden.Der Autor versucht in dieser Arbeit, die Übersetzungtheorie in diesem Bereich zu validieren.&lt;br /&gt;
Der Film Lebe wohl, meine Konkubine nutzt die Pekingoper als Anhaltspunkt für das tragische Leben der drei Hauptfiguren. Der Film ist emotional und voll von dramatischen Konflikten. Mit berühmten Schauspielern wie Leslie Cheung, Gong Li und Zhang Fengyi in den Hauptrollen hat dieser Film einen hohen kommerziellen Wert. Lebe wohl, meine Konkubine befasst sich mit der chinesischen Geschichte, der chinesischen Kultur und der menschlichen Natur und wurde auf mehreren Filmfestivals mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Die Anhäufung der chinesischen Kultur und der Peking-Oper selbst ist in dem Film präsent und regt zum Nachdenken über die menschliche Natur an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Datenquellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2003 wurde Lebe wohl, meine Konkubine auf Deutsch synchronisiert und auf die deutsche Leinwand gebracht. Da dies schon lange her ist und die Deutschen nicht die Angewohnheit haben, ihre Filme mit Untertiteln zu versehen, habe der Autor nur die deutsche Version von Lebewohl, meine Kokubine ohne Untertitel auf deutschen Streaming-Diensten gefunden, und der Übersetzer und das Synchronisationspersonal des Films sind unbekannt.Aufgrund beruflicher Zwänge kann es sein, dass dem Autor beim blinden Hören einige Fehler unterlaufen sind. Bitte entschuldigen Sie dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3Aufbau des Papiers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vorliegende Arbeit ist in vier Kapitel unterteilt. Im ersten einleitenden Teil wird der Forschungshintergrund dieser Arbeit erläutert. Das zweite Kapitel befasst sich hauptsächlich mit der Anwendung der Skopostheorie auf die audiovisuelle Übersetzung, und das dritte Kapitel ist eine Fallstudie; der Autor stellt zunächst kurz Chen Kaiges Film Lebe wohl, meine Konkubine vor und analysiert die Filmsynchronisation, wobei er einige Beispiele anführt, um die Gewinne und Verluste bei der Übersetzung und Synchronisation zu analysieren. Kapitel 4 ist die Schlussfolgerung dieser Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 2 Untersuchung der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Die Entstehung und Entwicklung der funktionalen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord schlug 1997 vor, dass die funktionale Übersetzungstheorie zwei Anforderungen beinhaltet, nämlich die getreue Wiedergabe der Form des Originaltextes und die Anpassung des Originaltextes an die Bedürfnisse der kulturellen Leser der übersetzten Sprache.Hans Vermeer schlug 1978 die Haupttheorie der funktionalen Übersetzungstheorie, die Skopostheorie, vor, die die Übersetzung als einen kulturübergreifenden kommunikativen Akt mit dem Ziel der Überschneidung von Übersetzungen betrachtet.&lt;br /&gt;
Die funktionale Übersetzungstheorie wurde in den 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Sie hat sich in vier Phasen weiterentwickelt. In der ersten Phase führte Katharina Reiss die funktionale Übersetzungstheorie zum ersten Mal in die Übersetzungskritik ein und stellte die erste Form der funktionalen Übersetzungstheorie vor. In der zweiten Phase schlug Hans Vermeer ausdrücklich die Skopostheorie vor, die die Übersetzung von Originaltexten von den Zwängen des Textzentrismus befreite; in der dritten Phase schlug Justa Holz-Mättäri die Theorie des Übersetzungsverhaltens vor, die die funktionale Übersetzungstheorie weiterentwickelte. In der vierten Phase fasste Christiane Nord die Theorie der funktionalen Übersetzung umfassend zusammen und verbesserte sie, indem sie die internen und externen Faktoren, die bei der Übersetzung eines Textes berücksichtigt werden müssen, systematisch auf Englisch erläuterte und die Übersetzungsstrategie der Skopostheorie weiterentwickelte. Dieser Beitrag wird sich auf Hans Vermeers Skopostheorie konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Die drei Prinzipien der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Skopostheorie hat drei Prinzipien, nämlich die Skopos-Regel, die Kohärenzregel und die Treue-Regel. Die Skopos-Regel besagt, dass die Übersetzungshandlung dem Zweck der Übersetzung entsprechen muss. Die Kohärenzregel bedeutet, dass die Übersetzung lesbar und sinnvoll sein muss. &lt;br /&gt;
Die Treue-Regel bedeutet, dass die Übersetzung und das Original semantisch kohärent sein müssen. Die Skopos-Regel ist die erste Regel, die beiden anderen Regeln müssen der Skopos-Regel untergeordnet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Anwendung der Skopostheorie in Übersetzung und Synchronisation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Skopostheorie wird der Zweck der Übersetzung als höchster Maßstab für die Übersetzungsarbeit angesehen. Auch die Wahl der Übersetzungsmethode sollte sich nach dem Zweck der Übersetzung richten. Bei &lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mit chinesischen kulturellen Konnotationen müssen die Übersetzer flexibel verschiedene Übersetzungsmethoden anwenden, um Übersetzungseffekte zu erzielen. Die Studie zeigt, dass die Übersetzer den Lesern die ursprüngliche Bedeutung hauptsächlich durch verschiedene Übersetzungsmethoden vermitteln, z. B. durch Verstärkung, Paraphrasierung, Modifizierung, Substitution, Auslassung, Rekonstruktion, Kommentierung und Umschreibung usw., um die Lesbarkeit des übersetzten Textes zu verbessern und dem deutschen Publikum die chinesischen kulturellen Informationen besser zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3 Fallestudie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung und Synchronisation von Lebe wohl, meine Konkubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Skopos-Theorie geht es darum, den Zweck der Übersetzung von Filmzeilen zu klären und nach Klärung des Übersetzungszwecks die richtigen Übersetzungsstrategien und -methoden zu wählen.Der Übersetzer muss seine eigene Sprache und Kultur mit der deutschen Sprache und Kultur verbinden, damit das deutsche Publikum die chinesische Kultur und den Film selbst versteht. Bei der Übersetzung und Verbreitung des Films wählt der Übersetzer daher eine Kombination aus direkter und paraphrasierter Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Direkte Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode der direkten Übersetzung bewahrt sowohl den Inhalt als auch die Form des Originaltextes, und die Methode der direkten Übersetzung spiegelt die Treue-Regel der Skopostheorie wider.&lt;br /&gt;
1.工作人员：“可不，都是‘四人帮’闹的，明白。”&lt;br /&gt;
   Mitarbeiter: “Ja, ja, ich verstehe schon. Diese verdanken die Viererbande.” &lt;br /&gt;
&amp;quot;Si ren bang&amp;quot; ist ein chinesischer Begriff, der sich auf den Namen einer politischen Gruppe bezieht, die während der Kulturrevolution (1966-1976) gegründet wurde. Ihre Mitglieder waren Wang Hongwen, Zhang Chunqiao, Jiang Qing und Yao Wenyuan. Während der Kulturrevolution konspirierte die Viererbande miteinander, widersetzte sich dem Lauf der Geschichte und verfolgte auf grausame Weise Künstler, was für das Volk und die Wirtschaft des Landes großes Unheil bedeutete. Die Methode der direkten Übersetzung besteht hier darin, &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; in &amp;quot;Viererbande&amp;quot; zu übersetzen, so dass das Publikum die Bedeutung der Wörter direkt verstehen kann, was dem Merkmal der &amp;quot;Kohärenzregel&amp;quot; der Untertitelübersetzung entspricht. Außerdem ist diese Art der Übersetzung dem Originaltext treu, was dem Prinzip der &amp;quot;Treue&amp;quot; der Skopostheorie entspricht.&lt;br /&gt;
Allerdings kann die Filmübersetzung nicht mit Fußnoten versehen werden. Dies macht es dem Übersetzer unmöglich, die &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; zu entziffern, und er kann sie nur einfach als &amp;quot;Viererbande&amp;quot; übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Paraphrasierter Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung klassischer Texte ist der Unterschied zwischen der Kultur des Ziellandes und der chinesischen Kultur, wobei einige Dinge oder Verhaltensweisen in der chinesischen Kultur selbstverständlich sind, für Leser in der anderen Kultur aber unverständlich.&lt;br /&gt;
1.程蝶衣：“小尼姑年方二八，正青春被师傅削去了头发，我本是女娇娥，又不是男儿郎。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Die kleine Nonne ist eben 16 geworden, und ihr langes und sehr hübsches Haar ist von der Meisterin abgeschnitten worden. Und lass mich euch sagen, ich bin eigentlich eine zarte Schönheit, keine Jüling.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;jiao'e&amp;quot; stammt aus dem Altchinesischen und bedeutet &amp;quot;schöne Maid&amp;quot; und geht auf eine alte chinesische Legende zurück. In der Übersetzung des Films verwendete der Übersetzer jedoch den Begriff &amp;quot;Zarte Schönheit&amp;quot; für die &amp;quot;Nü jiao'e&amp;quot;, da es ein solches Bild in der deutschen Sprache und Kultur nicht gibt. Dasselbe gilt für das Wort &amp;quot;Nan er lang&amp;quot;, das im modernen Chinesisch nur selten verwendet wird, so dass der Übersetzer es einfach mit &amp;quot;Jüling&amp;quot; übersetzte, um es für das deutsche Publikum leichter verständlich zu machen.&lt;br /&gt;
2.程蝶衣：“枕头底下有三大子儿，就给你了。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Trägst du meine 3 Kupfermünzen, unter dem Kopfkissen legen sie.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;San Da Zi Er&amp;quot; ist ein Wort aus dem Pekinger Dialekt und bedeutet &amp;quot;drei Münzen&amp;quot;. Der Übersetzer hat hier eine lokalisierte Übersetzung übernommen und nicht direkt ins Deutsche transliteriert, sondern mit &amp;quot;drei Kupfermünzen&amp;quot; übersetzt. Das macht es dem deutschen Publikum leichter, den Inhalt des Films und den Text zu verstehen.&lt;br /&gt;
Kapitel 4 Schlusswort&lt;br /&gt;
Skopostheorie ist von großer Bedeutung für die Übersetzung und Synchronisation von Filmen. Sie gibt den Übersetzern eine völlig neue Richtung vor, die es ihnen ermöglicht, frei zu übersetzen und das Ziel der interkulturellen Kommunikation zu erreichen.&lt;br /&gt;
Mit der Zeit ist der Trend zur wirtschaftlichen Globalisierung unaufhaltsam geworden, und viele hervorragende chinesische Film- und Fernsehwerke haben sich im Ausland verbreitet. Lebewohl, meine Konkubine besitzt einen hohen kommerziellen und kulturellen Wert und erfüllt in gewissem Maße auch die Funktion der kulturellen Kommunikation.&lt;br /&gt;
In diesem Aufsatz wird die Skopostheorie als eine Form der Übersetzung diskutiert und auf den Fall von Lebewohl, Meine Concubine angewendet, um den Zweck der Übersetzung in Lebewohl, Meine Concubine zu analysieren.&lt;br /&gt;
Professor Qian Shaochang sagte einmal, dass sich die Übersetzergemeinschaft mehr auf die Literaturübersetzung als auf die Filmübersetzung konzentriere. Die chinesisch-englische Filmübersetzung ist bereits ausgereift , während die chinesisch-deutsche Filmübersetzung erst am Anfang stehe. In diesem Aufsatz wird Lebewohl, Meine Concubine als Fallstudie verwendet, um die spezifische Verwendung der Skopostheorie in der Übersetzung und im Vertrieb zu analysieren, aber sie kann nicht alle Filmwerke im Kleinen repräsentieren. Da meine Fähigkeiten noch nicht ausgereift genug sind, könnte die Analyse voreingenommen sein, bitte verzeihen Sie mir. Bei der Übersetzung und Synchronisation von chinesischen und deutschen Filmen gibt es noch viel zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenz&lt;br /&gt;
1.KATHARINA REIS, HANS J. VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Auflage[M] Tübingen: Max Niemeyer Verlag,1991&lt;br /&gt;
2.NIDA EUGENE.The theory and method of translation,Shanghai: Shanghai Foreign Language Press[M],2011&lt;br /&gt;
3.王京平，新德汉翻译教程，[M]，上海外语教育出版社，2008:8&lt;br /&gt;
4.钱绍昌，翻译园地中越来越重要的领域[Ｊ],中国翻译．2000&lt;br /&gt;
5.王俊峰，目的论视角下《阿甘正传》德语字幕翻译策略探析，[J]，文学教育，2020.3&lt;br /&gt;
6.陈定安，翻译精要，[M]，北京，中国青年出版社，2004.&lt;br /&gt;
7.朱启芸，从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译，[D]，广东外语外贸大学，2006&lt;br /&gt;
8.江帆，电影《霸王别姬》 字幕翻译中的功能对等[D],武汉理工大学，2006&lt;br /&gt;
9.仲伟合、钟饪.德国的功能翻译理论[Ｊ].中国翻译．1999&lt;br /&gt;
10.李靓颖.电影字幕翻译研究[Ｍ].四川大学．2003&lt;br /&gt;
11.陈莹，Studie über multidimensionale Translation: Theorie und Methodik, am Beispiel von Untertitelung des Films: Se, jie[J]，南京大学，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
Übersetzung als interkulturelle Kommunikation ist der Grundgedanke, auf dem ein Großteil des traditionellen chinesischen Übersetzungsdiskurses beruht, auch wenn dieser Gedanke in den verschiedenen historischen Epochen unterschiedlich ausgedrückt wurde. Einige der Themen, die heutige Wissenschaftler der interkulturellen Kommunikations- und Übersetzungswissenschaft beschäftigen - Assimilation, kulturelle Konvergenz, Anpassung, Trennung - sind Themen, die von Übersetzern in verschiedenen Epochen der Geschichte der Übersetzung in China diskutiert wurden[1].In diesem Beitrag wird am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapitelüberschriften des Traum der Roten Kammer analysiert, wie sie die Barrieren der kulturellen Kommunikation durch die Übersetzungstheorie von xin da ya überwindet.&lt;br /&gt;
I.Der Prozess der Entwicklung der xin da ya -Theorie&lt;br /&gt;
1898 äußerte Yan Fu seine Gedanken zur Übersetzung am Anfang seines &amp;quot;Tian yan Lun&amp;quot; in &amp;quot;Übersetzungsbeispiele&amp;quot;. Der Übersetzungsstandard von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; wurde hier festgelegt.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1919, während der Bewegung des Vierten Mai für eine neue Kultur, begann eine neue Periode der volkstümlichen Literatur und der volkstümlichen Übersetzungen, und die Sprache wurde von der Literatursprache zur Volkssprache. Zu dieser Zeit begann die Forderung von Yan Fu nach einer &amp;quot;ya&amp;quot; Übersetzung nicht mehr zeitgemäß zu sein. Qu Qiubai wies darauf hin, dass Übersetzungen mit &amp;quot;absoluter Korrektheit und absoluter chinesischer Volkssprache&amp;quot; angefertigt werden sollten.&lt;br /&gt;
Lin Yutang führte auf der Grundlage der von Yan Fu übernommenen Übersetzungsstandards kühne Neuerungen ein und stellte drei Standards auf, die Übersetzer im Übersetzungsprozess befolgen sollten: erstens den Standard der Treue, zweitens den Standard der Geläufigkeit und drittens den Standard der Schönheit, was die Grundkonnotation von &amp;quot;xin ya&amp;quot; bereicherte[2].&lt;br /&gt;
Seitdem gab es Generationen von Übersetzern, die neue Interpretationen und Ergänzungen zu den spezifischen Konnotationen von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; vorgenommen und detaillierte Klassifizierungen und Ergänzungen zu verschiedenen Gattungen wie Romanen, Gedichten und Essays sowie zu ideologischen Elementen, sprachlichen Elementen, grammatikalischer Logik und Satzbau vorgenommen haben. Alles in allem sollten wir &amp;quot;xin da ya&amp;quot; immer aus der Perspektive der Entwicklung betrachten, es ständig umgestalten, bereichern und verbessern, den Einfluss der Theorie in der konkreten Übersetzungspraxis zeigen, die Barrieren der inner- und zwischensprachlichen Übersetzung niederreißen und den Inhalt und den Geist des Textes gut vermitteln.&lt;br /&gt;
II.Eine Studie über die Übersetzung des Titels des Traums der Roten Kammerins xin da ya&lt;br /&gt;
Lu Keqin beschreibt in &amp;quot;Translation Techniques and Methods of Article Titles&amp;quot; (2012) die Übersetzungsmethoden der direkten Übersetzung, der italienischen Übersetzung und der Kombination von Form und Bedeutung und weist darauf hin, dass es aufgrund der sprachlichen Unterschiede zwischen dem Originaltext und dem übersetzten Text oft notwendig ist, die Übersetzungstechniken des &amp;quot;Hinzufügens, Subtrahierens und Änderns&amp;quot; anzuwenden, um die Titel der Originalwerke angemessen zu behandeln.&lt;br /&gt;
Chen Xinliang, &amp;quot;Aesthetic Qualities and the Translation of Titles of Literary Works&amp;quot; (2022), vergleicht die Übersetzung von ästhetischen Qualitäten und Titeln literarischer Werke zwischen China und dem Ausland. Darin heißt es, dass die Titel chinesischer literarischer Werke oft durch Wohlklang und Anspielungen gekennzeichnet sind und dass die Gedanken, Gefühle und der geistige Wille des Autors durch eine Vielzahl objektiver Szenen ausgedrückt werden. Die schöne Übersetzung des Titels soll dem Werk eine breite Akzeptanz verschaffen. Die Rolle des Titels wird durch verschiedene Übersetzungsmethoden maximiert[2].&lt;br /&gt;
Als eines der vier großen Meisterwerke Chinas wurde das Traum der Roten Kammer in viele Sprachen übersetzt, darunter Auszüge, gekürzte Übersetzungen und vollständige Übersetzungen. Es enthält viele Eigennamen, Zäsuren, traditionelle kulturelle Konnotationen und rhetorische Techniken wie Reim, Intertextualität und Couplets. Nehmen wir die Kapitelüberschriften als Beispiel: Die acht Wortpaare sind sauber und aufgeräumt, die Sätze sind verdichtet und variantenreich, was einen ästhetischen Wert hat und gleichzeitig die Schwierigkeit der Übersetzung erhöht. Nehmen wir als Beispiel die von Martin Woesler übersetzte deutsche Fassung von das Traum der Roten Kammer:&lt;br /&gt;
1.薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧乱判葫芦案——Ein Unglücksmädchen trifft einen Unglücksjüngling, ein Mönch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürlösung für einen verworrenen Rechtsstreit. Die Paarung von Ein Unglücksmädchen und ein Unglücksjüngling hat den Sinn und die Satzstruktur des Originaltextes gut wiedergegeben, und ein verworrener Rechtsstreit hat die ursprüngliche chinesische Umgangssprache standardisiert und flüssig übersetzt. Sie erfüllt die Kriterien der Übersetzungstheorie von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; und vermittelt die Bedeutung und Schönheit des Titels.&lt;br /&gt;
2.呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡——Auf der Suche nach einem Abenteuer bezieht der Dumme Tyrann bittere Prügel, aus Furcht vor einem Unheil begibt sich ein kaltblütiger Jüngling in weite Ferne. Dieser Satz ist &amp;quot;呆霸王&amp;quot; versus &amp;quot;冷郎君&amp;quot;, &amp;quot;调情&amp;quot; versus &amp;quot;惧祸&amp;quot; und &amp;quot;遭苦打&amp;quot; versus &amp;quot;走他乡&amp;quot;. Die Formulierungen &amp;quot;der dumpfe König&amp;quot; versus &amp;quot;der kalte Herr&amp;quot;, &amp;quot;... flirten&amp;quot; versus &amp;quot;Angst vor Ärger&amp;quot; und &amp;quot;bitterlich geschlagen werden&amp;quot; versus &amp;quot;in ein anderes Land gehen&amp;quot; sind sauber aufeinander abgestimmt, mit relativen Ebenen und Stakkato-Tönen. Die deutsche Übersetzung respektiert die ursprüngliche Syntax mit drei Pausen im Satz und einer entsprechenden Struktur, die das Lesen eingängig macht, und wählt bezieht anstelle des Verbs begibt und bittere Prügel anstelle der lexikalischen Form von weite Ferne, was der Wiederholung der rhetorischen Schönheit des Originals auf der Grundlage von Geläufigkeit gerecht wird.&lt;br /&gt;
3.尴尬人难免尴尬事，鸳鸯女誓绝鸳鸯偶—— verdrießliche Leute kommen nicht aus ohne Verdruß, und Yüan-yang gelobt, niemals heiraten zu wollen Der erste Satz, Verdrießliche, erinnert an Verdruß und bringt die Schönheit der ursprünglichen Form zum Ausdruck. Die zweite Hälfte des Satzes wird phonetisch übersetzt, was auf erzählerischer Ebene Genauigkeit und Flüssigkeit ausdrückt, aber nicht die formale Schönheit der sich überschneidenden Wörter widerspiegelt, und die Syntax macht die Paarung der beiden Sätze davor und danach nicht ordentlich genug.&lt;br /&gt;
Die oben ausgewählten Sätze sind alle in der 3-2-3-Struktur aufgebaut, die übersichtlich und eingängig ist. Aus dem Vergleich zwischen der deutschen Übersetzung und dem chinesischen Original geht hervor, dass es einen großen Unterschied zwischen der Denkweise und der Struktur der Sprachorganisation der beiden Sprachen gibt, was insbesondere die Übersetzungsfähigkeiten des Übersetzers auf die Probe stellt, und es spiegelt auch die wichtige Auswirkung des &amp;quot;xin da ya&amp;quot;-Übersetzungsstandards auf die verschiedenen Ebenen der Übersetzung und auf die kulturübergreifende Kommunikation wider, d.h. den Übersetzungsprozess des Verstehens des Originaltextes - des Ausdrucks der Übersetzung - der Perfektionierung der Übersetzung. --Es spiegelt auch wider, dass der Übersetzungsprozess des &amp;quot;Xindaya&amp;quot;-Standards, der darin besteht, den Originaltext zu verstehen - in der Übersetzung auszudrücken - die Übersetzung zu perfektionieren, auf den verschiedenen Ebenen der Übersetzung erforderlich ist und einen wichtigen Einfluss auf die interkulturelle Kommunikation hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen:&lt;br /&gt;
[1]Martha P. Y. Cheung Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation[M],2014&lt;br /&gt;
[2]周慧《中华传统美德修养文库》中标题“信达雅”的维译研究[D]，2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation—das Beispiel des Films „Anatomie d'une chute“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Manipulationsschule ist ein wichtiger Teil der kulturellen Schule der Übersetzungswissenschaft in den 1980er Jahren, die sehr einflussreich war. Ihrer Ansicht nach beschränkt sich die Übersetzungstätigkeit nicht auf Text zu Text, sondern findet im sozialen und kulturellen Umfeld der Ausgangssprache und der Zielsprache statt. Der kulturelle Faktor im Übersetzungsprozess ist unvermeidlich. Die Manipulationsschule vertritt die Auffassung, dass Übersetzung Manipulation ist. André Lefevere, ein Vertreter der Übersetzungsschule, schrieb in seinem Buch „Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame“: „Translation, of course, is a rewriting of the original. Rewriting is manipulation.“&lt;br /&gt;
André Lefevere vertritt in seiner Manipulationstheorie die Auffassung, dass Literatur ein System aus zwei sich gegenseitig bedingenden Faktoren ist. Die Literatur wird aufgrund der Bindungskraft dieses Systems umgeschrieben. Die bindende Kraft dieses Systems stammt aus drei Hauptquellen. Die eine sind die Fachleute des Literatursystems, wie Kritiker und Übersetzer. Sie müssen dafür sorgen, dass die literarischen Werke einer bestimmten Poetik und Ideologie entsprechen. Das zweite ist das Mäzenatentum. Das Mäzenatentum schränkt die Ideologie eines Werkes ein, indem es seine Form und sein Thema begrenzt. In finanzieller Hinsicht muss der Mäzen dafür sorgen, dass der Lebensunterhalt des Schriftstellers gesichert ist. Die Akzeptanz des Mäzenatentums wiederum bedeutet die Integration in eine Unterstützergruppe oder die Akzeptanz einer bestimmten Lebensweise. Drittens: die Poetik. Die Poetik besteht aus zwei Hauptaspekten: den Techniken der Literatur selbst, den Textsorten und symbolischen Mitteln usw. und der Funktion der Literatur. Sie schreibt vor, dass der Inhalt dem jeweiligen sozialen System angemessen sein muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Theorie gilt nicht nur für die Literatur, auch Filmwerke werden durch diese drei Kräfte manipuliert. J. Hillis Miller stellt fest: „Regardless of our objections, our culture is no longer a culture of books, but more a culture of movies and popular music.“ Die Übersetzung von „Anatomie d'une chute“, einem französischen Film, der 2024 in China eingeführt wurde, ist ein Beispiel für die Idee, dass die Übersetzung Manipulation ist.&lt;br /&gt;
Das Fördersystem schränkt die Auswahl der Filmgenres ein und schreibt sie in der Übersetzung entsprechend bestimmter erwarteter kultureller Einschränkungen um. Im Gegensatz zur offenen sexuellen Kultur in Europa und den Vereinigten Staaten ist Sex in der chinesischen Kultur undurchsichtig und darf nicht erwähnt werden. Wenn also ausländische Filme eingeführt werden, muss dieser Teil des Ausdrucks verwischt und abgeschwächt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sex is just a choice.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 亲热只不过是一种选择。&lt;br /&gt;
Hier wird Sex in Intimität umgeschrieben, weil Intimität im Vergleich zu Sex kulturell akzeptabler ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die bisexuellen und homosexuellen Elemente des Films werden von der chinesischen Mainstream-Kultur nicht akzeptiert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Vous savez qu'elle était bisexuelle？&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你知道她别有用心吗？&lt;br /&gt;
„bisexuelle“ wird von Bisexualität auf Hintergedanken umgeschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Parce que vous avez des sentiments àcette femme?&lt;br /&gt;
Übersetzung: 因为你对那个人产生感情了吗？&lt;br /&gt;
„Femme“ von Frau zu geschlechtslos umschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Erfolg des Films zu erreichen, wird die Poetik durch die kulturelle Ästhetik der Nähe zur Zielsprache manipuliert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You wake up at 40 needing someone to blame.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你四十岁大梦初醒，需要找个人来当替罪羊。&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You’re not sacrificing yourself, as you say. You choose to sit on the sidelines becaues you’re afraid!&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你没有像你说的牺牲什么，反而一直袖手旁观，因为你害怕。&lt;br /&gt;
Die Vier-Zeichen-Struktur und die Redewendungen sind ein Hauptmerkmal der chinesischen Sprache und Kultur. Redewendungen mit vier Zeichen wie „大梦初醒“ und „袖手旁观“ sind einfach und prägnant, haben eine phonetische Schönheit und stehen im Einklang mit den strukturellen Merkmalen der chinesischen Sprache, ihren Verwendungsgewohnheiten und der nationalen ästhetischen Psychologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sometimes, a couple...is kind of a chaos and everybody is lost.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 有时，一对夫妻...就像是一团乱麻，剪不断，理还乱。&lt;br /&gt;
Die Formulierung „剪不断，理还乱“ ist eine typische, kulturell geladene Phrase. Sie stammt aus Li Yus Gedicht „相见欢“ und bedeutet, dass sie nicht abgeschnitten oder sortiert werden kann, was auf die verworrene und komplizierte Natur der Gefühle hinweist. Für das chinesische Publikum ist dies eine äußerst komprimierte und angemessene Art und Weise, die Beziehungen und Gefühle der Figuren zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Fachleute beeinflussen das Gesicht des ausländischen Kinos, indem sie durch die Macht der Sprache übersetzen. Die Übersetzung des Filmtitels spiegelt die Manipulation des Werks durch Fachleute, insbesondere Übersetzer, wider. Der Originaltitel des Films lautete Anatomie d'une chute.&lt;br /&gt;
„Anatomie“ bedeutet Anatomie, Sezieren, was sich auf das Profilieren ausweiten lässt. „chute“ bedeutet fallen, was auch die Bedeutung von Verderbtheit hat. Die direkte Übersetzung des Filmtitels ist also eine fallende Sezierung. Der Film wird in verschiedene Länder und Regionen übersetzt:&lt;br /&gt;
Festlandchina: 坠落的审判&lt;br /&gt;
Hongkong, China: 坠下的对证&lt;br /&gt;
Taiwan, China: 坠恶真相&lt;br /&gt;
Japan: 落下の解剖学&lt;br /&gt;
Die japanische Übersetzung des Namens ist eine direkte Übersetzung. Die Übersetzer auf dem chinesischen Festland, in Hongkong und Taiwan haben den Originaltitel im Zuge der Übersetzung umgeschrieben. Die Übersetzung der festlandchinesischen Version des Films ist eine Neufassung durch den Übersetzer, die auf der Hauptidee des Films basiert. Bei der Lektüre des Films wird deutlich, dass der Gedanke an einen Prozess den gesamten Film durchzieht. Im Gerichtssaal muss sich Sandra dem Urteil des Gesetzes und der Öffentlichkeit stellen. In der Familie muss sich Sandra als Ehefrau dem Urteil ihres Mannes über ihre Pflichten als Ehefrau stellen; als Mutter muss sie sich dem Urteil ihres Sohnes über ihre Pflichten als Mutter stellen; und als Familienmitglied muss sie sich dem Urteil der ganzen Familie über die familiären Beziehungen stellen, die sie pflegt. In Sandras Kopf richten ihr verwirrter Schmerz und ihre Selbstzweifel auch über sie selbst. Das Urteil, das durch den Fall ausgelöst wird, ist ein Urteil über den Fall selbst, ein Urteil über die Ehe, ein Urteil über die Geschlechterbeziehungen und ein Urteil über die menschliche Natur. Das Ergebnis des Prozesses variiert je nach der subjektiven Perspektive der verschiedenen Personen, und die Schlussfolgerung entspricht ihrem eigenen Werturteil, aber nicht unbedingt der Wahrheit. Ziel des Films ist es nicht, den Fall zu lösen, sondern die Ehe und die menschliche Natur zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
Übersetzung ist Manipulation. Das Umschreiben des Ausgangstextes aus der Perspektive der Manipulationsschule macht uns die Komplexität und Vielschichtigkeit der Übersetzungstätigkeit bewusster. Neben der Konzentration auf die sprachlichen Merkmale des Textes ist es auch notwendig, die Übersetzungstätigkeit in ihrem sozialen und politischen Kontext zu untersuchen, um ein tieferes Verständnis und eine größere Wertschätzung für die Übersetzung zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lefever Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literany[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[2] Lefevere Andre.Translation,History and culture:A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004(3):29-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161359</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161359"/>
		<updated>2024-06-20T16:26:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: /* Laura */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]:谭载喜.《西方翻译简史》[M].增订版.北京，商务印书馆，2016.&lt;br /&gt;
[2]:许渊冲.《许渊冲译诗经》[M].北京，中译出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
„Wir Drei“ ist eine Familienautobiografie, die von Herrn Yang Jiang im Alter von 92 Jahren fertiggestellt wurde, erstmals 2003 veröffentlicht wurde, in Form von Prosa geschrieben wurde, die den Weggang ihres Mannes und ihrer Tochter in einem Traum schildert und dann ihre Erinnerungen erzählt. Das Werk wurde von Monika Motsch ins Deutsche übersetzt und 2009 in Deutschland veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ ins Deutsche durch Monika Motsch wird die Skopos-Theorie anschaulich. Yang Jiangs Werk, eine tiefgründige Reflexion über die chinesische Kulturrevolution und die persönlichen Tragödien, die sie verursacht hat, stellt eine Herausforderung für die Übersetzung dar, da es stark in der chinesischen Kultur und Geschichte verwurzelt ist.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans Josef Vermeer, ist ein zentraler Ansatz in der Translationswissenschaft, der die Zielgerichtetheit des Übersetzungsprozesses in den Vordergrund stellt. Vermeers Theorie betont, dass jede Übersetzungshandlung einem bestimmten Zweck, dem Skopos, unterliegt, der die Art und Weise bestimmt, wie der Zieltext aussehen soll. Dieser Ansatz ist besonders relevant für die Analyse der Übersetzung von Yang Jiangs Werk „Wir Drei“ durch Monika Motsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei grundlegenden Regeln der Skopos-Theorie sind: Skopos, Kohärenz und Kultur. Der Skopos bezieht sich auf den Zweck oder die Intention der Übersetzung, die Kohärenz auf die innere Logik und Stringenz des Textes, und Kultur umfasst die kulturellen und sozialen Kontexte, in denen der Text entsteht und rezipiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Motschs Übersetzung muss den Skopos berücksichtigen, der in diesem Fall darin besteht, dem deutschen Publikum, das möglicherweise wenig über die chinesische Kulturrevolution weiß, das Werk in einer Weise zu präsentieren, die sowohl informativ als auch emotional berührend ist. Die Übersetzung muss also nicht nur die Worte, sondern auch die kulturellen und historischen Kontexte vermitteln, um den intendierten Effekt beim Zielpublikum zu erzielen.&lt;br /&gt;
Skopos betont den Zweck der Übersetzung. Aus dem Vorwort von Monika Motsch zu „Wir Drei“ können wir diesen Akt der Übersetzung und den Zweck der Übersetzung erkennen. Als enge Freundin von Yang Jiang und Qian Zhongshu sprach sie in diesem Buch über ihre Freundschaft mit der Familie von Yang Jiang, ihre Eindrücke von den drei Familienmitgliedern und einige von Yangs Schreibtechniken. Beim Übersetzen sollte sie nicht nur den Gemütszustand von Yang Jiang beim Schreiben berücksichtigen, den Lesern die Persönlichkeit und die familiäre Zuneigung der Familie ihres Freundes wiedergeben, sondern den Lesern auch die chinesische Gesellschaft und Kultur vorstellen, damit sie ein authentischeres Verständnis von China haben.&lt;br /&gt;
Herr Yangs Prosastil ist dafür bekannt, natürlich und einfach zu sein. Für chinesische Leser ist ihre Prosa leicht zu verstehen, leicht zu verstehen. Sowohl umgangssprachliche Ausdrücke als auch Redewendungen lassen sich jedoch nur schwer ins Deutsche übersetzen. Zum Beispiel ist „饭桶“ in dem Satz „我现在出门，路都不认识了，车也不会乘了，十足的饭桶了“ ein chinesisches Slang. Er wird hauptsächlich verwendet, um Menschen zu beschreiben, die inkompetent sind, die nichts tun können, außer zu essen, und die extrem inkompetent sind. Und Monika Motsch übersetzt ihm als „unnützer Vielfraß“. Vielfraß bezieht sich auf eine Person, die sehr viel isst. Seine Kombination mit „unnützer“ drückt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes anschaulich und angemessen aus und erreicht den Zweck der Übersetzung. Als Sinologin und Übersetzerin vermittelt Monika Motsch nicht nur die sprachliche Botschaft des Originaltextes, sondern ist auch bestrebt, bei der Übersetzung den einzigartigen kulturellen Hintergrund und das soziale Umfeld Chinas zu vermitteln. &lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie ermöglicht es Übersetzern, flexibel und kreativ zu sein, indem sie die Freiheit haben, den Text so zu adaptieren, dass er am besten in die Zielkultur passt. Dies ist besonders wichtig bei literarischen Werken, die oftmals eine tiefe kulturelle Bedeutung transportieren, die nicht immer direkt übersetzt werden kann. In der deutschen Übersetzung von Wir Drei verfolgt Monika Motsch eine Strategie des sprachlichen und kulturellen Wandels, indem sie charakteristische chinesische Wörter und Ausdrücke in Formen verwandelt, die deutsche Leser verstehen und akzeptieren können. Die Anwendung dieser Strategie stellt sicher, dass das übersetzte Werk von den Lesern in der Zielsprache akzeptiert und geschätzt werden kann, wobei der Geist des Originalwerks erhalten bleibt. Das Wort „三反运动“ wurde beispielweise übersetzt als „Drei Anti“-Kampagne. „三反运动“ ist die Abkürzung für eine besondere historische Bewegung nach der Gründung Chinas. Die deutsche Interpretation des Wortes „Kampagne“ lautet „größere, zeitlich begrenzte, propagandistische Aktion gegen oder auch für jmdn., etw.&amp;quot;. Es stellt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes genauer wieder her. Aber der Begriff „Drei Anti“ -Kampagne ist für deutschsprachige Leser, die nichts über die chinesischen Geschichte wissen, immer noch schwer zu verstehen, so dass er durch Hinzufügen von Anmerkungen unterstützt werden müssen. Das Wort „许配“ hat ein starkes chinesisches kulturelles Erbe. In der Antike war es Sache der Eltern junger Männer und Frauen, zu entscheiden, wer ihre Partner sein sollten. Eltern haben in diesem System viel Macht. Auch wenn die Wahl gegen den Willen des Kindes erfolgt, darf das Kind keinen Widerstand leisten, sonst wird es nicht pietätvoll und gehorsam. Die sogenannte Ehe bezieht sich darauf, dass die Eltern der Frau ihre Tochter mit dem Schwiegersohn verheiraten. In westlichen Ländern wie Deutschland gibt es jedoch keinen Heiratsvermittler für Eltern, und die Institution der Ehe ist relativ frei, daher wird dieser Satz mit „mit einem seiner Schüler eine Ehearrangiert“ übersetzt. Dies wird von deutschsprachigen Lesern besser verstanden und akzeptiert und widerspricht nicht der Bedeutung des Originaltextes, im Einklang mit der teleologischen Theorie.&lt;br /&gt;
Es ist zu sehen, dass Monikas Übersetzung folgt der Skopos-Theorie. Die Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer bietet ein mächtiges Framework für die Analyse und Praxis der Übersetzung, wie die Untersuchung der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ durch Monika Motsch zeigt. Indem der Skopos der Übersetzung klar definiert wird, kann der Übersetzer effektiver arbeiten und ein Produkt schaffen, das sowohl den Anforderungen des Ausgangstextes als auch den Bedürfnissen des Zielpublikums gerecht wird.&lt;br /&gt;
[1]杨绛.我们仨:汉德双语[M].莫宜佳,译.北京:外语教学与研究出版社,2016.&lt;br /&gt;
[2]毕墨.顺应论视角下《我们仨》德译本中汉语文化元素德译分析[J].亚太跨学科翻译研究,2020,(01).&lt;br /&gt;
[3]同园.《我们仨》德译本中文特色词汇翻译实证研究[J].海外英语,2021,(13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sechs Thesen zur Poesieübersetzung von Xu Yuanchong: Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong beschäftigt sich seit mehr als 80 Jahren mit literarischen Übersetzungen aus dem Chinesischen, Englischen, Französischen und anderen Sprachen und hat die Methode und Theorie der Übersetzung von Gedichten in Reimform entwickelt. In seiner Übersetzungstheorie vertrat er vor allem die Theorie der &amp;quot;drei Schönheiten der übersetzten Poesie&amp;quot; und die &amp;quot;Theorie der vollen Ausnutzung der Vorteile der übersetzten Sprache&amp;quot;. Er verfasste eine einzigartige Zusammenfassung der Theorie der chinesischen Schule zur literarischen Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu zufolge ist die literarische Übersetzung eine fortgeschrittene Form der Kunst. Malerei, Musik und Theater sind verschiedene Künste. Die Malerei sollte eine ansprechende Form haben, die Musik einen ansprechenden Klang und das Theater eine berührende Bedeutung. Bei der literarischen Übersetzung, insbesondere bei der Übersetzung von Gedichten, kommt es auf die Schönheit der Bedeutung, des Klangs und der Form an, es handelt sich also um eine umfassende Kunst. Literaturübersetzer sollten wie Maler sein, um den Menschen das Gefühl zu geben, die Szene zu erleben, wie Musiker, um den Menschen das Gefühl zu geben, ihre Stimmen zu hören, und wie Schauspieler, um dem Publikum das Gefühl zu geben, sie zu sehen, so dass die literarische Übersetzung eine Schöpfung des ursprünglichen Autors in der übersetzten Sprache sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs Übersetzungstheorie hat etwas mit Dolet, einem Linguisten aus Lyon, Frankreich, gemeinsam, der nicht die direkte Übersetzung oder die wortwörtliche tote Übersetzung, sondern die italienische Übersetzung und die lebendige Übersetzung befürwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe die chinesische Übersetzung von Paul Celans Gedicht Zähle die Mandeln als Beispiel gewählt und werde Xu Yuanchongs sechs Theorien zur Übersetzung von Gedichten untersuchen, indem ich die Übersetzungen von Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran, Qian Chunqi usw. vergleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Übersetzen bedeutet, zwei Sprachen zu vereinen und die Einheit in der Vielfalt zu suchen, glaubt Xu Yuanchong, dass &amp;quot;der Übersetzer ist Eins&amp;quot;. Danach werde ich die Übersetzungsmethode des Gedichts aus der Perspektive von &amp;quot;Der Übersetzer ist Eins&amp;quot; analysieren: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Grade der Einheitlichkeit: Auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze ist es leichter zu einheitlichen Texten zu kommen, auf der Ebene der Sätze ist es schwieriger und auf der Ebene der Absätze, ganzer Texte oder ganzer Gedichte ist es noch schwieriger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst ein Blick auf die Unterschiede im Wortschatz. Paul Ceylans Gedicht Zähle die Mandeln (auch Ohne Titel) wurde von fünf bekannten Übersetzern übersetzt: Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran und Qian Chunqi. Außer Qians Übersetzung, die数数扁桃 lautet, übersetzen die anderen vier es mit 数杏仁 (oder 数数杏仁). Es ist zu erkennen, dass „zählen“ und „数“ vollständig einheitlich sind, während „die Mandeln“ und „杏仁“ nicht in gleichem Maße einheitlich sind. und &amp;quot;Mandeln&amp;quot; sind nicht in gleichem Maße einheitlich wie „数“. Dies zeigt, dass es auch auf der '''lexikalischen Ebene''' einen Unterschied zwischen hohem und niedrigem Grad der Einheitlichkeit gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für '''die Einheitlichkeit auf Satzebene''' vergleichen Sie die fünf Übersetzungen des letzten Satzes von Zähle die Mandeln:&lt;br /&gt;
Mache mich bitter.&lt;br /&gt;
Zähle mich zu den Mandeln.&lt;br /&gt;
1.让我变苦。把我数进杏仁中。北岛译&lt;br /&gt;
2.让我变苦。把我数进杏仁。孟明译&lt;br /&gt;
3.让我变苦。把我数进杏仁。王家新译&lt;br /&gt;
4.把我变苦。把我当杏仁来数。黄灿然译&lt;br /&gt;
5.让我感到苦。把我数进扁桃里去。钱春绮译&lt;br /&gt;
Alle fünf Übersetzungen verwenden das Wort „苦“ „把...数“ für das eigentliche Wort, was zeigt, dass diese Wörter den höchsten Grad an Übereinstimmung mit dem Originaltext aufweisen. Vier der Übersetzungen verwenden das Verb „变“, das auch die Handlung „mein Zustand ändert sich“ hervorhebt, mit einem hohen Grad an Konsistenz.&lt;br /&gt;
Auf der Ebene des Satzes sind alle fünf Übersetzungen mit dem Original harmonisiert. Welche Übersetzung den höchsten Grad an Einheitlichkeit aufweist, hängt jedoch nicht von der Anzahl der für die Einheit verwendeten Wörter ab. Die Übersetzung von Huang zum Beispiel übersetzt „zu“ nicht wie die anderen Übersetzungen mit „gehen“ oder „eintreten“, sondern übersetzt mich „als“ Mandeln, was lexikalisch nicht einheitlich ist. In der gesamten Zeile reimen sich jedoch die Wörter „苦“ und „数“ aufeinander, und auch die Reime im Originalgedicht sind stimmiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf '''der kultureller Ebene''' möchte ich die kulturelle Bedeutung des Begriffs „Mandel“ näher erläutern.&lt;br /&gt;
Einerseits enthält die Amygdala - oder Mandel (kern) - im menschlichen Gehirn eine Vielzahl von neurochemischen Transmittern, die mit Emotionen, Verhalten, viszeralen Aktivitäten und autonomen Funktionen zusammenhängen. So können wir uns beim Lesen vielleicht vorstellen, wie der Autor in seiner Meditation die Mandeln zählt und sich vorstellt, dass sie die Augen der Opfer sind, die niemals in Frieden ruhen, oder die Amygdala, die im Gehirn aktiv war, als sie starben.&lt;br /&gt;
Zweitens sind süße Mandeln Dessertnüsse, während Bittermandeln bittere Früchte und Gifte sind, die bei übermäßigem Verzehr tödlich sein können - wie die Grabrede selbst hat die Bittermandel also zwei grundlegende Symboliken: die emotionale Natur der Liebe zum Beispiel und die Größe des Todes; &lt;br /&gt;
Drittens hat die Mandel eine besondere Form, ein Piktogramm - das menschliche Auge. In China sagt man oft, dass Menschen mit „Weidenaugenbrauen und Aprikosenaugen“ (柳眉杏眼) schön sind, und im Deutschen wird die Mandel auch als Metapher für das menschliche Auge verwendet. In diesem Gedicht ist die Handlung des Mandelzählens auch mit der Suche nach Augen verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Paul Celans „Zähle die Mandeln“ müssen wir auf eine Reihe von Aspekten achten, wie z. B. die Auswahl des Wortschatzes, die grammatikalische Struktur, die kulturelle Allegorie und den Gesamtkontext. Aus der vergleichenden Analyse der Übersetzung des Gedichts können wir schließen, dass es für eine gute Übersetzung des Gedichts notwendig ist, nicht nur auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze, sondern auch auf der Ebene der Kultur eine Einheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]许渊冲.译诗六论[J].中国翻译,1991(05):2-10.&lt;br /&gt;
[2]保罗·策兰.保罗·策兰诗精选[M].北京联合出版公司,2021.1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
Das erste aufgezeichnete Computerspiel wurde 1952 als Tic-Tac-Toe-Spiel entwickelt, das auf einem Vakuumröhrencomputer lief. Computerspiele wurden in den 1970er Jahren als kommerzielles Unterhaltungsmedium eingeführt, und wurden in den späten 1970er Jahren zur Grundlage der wichtigen Unterhaltungsindustrien in Japan, den USA und Europa. Zwei Jahre nach der Rezession von Spieleindustrie USAs im Jahre 1983 sind die Computerspielindustrie seit mehr als zwei Jahrzehnten zu einer 10-Milliarden-Dollar-Industrie gewachsen. Schließlich wurde sie an der Konkurrenz mit der Filmindustrie die profitabelste Unterhaltungsindustrie der Welt.&lt;br /&gt;
1. Die Lage der Übersetzungen der Lokalisierung der Computerspiele in China&lt;br /&gt;
Chinas Spieleindustrie begann relativ später, aber in den letzten drei Jahrzehnten ist die Computerspielindustrie schnell gewachsen und die Marktnachfrage ist stetig gestiegen. Laut dem „Bericht über die Spieleindustrie Chinas im Jahre 2021“ hat das Einkommen des chinesischen Spielemarktes im Jahre 2021 296, 513 Milliarden Yuan betragen, was einem Anstieg von 17,826 Milliarden Yuan, nämlich 6,4%, gegenüber dem Vorjahr entspricht. Die Zahl der inländischen Spielenutzer betrug 666 Millionen, was einem Anstieg von 0,22 % gegenüber dem Vorjahr entspricht.【1】 Mit der kontinuierlichen Erweiterung des gesellschaftlichen Einflusses der chinesischen E-Sport-Industrie hat auch die gesellschaftliche Aufmerksamkeit im Vergleich zur Vergangenheit deutlich zugenommen. Bei der Einführung ausländischer Spiele entscheiden sich viele Betreibe jedoch für unbekannte Übersetzungsunternehmen oder sogar maschinelle Übersetzungen, um Kosten zu sparen, was zu einem sehr schlechten Spielerlebnis für die Spieler führt. Es gibt unzählige ausgezeichnete Spieleentwicklungsunternehmen auf der ganzen Welt, während China als der größte Spielemarkt der Welt glit. Es ist uns immer wichtiger, richtige Methoden der Lokalisierung der Computerspiele zu finden.&lt;br /&gt;
2. Der Trend vom MOBA-Spiel League of Legends(LOL)&lt;br /&gt;
Am 22. September 2011 begann der China-Server von LOL offiziell zu laufen, und das Spiel wurde geschwind beliebt in China. Am 12. Oktober 2012 hat die S2-Weltmeisterschaft mit einem Preisgeld von 1 Million Dollar in den USA stattgefunden, das der höchste Preis war, der jemals von der E-Sport-Welt vergeben wurde. Im Jahr 2013 hat die Zahl der monatlich aktiven Spieler weltweit 32 Millionen erreicht, was es zum weltweit größten und beliebtesten kompetitiven MOBA-Spiel macht. Am 3. Oktober 2013 hat das S3-Finale im Stamp Center in den USA stattgefunden, in dem es 32 Millionen Zuschauer auf der ganzen Welt betragen hat, was den Rekord für alle Esports-Zuschauer brach. Im Jahr 2018 gewann das Team Invictus Gaming(IG), für den chinesischen Bolzplatz(LPL), zum ersten Mal die Meisterschaft in der Weltmeisterschaft von LOL, und der Zuschauerrekord davon wurde mit fast 100 Millionen Zuschauern laut offizieller Statistik erneut gebrochen. Nach der Statistik von der chinesischen Streaming-Plattform Bilibili hat der Gipfel der Popularität der Live-Übertragung bei dem Final der S11-Meisterschaft fast 500 Millionen erreicht. Bei dem S12 Final überstieg die Zahl der Live-Zuschauer sogar laut einem Bericht von „Esports Charts“ im gleichen Zeitraum 5,1 Millionen.【2】&lt;br /&gt;
3. Beispiele für Übersetzungen unter der Skopostheorie&lt;br /&gt;
Als Kern der deutschen funktionalistischen Übersetzungstheorie vertritt die Skopostheorie die Ansicht, dass der Übersetzer, um den übersetzten Text an die neue kommunikative Umgebung anzupassen, von der Perspektive des zielsprachlichen Lesers ausgeht und seine eigenen Übersetzungsstrategien und -methoden entsprechend der gewünschten Funktionen des übersetzten Textes. Skopostheorie besteht aus drei Regeln, und wir werden die Übersetzungsstrategien von LOL aus dieser Perspektiven von drei verschiedenen Prinzipien veranschaulichen:&lt;br /&gt;
3.1. Skopos Rule&lt;br /&gt;
Als die letzte Rolle im Jahre 2023 ist „彗“(Hwei) ein Malermeister. Er und ein anderer Künstler „烬“(Jhin), der seit einigen Jahren im Spiel auftrat, sind vor dem Hintergrund des Spieles Erzfeinde, deshalb gibt es Hintergrundinformation, dass der Sieger von ihnen verstärkt und gepriesen wird, wenn Einer den anderen tötet. Diese Hintergrundinformation wird wörtlich als Gold-Künstler(Golden Artist) übersetzt, was ihre Identitäten zeigt, dass sie als konkurrierende Künstler sind. Aber die Übersetzer Chinas haben sie als „金辉尽绘“ übersetzt, das nicht nur ihre Identitäten der Künstler ausdrücken, sondern auch mit vier aufeinanderfolgenden Homofonen ihre untrennbare Beziehungen als Erzfeinde betonen kann.&lt;br /&gt;
3.2. Coherence Rule&lt;br /&gt;
Außer obigen Erzfeinden gibt es im Spiel ein Liebpaar—„洛与霞“(Rakan und Xayah). Der Spitzname von Rakan wird wörtlich als Zauberer(Charmer) übersetzt, und der von Xayah ist Empörer(Rebel). Die Übersetzer Chinas haben dafür zwei Wörter gewählt—„幻翎“, das den Zauber verkörpert, und „逆羽“, das die Rebellion verkörpert. Außerdem symbolisieren „翎“ und „羽“ auf Chinesisch die Vögel, was ihre Indentitäten als Birdman andeutet. Besser noch, ihre Namen „洛霞“ klingen entsprechend mit einem wunderschönen Gedicht Chinas aus „滕王阁序“—„落霞与孤鹜齐飞，秋水与长天一色“, was ihre Gestaltungen des Liebpaars perfekt veranschaulicht. Es gibt noch eine Rolle namens Aphelios, ein Anhänger des Kults des hellen Mondes, er hat fünf verschiedene Waffen verbunden mit dem Mond. Hier ist ein Vergleich ihrer Übersetzungen:&lt;br /&gt;
Englisch: Calibrum， Severum， Gravitum， Infernum， Crescendum&lt;br /&gt;
Chinesisch: 通碧， 断魄，坠明，荧焰，折镜&lt;br /&gt;
Der englische Originaltext beschreibt im allgemeinen verschiedene Eigenschaften des Angriffs der Waffen wie Gewehr, Sichel, Schwerkraftkanone, Flammenwerfer, und Ringklinge(Chakram). Aber die Übersetzungen nicht nur beschreiben die Eigenschaften der Waffen, sondern auch benutzen fünf verschiedene Bilder aus chinesischen Gedichten, die den Mond symbolisieren kann, die Glaube an den Mond von Aphelios zu betonen. Während das Image des Mondes aus diesen Bildern entsteht, besteht diese fünf Bilder nicht auf Chinesisch aus dem Wort „Mond“, was sehr subtil ist und bei den Spielern kulturell Anklang findet.&lt;br /&gt;
3.3. Fidelity Rule&lt;br /&gt;
Kled ist auch eine kennzeichnende Rolle in LOL. Kleds Bild vor dem Hintergrund wird als „Bergvolk“, „Vorlauter Mann“, und „Hinterwälder“ definiert. Er lebt wie die Menschen in den Appalachen leben, die von Natur aus rücksichtslos handeln und unhöflich sprechen, und er ist auch die erste Rolle im Spiel, die flucht. Wegen des Überprüfungssystems des Spieles musste das Übersetzungsteam es als große Herausforderung betrachten. Schließlich wurde ein Großteil der Schimpfwörter von der erfahrenen Übersetzer beschönigt, um weniger vulgär zu sein. Im Spiel flucht Kled jedoch manchmal zusammenhanglos aus Wut und spricht es unregelmäßig aus, d.h. die eigene Schimpfwörter des Charakters. Angesichts solches Problems entschied sich das Übersetzungsteam, mit dem Verständnis für seinen Kontext ihre eigenen Rollen zu erfinden, z. B. „炒芝麻个大西瓜“(Sesam anbraten und eine große Wassermelone) in den Übersetzungen der Lokalisierung. Diese Rollen enthält keine Schimpfwörter, aber nach dem Verständnis der Spieler kann ihre humorvolle und euphemistische „Schimpfwortkultur“ entdeckt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【1】《2021年中国游戏产业报告》&lt;br /&gt;
【2】Viewership statistics for Worlds 2022，by Esports Charts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1Motivation für die Untersuchung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Fortschritt der Technik und der Entwicklung des Kinos haben sich chinesische Kinofilme nach und nach im Ausland verbreitet, und viele der besten und klassischen Filme wurden ins Deutsche übersetzt und nach Deutschland übertragen. Aufgrund der geografischen Lage und anderer Faktoren gibt es große Unterschiede in der Kultur und den Bräuchen zwischen China und Deutschland. Die Übersetzung und der Vertrieb von Filmen ist nicht nur eine einfache Sprachumwandlung, sondern hat auch die Funktion, die chinesische Kultur zu popularisieren und zu fördern. Das Publikum kann durch eine hervorragende Übersetzung und Synchronisation die Kultur und die Bräuche eines fremden Landes kennen lernen.&lt;br /&gt;
In der akademischen Welt herrscht immer noch die Auffassung, dass jeder, der eine Fremdsprache beherrscht, auch die Übersetzung und den Vertrieb von Filmen übernehmen kann. Allerdings gibt es für die meisten Übersetzungs- und Synchronisationsarbeiten heutzutage keine systematische theoretische Anleitung, und die Übersetzung der Zeilen ist sehr uneinheitlich. In diesem Beitrag soll die Filmübersetzung und -synchronisation mit der Methode der Fallstudie auf der Grundlage der funktionalen Übersetzungtheorie analysiert werden.Der Autor versucht in dieser Arbeit, die Übersetzungtheorie in diesem Bereich zu validieren.&lt;br /&gt;
Der Film Lebe wohl, meine Konkubine nutzt die Pekingoper als Anhaltspunkt für das tragische Leben der drei Hauptfiguren. Der Film ist emotional und voll von dramatischen Konflikten. Mit berühmten Schauspielern wie Leslie Cheung, Gong Li und Zhang Fengyi in den Hauptrollen hat dieser Film einen hohen kommerziellen Wert. Lebe wohl, meine Konkubine befasst sich mit der chinesischen Geschichte, der chinesischen Kultur und der menschlichen Natur und wurde auf mehreren Filmfestivals mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Die Anhäufung der chinesischen Kultur und der Peking-Oper selbst ist in dem Film präsent und regt zum Nachdenken über die menschliche Natur an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Datenquellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2003 wurde Lebe wohl, meine Konkubine auf Deutsch synchronisiert und auf die deutsche Leinwand gebracht. Da dies schon lange her ist und die Deutschen nicht die Angewohnheit haben, ihre Filme mit Untertiteln zu versehen, habe der Autor nur die deutsche Version von Lebewohl, meine Kokubine ohne Untertitel auf deutschen Streaming-Diensten gefunden, und der Übersetzer und das Synchronisationspersonal des Films sind unbekannt.Aufgrund beruflicher Zwänge kann es sein, dass dem Autor beim blinden Hören einige Fehler unterlaufen sind. Bitte entschuldigen Sie dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3Aufbau des Papiers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vorliegende Arbeit ist in vier Kapitel unterteilt. Im ersten einleitenden Teil wird der Forschungshintergrund dieser Arbeit erläutert. Das zweite Kapitel befasst sich hauptsächlich mit der Anwendung der Skopostheorie auf die audiovisuelle Übersetzung, und das dritte Kapitel ist eine Fallstudie; der Autor stellt zunächst kurz Chen Kaiges Film Lebe wohl, meine Konkubine vor und analysiert die Filmsynchronisation, wobei er einige Beispiele anführt, um die Gewinne und Verluste bei der Übersetzung und Synchronisation zu analysieren. Kapitel 4 ist die Schlussfolgerung dieser Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 2 Untersuchung der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Die Entstehung und Entwicklung der funktionalen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord schlug 1997 vor, dass die funktionale Übersetzungstheorie zwei Anforderungen beinhaltet, nämlich die getreue Wiedergabe der Form des Originaltextes und die Anpassung des Originaltextes an die Bedürfnisse der kulturellen Leser der übersetzten Sprache.Hans Vermeer schlug 1978 die Haupttheorie der funktionalen Übersetzungstheorie, die Skopostheorie, vor, die die Übersetzung als einen kulturübergreifenden kommunikativen Akt mit dem Ziel der Überschneidung von Übersetzungen betrachtet.&lt;br /&gt;
Die funktionale Übersetzungstheorie wurde in den 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Sie hat sich in vier Phasen weiterentwickelt. In der ersten Phase führte Katharina Reiss die funktionale Übersetzungstheorie zum ersten Mal in die Übersetzungskritik ein und stellte die erste Form der funktionalen Übersetzungstheorie vor. In der zweiten Phase schlug Hans Vermeer ausdrücklich die Skopostheorie vor, die die Übersetzung von Originaltexten von den Zwängen des Textzentrismus befreite; in der dritten Phase schlug Justa Holz-Mättäri die Theorie des Übersetzungsverhaltens vor, die die funktionale Übersetzungstheorie weiterentwickelte. In der vierten Phase fasste Christiane Nord die Theorie der funktionalen Übersetzung umfassend zusammen und verbesserte sie, indem sie die internen und externen Faktoren, die bei der Übersetzung eines Textes berücksichtigt werden müssen, systematisch auf Englisch erläuterte und die Übersetzungsstrategie der Skopostheorie weiterentwickelte. Dieser Beitrag wird sich auf Hans Vermeers Skopostheorie konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Die drei Prinzipien der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Skopostheorie hat drei Prinzipien, nämlich die Skopos-Regel, die Kohärenzregel und die Treue-Regel. Die Skopos-Regel besagt, dass die Übersetzungshandlung dem Zweck der Übersetzung entsprechen muss. Die Kohärenzregel bedeutet, dass die Übersetzung lesbar und sinnvoll sein muss. &lt;br /&gt;
Die Treue-Regel bedeutet, dass die Übersetzung und das Original semantisch kohärent sein müssen. Die Skopos-Regel ist die erste Regel, die beiden anderen Regeln müssen der Skopos-Regel untergeordnet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Anwendung der Skopostheorie in Übersetzung und Synchronisation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Skopostheorie wird der Zweck der Übersetzung als höchster Maßstab für die Übersetzungsarbeit angesehen. Auch die Wahl der Übersetzungsmethode sollte sich nach dem Zweck der Übersetzung richten. Bei &lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mit chinesischen kulturellen Konnotationen müssen die Übersetzer flexibel verschiedene Übersetzungsmethoden anwenden, um Übersetzungseffekte zu erzielen. Die Studie zeigt, dass die Übersetzer den Lesern die ursprüngliche Bedeutung hauptsächlich durch verschiedene Übersetzungsmethoden vermitteln, z. B. durch Verstärkung, Paraphrasierung, Modifizierung, Substitution, Auslassung, Rekonstruktion, Kommentierung und Umschreibung usw., um die Lesbarkeit des übersetzten Textes zu verbessern und dem deutschen Publikum die chinesischen kulturellen Informationen besser zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3 Fallestudie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung und Synchronisation von Lebe wohl, meine Konkubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Skopos-Theorie geht es darum, den Zweck der Übersetzung von Filmzeilen zu klären und nach Klärung des Übersetzungszwecks die richtigen Übersetzungsstrategien und -methoden zu wählen.Der Übersetzer muss seine eigene Sprache und Kultur mit der deutschen Sprache und Kultur verbinden, damit das deutsche Publikum die chinesische Kultur und den Film selbst versteht. Bei der Übersetzung und Verbreitung des Films wählt der Übersetzer daher eine Kombination aus direkter und paraphrasierter Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Direkte Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode der direkten Übersetzung bewahrt sowohl den Inhalt als auch die Form des Originaltextes, und die Methode der direkten Übersetzung spiegelt die Treue-Regel der Skopostheorie wider.&lt;br /&gt;
1.工作人员：“可不，都是‘四人帮’闹的，明白。”&lt;br /&gt;
   Mitarbeiter: “Ja, ja, ich verstehe schon. Diese verdanken die Viererbande.” &lt;br /&gt;
&amp;quot;Si ren bang&amp;quot; ist ein chinesischer Begriff, der sich auf den Namen einer politischen Gruppe bezieht, die während der Kulturrevolution (1966-1976) gegründet wurde. Ihre Mitglieder waren Wang Hongwen, Zhang Chunqiao, Jiang Qing und Yao Wenyuan. Während der Kulturrevolution konspirierte die Viererbande miteinander, widersetzte sich dem Lauf der Geschichte und verfolgte auf grausame Weise Künstler, was für das Volk und die Wirtschaft des Landes großes Unheil bedeutete. Die Methode der direkten Übersetzung besteht hier darin, &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; in &amp;quot;Viererbande&amp;quot; zu übersetzen, so dass das Publikum die Bedeutung der Wörter direkt verstehen kann, was dem Merkmal der &amp;quot;Kohärenzregel&amp;quot; der Untertitelübersetzung entspricht. Außerdem ist diese Art der Übersetzung dem Originaltext treu, was dem Prinzip der &amp;quot;Treue&amp;quot; der Skopostheorie entspricht.&lt;br /&gt;
Allerdings kann die Filmübersetzung nicht mit Fußnoten versehen werden. Dies macht es dem Übersetzer unmöglich, die &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; zu entziffern, und er kann sie nur einfach als &amp;quot;Viererbande&amp;quot; übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Paraphrasierter Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung klassischer Texte ist der Unterschied zwischen der Kultur des Ziellandes und der chinesischen Kultur, wobei einige Dinge oder Verhaltensweisen in der chinesischen Kultur selbstverständlich sind, für Leser in der anderen Kultur aber unverständlich.&lt;br /&gt;
1.程蝶衣：“小尼姑年方二八，正青春被师傅削去了头发，我本是女娇娥，又不是男儿郎。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Die kleine Nonne ist eben 16 geworden, und ihr langes und sehr hübsches Haar ist von der Meisterin abgeschnitten worden. Und lass mich euch sagen, ich bin eigentlich eine zarte Schönheit, keine Jüling.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;jiao'e&amp;quot; stammt aus dem Altchinesischen und bedeutet &amp;quot;schöne Maid&amp;quot; und geht auf eine alte chinesische Legende zurück. In der Übersetzung des Films verwendete der Übersetzer jedoch den Begriff &amp;quot;Zarte Schönheit&amp;quot; für die &amp;quot;Nü jiao'e&amp;quot;, da es ein solches Bild in der deutschen Sprache und Kultur nicht gibt. Dasselbe gilt für das Wort &amp;quot;Nan er lang&amp;quot;, das im modernen Chinesisch nur selten verwendet wird, so dass der Übersetzer es einfach mit &amp;quot;Jüling&amp;quot; übersetzte, um es für das deutsche Publikum leichter verständlich zu machen.&lt;br /&gt;
2.程蝶衣：“枕头底下有三大子儿，就给你了。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Trägst du meine 3 Kupfermünzen, unter dem Kopfkissen legen sie.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;San Da Zi Er&amp;quot; ist ein Wort aus dem Pekinger Dialekt und bedeutet &amp;quot;drei Münzen&amp;quot;. Der Übersetzer hat hier eine lokalisierte Übersetzung übernommen und nicht direkt ins Deutsche transliteriert, sondern mit &amp;quot;drei Kupfermünzen&amp;quot; übersetzt. Das macht es dem deutschen Publikum leichter, den Inhalt des Films und den Text zu verstehen.&lt;br /&gt;
Kapitel 4 Schlusswort&lt;br /&gt;
Skopostheorie ist von großer Bedeutung für die Übersetzung und Synchronisation von Filmen. Sie gibt den Übersetzern eine völlig neue Richtung vor, die es ihnen ermöglicht, frei zu übersetzen und das Ziel der interkulturellen Kommunikation zu erreichen.&lt;br /&gt;
Mit der Zeit ist der Trend zur wirtschaftlichen Globalisierung unaufhaltsam geworden, und viele hervorragende chinesische Film- und Fernsehwerke haben sich im Ausland verbreitet. Lebewohl, meine Konkubine besitzt einen hohen kommerziellen und kulturellen Wert und erfüllt in gewissem Maße auch die Funktion der kulturellen Kommunikation.&lt;br /&gt;
In diesem Aufsatz wird die Skopostheorie als eine Form der Übersetzung diskutiert und auf den Fall von Lebewohl, Meine Concubine angewendet, um den Zweck der Übersetzung in Lebewohl, Meine Concubine zu analysieren.&lt;br /&gt;
Professor Qian Shaochang sagte einmal, dass sich die Übersetzergemeinschaft mehr auf die Literaturübersetzung als auf die Filmübersetzung konzentriere. Die chinesisch-englische Filmübersetzung ist bereits ausgereift , während die chinesisch-deutsche Filmübersetzung erst am Anfang stehe. In diesem Aufsatz wird Lebewohl, Meine Concubine als Fallstudie verwendet, um die spezifische Verwendung der Skopostheorie in der Übersetzung und im Vertrieb zu analysieren, aber sie kann nicht alle Filmwerke im Kleinen repräsentieren. Da meine Fähigkeiten noch nicht ausgereift genug sind, könnte die Analyse voreingenommen sein, bitte verzeihen Sie mir. Bei der Übersetzung und Synchronisation von chinesischen und deutschen Filmen gibt es noch viel zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenz&lt;br /&gt;
1.KATHARINA REIS, HANS J. VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Auflage[M] Tübingen: Max Niemeyer Verlag,1991&lt;br /&gt;
2.NIDA EUGENE.The theory and method of translation,Shanghai: Shanghai Foreign Language Press[M],2011&lt;br /&gt;
3.王京平，新德汉翻译教程，[M]，上海外语教育出版社，2008:8&lt;br /&gt;
4.钱绍昌，翻译园地中越来越重要的领域[Ｊ],中国翻译．2000&lt;br /&gt;
5.王俊峰，目的论视角下《阿甘正传》德语字幕翻译策略探析，[J]，文学教育，2020.3&lt;br /&gt;
6.陈定安，翻译精要，[M]，北京，中国青年出版社，2004.&lt;br /&gt;
7.朱启芸，从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译，[D]，广东外语外贸大学，2006&lt;br /&gt;
8.江帆，电影《霸王别姬》 字幕翻译中的功能对等[D],武汉理工大学，2006&lt;br /&gt;
9.仲伟合、钟饪.德国的功能翻译理论[Ｊ].中国翻译．1999&lt;br /&gt;
10.李靓颖.电影字幕翻译研究[Ｍ].四川大学．2003&lt;br /&gt;
11.陈莹，Studie über multidimensionale Translation: Theorie und Methodik, am Beispiel von Untertitelung des Films: Se, jie[J]，南京大学，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
Übersetzung als interkulturelle Kommunikation ist der Grundgedanke, auf dem ein Großteil des traditionellen chinesischen Übersetzungsdiskurses beruht, auch wenn dieser Gedanke in den verschiedenen historischen Epochen unterschiedlich ausgedrückt wurde. Einige der Themen, die heutige Wissenschaftler der interkulturellen Kommunikations- und Übersetzungswissenschaft beschäftigen - Assimilation, kulturelle Konvergenz, Anpassung, Trennung - sind Themen, die von Übersetzern in verschiedenen Epochen der Geschichte der Übersetzung in China diskutiert wurden[1].In diesem Beitrag wird am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapitelüberschriften des Traum der Roten Kammer analysiert, wie sie die Barrieren der kulturellen Kommunikation durch die Übersetzungstheorie von xin da ya überwindet.&lt;br /&gt;
I.Der Prozess der Entwicklung der xin da ya -Theorie&lt;br /&gt;
1898 äußerte Yan Fu seine Gedanken zur Übersetzung am Anfang seines &amp;quot;Tian yan Lun&amp;quot; in &amp;quot;Übersetzungsbeispiele&amp;quot;. Der Übersetzungsstandard von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; wurde hier festgelegt.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1919, während der Bewegung des Vierten Mai für eine neue Kultur, begann eine neue Periode der volkstümlichen Literatur und der volkstümlichen Übersetzungen, und die Sprache wurde von der Literatursprache zur Volkssprache. Zu dieser Zeit begann die Forderung von Yan Fu nach einer &amp;quot;ya&amp;quot; Übersetzung nicht mehr zeitgemäß zu sein. Qu Qiubai wies darauf hin, dass Übersetzungen mit &amp;quot;absoluter Korrektheit und absoluter chinesischer Volkssprache&amp;quot; angefertigt werden sollten.&lt;br /&gt;
Lin Yutang führte auf der Grundlage der von Yan Fu übernommenen Übersetzungsstandards kühne Neuerungen ein und stellte drei Standards auf, die Übersetzer im Übersetzungsprozess befolgen sollten: erstens den Standard der Treue, zweitens den Standard der Geläufigkeit und drittens den Standard der Schönheit, was die Grundkonnotation von &amp;quot;xin ya&amp;quot; bereicherte[2].&lt;br /&gt;
Seitdem gab es Generationen von Übersetzern, die neue Interpretationen und Ergänzungen zu den spezifischen Konnotationen von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; vorgenommen und detaillierte Klassifizierungen und Ergänzungen zu verschiedenen Gattungen wie Romanen, Gedichten und Essays sowie zu ideologischen Elementen, sprachlichen Elementen, grammatikalischer Logik und Satzbau vorgenommen haben. Alles in allem sollten wir &amp;quot;xin da ya&amp;quot; immer aus der Perspektive der Entwicklung betrachten, es ständig umgestalten, bereichern und verbessern, den Einfluss der Theorie in der konkreten Übersetzungspraxis zeigen, die Barrieren der inner- und zwischensprachlichen Übersetzung niederreißen und den Inhalt und den Geist des Textes gut vermitteln.&lt;br /&gt;
II.Eine Studie über die Übersetzung des Titels des Traums der Roten Kammerins xin da ya&lt;br /&gt;
Lu Keqin beschreibt in &amp;quot;Translation Techniques and Methods of Article Titles&amp;quot; (2012) die Übersetzungsmethoden der direkten Übersetzung, der italienischen Übersetzung und der Kombination von Form und Bedeutung und weist darauf hin, dass es aufgrund der sprachlichen Unterschiede zwischen dem Originaltext und dem übersetzten Text oft notwendig ist, die Übersetzungstechniken des &amp;quot;Hinzufügens, Subtrahierens und Änderns&amp;quot; anzuwenden, um die Titel der Originalwerke angemessen zu behandeln.&lt;br /&gt;
Chen Xinliang, &amp;quot;Aesthetic Qualities and the Translation of Titles of Literary Works&amp;quot; (2022), vergleicht die Übersetzung von ästhetischen Qualitäten und Titeln literarischer Werke zwischen China und dem Ausland. Darin heißt es, dass die Titel chinesischer literarischer Werke oft durch Wohlklang und Anspielungen gekennzeichnet sind und dass die Gedanken, Gefühle und der geistige Wille des Autors durch eine Vielzahl objektiver Szenen ausgedrückt werden. Die schöne Übersetzung des Titels soll dem Werk eine breite Akzeptanz verschaffen. Die Rolle des Titels wird durch verschiedene Übersetzungsmethoden maximiert[2].&lt;br /&gt;
Als eines der vier großen Meisterwerke Chinas wurde das Traum der Roten Kammer in viele Sprachen übersetzt, darunter Auszüge, gekürzte Übersetzungen und vollständige Übersetzungen. Es enthält viele Eigennamen, Zäsuren, traditionelle kulturelle Konnotationen und rhetorische Techniken wie Reim, Intertextualität und Couplets. Nehmen wir die Kapitelüberschriften als Beispiel: Die acht Wortpaare sind sauber und aufgeräumt, die Sätze sind verdichtet und variantenreich, was einen ästhetischen Wert hat und gleichzeitig die Schwierigkeit der Übersetzung erhöht. Nehmen wir als Beispiel die von Martin Woesler übersetzte deutsche Fassung von das Traum der Roten Kammer:&lt;br /&gt;
1.薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧乱判葫芦案——Ein Unglücksmädchen trifft einen Unglücksjüngling, ein Mönch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürlösung für einen verworrenen Rechtsstreit. Die Paarung von Ein Unglücksmädchen und ein Unglücksjüngling hat den Sinn und die Satzstruktur des Originaltextes gut wiedergegeben, und ein verworrener Rechtsstreit hat die ursprüngliche chinesische Umgangssprache standardisiert und flüssig übersetzt. Sie erfüllt die Kriterien der Übersetzungstheorie von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; und vermittelt die Bedeutung und Schönheit des Titels.&lt;br /&gt;
2.呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡——Auf der Suche nach einem Abenteuer bezieht der Dumme Tyrann bittere Prügel, aus Furcht vor einem Unheil begibt sich ein kaltblütiger Jüngling in weite Ferne. Dieser Satz ist &amp;quot;呆霸王&amp;quot; versus &amp;quot;冷郎君&amp;quot;, &amp;quot;调情&amp;quot; versus &amp;quot;惧祸&amp;quot; und &amp;quot;遭苦打&amp;quot; versus &amp;quot;走他乡&amp;quot;. Die Formulierungen &amp;quot;der dumpfe König&amp;quot; versus &amp;quot;der kalte Herr&amp;quot;, &amp;quot;... flirten&amp;quot; versus &amp;quot;Angst vor Ärger&amp;quot; und &amp;quot;bitterlich geschlagen werden&amp;quot; versus &amp;quot;in ein anderes Land gehen&amp;quot; sind sauber aufeinander abgestimmt, mit relativen Ebenen und Stakkato-Tönen. Die deutsche Übersetzung respektiert die ursprüngliche Syntax mit drei Pausen im Satz und einer entsprechenden Struktur, die das Lesen eingängig macht, und wählt bezieht anstelle des Verbs begibt und bittere Prügel anstelle der lexikalischen Form von weite Ferne, was der Wiederholung der rhetorischen Schönheit des Originals auf der Grundlage von Geläufigkeit gerecht wird.&lt;br /&gt;
3.尴尬人难免尴尬事，鸳鸯女誓绝鸳鸯偶—— verdrießliche Leute kommen nicht aus ohne Verdruß, und Yüan-yang gelobt, niemals heiraten zu wollen Der erste Satz, Verdrießliche, erinnert an Verdruß und bringt die Schönheit der ursprünglichen Form zum Ausdruck. Die zweite Hälfte des Satzes wird phonetisch übersetzt, was auf erzählerischer Ebene Genauigkeit und Flüssigkeit ausdrückt, aber nicht die formale Schönheit der sich überschneidenden Wörter widerspiegelt, und die Syntax macht die Paarung der beiden Sätze davor und danach nicht ordentlich genug.&lt;br /&gt;
Die oben ausgewählten Sätze sind alle in der 3-2-3-Struktur aufgebaut, die übersichtlich und eingängig ist. Aus dem Vergleich zwischen der deutschen Übersetzung und dem chinesischen Original geht hervor, dass es einen großen Unterschied zwischen der Denkweise und der Struktur der Sprachorganisation der beiden Sprachen gibt, was insbesondere die Übersetzungsfähigkeiten des Übersetzers auf die Probe stellt, und es spiegelt auch die wichtige Auswirkung des &amp;quot;xin da ya&amp;quot;-Übersetzungsstandards auf die verschiedenen Ebenen der Übersetzung und auf die kulturübergreifende Kommunikation wider, d.h. den Übersetzungsprozess des Verstehens des Originaltextes - des Ausdrucks der Übersetzung - der Perfektionierung der Übersetzung. --Es spiegelt auch wider, dass der Übersetzungsprozess des &amp;quot;Xindaya&amp;quot;-Standards, der darin besteht, den Originaltext zu verstehen - in der Übersetzung auszudrücken - die Übersetzung zu perfektionieren, auf den verschiedenen Ebenen der Übersetzung erforderlich ist und einen wichtigen Einfluss auf die interkulturelle Kommunikation hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen:&lt;br /&gt;
[1]Martha P. Y. Cheung Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation[M],2014&lt;br /&gt;
[2]周慧《中华传统美德修养文库》中标题“信达雅”的维译研究[D]，2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation—das Beispiel des Films „Anatomie d'une chute“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Manipulationsschule ist ein wichtiger Teil der kulturellen Schule der Übersetzungswissenschaft in den 1980er Jahren, die sehr einflussreich war. Ihrer Ansicht nach beschränkt sich die Übersetzungstätigkeit nicht auf Text zu Text, sondern findet im sozialen und kulturellen Umfeld der Ausgangssprache und der Zielsprache statt. Der kulturelle Faktor im Übersetzungsprozess ist unvermeidlich. Die Manipulationsschule vertritt die Auffassung, dass Übersetzung Manipulation ist. André Lefevere, ein Vertreter der Übersetzungsschule, schrieb in seinem Buch „Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame“: „Translation, of course, is a rewriting of the original. Rewriting is manipulation.“&lt;br /&gt;
André Lefevere vertritt in seiner Manipulationstheorie die Auffassung, dass Literatur ein System aus zwei sich gegenseitig bedingenden Faktoren ist. Die Literatur wird aufgrund der Bindungskraft dieses Systems umgeschrieben. Die bindende Kraft dieses Systems stammt aus drei Hauptquellen. Die eine sind die Fachleute des Literatursystems, wie Kritiker und Übersetzer. Sie müssen dafür sorgen, dass die literarischen Werke einer bestimmten Poetik und Ideologie entsprechen. Das zweite ist das Mäzenatentum. Das Mäzenatentum schränkt die Ideologie eines Werkes ein, indem es seine Form und sein Thema begrenzt. In finanzieller Hinsicht muss der Mäzen dafür sorgen, dass der Lebensunterhalt des Schriftstellers gesichert ist. Die Akzeptanz des Mäzenatentums wiederum bedeutet die Integration in eine Unterstützergruppe oder die Akzeptanz einer bestimmten Lebensweise. Drittens: die Poetik. Die Poetik besteht aus zwei Hauptaspekten: den Techniken der Literatur selbst, den Textsorten und symbolischen Mitteln usw. und der Funktion der Literatur. Sie schreibt vor, dass der Inhalt dem jeweiligen sozialen System angemessen sein muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Theorie gilt nicht nur für die Literatur, auch Filmwerke werden durch diese drei Kräfte manipuliert. J. Hillis Miller stellt fest: „Regardless of our objections, our culture is no longer a culture of books, but more a culture of movies and popular music.“ Die Übersetzung von „Anatomie d'une chute“, einem französischen Film, der 2024 in China eingeführt wurde, ist ein Beispiel für die Idee, dass die Übersetzung Manipulation ist.&lt;br /&gt;
Das Fördersystem schränkt die Auswahl der Filmgenres ein und schreibt sie in der Übersetzung entsprechend bestimmter erwarteter kultureller Einschränkungen um. Im Gegensatz zur offenen sexuellen Kultur in Europa und den Vereinigten Staaten ist Sex in der chinesischen Kultur undurchsichtig und darf nicht erwähnt werden. Wenn also ausländische Filme eingeführt werden, muss dieser Teil des Ausdrucks verwischt und abgeschwächt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sex is just a choice.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 亲热只不过是一种选择。&lt;br /&gt;
Hier wird Sex in Intimität umgeschrieben, weil Intimität im Vergleich zu Sex kulturell akzeptabler ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die bisexuellen und homosexuellen Elemente des Films werden von der chinesischen Mainstream-Kultur nicht akzeptiert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Vous savez qu'elle était bisexuelle？&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你知道她别有用心吗？&lt;br /&gt;
„bisexuelle“ wird von Bisexualität auf Hintergedanken umgeschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Parce que vous avez des sentiments àcette femme?&lt;br /&gt;
Übersetzung: 因为你对那个人产生感情了吗？&lt;br /&gt;
„Femme“ von Frau zu geschlechtslos umschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Erfolg des Films zu erreichen, wird die Poetik durch die kulturelle Ästhetik der Nähe zur Zielsprache manipuliert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You wake up at 40 needing someone to blame.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你四十岁大梦初醒，需要找个人来当替罪羊。&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You’re not sacrificing yourself, as you say. You choose to sit on the sidelines becaues you’re afraid!&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你没有像你说的牺牲什么，反而一直袖手旁观，因为你害怕。&lt;br /&gt;
Die Vier-Zeichen-Struktur und die Redewendungen sind ein Hauptmerkmal der chinesischen Sprache und Kultur. Redewendungen mit vier Zeichen wie „大梦初醒“ und „袖手旁观“ sind einfach und prägnant, haben eine phonetische Schönheit und stehen im Einklang mit den strukturellen Merkmalen der chinesischen Sprache, ihren Verwendungsgewohnheiten und der nationalen ästhetischen Psychologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sometimes, a couple...is kind of a chaos and everybody is lost.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 有时，一对夫妻...就像是一团乱麻，剪不断，理还乱。&lt;br /&gt;
Die Formulierung „剪不断，理还乱“ ist eine typische, kulturell geladene Phrase. Sie stammt aus Li Yus Gedicht „相见欢“ und bedeutet, dass sie nicht abgeschnitten oder sortiert werden kann, was auf die verworrene und komplizierte Natur der Gefühle hinweist. Für das chinesische Publikum ist dies eine äußerst komprimierte und angemessene Art und Weise, die Beziehungen und Gefühle der Figuren zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Fachleute beeinflussen das Gesicht des ausländischen Kinos, indem sie durch die Macht der Sprache übersetzen. Die Übersetzung des Filmtitels spiegelt die Manipulation des Werks durch Fachleute, insbesondere Übersetzer, wider. Der Originaltitel des Films lautete Anatomie d'une chute.&lt;br /&gt;
„Anatomie“ bedeutet Anatomie, Sezieren, was sich auf das Profilieren ausweiten lässt. „chute“ bedeutet fallen, was auch die Bedeutung von Verderbtheit hat. Die direkte Übersetzung des Filmtitels ist also eine fallende Sezierung. Der Film wird in verschiedene Länder und Regionen übersetzt:&lt;br /&gt;
Festlandchina: 坠落的审判&lt;br /&gt;
Hongkong, China: 坠下的对证&lt;br /&gt;
Taiwan, China: 坠恶真相&lt;br /&gt;
Japan: 落下の解剖学&lt;br /&gt;
Die japanische Übersetzung des Namens ist eine direkte Übersetzung. Die Übersetzer auf dem chinesischen Festland, in Hongkong und Taiwan haben den Originaltitel im Zuge der Übersetzung umgeschrieben. Die Übersetzung der festlandchinesischen Version des Films ist eine Neufassung durch den Übersetzer, die auf der Hauptidee des Films basiert. Bei der Lektüre des Films wird deutlich, dass der Gedanke an einen Prozess den gesamten Film durchzieht. Im Gerichtssaal muss sich Sandra dem Urteil des Gesetzes und der Öffentlichkeit stellen. In der Familie muss sich Sandra als Ehefrau dem Urteil ihres Mannes über ihre Pflichten als Ehefrau stellen; als Mutter muss sie sich dem Urteil ihres Sohnes über ihre Pflichten als Mutter stellen; und als Familienmitglied muss sie sich dem Urteil der ganzen Familie über die familiären Beziehungen stellen, die sie pflegt. In Sandras Kopf richten ihr verwirrter Schmerz und ihre Selbstzweifel auch über sie selbst. Das Urteil, das durch den Fall ausgelöst wird, ist ein Urteil über den Fall selbst, ein Urteil über die Ehe, ein Urteil über die Geschlechterbeziehungen und ein Urteil über die menschliche Natur. Das Ergebnis des Prozesses variiert je nach der subjektiven Perspektive der verschiedenen Personen, und die Schlussfolgerung entspricht ihrem eigenen Werturteil, aber nicht unbedingt der Wahrheit. Ziel des Films ist es nicht, den Fall zu lösen, sondern die Ehe und die menschliche Natur zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
Übersetzung ist Manipulation. Das Umschreiben des Ausgangstextes aus der Perspektive der Manipulationsschule macht uns die Komplexität und Vielschichtigkeit der Übersetzungstätigkeit bewusster. Neben der Konzentration auf die sprachlichen Merkmale des Textes ist es auch notwendig, die Übersetzungstätigkeit in ihrem sozialen und politischen Kontext zu untersuchen, um ein tieferes Verständnis und eine größere Wertschätzung für die Übersetzung zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lefever Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literany[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[2] Lefevere Andre.Translation,History and culture:A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004(3):29-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161358</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161358"/>
		<updated>2024-06-20T16:19:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: /* Laura */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]:谭载喜.《西方翻译简史》[M].增订版.北京，商务印书馆，2016.&lt;br /&gt;
[2]:许渊冲.《许渊冲译诗经》[M].北京，中译出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
Wir Drei ist eine Familienautobiografie, die von Herrn Yang Jiang im Alter von 92 Jahren fertiggestellt wurde, erstmals 2003 veröffentlicht wurde, in Form von Prosa geschrieben wurde, die den Weggang ihres Mannes und ihrer Tochter in einem Traum schildert und dann ihre Erinnerungen erzählt. Das Werk wurde von Monika Motsch ins Deutsche übersetzt und 2009 in Deutschland veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ ins Deutsche durch Monika Motsch wird die Skopos-Theorie anschaulich. Yang Jiangs Werk, eine tiefgründige Reflexion über die chinesische Kulturrevolution und die persönlichen Tragödien, die sie verursacht hat, stellt eine Herausforderung für die Übersetzung dar, da es stark in der chinesischen Kultur und Geschichte verwurzelt ist.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans Josef Vermeer, ist ein zentraler Ansatz in der Translationswissenschaft, der die Zielgerichtetheit des Übersetzungsprozesses in den Vordergrund stellt. Vermeers Theorie betont, dass jede Übersetzungshandlung einem bestimmten Zweck, dem Skopos, unterliegt, der die Art und Weise bestimmt, wie der Zieltext aussehen soll. Dieser Ansatz ist besonders relevant für die Analyse der Übersetzung von Yang Jiangs Werk „Wir Drei“ durch Monika Motsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei grundlegenden Regeln der Skopos-Theorie sind: Skopos, Kohärenz und Kultur. Der Skopos bezieht sich auf den Zweck oder die Intention der Übersetzung, die Kohärenz auf die innere Logik und Stringenz des Textes, und Kultur umfasst die kulturellen und sozialen Kontexte, in denen der Text entsteht und rezipiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Motschs Übersetzung muss den Skopos berücksichtigen, der in diesem Fall darin besteht, dem deutschen Publikum, das möglicherweise wenig über die chinesische Kulturrevolution weiß, das Werk in einer Weise zu präsentieren, die sowohl informativ als auch emotional berührend ist. Die Übersetzung muss also nicht nur die Worte, sondern auch die kulturellen und historischen Kontexte vermitteln, um den intendierten Effekt beim Zielpublikum zu erzielen.&lt;br /&gt;
Skopos betont den Zweck der Übersetzung. Aus dem Vorwort von Monika Motsch zu „Wir Drei“ können wir diesen Akt der Übersetzung und den Zweck der Übersetzung erkennen. Als enge Freundin von Yang Jiang und Qian Zhongshu sprach sie in diesem Buch über ihre Freundschaft mit der Familie von Yang Jiang, ihre Eindrücke von den drei Familienmitgliedern und einige von Yangs Schreibtechniken. Beim Übersetzen sollte sie nicht nur den Gemütszustand von Yang Jiang beim Schreiben berücksichtigen, den Lesern die Persönlichkeit und die familiäre Zuneigung der Familie ihres Freundes wiedergeben, sondern den Lesern auch die chinesische Gesellschaft und Kultur vorstellen, damit sie ein authentischeres Verständnis von China haben.&lt;br /&gt;
Herr Yangs Prosastil ist dafür bekannt, natürlich und einfach zu sein. Für chinesische Leser ist ihre Prosa leicht zu verstehen, leicht zu verstehen. Sowohl umgangssprachliche Ausdrücke als auch Redewendungen lassen sich jedoch nur schwer ins Deutsche übersetzen. Zum Beispiel ist „饭桶“ in dem Satz „我现在出门，路都不认识了，车也不会乘了，十足的饭桶了“ ein chinesisches Slang. Er wird hauptsächlich verwendet, um Menschen zu beschreiben, die inkompetent sind, die nichts tun können, außer zu essen, und die extrem inkompetent sind. Und Monika Motsch übersetzt ihm als „unnützer Vielfraß“. Vielfraß bezieht sich auf eine Person, die sehr viel isst. Seine Kombination mit „unnützer“ drückt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes anschaulich und angemessen aus und erreicht den Zweck der Übersetzung. Als Sinologin und Übersetzerin vermittelt Monika Motsch nicht nur die sprachliche Botschaft des Originaltextes, sondern ist auch bestrebt, bei der Übersetzung den einzigartigen kulturellen Hintergrund und das soziale Umfeld Chinas zu vermitteln. &lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie ermöglicht es Übersetzern, flexibel und kreativ zu sein, indem sie die Freiheit haben, den Text so zu adaptieren, dass er am besten in die Zielkultur passt. Dies ist besonders wichtig bei literarischen Werken, die oftmals eine tiefe kulturelle Bedeutung transportieren, die nicht immer direkt übersetzt werden kann. In der deutschen Übersetzung von Wir Drei verfolgt Monika Motsch eine Strategie des sprachlichen und kulturellen Wandels, indem sie charakteristische chinesische Wörter und Ausdrücke in Formen verwandelt, die deutsche Leser verstehen und akzeptieren können. Die Anwendung dieser Strategie stellt sicher, dass das übersetzte Werk von den Lesern in der Zielsprache akzeptiert und geschätzt werden kann, wobei der Geist des Originalwerks erhalten bleibt. Das Wort „三反运动“ wurde beispielweise übersetzt als „Drei Anti-Kampagne.“ „三反运动“ ist die Abkürzung für eine besondere historische Bewegung nach der Gründung Chinas. Die deutsche Interpretation des Wortes „Kampagne“ lautet „größere, zeitlich begrenzte, propagandistische Aktion gegen oder auch für jmdn., etw.&amp;quot;. Es stellt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes genauer wieder her. Aber der Begriff „Drei Anti“ -Kampagne ist für deutschsprachige Leser, die nichts über die chinesischen Geschichte wissen, immer noch schwer zu verstehen, so dass er durch Hinzufügen von Anmerkungen unterstützt werden müssen. Das Wort „许配“ hat ein starkes chinesisches kulturelles Erbe. In der Antike war es Sache der Eltern junger Männer und Frauen, zu entscheiden, wer ihre Partner sein sollten. Eltern haben in diesem System viel Macht. Auch wenn die Wahl gegen den Willen des Kindes erfolgt, darf das Kind keinen Widerstand leisten, sonst wird es nicht pietätvoll und gehorsam. Die sogenannte Ehe bezieht sich darauf, dass die Eltern der Frau ihre Tochter mit dem Schwiegersohn verheiraten. In westlichen Ländern wie Deutschland gibt es jedoch keinen Heiratsvermittler für Eltern, und die Institution der Ehe ist relativ frei, daher wird dieser Satz mit „mit einem seiner Schüler eine Ehearrangiert“ übersetzt. Dies wird von deutschsprachigen Lesern besser verstanden und akzeptiert und widerspricht nicht der Bedeutung des Originaltextes, im Einklang mit der teleologischen Theorie.&lt;br /&gt;
Es ist zu sehen, dass Monikas Übersetzung folgt der teleologischen Theorie. Die Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer bietet ein mächtiges Framework für die Analyse und Praxis der Übersetzung, wie die Untersuchung der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ durch Monika Motsch zeigt. Indem der Skopos der Übersetzung klar definiert wird, kann der Übersetzer effektiver arbeiten und ein Produkt schaffen, das sowohl den Anforderungen des Ausgangstextes als auch den Bedürfnissen des Zielpublikums gerecht wird.&lt;br /&gt;
[1]杨绛.我们仨:汉德双语[M].莫宜佳,译.北京:外语教学与研究出版社,2016.&lt;br /&gt;
[2]毕墨.顺应论视角下《我们仨》德译本中汉语文化元素德译分析[J].亚太跨学科翻译研究,2020,(01).&lt;br /&gt;
[3]同园.《我们仨》德译本中文特色词汇翻译实证研究[J].海外英语,2021,(13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sechs Thesen zur Poesieübersetzung von Xu Yuanchong: Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong beschäftigt sich seit mehr als 80 Jahren mit literarischen Übersetzungen aus dem Chinesischen, Englischen, Französischen und anderen Sprachen und hat die Methode und Theorie der Übersetzung von Gedichten in Reimform entwickelt. In seiner Übersetzungstheorie vertrat er vor allem die Theorie der &amp;quot;drei Schönheiten der übersetzten Poesie&amp;quot; und die &amp;quot;Theorie der vollen Ausnutzung der Vorteile der übersetzten Sprache&amp;quot;. Er verfasste eine einzigartige Zusammenfassung der Theorie der chinesischen Schule zur literarischen Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu zufolge ist die literarische Übersetzung eine fortgeschrittene Form der Kunst. Malerei, Musik und Theater sind verschiedene Künste. Die Malerei sollte eine ansprechende Form haben, die Musik einen ansprechenden Klang und das Theater eine berührende Bedeutung. Bei der literarischen Übersetzung, insbesondere bei der Übersetzung von Gedichten, kommt es auf die Schönheit der Bedeutung, des Klangs und der Form an, es handelt sich also um eine umfassende Kunst. Literaturübersetzer sollten wie Maler sein, um den Menschen das Gefühl zu geben, die Szene zu erleben, wie Musiker, um den Menschen das Gefühl zu geben, ihre Stimmen zu hören, und wie Schauspieler, um dem Publikum das Gefühl zu geben, sie zu sehen, so dass die literarische Übersetzung eine Schöpfung des ursprünglichen Autors in der übersetzten Sprache sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs Übersetzungstheorie hat etwas mit Dolet, einem Linguisten aus Lyon, Frankreich, gemeinsam, der nicht die direkte Übersetzung oder die wortwörtliche tote Übersetzung, sondern die italienische Übersetzung und die lebendige Übersetzung befürwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe die chinesische Übersetzung von Paul Celans Gedicht Zähle die Mandeln als Beispiel gewählt und werde Xu Yuanchongs sechs Theorien zur Übersetzung von Gedichten untersuchen, indem ich die Übersetzungen von Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran, Qian Chunqi usw. vergleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Übersetzen bedeutet, zwei Sprachen zu vereinen und die Einheit in der Vielfalt zu suchen, glaubt Xu Yuanchong, dass &amp;quot;der Übersetzer ist Eins&amp;quot;. Danach werde ich die Übersetzungsmethode des Gedichts aus der Perspektive von &amp;quot;Der Übersetzer ist Eins&amp;quot; analysieren: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Grade der Einheitlichkeit: Auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze ist es leichter zu einheitlichen Texten zu kommen, auf der Ebene der Sätze ist es schwieriger und auf der Ebene der Absätze, ganzer Texte oder ganzer Gedichte ist es noch schwieriger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst ein Blick auf die Unterschiede im Wortschatz. Paul Ceylans Gedicht Zähle die Mandeln (auch Ohne Titel) wurde von fünf bekannten Übersetzern übersetzt: Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran und Qian Chunqi. Außer Qians Übersetzung, die数数扁桃 lautet, übersetzen die anderen vier es mit 数杏仁 (oder 数数杏仁). Es ist zu erkennen, dass „zählen“ und „数“ vollständig einheitlich sind, während „die Mandeln“ und „杏仁“ nicht in gleichem Maße einheitlich sind. und &amp;quot;Mandeln&amp;quot; sind nicht in gleichem Maße einheitlich wie „数“. Dies zeigt, dass es auch auf der '''lexikalischen Ebene''' einen Unterschied zwischen hohem und niedrigem Grad der Einheitlichkeit gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für '''die Einheitlichkeit auf Satzebene''' vergleichen Sie die fünf Übersetzungen des letzten Satzes von Zähle die Mandeln:&lt;br /&gt;
Mache mich bitter.&lt;br /&gt;
Zähle mich zu den Mandeln.&lt;br /&gt;
1.让我变苦。把我数进杏仁中。北岛译&lt;br /&gt;
2.让我变苦。把我数进杏仁。孟明译&lt;br /&gt;
3.让我变苦。把我数进杏仁。王家新译&lt;br /&gt;
4.把我变苦。把我当杏仁来数。黄灿然译&lt;br /&gt;
5.让我感到苦。把我数进扁桃里去。钱春绮译&lt;br /&gt;
Alle fünf Übersetzungen verwenden das Wort „苦“ „把...数“ für das eigentliche Wort, was zeigt, dass diese Wörter den höchsten Grad an Übereinstimmung mit dem Originaltext aufweisen. Vier der Übersetzungen verwenden das Verb „变“, das auch die Handlung „mein Zustand ändert sich“ hervorhebt, mit einem hohen Grad an Konsistenz.&lt;br /&gt;
Auf der Ebene des Satzes sind alle fünf Übersetzungen mit dem Original harmonisiert. Welche Übersetzung den höchsten Grad an Einheitlichkeit aufweist, hängt jedoch nicht von der Anzahl der für die Einheit verwendeten Wörter ab. Die Übersetzung von Huang zum Beispiel übersetzt „zu“ nicht wie die anderen Übersetzungen mit „gehen“ oder „eintreten“, sondern übersetzt mich „als“ Mandeln, was lexikalisch nicht einheitlich ist. In der gesamten Zeile reimen sich jedoch die Wörter „苦“ und „数“ aufeinander, und auch die Reime im Originalgedicht sind stimmiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf '''der kultureller Ebene''' möchte ich die kulturelle Bedeutung des Begriffs „Mandel“ näher erläutern.&lt;br /&gt;
Einerseits enthält die Amygdala - oder Mandel (kern) - im menschlichen Gehirn eine Vielzahl von neurochemischen Transmittern, die mit Emotionen, Verhalten, viszeralen Aktivitäten und autonomen Funktionen zusammenhängen. So können wir uns beim Lesen vielleicht vorstellen, wie der Autor in seiner Meditation die Mandeln zählt und sich vorstellt, dass sie die Augen der Opfer sind, die niemals in Frieden ruhen, oder die Amygdala, die im Gehirn aktiv war, als sie starben.&lt;br /&gt;
Zweitens sind süße Mandeln Dessertnüsse, während Bittermandeln bittere Früchte und Gifte sind, die bei übermäßigem Verzehr tödlich sein können - wie die Grabrede selbst hat die Bittermandel also zwei grundlegende Symboliken: die emotionale Natur der Liebe zum Beispiel und die Größe des Todes; &lt;br /&gt;
Drittens hat die Mandel eine besondere Form, ein Piktogramm - das menschliche Auge. In China sagt man oft, dass Menschen mit „Weidenaugenbrauen und Aprikosenaugen“ (柳眉杏眼) schön sind, und im Deutschen wird die Mandel auch als Metapher für das menschliche Auge verwendet. In diesem Gedicht ist die Handlung des Mandelzählens auch mit der Suche nach Augen verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Paul Celans „Zähle die Mandeln“ müssen wir auf eine Reihe von Aspekten achten, wie z. B. die Auswahl des Wortschatzes, die grammatikalische Struktur, die kulturelle Allegorie und den Gesamtkontext. Aus der vergleichenden Analyse der Übersetzung des Gedichts können wir schließen, dass es für eine gute Übersetzung des Gedichts notwendig ist, nicht nur auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze, sondern auch auf der Ebene der Kultur eine Einheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]许渊冲.译诗六论[J].中国翻译,1991(05):2-10.&lt;br /&gt;
[2]保罗·策兰.保罗·策兰诗精选[M].北京联合出版公司,2021.1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
Das erste aufgezeichnete Computerspiel wurde 1952 als Tic-Tac-Toe-Spiel entwickelt, das auf einem Vakuumröhrencomputer lief. Computerspiele wurden in den 1970er Jahren als kommerzielles Unterhaltungsmedium eingeführt, und wurden in den späten 1970er Jahren zur Grundlage der wichtigen Unterhaltungsindustrien in Japan, den USA und Europa. Zwei Jahre nach der Rezession von Spieleindustrie USAs im Jahre 1983 sind die Computerspielindustrie seit mehr als zwei Jahrzehnten zu einer 10-Milliarden-Dollar-Industrie gewachsen. Schließlich wurde sie an der Konkurrenz mit der Filmindustrie die profitabelste Unterhaltungsindustrie der Welt.&lt;br /&gt;
1. Die Lage der Übersetzungen der Lokalisierung der Computerspiele in China&lt;br /&gt;
Chinas Spieleindustrie begann relativ später, aber in den letzten drei Jahrzehnten ist die Computerspielindustrie schnell gewachsen und die Marktnachfrage ist stetig gestiegen. Laut dem „Bericht über die Spieleindustrie Chinas im Jahre 2021“ hat das Einkommen des chinesischen Spielemarktes im Jahre 2021 296, 513 Milliarden Yuan betragen, was einem Anstieg von 17,826 Milliarden Yuan, nämlich 6,4%, gegenüber dem Vorjahr entspricht. Die Zahl der inländischen Spielenutzer betrug 666 Millionen, was einem Anstieg von 0,22 % gegenüber dem Vorjahr entspricht.【1】 Mit der kontinuierlichen Erweiterung des gesellschaftlichen Einflusses der chinesischen E-Sport-Industrie hat auch die gesellschaftliche Aufmerksamkeit im Vergleich zur Vergangenheit deutlich zugenommen. Bei der Einführung ausländischer Spiele entscheiden sich viele Betreibe jedoch für unbekannte Übersetzungsunternehmen oder sogar maschinelle Übersetzungen, um Kosten zu sparen, was zu einem sehr schlechten Spielerlebnis für die Spieler führt. Es gibt unzählige ausgezeichnete Spieleentwicklungsunternehmen auf der ganzen Welt, während China als der größte Spielemarkt der Welt glit. Es ist uns immer wichtiger, richtige Methoden der Lokalisierung der Computerspiele zu finden.&lt;br /&gt;
2. Der Trend vom MOBA-Spiel League of Legends(LOL)&lt;br /&gt;
Am 22. September 2011 begann der China-Server von LOL offiziell zu laufen, und das Spiel wurde geschwind beliebt in China. Am 12. Oktober 2012 hat die S2-Weltmeisterschaft mit einem Preisgeld von 1 Million Dollar in den USA stattgefunden, das der höchste Preis war, der jemals von der E-Sport-Welt vergeben wurde. Im Jahr 2013 hat die Zahl der monatlich aktiven Spieler weltweit 32 Millionen erreicht, was es zum weltweit größten und beliebtesten kompetitiven MOBA-Spiel macht. Am 3. Oktober 2013 hat das S3-Finale im Stamp Center in den USA stattgefunden, in dem es 32 Millionen Zuschauer auf der ganzen Welt betragen hat, was den Rekord für alle Esports-Zuschauer brach. Im Jahr 2018 gewann das Team Invictus Gaming(IG), für den chinesischen Bolzplatz(LPL), zum ersten Mal die Meisterschaft in der Weltmeisterschaft von LOL, und der Zuschauerrekord davon wurde mit fast 100 Millionen Zuschauern laut offizieller Statistik erneut gebrochen. Nach der Statistik von der chinesischen Streaming-Plattform Bilibili hat der Gipfel der Popularität der Live-Übertragung bei dem Final der S11-Meisterschaft fast 500 Millionen erreicht. Bei dem S12 Final überstieg die Zahl der Live-Zuschauer sogar laut einem Bericht von „Esports Charts“ im gleichen Zeitraum 5,1 Millionen.【2】&lt;br /&gt;
3. Beispiele für Übersetzungen unter der Skopostheorie&lt;br /&gt;
Als Kern der deutschen funktionalistischen Übersetzungstheorie vertritt die Skopostheorie die Ansicht, dass der Übersetzer, um den übersetzten Text an die neue kommunikative Umgebung anzupassen, von der Perspektive des zielsprachlichen Lesers ausgeht und seine eigenen Übersetzungsstrategien und -methoden entsprechend der gewünschten Funktionen des übersetzten Textes. Skopostheorie besteht aus drei Regeln, und wir werden die Übersetzungsstrategien von LOL aus dieser Perspektiven von drei verschiedenen Prinzipien veranschaulichen:&lt;br /&gt;
3.1. Skopos Rule&lt;br /&gt;
Als die letzte Rolle im Jahre 2023 ist „彗“(Hwei) ein Malermeister. Er und ein anderer Künstler „烬“(Jhin), der seit einigen Jahren im Spiel auftrat, sind vor dem Hintergrund des Spieles Erzfeinde, deshalb gibt es Hintergrundinformation, dass der Sieger von ihnen verstärkt und gepriesen wird, wenn Einer den anderen tötet. Diese Hintergrundinformation wird wörtlich als Gold-Künstler(Golden Artist) übersetzt, was ihre Identitäten zeigt, dass sie als konkurrierende Künstler sind. Aber die Übersetzer Chinas haben sie als „金辉尽绘“ übersetzt, das nicht nur ihre Identitäten der Künstler ausdrücken, sondern auch mit vier aufeinanderfolgenden Homofonen ihre untrennbare Beziehungen als Erzfeinde betonen kann.&lt;br /&gt;
3.2. Coherence Rule&lt;br /&gt;
Außer obigen Erzfeinden gibt es im Spiel ein Liebpaar—„洛与霞“(Rakan und Xayah). Der Spitzname von Rakan wird wörtlich als Zauberer(Charmer) übersetzt, und der von Xayah ist Empörer(Rebel). Die Übersetzer Chinas haben dafür zwei Wörter gewählt—„幻翎“, das den Zauber verkörpert, und „逆羽“, das die Rebellion verkörpert. Außerdem symbolisieren „翎“ und „羽“ auf Chinesisch die Vögel, was ihre Indentitäten als Birdman andeutet. Besser noch, ihre Namen „洛霞“ klingen entsprechend mit einem wunderschönen Gedicht Chinas aus „滕王阁序“—„落霞与孤鹜齐飞，秋水与长天一色“, was ihre Gestaltungen des Liebpaars perfekt veranschaulicht. Es gibt noch eine Rolle namens Aphelios, ein Anhänger des Kults des hellen Mondes, er hat fünf verschiedene Waffen verbunden mit dem Mond. Hier ist ein Vergleich ihrer Übersetzungen:&lt;br /&gt;
Englisch: Calibrum， Severum， Gravitum， Infernum， Crescendum&lt;br /&gt;
Chinesisch: 通碧， 断魄，坠明，荧焰，折镜&lt;br /&gt;
Der englische Originaltext beschreibt im allgemeinen verschiedene Eigenschaften des Angriffs der Waffen wie Gewehr, Sichel, Schwerkraftkanone, Flammenwerfer, und Ringklinge(Chakram). Aber die Übersetzungen nicht nur beschreiben die Eigenschaften der Waffen, sondern auch benutzen fünf verschiedene Bilder aus chinesischen Gedichten, die den Mond symbolisieren kann, die Glaube an den Mond von Aphelios zu betonen. Während das Image des Mondes aus diesen Bildern entsteht, besteht diese fünf Bilder nicht auf Chinesisch aus dem Wort „Mond“, was sehr subtil ist und bei den Spielern kulturell Anklang findet.&lt;br /&gt;
3.3. Fidelity Rule&lt;br /&gt;
Kled ist auch eine kennzeichnende Rolle in LOL. Kleds Bild vor dem Hintergrund wird als „Bergvolk“, „Vorlauter Mann“, und „Hinterwälder“ definiert. Er lebt wie die Menschen in den Appalachen leben, die von Natur aus rücksichtslos handeln und unhöflich sprechen, und er ist auch die erste Rolle im Spiel, die flucht. Wegen des Überprüfungssystems des Spieles musste das Übersetzungsteam es als große Herausforderung betrachten. Schließlich wurde ein Großteil der Schimpfwörter von der erfahrenen Übersetzer beschönigt, um weniger vulgär zu sein. Im Spiel flucht Kled jedoch manchmal zusammenhanglos aus Wut und spricht es unregelmäßig aus, d.h. die eigene Schimpfwörter des Charakters. Angesichts solches Problems entschied sich das Übersetzungsteam, mit dem Verständnis für seinen Kontext ihre eigenen Rollen zu erfinden, z. B. „炒芝麻个大西瓜“(Sesam anbraten und eine große Wassermelone) in den Übersetzungen der Lokalisierung. Diese Rollen enthält keine Schimpfwörter, aber nach dem Verständnis der Spieler kann ihre humorvolle und euphemistische „Schimpfwortkultur“ entdeckt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【1】《2021年中国游戏产业报告》&lt;br /&gt;
【2】Viewership statistics for Worlds 2022，by Esports Charts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1Motivation für die Untersuchung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Fortschritt der Technik und der Entwicklung des Kinos haben sich chinesische Kinofilme nach und nach im Ausland verbreitet, und viele der besten und klassischen Filme wurden ins Deutsche übersetzt und nach Deutschland übertragen. Aufgrund der geografischen Lage und anderer Faktoren gibt es große Unterschiede in der Kultur und den Bräuchen zwischen China und Deutschland. Die Übersetzung und der Vertrieb von Filmen ist nicht nur eine einfache Sprachumwandlung, sondern hat auch die Funktion, die chinesische Kultur zu popularisieren und zu fördern. Das Publikum kann durch eine hervorragende Übersetzung und Synchronisation die Kultur und die Bräuche eines fremden Landes kennen lernen.&lt;br /&gt;
In der akademischen Welt herrscht immer noch die Auffassung, dass jeder, der eine Fremdsprache beherrscht, auch die Übersetzung und den Vertrieb von Filmen übernehmen kann. Allerdings gibt es für die meisten Übersetzungs- und Synchronisationsarbeiten heutzutage keine systematische theoretische Anleitung, und die Übersetzung der Zeilen ist sehr uneinheitlich. In diesem Beitrag soll die Filmübersetzung und -synchronisation mit der Methode der Fallstudie auf der Grundlage der funktionalen Übersetzungtheorie analysiert werden.Der Autor versucht in dieser Arbeit, die Übersetzungtheorie in diesem Bereich zu validieren.&lt;br /&gt;
Der Film Lebe wohl, meine Konkubine nutzt die Pekingoper als Anhaltspunkt für das tragische Leben der drei Hauptfiguren. Der Film ist emotional und voll von dramatischen Konflikten. Mit berühmten Schauspielern wie Leslie Cheung, Gong Li und Zhang Fengyi in den Hauptrollen hat dieser Film einen hohen kommerziellen Wert. Lebe wohl, meine Konkubine befasst sich mit der chinesischen Geschichte, der chinesischen Kultur und der menschlichen Natur und wurde auf mehreren Filmfestivals mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Die Anhäufung der chinesischen Kultur und der Peking-Oper selbst ist in dem Film präsent und regt zum Nachdenken über die menschliche Natur an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Datenquellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2003 wurde Lebe wohl, meine Konkubine auf Deutsch synchronisiert und auf die deutsche Leinwand gebracht. Da dies schon lange her ist und die Deutschen nicht die Angewohnheit haben, ihre Filme mit Untertiteln zu versehen, habe der Autor nur die deutsche Version von Lebewohl, meine Kokubine ohne Untertitel auf deutschen Streaming-Diensten gefunden, und der Übersetzer und das Synchronisationspersonal des Films sind unbekannt.Aufgrund beruflicher Zwänge kann es sein, dass dem Autor beim blinden Hören einige Fehler unterlaufen sind. Bitte entschuldigen Sie dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3Aufbau des Papiers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vorliegende Arbeit ist in vier Kapitel unterteilt. Im ersten einleitenden Teil wird der Forschungshintergrund dieser Arbeit erläutert. Das zweite Kapitel befasst sich hauptsächlich mit der Anwendung der Skopostheorie auf die audiovisuelle Übersetzung, und das dritte Kapitel ist eine Fallstudie; der Autor stellt zunächst kurz Chen Kaiges Film Lebe wohl, meine Konkubine vor und analysiert die Filmsynchronisation, wobei er einige Beispiele anführt, um die Gewinne und Verluste bei der Übersetzung und Synchronisation zu analysieren. Kapitel 4 ist die Schlussfolgerung dieser Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 2 Untersuchung der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Die Entstehung und Entwicklung der funktionalen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord schlug 1997 vor, dass die funktionale Übersetzungstheorie zwei Anforderungen beinhaltet, nämlich die getreue Wiedergabe der Form des Originaltextes und die Anpassung des Originaltextes an die Bedürfnisse der kulturellen Leser der übersetzten Sprache.Hans Vermeer schlug 1978 die Haupttheorie der funktionalen Übersetzungstheorie, die Skopostheorie, vor, die die Übersetzung als einen kulturübergreifenden kommunikativen Akt mit dem Ziel der Überschneidung von Übersetzungen betrachtet.&lt;br /&gt;
Die funktionale Übersetzungstheorie wurde in den 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Sie hat sich in vier Phasen weiterentwickelt. In der ersten Phase führte Katharina Reiss die funktionale Übersetzungstheorie zum ersten Mal in die Übersetzungskritik ein und stellte die erste Form der funktionalen Übersetzungstheorie vor. In der zweiten Phase schlug Hans Vermeer ausdrücklich die Skopostheorie vor, die die Übersetzung von Originaltexten von den Zwängen des Textzentrismus befreite; in der dritten Phase schlug Justa Holz-Mättäri die Theorie des Übersetzungsverhaltens vor, die die funktionale Übersetzungstheorie weiterentwickelte. In der vierten Phase fasste Christiane Nord die Theorie der funktionalen Übersetzung umfassend zusammen und verbesserte sie, indem sie die internen und externen Faktoren, die bei der Übersetzung eines Textes berücksichtigt werden müssen, systematisch auf Englisch erläuterte und die Übersetzungsstrategie der Skopostheorie weiterentwickelte. Dieser Beitrag wird sich auf Hans Vermeers Skopostheorie konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Die drei Prinzipien der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Skopostheorie hat drei Prinzipien, nämlich die Skopos-Regel, die Kohärenzregel und die Treue-Regel. Die Skopos-Regel besagt, dass die Übersetzungshandlung dem Zweck der Übersetzung entsprechen muss. Die Kohärenzregel bedeutet, dass die Übersetzung lesbar und sinnvoll sein muss. &lt;br /&gt;
Die Treue-Regel bedeutet, dass die Übersetzung und das Original semantisch kohärent sein müssen. Die Skopos-Regel ist die erste Regel, die beiden anderen Regeln müssen der Skopos-Regel untergeordnet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Anwendung der Skopostheorie in Übersetzung und Synchronisation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Skopostheorie wird der Zweck der Übersetzung als höchster Maßstab für die Übersetzungsarbeit angesehen. Auch die Wahl der Übersetzungsmethode sollte sich nach dem Zweck der Übersetzung richten. Bei &lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mit chinesischen kulturellen Konnotationen müssen die Übersetzer flexibel verschiedene Übersetzungsmethoden anwenden, um Übersetzungseffekte zu erzielen. Die Studie zeigt, dass die Übersetzer den Lesern die ursprüngliche Bedeutung hauptsächlich durch verschiedene Übersetzungsmethoden vermitteln, z. B. durch Verstärkung, Paraphrasierung, Modifizierung, Substitution, Auslassung, Rekonstruktion, Kommentierung und Umschreibung usw., um die Lesbarkeit des übersetzten Textes zu verbessern und dem deutschen Publikum die chinesischen kulturellen Informationen besser zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3 Fallestudie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung und Synchronisation von Lebe wohl, meine Konkubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Skopos-Theorie geht es darum, den Zweck der Übersetzung von Filmzeilen zu klären und nach Klärung des Übersetzungszwecks die richtigen Übersetzungsstrategien und -methoden zu wählen.Der Übersetzer muss seine eigene Sprache und Kultur mit der deutschen Sprache und Kultur verbinden, damit das deutsche Publikum die chinesische Kultur und den Film selbst versteht. Bei der Übersetzung und Verbreitung des Films wählt der Übersetzer daher eine Kombination aus direkter und paraphrasierter Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Direkte Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode der direkten Übersetzung bewahrt sowohl den Inhalt als auch die Form des Originaltextes, und die Methode der direkten Übersetzung spiegelt die Treue-Regel der Skopostheorie wider.&lt;br /&gt;
1.工作人员：“可不，都是‘四人帮’闹的，明白。”&lt;br /&gt;
   Mitarbeiter: “Ja, ja, ich verstehe schon. Diese verdanken die Viererbande.” &lt;br /&gt;
&amp;quot;Si ren bang&amp;quot; ist ein chinesischer Begriff, der sich auf den Namen einer politischen Gruppe bezieht, die während der Kulturrevolution (1966-1976) gegründet wurde. Ihre Mitglieder waren Wang Hongwen, Zhang Chunqiao, Jiang Qing und Yao Wenyuan. Während der Kulturrevolution konspirierte die Viererbande miteinander, widersetzte sich dem Lauf der Geschichte und verfolgte auf grausame Weise Künstler, was für das Volk und die Wirtschaft des Landes großes Unheil bedeutete. Die Methode der direkten Übersetzung besteht hier darin, &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; in &amp;quot;Viererbande&amp;quot; zu übersetzen, so dass das Publikum die Bedeutung der Wörter direkt verstehen kann, was dem Merkmal der &amp;quot;Kohärenzregel&amp;quot; der Untertitelübersetzung entspricht. Außerdem ist diese Art der Übersetzung dem Originaltext treu, was dem Prinzip der &amp;quot;Treue&amp;quot; der Skopostheorie entspricht.&lt;br /&gt;
Allerdings kann die Filmübersetzung nicht mit Fußnoten versehen werden. Dies macht es dem Übersetzer unmöglich, die &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; zu entziffern, und er kann sie nur einfach als &amp;quot;Viererbande&amp;quot; übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Paraphrasierter Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung klassischer Texte ist der Unterschied zwischen der Kultur des Ziellandes und der chinesischen Kultur, wobei einige Dinge oder Verhaltensweisen in der chinesischen Kultur selbstverständlich sind, für Leser in der anderen Kultur aber unverständlich.&lt;br /&gt;
1.程蝶衣：“小尼姑年方二八，正青春被师傅削去了头发，我本是女娇娥，又不是男儿郎。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Die kleine Nonne ist eben 16 geworden, und ihr langes und sehr hübsches Haar ist von der Meisterin abgeschnitten worden. Und lass mich euch sagen, ich bin eigentlich eine zarte Schönheit, keine Jüling.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;jiao'e&amp;quot; stammt aus dem Altchinesischen und bedeutet &amp;quot;schöne Maid&amp;quot; und geht auf eine alte chinesische Legende zurück. In der Übersetzung des Films verwendete der Übersetzer jedoch den Begriff &amp;quot;Zarte Schönheit&amp;quot; für die &amp;quot;Nü jiao'e&amp;quot;, da es ein solches Bild in der deutschen Sprache und Kultur nicht gibt. Dasselbe gilt für das Wort &amp;quot;Nan er lang&amp;quot;, das im modernen Chinesisch nur selten verwendet wird, so dass der Übersetzer es einfach mit &amp;quot;Jüling&amp;quot; übersetzte, um es für das deutsche Publikum leichter verständlich zu machen.&lt;br /&gt;
2.程蝶衣：“枕头底下有三大子儿，就给你了。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Trägst du meine 3 Kupfermünzen, unter dem Kopfkissen legen sie.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;San Da Zi Er&amp;quot; ist ein Wort aus dem Pekinger Dialekt und bedeutet &amp;quot;drei Münzen&amp;quot;. Der Übersetzer hat hier eine lokalisierte Übersetzung übernommen und nicht direkt ins Deutsche transliteriert, sondern mit &amp;quot;drei Kupfermünzen&amp;quot; übersetzt. Das macht es dem deutschen Publikum leichter, den Inhalt des Films und den Text zu verstehen.&lt;br /&gt;
Kapitel 4 Schlusswort&lt;br /&gt;
Skopostheorie ist von großer Bedeutung für die Übersetzung und Synchronisation von Filmen. Sie gibt den Übersetzern eine völlig neue Richtung vor, die es ihnen ermöglicht, frei zu übersetzen und das Ziel der interkulturellen Kommunikation zu erreichen.&lt;br /&gt;
Mit der Zeit ist der Trend zur wirtschaftlichen Globalisierung unaufhaltsam geworden, und viele hervorragende chinesische Film- und Fernsehwerke haben sich im Ausland verbreitet. Lebewohl, meine Konkubine besitzt einen hohen kommerziellen und kulturellen Wert und erfüllt in gewissem Maße auch die Funktion der kulturellen Kommunikation.&lt;br /&gt;
In diesem Aufsatz wird die Skopostheorie als eine Form der Übersetzung diskutiert und auf den Fall von Lebewohl, Meine Concubine angewendet, um den Zweck der Übersetzung in Lebewohl, Meine Concubine zu analysieren.&lt;br /&gt;
Professor Qian Shaochang sagte einmal, dass sich die Übersetzergemeinschaft mehr auf die Literaturübersetzung als auf die Filmübersetzung konzentriere. Die chinesisch-englische Filmübersetzung ist bereits ausgereift , während die chinesisch-deutsche Filmübersetzung erst am Anfang stehe. In diesem Aufsatz wird Lebewohl, Meine Concubine als Fallstudie verwendet, um die spezifische Verwendung der Skopostheorie in der Übersetzung und im Vertrieb zu analysieren, aber sie kann nicht alle Filmwerke im Kleinen repräsentieren. Da meine Fähigkeiten noch nicht ausgereift genug sind, könnte die Analyse voreingenommen sein, bitte verzeihen Sie mir. Bei der Übersetzung und Synchronisation von chinesischen und deutschen Filmen gibt es noch viel zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenz&lt;br /&gt;
1.KATHARINA REIS, HANS J. VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Auflage[M] Tübingen: Max Niemeyer Verlag,1991&lt;br /&gt;
2.NIDA EUGENE.The theory and method of translation,Shanghai: Shanghai Foreign Language Press[M],2011&lt;br /&gt;
3.王京平，新德汉翻译教程，[M]，上海外语教育出版社，2008:8&lt;br /&gt;
4.钱绍昌，翻译园地中越来越重要的领域[Ｊ],中国翻译．2000&lt;br /&gt;
5.王俊峰，目的论视角下《阿甘正传》德语字幕翻译策略探析，[J]，文学教育，2020.3&lt;br /&gt;
6.陈定安，翻译精要，[M]，北京，中国青年出版社，2004.&lt;br /&gt;
7.朱启芸，从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译，[D]，广东外语外贸大学，2006&lt;br /&gt;
8.江帆，电影《霸王别姬》 字幕翻译中的功能对等[D],武汉理工大学，2006&lt;br /&gt;
9.仲伟合、钟饪.德国的功能翻译理论[Ｊ].中国翻译．1999&lt;br /&gt;
10.李靓颖.电影字幕翻译研究[Ｍ].四川大学．2003&lt;br /&gt;
11.陈莹，Studie über multidimensionale Translation: Theorie und Methodik, am Beispiel von Untertitelung des Films: Se, jie[J]，南京大学，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
Übersetzung als interkulturelle Kommunikation ist der Grundgedanke, auf dem ein Großteil des traditionellen chinesischen Übersetzungsdiskurses beruht, auch wenn dieser Gedanke in den verschiedenen historischen Epochen unterschiedlich ausgedrückt wurde. Einige der Themen, die heutige Wissenschaftler der interkulturellen Kommunikations- und Übersetzungswissenschaft beschäftigen - Assimilation, kulturelle Konvergenz, Anpassung, Trennung - sind Themen, die von Übersetzern in verschiedenen Epochen der Geschichte der Übersetzung in China diskutiert wurden[1].In diesem Beitrag wird am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapitelüberschriften des Traum der Roten Kammer analysiert, wie sie die Barrieren der kulturellen Kommunikation durch die Übersetzungstheorie von xin da ya überwindet.&lt;br /&gt;
I.Der Prozess der Entwicklung der xin da ya -Theorie&lt;br /&gt;
1898 äußerte Yan Fu seine Gedanken zur Übersetzung am Anfang seines &amp;quot;Tian yan Lun&amp;quot; in &amp;quot;Übersetzungsbeispiele&amp;quot;. Der Übersetzungsstandard von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; wurde hier festgelegt.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1919, während der Bewegung des Vierten Mai für eine neue Kultur, begann eine neue Periode der volkstümlichen Literatur und der volkstümlichen Übersetzungen, und die Sprache wurde von der Literatursprache zur Volkssprache. Zu dieser Zeit begann die Forderung von Yan Fu nach einer &amp;quot;ya&amp;quot; Übersetzung nicht mehr zeitgemäß zu sein. Qu Qiubai wies darauf hin, dass Übersetzungen mit &amp;quot;absoluter Korrektheit und absoluter chinesischer Volkssprache&amp;quot; angefertigt werden sollten.&lt;br /&gt;
Lin Yutang führte auf der Grundlage der von Yan Fu übernommenen Übersetzungsstandards kühne Neuerungen ein und stellte drei Standards auf, die Übersetzer im Übersetzungsprozess befolgen sollten: erstens den Standard der Treue, zweitens den Standard der Geläufigkeit und drittens den Standard der Schönheit, was die Grundkonnotation von &amp;quot;xin ya&amp;quot; bereicherte[2].&lt;br /&gt;
Seitdem gab es Generationen von Übersetzern, die neue Interpretationen und Ergänzungen zu den spezifischen Konnotationen von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; vorgenommen und detaillierte Klassifizierungen und Ergänzungen zu verschiedenen Gattungen wie Romanen, Gedichten und Essays sowie zu ideologischen Elementen, sprachlichen Elementen, grammatikalischer Logik und Satzbau vorgenommen haben. Alles in allem sollten wir &amp;quot;xin da ya&amp;quot; immer aus der Perspektive der Entwicklung betrachten, es ständig umgestalten, bereichern und verbessern, den Einfluss der Theorie in der konkreten Übersetzungspraxis zeigen, die Barrieren der inner- und zwischensprachlichen Übersetzung niederreißen und den Inhalt und den Geist des Textes gut vermitteln.&lt;br /&gt;
II.Eine Studie über die Übersetzung des Titels des Traums der Roten Kammerins xin da ya&lt;br /&gt;
Lu Keqin beschreibt in &amp;quot;Translation Techniques and Methods of Article Titles&amp;quot; (2012) die Übersetzungsmethoden der direkten Übersetzung, der italienischen Übersetzung und der Kombination von Form und Bedeutung und weist darauf hin, dass es aufgrund der sprachlichen Unterschiede zwischen dem Originaltext und dem übersetzten Text oft notwendig ist, die Übersetzungstechniken des &amp;quot;Hinzufügens, Subtrahierens und Änderns&amp;quot; anzuwenden, um die Titel der Originalwerke angemessen zu behandeln.&lt;br /&gt;
Chen Xinliang, &amp;quot;Aesthetic Qualities and the Translation of Titles of Literary Works&amp;quot; (2022), vergleicht die Übersetzung von ästhetischen Qualitäten und Titeln literarischer Werke zwischen China und dem Ausland. Darin heißt es, dass die Titel chinesischer literarischer Werke oft durch Wohlklang und Anspielungen gekennzeichnet sind und dass die Gedanken, Gefühle und der geistige Wille des Autors durch eine Vielzahl objektiver Szenen ausgedrückt werden. Die schöne Übersetzung des Titels soll dem Werk eine breite Akzeptanz verschaffen. Die Rolle des Titels wird durch verschiedene Übersetzungsmethoden maximiert[2].&lt;br /&gt;
Als eines der vier großen Meisterwerke Chinas wurde das Traum der Roten Kammer in viele Sprachen übersetzt, darunter Auszüge, gekürzte Übersetzungen und vollständige Übersetzungen. Es enthält viele Eigennamen, Zäsuren, traditionelle kulturelle Konnotationen und rhetorische Techniken wie Reim, Intertextualität und Couplets. Nehmen wir die Kapitelüberschriften als Beispiel: Die acht Wortpaare sind sauber und aufgeräumt, die Sätze sind verdichtet und variantenreich, was einen ästhetischen Wert hat und gleichzeitig die Schwierigkeit der Übersetzung erhöht. Nehmen wir als Beispiel die von Martin Woesler übersetzte deutsche Fassung von das Traum der Roten Kammer:&lt;br /&gt;
1.薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧乱判葫芦案——Ein Unglücksmädchen trifft einen Unglücksjüngling, ein Mönch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürlösung für einen verworrenen Rechtsstreit. Die Paarung von Ein Unglücksmädchen und ein Unglücksjüngling hat den Sinn und die Satzstruktur des Originaltextes gut wiedergegeben, und ein verworrener Rechtsstreit hat die ursprüngliche chinesische Umgangssprache standardisiert und flüssig übersetzt. Sie erfüllt die Kriterien der Übersetzungstheorie von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; und vermittelt die Bedeutung und Schönheit des Titels.&lt;br /&gt;
2.呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡——Auf der Suche nach einem Abenteuer bezieht der Dumme Tyrann bittere Prügel, aus Furcht vor einem Unheil begibt sich ein kaltblütiger Jüngling in weite Ferne. Dieser Satz ist &amp;quot;呆霸王&amp;quot; versus &amp;quot;冷郎君&amp;quot;, &amp;quot;调情&amp;quot; versus &amp;quot;惧祸&amp;quot; und &amp;quot;遭苦打&amp;quot; versus &amp;quot;走他乡&amp;quot;. Die Formulierungen &amp;quot;der dumpfe König&amp;quot; versus &amp;quot;der kalte Herr&amp;quot;, &amp;quot;... flirten&amp;quot; versus &amp;quot;Angst vor Ärger&amp;quot; und &amp;quot;bitterlich geschlagen werden&amp;quot; versus &amp;quot;in ein anderes Land gehen&amp;quot; sind sauber aufeinander abgestimmt, mit relativen Ebenen und Stakkato-Tönen. Die deutsche Übersetzung respektiert die ursprüngliche Syntax mit drei Pausen im Satz und einer entsprechenden Struktur, die das Lesen eingängig macht, und wählt bezieht anstelle des Verbs begibt und bittere Prügel anstelle der lexikalischen Form von weite Ferne, was der Wiederholung der rhetorischen Schönheit des Originals auf der Grundlage von Geläufigkeit gerecht wird.&lt;br /&gt;
3.尴尬人难免尴尬事，鸳鸯女誓绝鸳鸯偶—— verdrießliche Leute kommen nicht aus ohne Verdruß, und Yüan-yang gelobt, niemals heiraten zu wollen Der erste Satz, Verdrießliche, erinnert an Verdruß und bringt die Schönheit der ursprünglichen Form zum Ausdruck. Die zweite Hälfte des Satzes wird phonetisch übersetzt, was auf erzählerischer Ebene Genauigkeit und Flüssigkeit ausdrückt, aber nicht die formale Schönheit der sich überschneidenden Wörter widerspiegelt, und die Syntax macht die Paarung der beiden Sätze davor und danach nicht ordentlich genug.&lt;br /&gt;
Die oben ausgewählten Sätze sind alle in der 3-2-3-Struktur aufgebaut, die übersichtlich und eingängig ist. Aus dem Vergleich zwischen der deutschen Übersetzung und dem chinesischen Original geht hervor, dass es einen großen Unterschied zwischen der Denkweise und der Struktur der Sprachorganisation der beiden Sprachen gibt, was insbesondere die Übersetzungsfähigkeiten des Übersetzers auf die Probe stellt, und es spiegelt auch die wichtige Auswirkung des &amp;quot;xin da ya&amp;quot;-Übersetzungsstandards auf die verschiedenen Ebenen der Übersetzung und auf die kulturübergreifende Kommunikation wider, d.h. den Übersetzungsprozess des Verstehens des Originaltextes - des Ausdrucks der Übersetzung - der Perfektionierung der Übersetzung. --Es spiegelt auch wider, dass der Übersetzungsprozess des &amp;quot;Xindaya&amp;quot;-Standards, der darin besteht, den Originaltext zu verstehen - in der Übersetzung auszudrücken - die Übersetzung zu perfektionieren, auf den verschiedenen Ebenen der Übersetzung erforderlich ist und einen wichtigen Einfluss auf die interkulturelle Kommunikation hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen:&lt;br /&gt;
[1]Martha P. Y. Cheung Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation[M],2014&lt;br /&gt;
[2]周慧《中华传统美德修养文库》中标题“信达雅”的维译研究[D]，2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation—das Beispiel des Films „Anatomie d'une chute“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Manipulationsschule ist ein wichtiger Teil der kulturellen Schule der Übersetzungswissenschaft in den 1980er Jahren, die sehr einflussreich war. Ihrer Ansicht nach beschränkt sich die Übersetzungstätigkeit nicht auf Text zu Text, sondern findet im sozialen und kulturellen Umfeld der Ausgangssprache und der Zielsprache statt. Der kulturelle Faktor im Übersetzungsprozess ist unvermeidlich. Die Manipulationsschule vertritt die Auffassung, dass Übersetzung Manipulation ist. André Lefevere, ein Vertreter der Übersetzungsschule, schrieb in seinem Buch „Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame“: „Translation, of course, is a rewriting of the original. Rewriting is manipulation.“&lt;br /&gt;
André Lefevere vertritt in seiner Manipulationstheorie die Auffassung, dass Literatur ein System aus zwei sich gegenseitig bedingenden Faktoren ist. Die Literatur wird aufgrund der Bindungskraft dieses Systems umgeschrieben. Die bindende Kraft dieses Systems stammt aus drei Hauptquellen. Die eine sind die Fachleute des Literatursystems, wie Kritiker und Übersetzer. Sie müssen dafür sorgen, dass die literarischen Werke einer bestimmten Poetik und Ideologie entsprechen. Das zweite ist das Mäzenatentum. Das Mäzenatentum schränkt die Ideologie eines Werkes ein, indem es seine Form und sein Thema begrenzt. In finanzieller Hinsicht muss der Mäzen dafür sorgen, dass der Lebensunterhalt des Schriftstellers gesichert ist. Die Akzeptanz des Mäzenatentums wiederum bedeutet die Integration in eine Unterstützergruppe oder die Akzeptanz einer bestimmten Lebensweise. Drittens: die Poetik. Die Poetik besteht aus zwei Hauptaspekten: den Techniken der Literatur selbst, den Textsorten und symbolischen Mitteln usw. und der Funktion der Literatur. Sie schreibt vor, dass der Inhalt dem jeweiligen sozialen System angemessen sein muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Theorie gilt nicht nur für die Literatur, auch Filmwerke werden durch diese drei Kräfte manipuliert. J. Hillis Miller stellt fest: „Regardless of our objections, our culture is no longer a culture of books, but more a culture of movies and popular music.“ Die Übersetzung von „Anatomie d'une chute“, einem französischen Film, der 2024 in China eingeführt wurde, ist ein Beispiel für die Idee, dass die Übersetzung Manipulation ist.&lt;br /&gt;
Das Fördersystem schränkt die Auswahl der Filmgenres ein und schreibt sie in der Übersetzung entsprechend bestimmter erwarteter kultureller Einschränkungen um. Im Gegensatz zur offenen sexuellen Kultur in Europa und den Vereinigten Staaten ist Sex in der chinesischen Kultur undurchsichtig und darf nicht erwähnt werden. Wenn also ausländische Filme eingeführt werden, muss dieser Teil des Ausdrucks verwischt und abgeschwächt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sex is just a choice.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 亲热只不过是一种选择。&lt;br /&gt;
Hier wird Sex in Intimität umgeschrieben, weil Intimität im Vergleich zu Sex kulturell akzeptabler ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die bisexuellen und homosexuellen Elemente des Films werden von der chinesischen Mainstream-Kultur nicht akzeptiert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Vous savez qu'elle était bisexuelle？&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你知道她别有用心吗？&lt;br /&gt;
„bisexuelle“ wird von Bisexualität auf Hintergedanken umgeschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Parce que vous avez des sentiments àcette femme?&lt;br /&gt;
Übersetzung: 因为你对那个人产生感情了吗？&lt;br /&gt;
„Femme“ von Frau zu geschlechtslos umschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Erfolg des Films zu erreichen, wird die Poetik durch die kulturelle Ästhetik der Nähe zur Zielsprache manipuliert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You wake up at 40 needing someone to blame.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你四十岁大梦初醒，需要找个人来当替罪羊。&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You’re not sacrificing yourself, as you say. You choose to sit on the sidelines becaues you’re afraid!&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你没有像你说的牺牲什么，反而一直袖手旁观，因为你害怕。&lt;br /&gt;
Die Vier-Zeichen-Struktur und die Redewendungen sind ein Hauptmerkmal der chinesischen Sprache und Kultur. Redewendungen mit vier Zeichen wie „大梦初醒“ und „袖手旁观“ sind einfach und prägnant, haben eine phonetische Schönheit und stehen im Einklang mit den strukturellen Merkmalen der chinesischen Sprache, ihren Verwendungsgewohnheiten und der nationalen ästhetischen Psychologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sometimes, a couple...is kind of a chaos and everybody is lost.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 有时，一对夫妻...就像是一团乱麻，剪不断，理还乱。&lt;br /&gt;
Die Formulierung „剪不断，理还乱“ ist eine typische, kulturell geladene Phrase. Sie stammt aus Li Yus Gedicht „相见欢“ und bedeutet, dass sie nicht abgeschnitten oder sortiert werden kann, was auf die verworrene und komplizierte Natur der Gefühle hinweist. Für das chinesische Publikum ist dies eine äußerst komprimierte und angemessene Art und Weise, die Beziehungen und Gefühle der Figuren zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Fachleute beeinflussen das Gesicht des ausländischen Kinos, indem sie durch die Macht der Sprache übersetzen. Die Übersetzung des Filmtitels spiegelt die Manipulation des Werks durch Fachleute, insbesondere Übersetzer, wider. Der Originaltitel des Films lautete Anatomie d'une chute.&lt;br /&gt;
„Anatomie“ bedeutet Anatomie, Sezieren, was sich auf das Profilieren ausweiten lässt. „chute“ bedeutet fallen, was auch die Bedeutung von Verderbtheit hat. Die direkte Übersetzung des Filmtitels ist also eine fallende Sezierung. Der Film wird in verschiedene Länder und Regionen übersetzt:&lt;br /&gt;
Festlandchina: 坠落的审判&lt;br /&gt;
Hongkong, China: 坠下的对证&lt;br /&gt;
Taiwan, China: 坠恶真相&lt;br /&gt;
Japan: 落下の解剖学&lt;br /&gt;
Die japanische Übersetzung des Namens ist eine direkte Übersetzung. Die Übersetzer auf dem chinesischen Festland, in Hongkong und Taiwan haben den Originaltitel im Zuge der Übersetzung umgeschrieben. Die Übersetzung der festlandchinesischen Version des Films ist eine Neufassung durch den Übersetzer, die auf der Hauptidee des Films basiert. Bei der Lektüre des Films wird deutlich, dass der Gedanke an einen Prozess den gesamten Film durchzieht. Im Gerichtssaal muss sich Sandra dem Urteil des Gesetzes und der Öffentlichkeit stellen. In der Familie muss sich Sandra als Ehefrau dem Urteil ihres Mannes über ihre Pflichten als Ehefrau stellen; als Mutter muss sie sich dem Urteil ihres Sohnes über ihre Pflichten als Mutter stellen; und als Familienmitglied muss sie sich dem Urteil der ganzen Familie über die familiären Beziehungen stellen, die sie pflegt. In Sandras Kopf richten ihr verwirrter Schmerz und ihre Selbstzweifel auch über sie selbst. Das Urteil, das durch den Fall ausgelöst wird, ist ein Urteil über den Fall selbst, ein Urteil über die Ehe, ein Urteil über die Geschlechterbeziehungen und ein Urteil über die menschliche Natur. Das Ergebnis des Prozesses variiert je nach der subjektiven Perspektive der verschiedenen Personen, und die Schlussfolgerung entspricht ihrem eigenen Werturteil, aber nicht unbedingt der Wahrheit. Ziel des Films ist es nicht, den Fall zu lösen, sondern die Ehe und die menschliche Natur zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
Übersetzung ist Manipulation. Das Umschreiben des Ausgangstextes aus der Perspektive der Manipulationsschule macht uns die Komplexität und Vielschichtigkeit der Übersetzungstätigkeit bewusster. Neben der Konzentration auf die sprachlichen Merkmale des Textes ist es auch notwendig, die Übersetzungstätigkeit in ihrem sozialen und politischen Kontext zu untersuchen, um ein tieferes Verständnis und eine größere Wertschätzung für die Übersetzung zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lefever Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literany[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[2] Lefevere Andre.Translation,History and culture:A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004(3):29-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161356</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161356"/>
		<updated>2024-06-20T15:56:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: /* Laura */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]:谭载喜.《西方翻译简史》[M].增订版.北京，商务印书馆，2016.&lt;br /&gt;
[2]:许渊冲.《许渊冲译诗经》[M].北京，中译出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
„Wir Drei“ ist eine Familienautobiografie, die von Herrn Yang Jiang im Alter von 92 Jahren fertiggestellt wurde, erstmals 2003 veröffentlicht wurde, in Form von Prosa geschrieben wurde, die den Weggang ihres Mannes und ihrer Tochter in einem Traum schildert und dann ihre Erinnerungen erzählt. Das Werk wurde von Monika Motsch ins Deutsche übersetzt und 2009 in Deutschland veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ ins Deutsche durch Monika Motsch wird die Skopos-Theorie anschaulich. Yang Jiangs Werk, eine tiefgründige Reflexion über die chinesische Kulturrevolution und die persönlichen Tragödien, die sie verursacht hat, stellt eine Herausforderung für die Übersetzung dar, da es stark in der chinesischen Kultur und Geschichte verwurzelt ist.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans Josef Vermeer, ist ein zentraler Ansatz in der Translationswissenschaft, der die Zielgerichtetheit des Übersetzungsprozesses in den Vordergrund stellt. Vermeers Theorie betont, dass jede Übersetzungshandlung einem bestimmten Zweck, dem Skopos, unterliegt, der die Art und Weise bestimmt, wie der Zieltext aussehen soll. Dieser Ansatz ist besonders relevant für die Analyse der Übersetzung von Yang Jiangs Werk „Wir Drei“ durch Monika Motsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei grundlegenden Regeln der Skopos-Theorie sind: Skopos, Kohärenz und Kultur. Der Skopos bezieht sich auf den Zweck oder die Intention der Übersetzung, die Kohärenz auf die innere Logik und Stringenz des Textes, und Kultur umfasst die kulturellen und sozialen Kontexte, in denen der Text entsteht und rezipiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Motschs Übersetzung muss den Skopos berücksichtigen, der in diesem Fall darin besteht, dem deutschen Publikum, das möglicherweise wenig über die chinesische Kulturrevolution weiß, das Werk in einer Weise zu präsentieren, die sowohl informativ als auch emotional berührend ist. Die Übersetzung muss also nicht nur die Worte, sondern auch die kulturellen und historischen Kontexte vermitteln, um den intendierten Effekt beim Zielpublikum zu erzielen.&lt;br /&gt;
Skopos betont den Zweck der Übersetzung. Aus dem Vorwort von Monika Motsch zu „Wir Drei“ können wir diesen Akt der Übersetzung und den Zweck der Übersetzung erkennen. Als enge Freundin von Yang Jiang und Qian Zhongshu sprach sie in diesem Buch über ihre Freundschaft mit der Familie von Yang Jiang, ihre Eindrücke von den drei Familienmitgliedern und einige von Yangs Schreibtechniken. Beim Übersetzen sollte sie nicht nur den Gemütszustand von Yang Jiang beim Schreiben berücksichtigen, den Lesern die Persönlichkeit und die familiäre Zuneigung der Familie ihres Freundes wiedergeben, sondern den Lesern auch die chinesische Gesellschaft und Kultur vorstellen, damit sie ein authentischeres Verständnis von China haben.&lt;br /&gt;
Herr Yangs Prosastil ist dafür bekannt, natürlich und einfach zu sein. Für chinesische Leser ist ihre Prosa leicht zu verstehen, leicht zu verstehen. Sowohl umgangssprachliche Ausdrücke als auch Redewendungen lassen sich jedoch nur schwer ins Deutsche übersetzen. Zum Beispiel ist „饭桶“ in dem Satz „我现在出门，路都不认识了，车也不会乘了，十足的饭桶了“ ein chinesisches Slang. Er wird hauptsächlich verwendet, um Menschen zu beschreiben, die inkompetent sind, die nichts tun können, außer zu essen, und die extrem inkompetent sind. Und Monika Motsch übersetzt ihm als „unnützer Vielfraß“. Vielfraß bezieht sich auf eine Person, die sehr viel isst. Seine Kombination mit „unnützer“ drückt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes anschaulich und angemessen aus und erreicht den Zweck der Übersetzung. Als Sinologin und Übersetzerin vermittelt Monika Motsch nicht nur die sprachliche Botschaft des Originaltextes, sondern ist auch bestrebt, bei der Übersetzung den einzigartigen kulturellen Hintergrund und das soziale Umfeld Chinas zu vermitteln. &lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie ermöglicht es Übersetzern, flexibel und kreativ zu sein, indem sie die Freiheit haben, den Text so zu adaptieren, dass er am besten in die Zielkultur passt. Dies ist besonders wichtig bei literarischen Werken, die oftmals eine tiefe kulturelle Bedeutung transportieren, die nicht immer direkt übersetzt werden kann. In der deutschen Übersetzung von Wir Drei verfolgt Monika Motsch eine Strategie des sprachlichen und kulturellen Wandels, indem sie charakteristische chinesische Wörter und Ausdrücke in Formen verwandelt, die deutsche Leser verstehen und akzeptieren können. Die Anwendung dieser Strategie stellt sicher, dass das übersetzte Werk von den Lesern in der Zielsprache akzeptiert und geschätzt werden kann, wobei der Geist des Originalwerks erhalten bleibt. Das Wort „三反运动“ wurde beispielweise übersetzt als „Drei Anti-Kampagne.“ „三反运动“ ist die Abkürzung für eine besondere historische Bewegung nach der Gründung Chinas. Die deutsche Interpretation des Wortes „Kampagne“ lautet „größere, zeitlich begrenzte, propagandistische Aktion gegen oder auch für jmdn., etw.&amp;quot;. Es stellt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes genauer wieder her. Aber der Begriff „Drei Anti“ -Kampagne ist für deutschsprachige Leser, die nichts über die chinesischen Geschichte wissen, immer noch schwer zu verstehen, so dass er durch Hinzufügen von Anmerkungen unterstützt werden müssen. Das Wort „许配“ hat ein starkes chinesisches kulturelles Erbe. In der Antike war es Sache der Eltern junger Männer und Frauen, zu entscheiden, wer ihre Partner sein sollten. Eltern haben in diesem System viel Macht. Auch wenn die Wahl gegen den Willen des Kindes erfolgt, darf das Kind keinen Widerstand leisten, sonst wird es nicht pietätvoll und gehorsam. Die sogenannte Ehe bezieht sich darauf, dass die Eltern der Frau ihre Tochter mit dem Schwiegersohn verheiraten. In westlichen Ländern wie Deutschland gibt es jedoch keinen Heiratsvermittler für Eltern, und die Institution der Ehe ist relativ frei, daher wird dieser Satz mit „mit einem seiner Schüler eine Ehearrangiert“ übersetzt. Dies wird von deutschsprachigen Lesern besser verstanden und akzeptiert und widerspricht nicht der Bedeutung des Originaltextes, im Einklang mit der teleologischen Theorie.&lt;br /&gt;
Es ist zu sehen, dass Monikas Übersetzung folgt der teleologischen Theorie. Die Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer bietet ein mächtiges Framework für die Analyse und Praxis der Übersetzung, wie die Untersuchung der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ durch Monika Motsch zeigt. Indem der Skopos der Übersetzung klar definiert wird, kann der Übersetzer effektiver arbeiten und ein Produkt schaffen, das sowohl den Anforderungen des Ausgangstextes als auch den Bedürfnissen des Zielpublikums gerecht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sechs Thesen zur Poesieübersetzung von Xu Yuanchong: Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong beschäftigt sich seit mehr als 80 Jahren mit literarischen Übersetzungen aus dem Chinesischen, Englischen, Französischen und anderen Sprachen und hat die Methode und Theorie der Übersetzung von Gedichten in Reimform entwickelt. In seiner Übersetzungstheorie vertrat er vor allem die Theorie der &amp;quot;drei Schönheiten der übersetzten Poesie&amp;quot; und die &amp;quot;Theorie der vollen Ausnutzung der Vorteile der übersetzten Sprache&amp;quot;. Er verfasste eine einzigartige Zusammenfassung der Theorie der chinesischen Schule zur literarischen Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu zufolge ist die literarische Übersetzung eine fortgeschrittene Form der Kunst. Malerei, Musik und Theater sind verschiedene Künste. Die Malerei sollte eine ansprechende Form haben, die Musik einen ansprechenden Klang und das Theater eine berührende Bedeutung. Bei der literarischen Übersetzung, insbesondere bei der Übersetzung von Gedichten, kommt es auf die Schönheit der Bedeutung, des Klangs und der Form an, es handelt sich also um eine umfassende Kunst. Literaturübersetzer sollten wie Maler sein, um den Menschen das Gefühl zu geben, die Szene zu erleben, wie Musiker, um den Menschen das Gefühl zu geben, ihre Stimmen zu hören, und wie Schauspieler, um dem Publikum das Gefühl zu geben, sie zu sehen, so dass die literarische Übersetzung eine Schöpfung des ursprünglichen Autors in der übersetzten Sprache sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs Übersetzungstheorie hat etwas mit Dolet, einem Linguisten aus Lyon, Frankreich, gemeinsam, der nicht die direkte Übersetzung oder die wortwörtliche tote Übersetzung, sondern die italienische Übersetzung und die lebendige Übersetzung befürwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe die chinesische Übersetzung von Paul Celans Gedicht Zähle die Mandeln als Beispiel gewählt und werde Xu Yuanchongs sechs Theorien zur Übersetzung von Gedichten untersuchen, indem ich die Übersetzungen von Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran, Qian Chunqi usw. vergleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Übersetzen bedeutet, zwei Sprachen zu vereinen und die Einheit in der Vielfalt zu suchen, glaubt Xu Yuanchong, dass &amp;quot;der Übersetzer ist Eins&amp;quot;. Danach werde ich die Übersetzungsmethode des Gedichts aus der Perspektive von &amp;quot;Der Übersetzer ist Eins&amp;quot; analysieren: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Grade der Einheitlichkeit: Auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze ist es leichter zu einheitlichen Texten zu kommen, auf der Ebene der Sätze ist es schwieriger und auf der Ebene der Absätze, ganzer Texte oder ganzer Gedichte ist es noch schwieriger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst ein Blick auf die Unterschiede im Wortschatz. Paul Ceylans Gedicht Zähle die Mandeln (auch Ohne Titel) wurde von fünf bekannten Übersetzern übersetzt: Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran und Qian Chunqi. Außer Qians Übersetzung, die数数扁桃 lautet, übersetzen die anderen vier es mit 数杏仁 (oder 数数杏仁). Es ist zu erkennen, dass „zählen“ und „数“ vollständig einheitlich sind, während „die Mandeln“ und „杏仁“ nicht in gleichem Maße einheitlich sind. und &amp;quot;Mandeln&amp;quot; sind nicht in gleichem Maße einheitlich wie „数“. Dies zeigt, dass es auch auf der '''lexikalischen Ebene''' einen Unterschied zwischen hohem und niedrigem Grad der Einheitlichkeit gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für '''die Einheitlichkeit auf Satzebene''' vergleichen Sie die fünf Übersetzungen des letzten Satzes von Zähle die Mandeln:&lt;br /&gt;
Mache mich bitter.&lt;br /&gt;
Zähle mich zu den Mandeln.&lt;br /&gt;
1.让我变苦。把我数进杏仁中。北岛译&lt;br /&gt;
2.让我变苦。把我数进杏仁。孟明译&lt;br /&gt;
3.让我变苦。把我数进杏仁。王家新译&lt;br /&gt;
4.把我变苦。把我当杏仁来数。黄灿然译&lt;br /&gt;
5.让我感到苦。把我数进扁桃里去。钱春绮译&lt;br /&gt;
Alle fünf Übersetzungen verwenden das Wort „苦“ „把...数“ für das eigentliche Wort, was zeigt, dass diese Wörter den höchsten Grad an Übereinstimmung mit dem Originaltext aufweisen. Vier der Übersetzungen verwenden das Verb „变“, das auch die Handlung „mein Zustand ändert sich“ hervorhebt, mit einem hohen Grad an Konsistenz.&lt;br /&gt;
Auf der Ebene des Satzes sind alle fünf Übersetzungen mit dem Original harmonisiert. Welche Übersetzung den höchsten Grad an Einheitlichkeit aufweist, hängt jedoch nicht von der Anzahl der für die Einheit verwendeten Wörter ab. Die Übersetzung von Huang zum Beispiel übersetzt „zu“ nicht wie die anderen Übersetzungen mit „gehen“ oder „eintreten“, sondern übersetzt mich „als“ Mandeln, was lexikalisch nicht einheitlich ist. In der gesamten Zeile reimen sich jedoch die Wörter „苦“ und „数“ aufeinander, und auch die Reime im Originalgedicht sind stimmiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf '''der kultureller Ebene''' möchte ich die kulturelle Bedeutung des Begriffs „Mandel“ näher erläutern.&lt;br /&gt;
Einerseits enthält die Amygdala - oder Mandel (kern) - im menschlichen Gehirn eine Vielzahl von neurochemischen Transmittern, die mit Emotionen, Verhalten, viszeralen Aktivitäten und autonomen Funktionen zusammenhängen. So können wir uns beim Lesen vielleicht vorstellen, wie der Autor in seiner Meditation die Mandeln zählt und sich vorstellt, dass sie die Augen der Opfer sind, die niemals in Frieden ruhen, oder die Amygdala, die im Gehirn aktiv war, als sie starben.&lt;br /&gt;
Zweitens sind süße Mandeln Dessertnüsse, während Bittermandeln bittere Früchte und Gifte sind, die bei übermäßigem Verzehr tödlich sein können - wie die Grabrede selbst hat die Bittermandel also zwei grundlegende Symboliken: die emotionale Natur der Liebe zum Beispiel und die Größe des Todes; &lt;br /&gt;
Drittens hat die Mandel eine besondere Form, ein Piktogramm - das menschliche Auge. In China sagt man oft, dass Menschen mit „Weidenaugenbrauen und Aprikosenaugen“ (柳眉杏眼) schön sind, und im Deutschen wird die Mandel auch als Metapher für das menschliche Auge verwendet. In diesem Gedicht ist die Handlung des Mandelzählens auch mit der Suche nach Augen verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Paul Celans „Zähle die Mandeln“ müssen wir auf eine Reihe von Aspekten achten, wie z. B. die Auswahl des Wortschatzes, die grammatikalische Struktur, die kulturelle Allegorie und den Gesamtkontext. Aus der vergleichenden Analyse der Übersetzung des Gedichts können wir schließen, dass es für eine gute Übersetzung des Gedichts notwendig ist, nicht nur auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze, sondern auch auf der Ebene der Kultur eine Einheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]许渊冲.译诗六论[J].中国翻译,1991(05):2-10.&lt;br /&gt;
[2]保罗·策兰.保罗·策兰诗精选[M].北京联合出版公司,2021.1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
Das erste aufgezeichnete Computerspiel wurde 1952 als Tic-Tac-Toe-Spiel entwickelt, das auf einem Vakuumröhrencomputer lief. Computerspiele wurden in den 1970er Jahren als kommerzielles Unterhaltungsmedium eingeführt, und wurden in den späten 1970er Jahren zur Grundlage der wichtigen Unterhaltungsindustrien in Japan, den USA und Europa. Zwei Jahre nach der Rezession von Spieleindustrie USAs im Jahre 1983 sind die Computerspielindustrie seit mehr als zwei Jahrzehnten zu einer 10-Milliarden-Dollar-Industrie gewachsen. Schließlich wurde sie an der Konkurrenz mit der Filmindustrie die profitabelste Unterhaltungsindustrie der Welt.&lt;br /&gt;
1. Die Lage der Übersetzungen der Lokalisierung der Computerspiele in China&lt;br /&gt;
Chinas Spieleindustrie begann relativ später, aber in den letzten drei Jahrzehnten ist die Computerspielindustrie schnell gewachsen und die Marktnachfrage ist stetig gestiegen. Laut dem „Bericht über die Spieleindustrie Chinas im Jahre 2021“ hat das Einkommen des chinesischen Spielemarktes im Jahre 2021 296, 513 Milliarden Yuan betragen, was einem Anstieg von 17,826 Milliarden Yuan, nämlich 6,4%, gegenüber dem Vorjahr entspricht. Die Zahl der inländischen Spielenutzer betrug 666 Millionen, was einem Anstieg von 0,22 % gegenüber dem Vorjahr entspricht.【1】 Mit der kontinuierlichen Erweiterung des gesellschaftlichen Einflusses der chinesischen E-Sport-Industrie hat auch die gesellschaftliche Aufmerksamkeit im Vergleich zur Vergangenheit deutlich zugenommen. Bei der Einführung ausländischer Spiele entscheiden sich viele Betreibe jedoch für unbekannte Übersetzungsunternehmen oder sogar maschinelle Übersetzungen, um Kosten zu sparen, was zu einem sehr schlechten Spielerlebnis für die Spieler führt. Es gibt unzählige ausgezeichnete Spieleentwicklungsunternehmen auf der ganzen Welt, während China als der größte Spielemarkt der Welt glit. Es ist uns immer wichtiger, richtige Methoden der Lokalisierung der Computerspiele zu finden.&lt;br /&gt;
2. Der Trend vom MOBA-Spiel League of Legends(LOL)&lt;br /&gt;
Am 22. September 2011 begann der China-Server von LOL offiziell zu laufen, und das Spiel wurde geschwind beliebt in China. Am 12. Oktober 2012 hat die S2-Weltmeisterschaft mit einem Preisgeld von 1 Million Dollar in den USA stattgefunden, das der höchste Preis war, der jemals von der E-Sport-Welt vergeben wurde. Im Jahr 2013 hat die Zahl der monatlich aktiven Spieler weltweit 32 Millionen erreicht, was es zum weltweit größten und beliebtesten kompetitiven MOBA-Spiel macht. Am 3. Oktober 2013 hat das S3-Finale im Stamp Center in den USA stattgefunden, in dem es 32 Millionen Zuschauer auf der ganzen Welt betragen hat, was den Rekord für alle Esports-Zuschauer brach. Im Jahr 2018 gewann das Team Invictus Gaming(IG), für den chinesischen Bolzplatz(LPL), zum ersten Mal die Meisterschaft in der Weltmeisterschaft von LOL, und der Zuschauerrekord davon wurde mit fast 100 Millionen Zuschauern laut offizieller Statistik erneut gebrochen. Nach der Statistik von der chinesischen Streaming-Plattform Bilibili hat der Gipfel der Popularität der Live-Übertragung bei dem Final der S11-Meisterschaft fast 500 Millionen erreicht. Bei dem S12 Final überstieg die Zahl der Live-Zuschauer sogar laut einem Bericht von „Esports Charts“ im gleichen Zeitraum 5,1 Millionen.【2】&lt;br /&gt;
3. Beispiele für Übersetzungen unter der Skopostheorie&lt;br /&gt;
Als Kern der deutschen funktionalistischen Übersetzungstheorie vertritt die Skopostheorie die Ansicht, dass der Übersetzer, um den übersetzten Text an die neue kommunikative Umgebung anzupassen, von der Perspektive des zielsprachlichen Lesers ausgeht und seine eigenen Übersetzungsstrategien und -methoden entsprechend der gewünschten Funktionen des übersetzten Textes. Skopostheorie besteht aus drei Regeln, und wir werden die Übersetzungsstrategien von LOL aus dieser Perspektiven von drei verschiedenen Prinzipien veranschaulichen:&lt;br /&gt;
3.1. Skopos Rule&lt;br /&gt;
Als die letzte Rolle im Jahre 2023 ist „彗“(Hwei) ein Malermeister. Er und ein anderer Künstler „烬“(Jhin), der seit einigen Jahren im Spiel auftrat, sind vor dem Hintergrund des Spieles Erzfeinde, deshalb gibt es Hintergrundinformation, dass der Sieger von ihnen verstärkt und gepriesen wird, wenn Einer den anderen tötet. Diese Hintergrundinformation wird wörtlich als Gold-Künstler(Golden Artist) übersetzt, was ihre Identitäten zeigt, dass sie als konkurrierende Künstler sind. Aber die Übersetzer Chinas haben sie als „金辉尽绘“ übersetzt, das nicht nur ihre Identitäten der Künstler ausdrücken, sondern auch mit vier aufeinanderfolgenden Homofonen ihre untrennbare Beziehungen als Erzfeinde betonen kann.&lt;br /&gt;
3.2. Coherence Rule&lt;br /&gt;
Außer obigen Erzfeinden gibt es im Spiel ein Liebpaar—„洛与霞“(Rakan und Xayah). Der Spitzname von Rakan wird wörtlich als Zauberer(Charmer) übersetzt, und der von Xayah ist Empörer(Rebel). Die Übersetzer Chinas haben dafür zwei Wörter gewählt—„幻翎“, das den Zauber verkörpert, und „逆羽“, das die Rebellion verkörpert. Außerdem symbolisieren „翎“ und „羽“ auf Chinesisch die Vögel, was ihre Indentitäten als Birdman andeutet. Besser noch, ihre Namen „洛霞“ klingen entsprechend mit einem wunderschönen Gedicht Chinas aus „滕王阁序“—„落霞与孤鹜齐飞，秋水与长天一色“, was ihre Gestaltungen des Liebpaars perfekt veranschaulicht. Es gibt noch eine Rolle namens Aphelios, ein Anhänger des Kults des hellen Mondes, er hat fünf verschiedene Waffen verbunden mit dem Mond. Hier ist ein Vergleich ihrer Übersetzungen:&lt;br /&gt;
Englisch: Calibrum， Severum， Gravitum， Infernum， Crescendum&lt;br /&gt;
Chinesisch: 通碧， 断魄，坠明，荧焰，折镜&lt;br /&gt;
Der englische Originaltext beschreibt im allgemeinen verschiedene Eigenschaften des Angriffs der Waffen wie Gewehr, Sichel, Schwerkraftkanone, Flammenwerfer, und Ringklinge(Chakram). Aber die Übersetzungen nicht nur beschreiben die Eigenschaften der Waffen, sondern auch benutzen fünf verschiedene Bilder aus chinesischen Gedichten, die den Mond symbolisieren kann, die Glaube an den Mond von Aphelios zu betonen. Während das Image des Mondes aus diesen Bildern entsteht, besteht diese fünf Bilder nicht auf Chinesisch aus dem Wort „Mond“, was sehr subtil ist und bei den Spielern kulturell Anklang findet.&lt;br /&gt;
3.3. Fidelity Rule&lt;br /&gt;
Kled ist auch eine kennzeichnende Rolle in LOL. Kleds Bild vor dem Hintergrund wird als „Bergvolk“, „Vorlauter Mann“, und „Hinterwälder“ definiert. Er lebt wie die Menschen in den Appalachen leben, die von Natur aus rücksichtslos handeln und unhöflich sprechen, und er ist auch die erste Rolle im Spiel, die flucht. Wegen des Überprüfungssystems des Spieles musste das Übersetzungsteam es als große Herausforderung betrachten. Schließlich wurde ein Großteil der Schimpfwörter von der erfahrenen Übersetzer beschönigt, um weniger vulgär zu sein. Im Spiel flucht Kled jedoch manchmal zusammenhanglos aus Wut und spricht es unregelmäßig aus, d.h. die eigene Schimpfwörter des Charakters. Angesichts solches Problems entschied sich das Übersetzungsteam, mit dem Verständnis für seinen Kontext ihre eigenen Rollen zu erfinden, z. B. „炒芝麻个大西瓜“(Sesam anbraten und eine große Wassermelone) in den Übersetzungen der Lokalisierung. Diese Rollen enthält keine Schimpfwörter, aber nach dem Verständnis der Spieler kann ihre humorvolle und euphemistische „Schimpfwortkultur“ entdeckt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【1】《2021年中国游戏产业报告》&lt;br /&gt;
【2】Viewership statistics for Worlds 2022，by Esports Charts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1Motivation für die Untersuchung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Fortschritt der Technik und der Entwicklung des Kinos haben sich chinesische Kinofilme nach und nach im Ausland verbreitet, und viele der besten und klassischen Filme wurden ins Deutsche übersetzt und nach Deutschland übertragen. Aufgrund der geografischen Lage und anderer Faktoren gibt es große Unterschiede in der Kultur und den Bräuchen zwischen China und Deutschland. Die Übersetzung und der Vertrieb von Filmen ist nicht nur eine einfache Sprachumwandlung, sondern hat auch die Funktion, die chinesische Kultur zu popularisieren und zu fördern. Das Publikum kann durch eine hervorragende Übersetzung und Synchronisation die Kultur und die Bräuche eines fremden Landes kennen lernen.&lt;br /&gt;
In der akademischen Welt herrscht immer noch die Auffassung, dass jeder, der eine Fremdsprache beherrscht, auch die Übersetzung und den Vertrieb von Filmen übernehmen kann. Allerdings gibt es für die meisten Übersetzungs- und Synchronisationsarbeiten heutzutage keine systematische theoretische Anleitung, und die Übersetzung der Zeilen ist sehr uneinheitlich. In diesem Beitrag soll die Filmübersetzung und -synchronisation mit der Methode der Fallstudie auf der Grundlage der funktionalen Übersetzungtheorie analysiert werden.Der Autor versucht in dieser Arbeit, die Übersetzungtheorie in diesem Bereich zu validieren.&lt;br /&gt;
Der Film Lebe wohl, meine Konkubine nutzt die Pekingoper als Anhaltspunkt für das tragische Leben der drei Hauptfiguren. Der Film ist emotional und voll von dramatischen Konflikten. Mit berühmten Schauspielern wie Leslie Cheung, Gong Li und Zhang Fengyi in den Hauptrollen hat dieser Film einen hohen kommerziellen Wert. Lebe wohl, meine Konkubine befasst sich mit der chinesischen Geschichte, der chinesischen Kultur und der menschlichen Natur und wurde auf mehreren Filmfestivals mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Die Anhäufung der chinesischen Kultur und der Peking-Oper selbst ist in dem Film präsent und regt zum Nachdenken über die menschliche Natur an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Datenquellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2003 wurde Lebe wohl, meine Konkubine auf Deutsch synchronisiert und auf die deutsche Leinwand gebracht. Da dies schon lange her ist und die Deutschen nicht die Angewohnheit haben, ihre Filme mit Untertiteln zu versehen, habe der Autor nur die deutsche Version von Lebewohl, meine Kokubine ohne Untertitel auf deutschen Streaming-Diensten gefunden, und der Übersetzer und das Synchronisationspersonal des Films sind unbekannt.Aufgrund beruflicher Zwänge kann es sein, dass dem Autor beim blinden Hören einige Fehler unterlaufen sind. Bitte entschuldigen Sie dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3Aufbau des Papiers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vorliegende Arbeit ist in vier Kapitel unterteilt. Im ersten einleitenden Teil wird der Forschungshintergrund dieser Arbeit erläutert. Das zweite Kapitel befasst sich hauptsächlich mit der Anwendung der Skopostheorie auf die audiovisuelle Übersetzung, und das dritte Kapitel ist eine Fallstudie; der Autor stellt zunächst kurz Chen Kaiges Film Lebe wohl, meine Konkubine vor und analysiert die Filmsynchronisation, wobei er einige Beispiele anführt, um die Gewinne und Verluste bei der Übersetzung und Synchronisation zu analysieren. Kapitel 4 ist die Schlussfolgerung dieser Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 2 Untersuchung der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Die Entstehung und Entwicklung der funktionalen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord schlug 1997 vor, dass die funktionale Übersetzungstheorie zwei Anforderungen beinhaltet, nämlich die getreue Wiedergabe der Form des Originaltextes und die Anpassung des Originaltextes an die Bedürfnisse der kulturellen Leser der übersetzten Sprache.Hans Vermeer schlug 1978 die Haupttheorie der funktionalen Übersetzungstheorie, die Skopostheorie, vor, die die Übersetzung als einen kulturübergreifenden kommunikativen Akt mit dem Ziel der Überschneidung von Übersetzungen betrachtet.&lt;br /&gt;
Die funktionale Übersetzungstheorie wurde in den 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Sie hat sich in vier Phasen weiterentwickelt. In der ersten Phase führte Katharina Reiss die funktionale Übersetzungstheorie zum ersten Mal in die Übersetzungskritik ein und stellte die erste Form der funktionalen Übersetzungstheorie vor. In der zweiten Phase schlug Hans Vermeer ausdrücklich die Skopostheorie vor, die die Übersetzung von Originaltexten von den Zwängen des Textzentrismus befreite; in der dritten Phase schlug Justa Holz-Mättäri die Theorie des Übersetzungsverhaltens vor, die die funktionale Übersetzungstheorie weiterentwickelte. In der vierten Phase fasste Christiane Nord die Theorie der funktionalen Übersetzung umfassend zusammen und verbesserte sie, indem sie die internen und externen Faktoren, die bei der Übersetzung eines Textes berücksichtigt werden müssen, systematisch auf Englisch erläuterte und die Übersetzungsstrategie der Skopostheorie weiterentwickelte. Dieser Beitrag wird sich auf Hans Vermeers Skopostheorie konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Die drei Prinzipien der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Skopostheorie hat drei Prinzipien, nämlich die Skopos-Regel, die Kohärenzregel und die Treue-Regel. Die Skopos-Regel besagt, dass die Übersetzungshandlung dem Zweck der Übersetzung entsprechen muss. Die Kohärenzregel bedeutet, dass die Übersetzung lesbar und sinnvoll sein muss. &lt;br /&gt;
Die Treue-Regel bedeutet, dass die Übersetzung und das Original semantisch kohärent sein müssen. Die Skopos-Regel ist die erste Regel, die beiden anderen Regeln müssen der Skopos-Regel untergeordnet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Anwendung der Skopostheorie in Übersetzung und Synchronisation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Skopostheorie wird der Zweck der Übersetzung als höchster Maßstab für die Übersetzungsarbeit angesehen. Auch die Wahl der Übersetzungsmethode sollte sich nach dem Zweck der Übersetzung richten. Bei &lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mit chinesischen kulturellen Konnotationen müssen die Übersetzer flexibel verschiedene Übersetzungsmethoden anwenden, um Übersetzungseffekte zu erzielen. Die Studie zeigt, dass die Übersetzer den Lesern die ursprüngliche Bedeutung hauptsächlich durch verschiedene Übersetzungsmethoden vermitteln, z. B. durch Verstärkung, Paraphrasierung, Modifizierung, Substitution, Auslassung, Rekonstruktion, Kommentierung und Umschreibung usw., um die Lesbarkeit des übersetzten Textes zu verbessern und dem deutschen Publikum die chinesischen kulturellen Informationen besser zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3 Fallestudie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung und Synchronisation von Lebe wohl, meine Konkubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Skopos-Theorie geht es darum, den Zweck der Übersetzung von Filmzeilen zu klären und nach Klärung des Übersetzungszwecks die richtigen Übersetzungsstrategien und -methoden zu wählen.Der Übersetzer muss seine eigene Sprache und Kultur mit der deutschen Sprache und Kultur verbinden, damit das deutsche Publikum die chinesische Kultur und den Film selbst versteht. Bei der Übersetzung und Verbreitung des Films wählt der Übersetzer daher eine Kombination aus direkter und paraphrasierter Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Direkte Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode der direkten Übersetzung bewahrt sowohl den Inhalt als auch die Form des Originaltextes, und die Methode der direkten Übersetzung spiegelt die Treue-Regel der Skopostheorie wider.&lt;br /&gt;
1.工作人员：“可不，都是‘四人帮’闹的，明白。”&lt;br /&gt;
   Mitarbeiter: “Ja, ja, ich verstehe schon. Diese verdanken die Viererbande.” &lt;br /&gt;
&amp;quot;Si ren bang&amp;quot; ist ein chinesischer Begriff, der sich auf den Namen einer politischen Gruppe bezieht, die während der Kulturrevolution (1966-1976) gegründet wurde. Ihre Mitglieder waren Wang Hongwen, Zhang Chunqiao, Jiang Qing und Yao Wenyuan. Während der Kulturrevolution konspirierte die Viererbande miteinander, widersetzte sich dem Lauf der Geschichte und verfolgte auf grausame Weise Künstler, was für das Volk und die Wirtschaft des Landes großes Unheil bedeutete. Die Methode der direkten Übersetzung besteht hier darin, &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; in &amp;quot;Viererbande&amp;quot; zu übersetzen, so dass das Publikum die Bedeutung der Wörter direkt verstehen kann, was dem Merkmal der &amp;quot;Kohärenzregel&amp;quot; der Untertitelübersetzung entspricht. Außerdem ist diese Art der Übersetzung dem Originaltext treu, was dem Prinzip der &amp;quot;Treue&amp;quot; der Skopostheorie entspricht.&lt;br /&gt;
Allerdings kann die Filmübersetzung nicht mit Fußnoten versehen werden. Dies macht es dem Übersetzer unmöglich, die &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; zu entziffern, und er kann sie nur einfach als &amp;quot;Viererbande&amp;quot; übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Paraphrasierter Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung klassischer Texte ist der Unterschied zwischen der Kultur des Ziellandes und der chinesischen Kultur, wobei einige Dinge oder Verhaltensweisen in der chinesischen Kultur selbstverständlich sind, für Leser in der anderen Kultur aber unverständlich.&lt;br /&gt;
1.程蝶衣：“小尼姑年方二八，正青春被师傅削去了头发，我本是女娇娥，又不是男儿郎。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Die kleine Nonne ist eben 16 geworden, und ihr langes und sehr hübsches Haar ist von der Meisterin abgeschnitten worden. Und lass mich euch sagen, ich bin eigentlich eine zarte Schönheit, keine Jüling.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;jiao'e&amp;quot; stammt aus dem Altchinesischen und bedeutet &amp;quot;schöne Maid&amp;quot; und geht auf eine alte chinesische Legende zurück. In der Übersetzung des Films verwendete der Übersetzer jedoch den Begriff &amp;quot;Zarte Schönheit&amp;quot; für die &amp;quot;Nü jiao'e&amp;quot;, da es ein solches Bild in der deutschen Sprache und Kultur nicht gibt. Dasselbe gilt für das Wort &amp;quot;Nan er lang&amp;quot;, das im modernen Chinesisch nur selten verwendet wird, so dass der Übersetzer es einfach mit &amp;quot;Jüling&amp;quot; übersetzte, um es für das deutsche Publikum leichter verständlich zu machen.&lt;br /&gt;
2.程蝶衣：“枕头底下有三大子儿，就给你了。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Trägst du meine 3 Kupfermünzen, unter dem Kopfkissen legen sie.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;San Da Zi Er&amp;quot; ist ein Wort aus dem Pekinger Dialekt und bedeutet &amp;quot;drei Münzen&amp;quot;. Der Übersetzer hat hier eine lokalisierte Übersetzung übernommen und nicht direkt ins Deutsche transliteriert, sondern mit &amp;quot;drei Kupfermünzen&amp;quot; übersetzt. Das macht es dem deutschen Publikum leichter, den Inhalt des Films und den Text zu verstehen.&lt;br /&gt;
Kapitel 4 Schlusswort&lt;br /&gt;
Skopostheorie ist von großer Bedeutung für die Übersetzung und Synchronisation von Filmen. Sie gibt den Übersetzern eine völlig neue Richtung vor, die es ihnen ermöglicht, frei zu übersetzen und das Ziel der interkulturellen Kommunikation zu erreichen.&lt;br /&gt;
Mit der Zeit ist der Trend zur wirtschaftlichen Globalisierung unaufhaltsam geworden, und viele hervorragende chinesische Film- und Fernsehwerke haben sich im Ausland verbreitet. Lebewohl, meine Konkubine besitzt einen hohen kommerziellen und kulturellen Wert und erfüllt in gewissem Maße auch die Funktion der kulturellen Kommunikation.&lt;br /&gt;
In diesem Aufsatz wird die Skopostheorie als eine Form der Übersetzung diskutiert und auf den Fall von Lebewohl, Meine Concubine angewendet, um den Zweck der Übersetzung in Lebewohl, Meine Concubine zu analysieren.&lt;br /&gt;
Professor Qian Shaochang sagte einmal, dass sich die Übersetzergemeinschaft mehr auf die Literaturübersetzung als auf die Filmübersetzung konzentriere. Die chinesisch-englische Filmübersetzung ist bereits ausgereift , während die chinesisch-deutsche Filmübersetzung erst am Anfang stehe. In diesem Aufsatz wird Lebewohl, Meine Concubine als Fallstudie verwendet, um die spezifische Verwendung der Skopostheorie in der Übersetzung und im Vertrieb zu analysieren, aber sie kann nicht alle Filmwerke im Kleinen repräsentieren. Da meine Fähigkeiten noch nicht ausgereift genug sind, könnte die Analyse voreingenommen sein, bitte verzeihen Sie mir. Bei der Übersetzung und Synchronisation von chinesischen und deutschen Filmen gibt es noch viel zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenz&lt;br /&gt;
1.KATHARINA REIS, HANS J. VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Auflage[M] Tübingen: Max Niemeyer Verlag,1991&lt;br /&gt;
2.NIDA EUGENE.The theory and method of translation,Shanghai: Shanghai Foreign Language Press[M],2011&lt;br /&gt;
3.王京平，新德汉翻译教程，[M]，上海外语教育出版社，2008:8&lt;br /&gt;
4.钱绍昌，翻译园地中越来越重要的领域[Ｊ],中国翻译．2000&lt;br /&gt;
5.王俊峰，目的论视角下《阿甘正传》德语字幕翻译策略探析，[J]，文学教育，2020.3&lt;br /&gt;
6.陈定安，翻译精要，[M]，北京，中国青年出版社，2004.&lt;br /&gt;
7.朱启芸，从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译，[D]，广东外语外贸大学，2006&lt;br /&gt;
8.江帆，电影《霸王别姬》 字幕翻译中的功能对等[D],武汉理工大学，2006&lt;br /&gt;
9.仲伟合、钟饪.德国的功能翻译理论[Ｊ].中国翻译．1999&lt;br /&gt;
10.李靓颖.电影字幕翻译研究[Ｍ].四川大学．2003&lt;br /&gt;
11.陈莹，Studie über multidimensionale Translation: Theorie und Methodik, am Beispiel von Untertitelung des Films: Se, jie[J]，南京大学，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation—das Beispiel des Films „Anatomie d'une chute“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Manipulationsschule ist ein wichtiger Teil der kulturellen Schule der Übersetzungswissenschaft in den 1980er Jahren, die sehr einflussreich war. Ihrer Ansicht nach beschränkt sich die Übersetzungstätigkeit nicht auf Text zu Text, sondern findet im sozialen und kulturellen Umfeld der Ausgangssprache und der Zielsprache statt. Der kulturelle Faktor im Übersetzungsprozess ist unvermeidlich. Die Manipulationsschule vertritt die Auffassung, dass Übersetzung Manipulation ist. André Lefevere, ein Vertreter der Übersetzungsschule, schrieb in seinem Buch „Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame“: „Translation, of course, is a rewriting of the original. Rewriting is manipulation.“&lt;br /&gt;
André Lefevere vertritt in seiner Manipulationstheorie die Auffassung, dass Literatur ein System aus zwei sich gegenseitig bedingenden Faktoren ist. Die Literatur wird aufgrund der Bindungskraft dieses Systems umgeschrieben. Die bindende Kraft dieses Systems stammt aus drei Hauptquellen. Die eine sind die Fachleute des Literatursystems, wie Kritiker und Übersetzer. Sie müssen dafür sorgen, dass die literarischen Werke einer bestimmten Poetik und Ideologie entsprechen. Das zweite ist das Mäzenatentum. Das Mäzenatentum schränkt die Ideologie eines Werkes ein, indem es seine Form und sein Thema begrenzt. In finanzieller Hinsicht muss der Mäzen dafür sorgen, dass der Lebensunterhalt des Schriftstellers gesichert ist. Die Akzeptanz des Mäzenatentums wiederum bedeutet die Integration in eine Unterstützergruppe oder die Akzeptanz einer bestimmten Lebensweise. Drittens: die Poetik. Die Poetik besteht aus zwei Hauptaspekten: den Techniken der Literatur selbst, den Textsorten und symbolischen Mitteln usw. und der Funktion der Literatur. Sie schreibt vor, dass der Inhalt dem jeweiligen sozialen System angemessen sein muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Theorie gilt nicht nur für die Literatur, auch Filmwerke werden durch diese drei Kräfte manipuliert. J. Hillis Miller stellt fest: „Regardless of our objections, our culture is no longer a culture of books, but more a culture of movies and popular music.“ Die Übersetzung von „Anatomie d'une chute“, einem französischen Film, der 2024 in China eingeführt wurde, ist ein Beispiel für die Idee, dass die Übersetzung Manipulation ist.&lt;br /&gt;
Das Fördersystem schränkt die Auswahl der Filmgenres ein und schreibt sie in der Übersetzung entsprechend bestimmter erwarteter kultureller Einschränkungen um. Im Gegensatz zur offenen sexuellen Kultur in Europa und den Vereinigten Staaten ist Sex in der chinesischen Kultur undurchsichtig und darf nicht erwähnt werden. Wenn also ausländische Filme eingeführt werden, muss dieser Teil des Ausdrucks verwischt und abgeschwächt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sex is just a choice.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 亲热只不过是一种选择。&lt;br /&gt;
Hier wird Sex in Intimität umgeschrieben, weil Intimität im Vergleich zu Sex kulturell akzeptabler ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die bisexuellen und homosexuellen Elemente des Films werden von der chinesischen Mainstream-Kultur nicht akzeptiert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Vous savez qu'elle était bisexuelle？&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你知道她别有用心吗？&lt;br /&gt;
„bisexuelle“ wird von Bisexualität auf Hintergedanken umgeschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Parce que vous avez des sentiments àcette femme?&lt;br /&gt;
Übersetzung: 因为你对那个人产生感情了吗？&lt;br /&gt;
„Femme“ von Frau zu geschlechtslos umschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Erfolg des Films zu erreichen, wird die Poetik durch die kulturelle Ästhetik der Nähe zur Zielsprache manipuliert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You wake up at 40 needing someone to blame.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你四十岁大梦初醒，需要找个人来当替罪羊。&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You’re not sacrificing yourself, as you say. You choose to sit on the sidelines becaues you’re afraid!&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你没有像你说的牺牲什么，反而一直袖手旁观，因为你害怕。&lt;br /&gt;
Die Vier-Zeichen-Struktur und die Redewendungen sind ein Hauptmerkmal der chinesischen Sprache und Kultur. Redewendungen mit vier Zeichen wie „大梦初醒“ und „袖手旁观“ sind einfach und prägnant, haben eine phonetische Schönheit und stehen im Einklang mit den strukturellen Merkmalen der chinesischen Sprache, ihren Verwendungsgewohnheiten und der nationalen ästhetischen Psychologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sometimes, a couple...is kind of a chaos and everybody is lost.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 有时，一对夫妻...就像是一团乱麻，剪不断，理还乱。&lt;br /&gt;
Die Formulierung „剪不断，理还乱“ ist eine typische, kulturell geladene Phrase. Sie stammt aus Li Yus Gedicht „相见欢“ und bedeutet, dass sie nicht abgeschnitten oder sortiert werden kann, was auf die verworrene und komplizierte Natur der Gefühle hinweist. Für das chinesische Publikum ist dies eine äußerst komprimierte und angemessene Art und Weise, die Beziehungen und Gefühle der Figuren zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Fachleute beeinflussen das Gesicht des ausländischen Kinos, indem sie durch die Macht der Sprache übersetzen. Die Übersetzung des Filmtitels spiegelt die Manipulation des Werks durch Fachleute, insbesondere Übersetzer, wider. Der Originaltitel des Films lautete Anatomie d'une chute.&lt;br /&gt;
„Anatomie“ bedeutet Anatomie, Sezieren, was sich auf das Profilieren ausweiten lässt. „chute“ bedeutet fallen, was auch die Bedeutung von Verderbtheit hat. Die direkte Übersetzung des Filmtitels ist also eine fallende Sezierung. Der Film wird in verschiedene Länder und Regionen übersetzt:&lt;br /&gt;
Festlandchina: 坠落的审判&lt;br /&gt;
Hongkong, China: 坠下的对证&lt;br /&gt;
Taiwan, China: 坠恶真相&lt;br /&gt;
Japan: 落下の解剖学&lt;br /&gt;
Die japanische Übersetzung des Namens ist eine direkte Übersetzung. Die Übersetzer auf dem chinesischen Festland, in Hongkong und Taiwan haben den Originaltitel im Zuge der Übersetzung umgeschrieben. Die Übersetzung der festlandchinesischen Version des Films ist eine Neufassung durch den Übersetzer, die auf der Hauptidee des Films basiert. Bei der Lektüre des Films wird deutlich, dass der Gedanke an einen Prozess den gesamten Film durchzieht. Im Gerichtssaal muss sich Sandra dem Urteil des Gesetzes und der Öffentlichkeit stellen. In der Familie muss sich Sandra als Ehefrau dem Urteil ihres Mannes über ihre Pflichten als Ehefrau stellen; als Mutter muss sie sich dem Urteil ihres Sohnes über ihre Pflichten als Mutter stellen; und als Familienmitglied muss sie sich dem Urteil der ganzen Familie über die familiären Beziehungen stellen, die sie pflegt. In Sandras Kopf richten ihr verwirrter Schmerz und ihre Selbstzweifel auch über sie selbst. Das Urteil, das durch den Fall ausgelöst wird, ist ein Urteil über den Fall selbst, ein Urteil über die Ehe, ein Urteil über die Geschlechterbeziehungen und ein Urteil über die menschliche Natur. Das Ergebnis des Prozesses variiert je nach der subjektiven Perspektive der verschiedenen Personen, und die Schlussfolgerung entspricht ihrem eigenen Werturteil, aber nicht unbedingt der Wahrheit. Ziel des Films ist es nicht, den Fall zu lösen, sondern die Ehe und die menschliche Natur zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
Übersetzung ist Manipulation. Das Umschreiben des Ausgangstextes aus der Perspektive der Manipulationsschule macht uns die Komplexität und Vielschichtigkeit der Übersetzungstätigkeit bewusster. Neben der Konzentration auf die sprachlichen Merkmale des Textes ist es auch notwendig, die Übersetzungstätigkeit in ihrem sozialen und politischen Kontext zu untersuchen, um ein tieferes Verständnis und eine größere Wertschätzung für die Übersetzung zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lefever Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literany[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[2] Lefevere Andre.Translation,History and culture:A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004(3):29-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161346</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161346"/>
		<updated>2024-06-20T10:47:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: /* Laura */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Linguistik sind die Willkür und die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen zwei wichtige Konzepte, die zusammen die Kernmerkmale des sprachlichen Zeichensystems darstellen. Willkür betont das Fehlen einer natürlichen, notwendigen Verbindung zwischen sprachlichen Zeichen und dem Objekt, auf das sie sich beziehen, während Ähnlichkeit sich auf eine gewisse Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen Form und Bedeutung des Zeichens konzentriert. Die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen, so widersprüchlich sie auch erscheinen mögen, spielen bei der Bildung und Entwicklung von Sprache tatsächlich eine komplementäre Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Saussure besteht jedes sprachliche Zeichen aus dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;. &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot; bezieht sich auf das Klangbild der Sprache, und &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; bezieht sich auf das Konzept des Dinges, das die Sprache widerspiegelt. Es gibt einen willkürlichen Charakter zwischen dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;, d.h. der Begriff kann nicht aus dem Klangbild abgeleitet werden, z.B. das deutsche Wort für &amp;quot;Schwester&amp;quot;, der Begriff ist nicht untrennbar mit der Lautfolge verbunden, er kann auch durch andere Laute und Schriftbilder dargestellt werden. [1] Die Chinesen nennen Baum &amp;quot;树&amp;quot;, die französische &amp;quot;arbre&amp;quot;, den britischen &amp;quot;tree&amp;quot; und den russischen &amp;quot;derevo&amp;quot;. Völlig unterschiedliche sprachliche Zeichen können sich auf dasselbe beziehen, und Saussure sieht diese &amp;quot;Willkür&amp;quot; als das wichtigste Merkmal sprachlicher Zeichen, das das Grundprinzip der gesamten linguistischen Forschung ist. Es steht den Menschen frei, einen bestimmten Klang, ein bestimmtes Wort oder ein bestimmtes Symbol zu wählen, um eine bestimmte Bedeutung darzustellen, aber es gibt keine feste und unvermeidliche Grundlage für diese Wahl. Diese Willkür ermöglicht eine große Flexibilität und Vielfalt der Sprachen, und verschiedene Sprachgemeinschaften können ihre eigenen einzigartigen sprachlichen Symbolsysteme entsprechend ihrem eigenen kulturellen und historischen Hintergrund schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gegenteil von Willkür ist die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen. Ähnlichkeit bezieht sich auf das Vorhandensein einer bestimmten Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen der Form eines sprachlichen Zeichens und der Bedeutung, die es darstellt. Das Konzept der sprachlichen symbolischen Ähnlichkeit wurde von Peirce vorgeschlagen, dem Begründer des berühmten amerikanischen Pragmatismus und der Semiotik. Pierce weist darauf hin, dass &amp;quot;in der Syntax jeder Sprache eine logische Ähnlichkeit mit herkömmlichen Regeln besteht&amp;quot;. Diese Ähnlichkeit spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, phonetische Ähnlichkeit: Die Lautmalerei besteht aus simulierten Naturlauten und verkörpert als besonderer Bestandteil der Sprache die Ähnlichkeitsmerkmale der Sprache. Zum Beispiel ist das Miauen einer Katze auf Englisch mew und auf Chinesisch &amp;quot;喵&amp;quot;; Die Hahnenkrähe ist auf Englisch cock, kokekokko auf Japanisch und &amp;quot;咯咯&amp;quot; auf Chinesisch. Obwohl Saussure in seinem Kurs darauf hinwies, dass weder Lautmalereien noch Interjektionen organische Komponenten der Sprache sind, und ihre Anzahl nicht groß ist und sie die Willkür der Sprache nicht ändern können. Einige Lautmalereien sind jedoch gut dokumentiert und können die Ähnlichkeit der Sprache widerspiegeln. [2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, semantische Ähnlichkeit: Semantische Ähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Bedeutung eines sprachlichen Zeichens und der Sache oder dem Konzept, auf das es sich bezieht. Im Deutschen zum Beispiel ähnelt die Bedeutung des Wortes &amp;quot;Löwe&amp;quot; den Eigenschaften des Löwen als Tier, wie Aussehen, Stärke und Majestät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, morphologische Ähnlichkeit: Morphologische Ähnlichkeit spiegelt sich hauptsächlich in der Ähnlichkeit zwischen der geschriebenen Form des Symbols und der Form oder Struktur der Sache wider, auf die es sich bezieht. Zum Beispiel hat die Form des Zeichens &amp;quot;山&amp;quot; in chinesischen Schriftzeichen eine gewisse Ähnlichkeit mit der tatsächlichen Form eines Berges. Hieroglyphen sind ein typisches Sprachsymbol mit Morphoähnlichkeit, dessen symbolische Form direkt die Form natürlicher Objekte nachahmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, Wortstellungsähnlichkeit: Wortstellungsähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Reihenfolge der Wörter in einem Satz und der chronologischen oder logischen Reihenfolge der ausgedrückten Ereignisse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willkür und Ähnlichkeit sind zwei wichtige Merkmale sprachlicher Zeichen, die sowohl unabhängig als auch voneinander abhängig sind. Einerseits ist Willkür eine der grundlegenden Eigenschaften des linguistischen Symbologiesystems, die die Sprache äußerst flexibel und vielfältig macht. Die Menschen sind frei, neue Symbole zu wählen oder zu erstellen, um neue Bedeutungen nach Belieben darzustellen. Diese Freiheit und Flexibilität ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, dass sich die Sprache an die gesellschaftliche Entwicklung und den Wandel anpassen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ähnlichkeit hingegen ist eine Ergänzung und Einschränkung der Willkür. Obwohl es keine notwendige und intrinsische Verbindung zwischen der Form sprachlicher Zeichen und der Bedeutung, die sie darstellen, gibt, neigen Menschen dazu, bei der Verwendung von Sprache diejenigen Symbole zu wählen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung haben. Diese Ähnlichkeit erleichtert das Verstehen und Auswendiglernen sprachlicher Symbole sowie die Übertragung und Kommunikation von Sprache. Daher begrenzt die Ähnlichkeit die unendliche Ausdehnung der Beliebigkeit bis zu einem gewissen Grad, wodurch das sprachliche Symbolsystem stabiler, geordneter und leichter verständlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zugleich besteht auch eine wechselseitige Transformationsbeziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit. In einigen Fällen kann ein ansonsten willkürliches sprachliches Symbol durch langfristige Verwendung allmählich eine gewisse Ähnlichkeit erlangen. Zum Beispiel mögen einige Lautmalereien und Hieroglyphen anfangs willkürlich gewesen sein, aber im Laufe der Zeit und der weit verbreiteten Verwendung durch die Menschen entwickelten ihre Formen allmählich eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung, die sie repräsentierten. Ebenso können einige sprachliche Symbole, die ursprünglich eine Ähnlichkeit hatten, aufgrund der Entwicklung der Sprache allmählich ihre Ähnlichkeit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen ein Paar widersprüchlicher Einheit sind, die voneinander abhängig sind und sich gegenseitig transformieren. Zusammen bilden sie die Kernmerkmale des sprachlichen Symbolsystems, das die Sprache nicht nur äußerst flexibel und vielfältig, sondern auch stabil und geordnet macht. Wenn wir sprachliche Symbole verstehen und studieren, müssen wir die dialektische Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit vollständig verstehen, um das Wesen und Geheimnis der Sprache tiefer zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社&lt;br /&gt;
[2]白丽娜 佟雨葳 傲日格乐.语言符号象似性的定义及内涵.北京师范大学，北京 100875 文学语言学研究2010年第21期 考试周刊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleich von Rot und Weiß in chinesischer und deutscher Sprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Farben können eine Kultur ausdrücken, die für eine Nation einzigartig ist. Die Farbwörter einer Sprache sind nicht nur die Reflexion objektiver materieller Eigenschaften in der Sprache, sondern auch die Verkörperung des Verständnisses, der Zusammenfassung und der Verbesserung der objektiven Welt der Menschen, die diese Sprache verwenden. Durch diese Bedeutungen von Farbwörtern können die Menschen die sozialen und kulturellen Konnotationen einer Nation verstehen, wie zum Beispiel religiöse Überzeugungen, hierarchische Konzepte, Bräuche, ethische Tendenzen und ästhetische Geschmäcker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern in verschiedenen Farben in der deutschen und chinesischen Sprache spiegeln die Gemeinsamkeit und den einzigartigen Charme der beiden Kulturen wider. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Wörter sie nicht Wort für Wort übersetzen, sondern versuchen, ihre pragmatische Bedeutung wiederzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik der Farbe in der westlichen Kultur ist tendenziell so einfacher, dass es einfacher ist, ihre semantischen und logischen Begründungen zu verfolgen.  In der deutschen Kultur bezieht sich Rot beispielsweise hauptsächlich auf die Farbe des Blutes, während es in der deutschen Vorstellung die „Flüssigkeit des Lebens“ ist, die im menschlichen Körper rast.  Sobald das Blut fließt, verwelkt die Blume des Lebens.  Weil China Jahrtausende von Jahren eine Feudalgesellschaft erlebt hat.  Hinzu kommt die relative Rückständigkeit von Chinas Bildung, Wissenschaft und Technologie.  In der chinesischen Kultur hat die Erzeugung von Farbe einen starken mystischen Unterton.  Seine Entwicklung wurde stark von der sozialen und kulturellen Entwicklung Chinas beeinflusst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel leitet sich die Farbe Rot in der chinesischen Kultur von der Sonne ab, denn die Sonne ist wie Feuer, und ihre Farbe ist rot. Unsere Vorfahren hatten während ihrer Gebete eine instinktive Bindung und Verehrung für das Sonnenlicht. Die festliche und glücksverheißende Bedeutung von Rot ergibt sich von selbst. Es ist zu erkennen, dass die symbolische Bedeutung von Farbe im Laufe der Geschichte konventionalisiert wurde, was eine bestimmte psychologische Funktion widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China symbolisiert Rot Glück und Festlichkeit. Während des Frühlingsfestes hängen die Menschen zum Beispiel rote Laternen auf, kleben rote Couplets auf und verteilen rote Umschläge. Die Menschen nennen das lebendige und wohlhabende „blühend“（红火）. Rot symbolisiert auch Revolution und Fortschritt. Zum Beispiel wurde das ursprüngliche Regime der Kommunistischen Partei Chinas als „das rote Regime“ （红色政权）bezeichnet. Die ersten Streitkräfte wurden als „die Rote Armee“ （红军）bezeichnet. Rot symbolisiert auch Geschmeidigkeit und Erfolg. Wenn die Situation der Person sehr gut ist, wird sie als „beliebt“（走红） bezeichnet. Diejenigen, die von ihren Chefs bevorzugt werden, werden als „der beliebte Mensch“ （红人）bezeichnet. Die Ausschüttung von Partnerschaftsgewinnen wird als „die Gewinnbeteiligungen“（分红） bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist in der deutschen Kultur ein ziemlich erniedrigendes Wort, das mit „Feuer“ und „Blut“ assoziiert wird. Es symbolisiert Bedeutungen wie Brutalität, Blutvergießen, Krieg und Hass. In der Revolution repräsentiert Rot nicht die Prinzipien und Ideen des Kommunismus oder des Sozialismus. &amp;quot;Wählt die Rote Armee&amp;quot; bedeutet, die Linkspartei zu wählen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist eine sehr auffällige Farbe, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken. Obwohl Rot in beiden Sprachen politische Bedeutung symbolisiert, gibt es unterschiedliche emotionale Farbwerte. In China macht Rot alle stolz. Aber in Deutschland war Rot irgendwann eine Gefahr, und die meisten Leute wollten nicht darüber sprechen. Der Grund dafür liegt in den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, also in den kulturellen Unterschieden zwischen Kapitalismus und Sozialismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der chinesischen Kultur ist Weiß das Gegenteil von Rot und ein grundlegendes Tabuwort. Dies spiegelt die materielle und spirituelle Ablehnung und den Ekel der Chinesen gegenüber wider. Im alten China war Weiß ein Zeichen für Erschöpfung und Leblosigkeit und symbolisierte Tod und schlechtes Omen. Zum Beispiel sollten seit der Antike nach dem Tod eines Menschen seine Familienmitglieder Leinen und kindliche Pietät tragen, weiße kindliche Frömmigkeitskleidung tragen und eine weiße Trauerhalle einrichten. Im Prozess seiner Entwicklung wird die psychologische Funktion von Weiß von der politischen Funktion beeinflusst und symbolisiert Dekadenz, Reaktion und Rückständigkeit. Zum Beispiel schwenkt die Verliererseite in einem Krieg immer eine „das weiße Flagge“（白旗）, um die Kapitulation anzuzeigen. Menschen nennen geistig zurückgebliebene Menschen „Idioten“（白痴）. Sich anzustrengen, ohne den Nutzen zu erzielen oder die Wirkung nicht zu haben, wird als „umsonst beschäftigt sein“（白忙）bezeichnet. Es symbolisiert auch verräterisch und unheimlich, wie z. B. „das weiße Gesicht“（白脸）. Schließlich symbolisiert es die Oberflächlichkeit des Wissens und den Mangel an Ruhm. Zum Beispiel werden die einfachen Leute als „weiß“（白衣）bezeichnet. Literaten mit wenig Erfahrung werden als „weißgesichtige Gelehrte“（白面书生）usw. bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik von Weiß in der deutschen Kultur konzentriert sich auf seine eigene Farbe. Wie Neuschnee, frische Milch und die Farbe von Lilien. Die Westler glauben, dass Weiß elegant und rein ist, daher ist es die bewunderte Farbe in der westlichen Kultur. Es symbolisiert Unschuld. Bei Hochzeiten trägt die Braut zum Beispiel ein weißes Brautkleid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Sprachen kann Weiß anzeigen, dass das Gesicht einer Person nicht sehr gut ist. Zum Beispiel können wir sagen, dass jemand &amp;quot;blass&amp;quot; ist oder &amp;quot;jemandes Gesicht ist weiß wie eine Wand&amp;quot;. Mit der Verschmelzung der Kulturen hat Weiß im Deutschen und Chinesischen die gleiche Bedeutung. In der heutigen Zeit tragen chinesische Bräute bei Hochzeiten auch weiße Brautkleider. In der Bibel haben Engel ein Paar weiße Flügel mit weißen Lichtern auf ihren Köpfen. Davon beeinflusst werden Krankenschwestern in China als „Engel in Weiß“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wurde in der chinesischen Kultur die Symbolik der Farbe auf der Grundlage der feudalen Herrschaft Chinas und der rückständigen wissenschaftlichen Entwicklung in der Vergangenheit geformt. Die Symbolik der Farbe hat also eine ziemlich starke Tendenz zur Politisierung und Mystifizierung. Die Symbolik der Farbe in der deutschen Kultur verdankt sich eher der Offenheit der deutschen Nation und der Entwicklung der deutschen Wissenschaft. Die Symbolik der Farbe ist also weniger mysteriös und rationaler. Die symbolischen Bedeutungen von Farben zwischen verschiedenen Kulturen bilden sich in der Entwicklung der Gesellschaft und im Niederschlag der Geschichte. Sie sind in der Lage, die Sprache lebendiger und interessanter zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵薇薇.新型城镇化 2022年19期 2022-10-09T01:32:51.509Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
Der Prinzips der Zusammenarbeit von Grice am Beispiel &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hofdramen werden beim Publikum immer beliebter, vor allem einige gut gemachte TV-Serien mit attraktiven Handlungen, &amp;quot;The Legend of Zhen Huan&amp;quot; ist eine davon, das Drama erzählt die Geschichte der Heldin Zhen Huan im Palast durch ihre eigenen Anstrengungen und Kämpfe und saß schließlich auf dem ersten Thron des Harems. In dem Stück pflegen Zhen Huan und die Konkubinen oberflächlich betrachtet eine gute Freundschaft, aber in Wirklichkeit sind sie privat voller Widersprüche, und Zhen Huan verteidigt auch ihre Rechte und Interessen, indem sie ständig mit Menschen spricht. Die wunderschönen Szenen, die exquisiten Kostüme und die beliebte Handlung des Stücks sind bei vielen Zuschauern begehrt, und auch die Dialoge der Charaktere demonstrieren den Charme der Sprache. In diesem Artikel wird auch der klassische Dialog in &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; aus der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit analysiert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der englisch-chinesische Philosoph Grice wies einmal darauf hin, dass &amp;quot;Kommunikation zwischen Menschen ein rationales kooperatives Verhalten ist, und auf dieser Grundlage wird das Grundprinzip der Kommunikation - das Prinzip der Zusammenarbeit - vorgeschlagen&amp;quot;. Mit anderen Worten, in einer bestimmten Gesprächssituation müssen die in der Kommunikation enthaltenen Informationen mit dem Zweck und der Richtung des Gesprächs übereinstimmen, das von allen akzeptiert wird. Das Prinzip der Zusammenarbeit umfasst die folgenden vier Bereiche, nämlich quantitative Kriterien, qualitative Kriterien, relevante Kriterien und modale Kriterien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das quantitative Kriterium bezieht sich auf die Menge an Informationen, die der Sprecher sagen sollte, um die für die Kommunikation erforderliche Informationsmenge zu erfüllen und nicht zu überschreiten. Daher ist die Menge der Informationen, die der Sprecher im Gespräch liefert, zu viel oder zu wenig, was gegen das &amp;quot;Quantitätskriterium&amp;quot; verstößt. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Xia Dongchun: Du bist eingebildet und schön, und du denkst, dass du definitiv ausgewählt wirst, kannst du mich unterrichten? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Trau dich nicht. Ich denke nur an meine Schwester. Bei der heutigen Wahl des Han-Armee-Banners hat meine Schwester Angst, dass sie den Heiligen Fahrer alarmieren wird, wenn Long Yan deswegen wütend ist, wie können Sie und ich es ertragen. Selbst wenn der heilige Fahrer nicht schockiert ist, wenn es die Ohren anderer erreicht, wird es den tugendhaften Ruf meiner Schwester ruinieren und sogar das Gesicht unserer Han-Militärflagge verlieren. Die Gewinne überwiegen die Verluste, und ich hoffe, meine Schwester wird es sich zweimal überlegen. &lt;br /&gt;
Diese Szene spielt vor dem Draft in der Verbotenen Stadt. An Lingrong, der zu dieser Zeit in bescheidenen Verhältnissen geboren wurde, beleidigte versehentlich Xia Dongchun, der als Adliger geboren wurde, und Miss Xia weigerte sich, aufzugeben und beleidigte An Lingrong absichtlich. Und der obige Dialog wurde geboren, als Zhen Huan An Lingrong rettete. Als Antwort auf die Frage von Xia Dongchun brauchte Zhen Huan nur auf das Wort &amp;quot;Trau dich nicht&amp;quot; zu antworten, das bereits dem Prinzip der Zusammenarbeit entsprach und die verbale Kommunikation vervollständigte. Aber Zhen Huan sagte Xia Dongchun weiter, dass es die Konsequenzen sein könnten, wenn sie An Lingrong weiterhin Schwierigkeiten machte. Diese Art der Antwort überstieg tatsächlich die Menge an Informationen, die der Fragesteller Xia Dongchun benötigte, und verstieß gegen das &amp;quot;Kriterium der Quantität&amp;quot;, aber auf diese Weise wagte Xia Dongchun es nicht, aus Angst weiterhin vorsätzlich zu sein, um Zhen Huans Ziel zu erreichen, An Lingrong zu entlasten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das qualitative Kriterium ist, dass die Menge der im Gespräch bereitgestellten Informationen wahrheitsgemäß und zuverlässig sein sollte und keine Lügen erzählt werden sollten. Daher wird der Sprecher manchmal absichtlich etwas Falsches sagen und damit gegen das &amp;quot;qualitative Kriterium&amp;quot; verstoßen, damit der Empfänger den wahren Zweck und die unvollendeten Worte des Sprechers ableiten kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Prinz Dun: Sie haben Konkubine Mei noch nicht mit eigenen Augen tanzen sehen, woher kommen diese Worte? &lt;br /&gt;
Prinz Guojun: Natürlich kann ich mich nicht mit Ihnen in Wushu, Ritt und Bogenschießen vergleichen, aber in diesen Geschichtsbüchern habe ich, ein Müßiggänger, etwas mehr gelesen als der zehnte Bruder. &lt;br /&gt;
Prince Dun: Ich bin voll von Leuten, die auf der ganzen Welt reiten und schießen, was nützt es, so viele Geschichtsbücher mit stinkender Tinte zu finden? Es liegt nur daran, dass deine leibliche Mutter Han ist, also hat sie dir einen Han-Ton beigebracht. &lt;br /&gt;
Kaiser: Was ich in der Qing-Dynastie brauche, ist ein Talent, das sowohl zivil als auch militärisch ist. Meine beiden jüngeren Brüder sind meine rechte Hand, jeder mit seinen eigenen Stärken, warum sollte man sich also die Mühe machen, dass einer länger und kürzer ist.&lt;br /&gt;
In dieser Szene streiten sich Prinz Dun und Guojun beim Bankett, und der Kaiser als älterer Bruder kann natürlich nicht untätig daneben sitzen. Tatsächlich sind diese beiden jüngeren Brüder nicht die Minister, auf die sich der Kaiser verlässt, aber in dieser Szene tat der Kaiser so, als würde er die beiden jüngeren Brüder loben, aber in Wirklichkeit vermittelte er die Widersprüche zwischen den beiden, so dass die beiden sich vorübergehend die Hände schütteln und Frieden schließen konnten, so dass das Bankett nicht fortgesetzt werden konnte. Obwohl solche Worte gegen die &amp;quot;qualitativen Normen&amp;quot; verstießen, ließen sie die beiden Empfänger, Prinz Dun und Guojun, die Vermittlung des Kaisers verstehen und ermöglichten es dem Kaiser so, sein Ziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kriterium lautet: &amp;quot;Damit das Gespräch fortgesetzt werden kann, müssen die Worte beider Parteien für das Thema relevant sein&amp;quot;. Mit anderen Worten, der Empfänger ignoriert das vom Sprecher vorgegebene Thema, und angesichts seines Verhaltens handelt es sich tatsächlich um einen Verstoß gegen die &amp;quot;relevanten Normen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
Kaiser: Huanhuan, es ist lange her, dass du mich Silang genannt hast. Du rufst noch einmal an, okay? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Ihnen sind müde, lassen Sie uns zuerst ausruhen. Ich ziehe mich zuerst zurück.&lt;br /&gt;
Dieses Gespräch fand vor dem Tod des Kaisers statt, und Zhen Huan war zu diesem Zeitpunkt bereits äußerst angewidert vom Kaiser. Daher entschied sich Zhen Huan angesichts der Bitte des Kaisers, sie direkt zu ignorieren und den Kaiser mit irrelevanten Worten auszuflüchten. Diese Art von Gespräch, die gegen die &amp;quot;relevanten Richtlinien&amp;quot; verstößt, zeigt Zhen Huans Abneigung gegen den Kaiser zu dieser Zeit, sie ist nicht mehr der Huanhuan, den der Kaiser vermisst, und der Kaiser ist nicht mehr der Shiro, der er einmal war, die Beziehung zwischen den beiden kann nicht mehr zum Anfang zurückkehren, obwohl dieser Dialog subtil ist, aber er entspricht genau den Emotionen und Situationen der Charaktere zu dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Methodenkriterium verlangt vom Sprecher, seinen Standpunkt auf einfache und klare Weise auszudrücken und obskure und zweideutige Wörter so weit wie möglich zu vermeiden. Natürlich verstößt der Sprecher manchmal auch absichtlich gegen diese Richtlinie, damit der Empfänger den Sinn des Gesprächs beurteilen kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Diese Jahreszeit erinnert mich an eine Geschichte im Winter. &lt;br /&gt;
Cao Qinmo: Niangniang ist gelehrt und bekannt, und die Konkubinen sind bereit, davon zu hören. &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Es ist die Geschichte von Renzhi. Tatsächlich erinnere ich mich nicht sehr genau, ich erinnere mich nur daran, dass, als Han Gaozu, Frau Qi Kaiserin Lu bevorzugt und beleidigt wurde, und später Kaiserin Lu die Königinmutter wurde, sie Frau Qis Hände und Füße abschnitt, ihr die Augen ausstach, ihr die Ohren abschnitt, dumme Medizin trank und sie in die Toilette sperrte, genannt Renzhi.&lt;br /&gt;
Jinxi: Ja! Diese Frau Qi ist eine Generation der Schönheit! Schade, dass es so weit gefallen ist!&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Methoden von Kaiserin Lu grausam sind, ist Frau Qis wahnhafter Wunsch, die Königin mit einer momentanen Situation zu demütigen, wirklich selbstverschuldet, man kann sehen, dass Kaiserin Lu als Frau auch einen tiefen Groll hegt. Schwester Fucha, sagst du? &lt;br /&gt;
Fucha: Was ist Ihr Ziel, wenn Sie die Geschichte von Renbi erzählen?&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Konkubine Nian herrschsüchtig und willkürlich ist, gibt es eine Sache, die ich bewundere, nämlich dass sie entschlossen und rücksichtslos ist. Damals hat jemand die Konkubine Nian beleidigt und wurde in einen anderen Palast versetzt. Wenn Konkubine Nian auf der langen Straße gemobbt wird, weiß ich nicht, wie sie sich rächen wird?&lt;br /&gt;
Diese Passage fand zwischen Zhen Huan, Cao und Fucha statt. Fucha mobbten einst Zhen Huan, zu dieser Zeit gab Zhen Huan ihr nicht direkt und prägnant die Schuld, aber als sie die Geschichte zwischen Kaiserin Lu und Frau Qi erzählte, erkannte sie, dass Zhen Huan keine feige Person ist, und sie hat sich selbst gemobbt, und sie erinnerte sich immer daran. Obwohl ein solches Gespräch gegen die &amp;quot;Wegeregeln&amp;quot; verstößt, erreicht es auch unsichtbar den Zweck, Fucha einzuschüchtern, und solche Worte sind raffinierter als direkte Rechenschaftspflicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigen Gründe, warum &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; ein klassisches Drama werden kann, ist die einzigartige und charmante Konversationssprache im Stück. Indem wir von der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit ausgingen, entdeckten wir die Kunst des Sprechens, die durch den Diskurs der &amp;quot;Legende von Zhen Huan&amp;quot; hervorgebracht wurde und die vier Kriterien verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
In der Sprachwissenschaft nimmt die Theorie Ferdinand de Saussures eine zentrale Stellung ein, insbesondere durch seine Unterscheidung zwischen langue und parole. Diese beiden Begriffe sind fundamental für das Verständnis der Struktur und des Gebrauchs von Sprache. Saussure hat vorgeschlagen, dass unsere menschlichen Sprechakte langue und parole umfassen.&lt;br /&gt;
Die langue bezeichnet in Saussures Theorie das Sprachsystem als Ganzes, das von einer Sprachgemeinschaft geteilt wird. Es umfasst die Regeln, Konventionen und Strukturen, die es Sprechern ermöglichen, sich miteinander zu verständigen. Die langue ist also das abstrakte System von Zeichen, das die Grundlage für die Kommunikation bildet. Es ist unabhängig von einzelnen Sprechakten und existiert als soziales Phänomen in der Sprachgemeinschaft.&lt;br /&gt;
Die parole, hingegen, bezeichnet die individuelle Sprachverwendung, also die konkreten Äußerungen, die Sprecher produzieren. Jede Äußerung ist ein Akt der parole und stellt eine Manifestation der langue dar. Die parole ist somit der sichtbare und hörbare Ausdruck der Sprache, der in der Interaktion zwischen Sprechern stattfindet.&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue und parole ist komplex und wechselseitig. Es ist zu sehen, dass die Beziehung zwischen den beiden eine dialektische Einheit ist.&lt;br /&gt;
Einerseits sind langue und parole zwei verschiedene Konzepte. Bei der Unterscheidung zwischen den beiden hat Saussure darauf hingewiesen, dass langue Gegenstand der linguistischen Forschung sein sollte, weil sie sozial und universell ist. Langue ist unmerklich im Geist jedes Mitglieds der Gesellschaft präsent. Wenn sich die individuelle Sprache in den Köpfen aller Mitglieder der Gesellschaft in der Gesellschaft widerspiegelt, wird sie zur konventionellen sozialen langue. Langue ist also sozial. Parole ist die endgültige Realisierung und der Ausdruck der Sprache eines Individuums, die im Gehirn angezeigt wird. Es ist der Prozess, durch den die individuelle Sprache eine Überlagerung darstellt und nicht ein einheitliches Ganzes. Parole ist daher persönlich.&lt;br /&gt;
Andererseits sind sie miteinander schränken und verbunden sich gegenseitig ein. Parole ist der Gebrauch einer bestimmten langue, der Form, in der langue existiert. Ohne Porale gibt es keine langue. Die Beide werden auf der Grundlage der Arbeitstätigkeit der Menschen produziert und können nur in einer kollektiven Gesellschaft existieren. Langue und Parole sind voneinander abhängig. Obwohl es einen großen Unterschied zwischen langue und parole gibt, stehen die beiden im Gegensatz zueinander. Viele Linguisten, darunter auch Saussure, haben jedoch langue und parole im Zusammenhang mit Sprachsystemen untersucht. Daher besteht sicherlich der Unterschied zwischen den beiden, aber das Studium der Linguistik ist definitiv nicht völlig losgelöst von der parole, nur für das Studium der langue. Ohne die spezifische Plattform des parole wird die langue aufhören zu existieren, ohne langue lässt die Bedeutung, die Sie vermitteln möchten,  sich kategorisch nicht klar und genau ausdrücken.Außerdem ist die parole abhängig von der langue, da sie die Regeln und Strukturen des Sprachsystems verwendet und somit eine Realisierung der langue ist. Die parole beeinflusst  auch die langue, da Veränderungen in der Sprachverwendung im Laufe der Zeit zu Veränderungen im Sprachsystem führen können. So entstehen neue Wörter, Bedeutungen wandeln sich, und grammatische Strukturen können sich verändern, was wiederum die langue als Ganzes beeinflusst.&lt;br /&gt;
Saussure betont, dass die langue ein soziales und konventionelles System ist, das von der Sprachgemeinschaft geteilt und internalisiert wird. Es ist ein mentales Konstrukt, das die Grundlage für die Kommunikation bildet. Die parole, dagegen, ist individuell und situativ. Jeder Sprecher verwendet die langue auf eine einzigartige Weise, abhängig von seinem sozialen Kontext, seiner Persönlichkeit und den Umständen der Kommunikation.&lt;br /&gt;
Die Unterscheidung zwischen langue und parole hat weitreichende Implikationen für das Verständnis von Sprache. Sie ermöglicht es, zwischen dem abstrakten System der Sprache und seiner konkreten Anwendung zu differenzieren. Dies ist wichtig für die Linguistik, da es hilft, die Mechanismen der Sprachproduktion und -rezeption zu verstehen. Es ermöglicht auch eine bessere Analyse der Sprachvariation und -veränderung, da die parole die Dynamik der Sprache widerspiegelt, während die langue die stabilen Strukturen darstellt.&lt;br /&gt;
Saussures Theorie hat auch Einfluss auf andere Disziplinen gehabt, insbesondere auf die Soziolinguistik und die Anthropologie. Diese Disziplinen interessieren sich für die Wechselwirkungen zwischen Sprache, Gesellschaft und Kultur, und Saussures Unterscheidung zwischen langue und parole bietet ein nützliches Rahmenwerk für die Untersuchung dieser Beziehungen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Beziehung zwischen langue und parole in Saussures Theorie essenziell für das Verständnis der Sprache ist. Die langue stellt das abstrakte Sprachsystem dar, während die parole die individuelle Sprachverwendung bezeichnet. Diese beiden Aspekte der Sprache stehen in einer dynamischen Wechselbeziehung, die sowohl für die Linguistik als auch für andere Disziplinen von großer Bedeutung ist. Wir können langue und parole im Hinblick auf das dialektische Licht der Einheit der Gegensätze betrachten. Einerseits müssen wir uns der Unvereinbarkeit zwischen den beiden bewusst sein, und andererseits müssen wir erkennen, dass die beiden eng miteinander verbunden und voneinander abhängig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Die Zahl Drei in chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch bei der Einstellung zum Handeln haben chinesische Sprichwörter und deutsche Sprichwörter ähnliche und gegensätzliche Bedeutungen. Dies zeigt, dass es sich um zwei sehr unterschiedliche Kulturen und Werte handelt. In beiden Sprichwörtern spielt die Zahl drei eine sehr wichtige Rolle.&lt;br /&gt;
Die Zahl Drei hat in verschiedenen Kulturen eine wichtige symbolische Bedeutung und wird oft mit Harmonie, Weisheit und Verständnis kombiniert. Sie kann für die Integration von Geist, Körper und Seele stehen und spiegelt das Streben nach Ganzheit und Beständigkeit wider. Das Wiederauftauchen der Zahl Drei in verschiedenen kulturellen Erzählungen unterstreicht ihre universelle Bedeutung als Symbol des Gleichgewichts, der Transformation und des Wesens des Lebenszyklus.&lt;br /&gt;
Als Nächstes werde ich versuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Bedeutung der Zahl Drei im chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ (一鼓作气，再而衰，三而竭) und im deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ aus sprachlicher Sicht zu vergleichen und zu analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Strukturelle Merkmale&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ weist eine parallele Struktur auf, die den Prozess der Veränderung der Moral durch den zeitlichen Verlauf der drei Trommelschläge und den Verfall des Zustands der Soldaten anschaulich darstellt. Diese Struktur ist einfach und klar, leicht zu verstehen und zu merken.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ verwendet die Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, um einen vollständigen Satz auszudrücken. Diese Struktur ist in deutschen Sprichwörtern häufiger anzutreffen und zeichnet sich durch ihre Einfachheit und Kraft aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Hintergrund und Konnotation&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ stammt aus Zuo Zhuan - 10 Jahre Zhuang Gong, in dem beschrieben wird, wie sich die Moral der Soldaten in den alten Kriegen im Laufe der Zeit veränderte, und die Bedeutung der Moral im Kampf betont wird. In einer Schlacht ist die Moral eines Soldaten am höchsten, wenn die Trommel zum ersten Mal geschlagen wird; wenn die Trommel zum zweiten Mal geschlagen wird, beginnt die Moral zu sinken; und wenn die Trommel zum dritten Mal geschlagen wird, ist die Moral bereits erschöpft.&lt;br /&gt;
Im Jahr 684 v. Chr. fielen die Qi in den Staat Lu ein, und Cao Jun begleitete Herzog Lu Zhuang, um die Qi-Armee bei Chang Spoon zu treffen. Als die Qi-Armee zum ersten Mal die Trommel schlug, wollte Herzog Zhuang sofort in die Schlacht ziehen, doch Cao Jun sagte nein. Als die Qi-Armee die Trommel dreimal schlug, sagte Cao Jun, kann einen Angriff starten. Also befahl Herzog Zhuang Lu sofort den Angriff, und plötzlich schlug die Qi-Division zu. Nach dem Krieg fragte ihn Herzog Zhuang, warum? Cao Jun antwortete, dass der Krieg, alle auf eine Welle des Mutes verlassen. „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ Ich schlug die erste Trommel erst, als der Feind erschöpft war, so dass ich den Sieg errang.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ hat keinen eindeutig belegten Ursprung, ist aber in der deutschen Kultur weit verbreitet und wird verwendet, um die Idee auszudrücken, dass etwas, das dreimal hintereinander geschieht, tendenziell Glück oder gute Ergebnisse bringt. Es wird oft verwendet, um Menschen zu ermutigen, die es schon zweimal versucht haben und kurz davor sind, aufzugeben. Diese Vorstellung könnte mit der Strenge und dem Pragmatismus zusammenhängen, die in der deutschen Nation besonders ausgeprägt sind. Während der deutsche Geist von den langjährigen kulturellen und geistigen Traditionen Europas geprägt wurde, sind es vor allem die puritanischen Moralvorstellungen der antiken griechischen, römischen und christlichen Kulturen, die einen direkten und tiefgreifenden Einfluss ausgeübt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. kulturelle Konnotationen&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ spiegelt die alte chinesische Kriegskultur und die Idee der Kriegskunst wider. Gleichzeitig spiegelt es auch die Idee des &amp;quot;mittleren Weges&amp;quot; in der traditionellen chinesischen Kultur wider, d. h., die Dinge sollten genau richtig gemacht werden, nicht übertrieben oder unzureichend. Sie ist auch eine wichtige Offenbarung für die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
In der chinesischen Numerologie ist die Drei eine ungerade, maskuline Zahl, die Glück bedeutet.&lt;br /&gt;
Tao gebiert eins, eins gebiert zwei, zwei gebiert drei, und drei gebiert alle Dinge. --Chuang Tzu&lt;br /&gt;
道生一，一生二、二生三、三生万物。——《庄子》&lt;br /&gt;
Die Drei leitet sich aus dem Tao ab und bringt alle Dinge in der Welt hervor. Die Drei repräsentiert das Tao und alle Dinge. Einerseits repräsentiert die Drei die Vollständigkeit der Dinge, andererseits steht sie für eine sehr große Anzahl von Dingen.&lt;br /&gt;
Auf Deutsch heißt es genau „Aller guten Dinge sind drei“. Dies spiegelt die Bedeutung von Kontinuität und Wiederholung in der deutschen Kultur wider, in der wiederholte Versuche einer Sache als ein sinnvolles, harmonisches, kohärentes Ganzes angesehen werden. In der deutschen Kultur steht die Zahl drei für Vollkommenheit und Harmonie, und man glaubt, dass es Glück oder eine glückliche Zahl bringt, wenn man etwas dreimal oder öfter hintereinander macht.&lt;br /&gt;
In demselben Zusammenhang heißt es in der chinesischen Sprache oft, dass „gute Dinge paarweise kommen“ (双喜临门) oder &amp;quot;doppeltes Glück&amp;quot; (好事成双) , weil in der chinesischen Kultur „Paare paarweise kommen“ (成双成对) . Das bedeutet, dass gute Dinge oder Glück oft zur gleichen Zeit geschehen. Die Chinesen lieben die gerade Bedeutung der geraden Zahlen, denn die Zahl Zwei wird traditionell mit Vollständigkeit und Harmonie assoziiert und impliziert auch ein Muster von Symmetrie und Kontrast. Paare von Dingen symbolisieren Harmonie und Glück, das Streben nach guten Dingen und den Wunsch nach doppeltem Glück.&lt;br /&gt;
In vielen Kulturen hat die Zahl drei eine symbolische Bedeutung und wird mit positiven Eigenschaften in Verbindung gebracht. Die Zahl Drei gilt auch als heilige und magische Zahl, die für Vollständigkeit und Stabilität steht. Sie taucht immer wieder in literarischen und philosophischen Kontexten auf und beschreibt den Anfang, die Mitte und das Ende oder Geburt, Leben und Tod und symbolisiert so den vollständigen Bogen der Existenz. Die Zahl Drei wird auch häufig mit menschlicher Schöpfung, Fortschritt oder Wachstum in Verbindung gebracht und symbolisiert die Erfüllung von Wünschen und Zielen. Geschichten über &amp;quot;drei Wünsche&amp;quot; tauchen häufig in der westlichen Literatur auf, z. B. in alten arabischen Märchen und in den Grimmschen Märchen. Auch in der chinesischen Kultur gibt es viele Geschichten, die mit der Zahl drei zu tun haben, z. B. Zhu Xis „Drei Wünsche zum Lesen“, was „Herz, Augen und Mund“ (心到、眼到、口到) bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es zwar Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturelle Konnotation zwischen dem chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ und dem deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ gibt. Obwohl es Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturellen Konnotationen gibt, spiegeln beide die einzigartige Weisheit und Philosophie ihrer jeweiligen Kultur wider. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht verkörpern diese beiden Sprichwörter den Standpunkt der Sapir/Whorf-Hypothese, d. h., dass die Sprache einen Einfluss auf das menschliche Denken und die Weltanschauung hat. Wir schließen aus den Analysen auch, dass die Forschungsergebnisse über die Beziehung zwischen Sprache, Denken und Kognition nicht unbedingt allgemeingültig sind und im Kontext spezifischer linguistischer Fakten betrachtet werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李雪梅,晋克俭.历史长河中的数字“三”[J].今古文创,2020(40):90-92.DOI:10.20024/j.cnki.cn42-1911/i.2020.40.040.&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12&lt;br /&gt;
[3]丁建弘.普鲁士的精神和文化[M].浙江人民出版社,1993.4&lt;br /&gt;
[4]左丘明.左传[M].山西古籍出版社,2006.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden. Durch Metonymie und Metapher verleiht er den bestehenden Begriffe eine neue Konnotation, anschließend reflektiert  subtil die aktuellen Lebensbedingungen und die soziale Mentalität der Menschen.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel 天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete), „搭子“(Pokerfreund, stammend von Dialekten, jetzt bedeutet feste Freunde in einzelnem Bereich). Die obige Wörter sind nicht nur der breiten Öffentlichkeit bekannt, sondern klingen auch prägnant. Als Nächstes hat der Neologismus den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Die beiden Wörter sind jetzt sehr beliebt, mit denen die Fremden sogar sich unterhalten können. Schließlich schwingt  der Neologismus immer mit, weil nur die Sachen, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen während der Pandemie von Covid-19). Diese Wörter sind wie ein Spiegel unserer Gesellschaft, der die Menschen zum Entdecken und Nachdenken inspiriert. Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Der Individuell psychologische Hintergrund, vor dem man den Neologismus braucht&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als „Sich Selbst Aufgeben“, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (die Verteidigungen oder Rüstungen durchdringen, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind), „精神内耗“(Mentales Leiden).  Die obigen Wörter haben enge Beziehungen mit zunehmendem Druck in dieser Gesellschaft. In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ). Dieses Wort ist der sogenannte phänomenale Wort, das nur in einer besonderen Periode mit den besonderen psychologischen Begründungen der Öffentlichkeit entsteht. Sprache ist ein einzigartiges Werkzeug des Menschen, das erfunden wurde, um die Bedürfnisse des menschlichen Lebens zu erfüllen, deshalb ist das Aufkommen vom Neologismus untrennbar mit den Bedürfnissen verschiedener Perioden des menschlichen Lebens verbunden.&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China), und „“(Die wichtigste Gesamtsituation in China, auch in der Welt, in deren sich die gesellschaftliche Entwicklung in China an einem kritischen Punkt befindet, ebenso wie die Globalisierung der Weltwirtschaft). Die Redaktion von „咬文嚼字“ in China wählt die alljährlich beliebten Neologismen in China aus, was nicht nur den Trend von Mode widerspiegeln, sondern auch die Gesamtsituation und positive Energie hervorheben kann. Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internetsprache ist eine neue Art von Sprache, die auf dem Internet-Zeitalter basiert und sich auf die Sprache bezieht, die mit dem Internet zusammenhängt und im Internet zirkuliert, und die von Internetnutzern geschaffen und verwendet wird, um die Bedürfnisse der Online-Kommunikation zu erfüllen[1]. In diesem Beitrag werden die &amp;quot;Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023&amp;quot;, die vom Nationalen Zentrum für die Überwachung und Erforschung von Sprachressourcen ausgewählt wurden, als Untersuchungsgegenstand genommen und die Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023 aus der Perspektive der Soziolinguistik und der kognitiven Linguistik analysiert. &lt;br /&gt;
I.Die Konstruktion von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
 Die zehn wichtigsten Internetbegriffe des Jahres stehen zum einen für wichtige Ereignisse oder soziale Phänomene, die im Laufe des Jahres stattgefunden haben, zum anderen sind sie durch Bedeutungen gekennzeichnet, die im öffentlichen Bewusstsein kategorisiert und anerkannt wurden. Aus der theoretischen Perspektive der kognitiven Linguistik sind Sprache und Kognition miteinander verwoben. Auf der Mikroebene wird &amp;quot;Kognition durch die Erfahrung des Körpers und die Art, wie er sich bewegt, gebildet&amp;quot;[2].  So finden sich in den Top Ten der Internetphrasen des Jahres unter anderem abstrakte Wörter, die psychologische Gefühle darstellen, und Wörter, die die Welt erleben. Auf der Makroebene sind die Menschen daran gewöhnt, die Dinge in ihrem eigenen Bewusstsein zu kategorisieren, und es gibt Objekte in der Welt, die sich leicht einer objektiven Kategorisierung unterziehen lassen, aber es gibt auch Dinge, die eine subjektive Beurteilung erfordern, und diese geistige Aktivität der Beurteilung des Phänomens wird als Kategorisierung bezeichnet[3]. Daher können wir die zehn wichtigsten Internetphrasen des Jahres 2023 grob in vier Kategorien einteilen&lt;br /&gt;
1.soziale Kategorien&lt;br /&gt;
Neuer Stelleninhaber, Die Liebe erreicht die Zukunft und Feuerwerk auf Erden. Die soziale Kategorie spiegelt im Allgemeinen eine politische Ausrichtung wider. So vermittelt &amp;quot;Die Liebe erreicht die Zukunft&amp;quot; die Hoffnung auf den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Asien und die Menschheit. &amp;quot;Feuerwerk&amp;quot; steht für den Frieden und die Ruhe des Landes und der Menschen und spiegelt das einfachste und bodenständigste Glück in den Herzen der Menschen wider. Diese Worte haben durch politischen Einfluss und Medienwerbung weite Verbreitung gefunden.&lt;br /&gt;
2.Unterhaltung&lt;br /&gt;
Dopamin Kleidung, vor allem eine xx, auffällige Tasche. Unterhaltung und Mode spiegeln das Lebensgefühl der Menschen wider und sind die Bereiche, die den Internetnutzern am meisten am Herzen liegen, sowie die Hauptthemen der Internetkommunikation. Internetbegriffe haben im Bereich der Unterhaltung große Kreativität und Ausdruckskraft bewiesen. Netzwerk-Terminologie als sozialer Dialekt in der Sprachgemeinschaft hat eine enge Beziehung mit der Verwendung des Objekts, Netizens in der Verwendung von Netzwerk-Terminologie ist mehr geneigt, eine Art von Zeitvertreib, das Netzwerk Terminologie als eine Form der Freigabe Vergnügen Werkzeug [4]. Zum Beispiel bezieht sich die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;auffällige Tasche&amp;quot; auf Menschen, die zu auffällig sind und es lieben, im Rampenlicht zu stehen, aber jetzt wird es in einer spielerischen Art und Weise verwendet, um sich auf jene Menschen oder Dinge mit ausgeprägten Persönlichkeiten zu beziehen, die es wagen, sich zu zeigen und eine fröhliche Atmosphäre auf der Internetplattform zu schaffen. Dieser Begriff spiegelt die Toleranz der Menschen gegenüber personalisierten Dingen und vielfältigen Phänomenen im Internetzeitalter wider [5].&lt;br /&gt;
3.kultur und tourismus&lt;br /&gt;
Special Forces Tourism, Village BA. Die Kategorie Kulturtourismus ist nicht weit von der Kategorie Unterhaltung entfernt, und hier liegt der Schwerpunkt eher auf neuen Möglichkeiten für junge Menschen, die Welt zu erleben. Der Begriff &amp;quot;Special Forces Tourism&amp;quot; bezieht sich beispielsweise auf junge Menschen, die versuchen, mit möglichst geringem finanziellen Aufwand die Grenzen von Zeit und körperlicher Kraft zu überwinden, um im Gegenzug ein möglichst reichhaltiges touristisches und kulturelles Erlebnis zu erhalten [5]. Es handelt sich um eine Art &amp;quot;kurze Zeit, mehr Attraktionen, weniger Kosten, hohe Effizienz&amp;quot; des Reisens.&lt;br /&gt;
4. wissenschaft und technik&lt;br /&gt;
Digitale Intelligenz Leben. Die Kategorie Technologie spiegelt die Erwartungen der Öffentlichkeit an die zukünftige Entwicklung von Wissenschaft und Technologie wider. In der heutigen Welt blüht eine neue Runde der wissenschaftlichen und technologischen Revolution, die durch Big Data und künstliche Intelligenz repräsentiert wird, und die Kombination von Daten und intelligenter Technologie führt zu tiefgreifenden Veränderungen in den Bereichen Kleidung, Lebensmittel, Wohnen und Verkehr [5]. KI verspricht enorme Vorteile für das Wirtschaftswachstum, die soziale Entwicklung sowie die Verbesserung des menschlichen Wohlbefindens und der Sicherheit【6】. Das &amp;quot;digitale Intelligenz Leben&amp;quot; unterstreicht den Wert von Daten und die Weitergabe von Wissen und bringt auch die Aussicht auf die Entwicklung der künstlichen Intelligenz zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
II.charakteristische Merkmale von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
1.Innovationskraft&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit der Entwicklung der Gesellschaft entwickelt die Sprache auch neue phonologische und semantische Ausdrucksformen [7]. Da die Netzwerksprache freier von den Zwängen grammatikalischer Regeln ist, ist sie auch reichhaltiger und vielfältiger in ihrer Form, und es kommt zum Phänomen der Vermischung von Chinesisch und Englisch. Gleichzeitig geben Harmonien, Zahlensprache und neue Bedeutungen alter Wörter der Innovation der Internetsprache Auftrieb. So bedeutet beispielsweise &amp;quot;886&amp;quot; in Form der Zahlensprache &amp;quot;bye bye&amp;quot;, und &amp;quot;996&amp;quot; ist eine Verallgemeinerung des heiß diskutierten Arbeitssystems.&lt;br /&gt;
2.die Periodizität&lt;br /&gt;
Der epochale Charakter von Netzbegriffen zeigt sich darin, dass sie die Merkmale der Zeit widerspiegeln und nur eine kurze Zeit der Erneuerung haben. Zum Beispiel: &amp;quot;retrograde&amp;quot; erschien in der Ära der Epidemiebekämpfung, &amp;quot;dopamine wear&amp;quot; spiegelt den Modetrend einer bestimmten Zeit wider, &amp;quot;digital life&amp;quot; erschien in der Ära von Big Data und künstlicher Intelligenz. Mit der Entwicklung der Gesellschaft, der Wissenschaft und Technologie, der Wirtschaft und der Modeindustrie werden die Online-Begriffe ständig aktualisiert und wiederholt.&lt;br /&gt;
Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
Sprache ist soziale Sprache und spiegelt soziale Inhalte wider [4]. Netzwerkbegriffe entstehen in der entwickelten Internet-Ära und sind untrennbar mit dem Hintergrund der Zeit und der Weisheit der Internetnutzer verbunden. Sie spielen eine wichtige Rolle als Träger im Bereich der Gesellschaft, der Unterhaltung, der Kultur und des Reisens sowie der Wissenschaft und Technologie und zeichnen die sozialen Merkmale und die Entwicklung einer bestimmten Epoche auf. Als ein Produkt der Zeit mit den Merkmalen der Zeit haben Internetbegriffe auch eine starke Vitalität und Kreativität. 2023 Top 10 Internetbegriffe spiegeln die Einstellung und Interpretation der Mehrheit der Netizens gegenüber sozialen Phänomenen, die Veränderung und Erwartung des Lebensstils, die Aussicht und Erwartung der zukünftigen Entwicklung von Wissenschaft und Technologie und die Sorge und Begeisterung für das Schicksal der Welt wider. Wir sollten positiv und rational mit Internetbegriffen umgehen und sie in einer standardisierten Weise verwenden, damit sie eine positivere Rolle in der zwischenmenschlichen Kommunikation und im Kontakt mit der Welt spielen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliographie&lt;br /&gt;
[1]汤玫英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010&lt;br /&gt;
[2]刘慧、于林龙《国内具身认知研究热点及前沿动态的科学计量学研究》[J]，2020&lt;br /&gt;
[3]于林龙、李丽虹《认知词汇学理论构建及其实践意义》[J]，《黑龙江社会科学》第5期，2008&lt;br /&gt;
[4]郭涛《社会语言学视角下网络用语的构因与特征——基于2012-2021“年度十大网络用语”分析》[J]《文化综合》第6期，2024&lt;br /&gt;
[5]光明网 《2023十大网络用语发布》[J]澎湃新闻，2023&lt;br /&gt;
[6]Siau, K (Siau, Keng); Wang, WY (Wang, Weiyu) Artificial Intelligence (AI) Ethics: Ethics of AI and Ethical AI[D],1063-8016,2022&lt;br /&gt;
[7]周晓凤，刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Praktische Anwendung des Vier-Seiten-Modells von Schulz von Thun —— Ein Beispiel für Kommunikationsbarrieren in Lorios Garderobe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viele Definitionen von Sprache. Eine der am meisten akzeptierten und verbreiteten Definitionen lautet: Die Sprache ist ein Mittel der Verständigung. Nach dieser Definition ist die kommunikative Funktion der Sprache nicht zu vernachlässigen. Betrachtet man die kommunikativen Szenarien des täglichen Lebens, so sind Missverständnisse und Kommunikationsbarrieren selbst mit dem Werkzeug der Sprache weit verbreitet. Daher ist das Studium der Pragmatik von entscheidender Bedeutung.&lt;br /&gt;
Der deutsche Kommunikationspsychologe Friedemann Schulz von Thun hat das „Vier-Seiten-Modell“ der verbalen Kommunikation vorgeschlagen, das auch als „Kommunikationsquadrat“, „Vier-Ohren-Modell“ oder „Nachrichtenquadrat“ bekannt ist. &lt;br /&gt;
Dieses Modell ist ein Rahmen für das Verständnis und die Analyse des Prozesses der zwischenmenschlichen Kommunikation, der Menschen helfen soll, Botschaften effektiver zu vermitteln und zu verstehen. Thun weist darauf hin, dass in der Kommunikation jeder vom Sender geäußerte Satz in der Regel eine Vielzahl von Informationen enthält.&lt;br /&gt;
Sachebene: die vom Absender tatsächlich gesprochenen und ausgeführten Inhalte und Sachinformationen.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: die eigenen Wünsche und Gefühle des Absenders.&lt;br /&gt;
Appellseite: Beeinflussung des Empfängers, ein bestimmtes Verhalten zu zeigen; Beziehungsseite.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Wie der Sender den Empfänger in Bezug auf sich selbst wahrnimmt, was sich in der Art des Ausdrucks, dem Tonfall und nonverbalen Symbolen wie Mimik und Gestik widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
Sowohl Sender als auch Empfänger sind für die Qualität der Kommunikation verantwortlich, wobei die unmissverständliche Kommunikation der Idealfall ist und nicht die Regel.&lt;br /&gt;
Das Werk des deutschen Humoristen Loriot befasst sich insbesondere mit gescheiterter Kommunikation und dem Fortbestehen von Hin- und Hergesprächen. In dem Stück Garderobe zum Beispiel kann das vierseitige Modell nützlich sein, um Kommunikationsbarrieren zu verstehen.&lt;br /&gt;
In dem Stück wird ein Ehepaar beschrieben, das seine Garderobe für einen bevorstehenden Ausflug zusammenstellt. Um das beste Kleid zu finden, bittet die Frau ihren Mann, das schönste von drei Kleidern auszuwählen. Doch inmitten der schwankenden Auswahl des Mannes und der Aufregung der Frau scheitert die Kommunikation. In dem Auszug aus dem Dialog:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie: Dann ziehe ich das lange Blaue mit den Schößchen noch mal über...&lt;br /&gt;
Er: Ah-ja...&lt;br /&gt;
Sie: ... oder gefällt dir das nicht?&lt;br /&gt;
Er: Doch...&lt;br /&gt;
Sie: Ich denke, es ist dein Lieblingskleid ...&lt;br /&gt;
Er: Jaja!&lt;br /&gt;
Sie: Dann gefällt es dir doch besser als das, was ich anhabe und das halblange Grüne mit dem spitzen Ausschnitt…&lt;br /&gt;
Er: Ich finde, du siehst toll aus in dem, was du anhast!&lt;br /&gt;
Sie: Komplimente helfen mir im Moment überhaupt nicht!&lt;br /&gt;
Er: Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...&lt;br /&gt;
Sie: Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten beiden Sätzen sagt der Mann: „Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...“&lt;br /&gt;
Die Analyse des Kommunikationsquadrats gibt die vom Mann gesendete Botschaft auf jeder der vier Ebenen wieder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachebene: Du kannst dieses blaue Kleid tragen. Der Ehemann schlug vor, dass seine Frau ein langes blaues Kleid anzieht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin gelangweilt. Der Ehemann fühlt sich hilflos gegenüber den Fragen seiner Frau.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich möchte, dass du dich bald entscheidest.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich bin nicht daran interessiert, über deine Kleiderordnung zu diskutieren. Die Intonation gut, die Pause im Tonfall und das Verhalten und die Körpersprache, die nicht direkt aus dem Text wahrgenommen werden können, aber aus der Erfahrung abgeleitet werden können, drücken das Desinteresse des Ehemanns an dem Thema aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Frau antwortete: „Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...“&lt;br /&gt;
Diese Botschaft wurde auf jeder der vier Seiten vermittelt:&lt;br /&gt;
Sachebene: Du findest das Kleid, das ich gerade trage, nicht gut.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin enttäuscht.&lt;br /&gt;
Appellseite: Bitte erklär mir das!&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich glaube, du bist unehrlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre des Textes wird deutlich, dass die Frau drei Optionen hin- und herschiebt. Sie wollte eine bejahende Antwort und eine Begründung von ihrem Mann, aber seine Antwort stellte sie nie zufrieden.&lt;br /&gt;
Schulz von Thun betont in seinem Modell der sprachlichen Kommunikation auch das Verständnis des Empfängers für die vom Sender übermittelte Botschaft. Das heißt, der Empfänger versteht nicht nur den sachlichen Inhalt der Worte selbst, wie er wörtlich übermittelt wird, sondern auch die vier oben genannten Aspekte. Er beschreibt diese Situation als die „vier Ohren“ des Empfängers. Jedes Ohr nimmt die Information auf, die einem der vier Aspekte des Diskurses entspricht. Aus diesem Grund wird das „Vier-Seiten-Modell“ auch als „Vier-Ohren-Modell“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt die Frau die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Er schlug mir dieses blaue Kleid vor.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Er war oberflächlich.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich hätte dieses blaue Kleid tragen sollen.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Meine Kleidung ist ihm egal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt der Mann die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Sie denkt, ich schätze das blaue Kleid nicht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Sie ist wütend.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich sollte mich bald entscheiden.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Sie ist nicht glücklich mit meiner Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dame achtet mehr auf die Selbstkundgabe und die Beziehungsseite der vom Absender übermittelten Botschaft. Sie konzentriert sich auf die Gleichgültigkeit ihres Mannes und die widersprüchlichen Vorschläge und bittet ihn immer wieder, diesen anhaltenden Widerspruch zu erklären. Und die Informationen, die der Ehemann erhält, konzentrieren sich auf die Sachebene und die Appellseite, so dass seine Antworten nicht durchgängig sind und an unterschiedliche Sachinformationen angepasst wurden. Das Ungleichgewicht in der Informationsübermittlung führt also zu Kommunikationsbarrieren.&lt;br /&gt;
Durch das Studium des Kommunikationsquadrats von Schulz von Thun lernt man, dass es für eine erfolgreiche Kommunikation nicht ausreicht, eine verbale Botschaft zu übermitteln, sondern dass auch die Umgebung und der Gesprächspartner berücksichtigt werden müssen. Subtile Abweichungen können zu dramatischen Missverständnissen in der zwischenmenschlichen Kommunikation führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Friedemann Schulz von Thun.Miteinander reden[M]&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社, 2016.12:13-15&lt;br /&gt;
[3]Loriot (Vicco von Bülow): Dramatische Werke. Zürich: Diogenes 1981. S. 111-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: &amp;quot;Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung.&amp;quot; Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］陈鼓应.庄子今注今译［M］.中华书局，1983.&lt;br /&gt;
［2］维特根斯坦.哲学研究［M］.北京：商务印书馆，2008.&lt;br /&gt;
［3］薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较［J］.咸阳师范学院学报，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160194</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160194"/>
		<updated>2024-05-29T16:38:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: /* Laura */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Einbürgerung und Verfremdung von&lt;br /&gt;
Lawrence Venutis am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung  des Untertitels von Versen in der amerikanischen Version von Die Legende der Konkubine Zhenhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Linienübersetzung des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der funktionalen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Analyse der Entwicklung der Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; von Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung des Untertitels Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160193</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160193"/>
		<updated>2024-05-29T16:23:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: /* Laura */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Der Einfluss der ökonomischen Basis auf die Sprachstruktur und den Sprachgebrauch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache von Werbeslogans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue und parole in Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Nachfrage nach Schlagwörter am Beispiel jährlicher Schlagwörter in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgbarkeit der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Studie über chinesische Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160190</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160190"/>
		<updated>2024-05-29T15:41:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Rui2: /* Laura */ Die Beziehung zwischen pangue und parole in Saussures Theorie&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Der Einfluss der ökonomischen Basis auf die Sprachstruktur und den Sprachgebrauch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache von Werbeslogans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Nachfrage nach Schlagwörter am Beispiel jährlicher Schlagwörter in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgbarkeit der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Studie über chinesische Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Rui2</name></author>
	</entry>
</feed>